Olga Janischová „Ano, někdo tu byl,“ kdy[P1] fakt, že jsem slyšel, jak to pronáší zlehka a s úsměvem, ze kterého číší úleva a radost, mě zasáhl jak dělová rána přímo do srdce, způsobil, že jsem okamžitě slítnul z postele a řval jsem se slzami v očích obrácenými[P2] ke stropu, přísahám ti, přirozeně [P3] jsem dopadl na podlahu zády, aniž bych se snažil. „Neeeeeee!!!!“ zařval jsem dvakrát nebo třikrát po sobě s prsty zarytými do tváří, přesně jako ve filmech, [P4] ale bez scénáře, [P5] bez teatrálností, dokonce bez toho[P6] , aniž by mě jen na zlomek sekundy napadlo, že by moje gesto a křik mohly připomínat špatnou scénu z blbýho televizního seroše. Sletěl jsem a zařval, přitom jsem si chtěl prsty rozdrtit obličej, rval jsem si vlasy a cítil jsem, jak se mi rázem čelo a tváře zcela [P7] odkrvily. Říkám ti, že to bylo až příliš bolestivé. Příliš bolesti v těchto[P8] malých pitomých detailech, v těchto nakupeních, které tu nejsou pro nic za nic[P9] , ale které tě nenechají být. Komentář: a) Lexikální stránka: ● při výběru lexika jsem se řídila povahou textu (řeč hlavního hrdiny), snažila jsem se používat hovorové výrazy: - např.: „de mauvaise série télé“ - „z blbýho televizního seroše“ (zkratka „tele“ není v češtině tak hojně používaná, proto jsem zkratkovitost použila u slova „seriál“) ANO ● hovorovost se v českém překladu také projevuje v koncovkách: - např.: „slítnul, spadnul“ ANO ● z povahy kontextu jsem se snažila vložit do textu odpovídající emocionalitu - např.: „m´arracher les cheveux“ – místo „trhal jsem si vlasy“ jsem zvolila „rval jsem si vlasy“ což je zesílenější varianta ANO ● u překladu „mise en scène“ jsem vybrala ekvivalent „scénář“, dané slovo mi více evokovalo připravenost, umělost než třeba ekvivalent „režie“ VIZ VÝŠE ● u překladu „théâtralité“ se mi zdál vhodnější ekvivalent „teatrálnost“ než „divadelnost“, který na mě působil nepatřičně pro hovorovou řeč ANO ● pro „les petits détails“ by se dalo použít také slovo „jednotlivůstky“, ale pro mužskou emocionální mluvu se mi to zdálo moc vybrané ANO, ZHODIT JE JE LEPŠÍ b) Syntaktická stránka - velmi dlouhé souvětí následkem toho, že se jedná o přepis mluvené řeči, ve které daná osoba vyjadřuje emoce a sled myšlenek - v jednom místě jsem počáteční dlouhé souvětí rozdělila na dvě části kvůli včlenění přímé řeči „Neeeeeee!!!!“, v ostatních případech jsem se snažila rozvětvená souvětí zachovat kvůli plynulosti textu - nominativní charakter francouzštiny jsem většinou řešila přidáním vedlejší věty, především po francouzské spojce „sans“ ANO c) Stylistická stránka - spíše hovorový jazyk - občas jsem úmyslně zopakovala určité slovo, kvůli věrohodnosti, že se jedná o mluvenou řeč (např.: „Říkám ti, že to bylo až příliš bolestivé. Příliš bolesti v těchto malých pitomých detailech…“) ANO, K OPAKOVÁNÍ VIZ NÍŽE Komentář (pro všechny): je třeba předem stanovit stylovou rovinu a její prvky: hrdina se otevřeně zpovídá, tedy potřebujeme rysy mluvené až hovorové řeči, místy je i ironie, mluví se bez patosu, „naturalisticky“ podle Zoly, jako kdyby pozoroval někoho jiného - jistá pasivita, je ve vleku událostí (me fait tomber du lit, naturellement tombé) - sans mise en scène = bez režie, nikdo mu to nepředepsal dělat, bylo to spontánní - Poslední souvětí těžké: rysem hovorovosti je, že se myšlenka opakuje, tedy „petits détails à la con de ce genre“ je zhruba totéž jako „accumulations de ce genre“ – prozradí to i stejný přívlastek „de ce genre“ – takže „qui n´y sont pour rien“ platí pro oboje. Výsledek např: .. v takovýchhle debilních (apod.) detailech/maličkostech, v takové jejich souhře// když se takhle nahromadí, vlastně za nic nemůže/ nemůžou, ale už tě (to) nepustí Hodnocení: velmi dobře analyzujete styl i lexikum, takže volíte správné prostředky celkově velmi pěkné, B ________________________________ [P1]lépe D [P2]-ých [P3]lépe: „sám od sebe“ apod. [P4]lépe jedn. č. (obecně) [P5]režie/ režírovanosti; jakýsi scénář je (hrdina bolestně překvapen) [P6]možno D [P7]lépe: úplně [P8]D [P9]viz níže