Anna Zlámalová, Rostislav Balner 413388, 475150 JAP111a 14. dubna 2018 諺 ことわざ の課題 かだ い : ① 牛 うし に引 ひ かれて善光寺参 ぜ ん こ う じ ま い り • Znenadání, či něčím přičiněním, začít konat dobro, počínat si čestně, či dělat dobrou věc; postupně činnost přechází z neochoty do nadšení. • (dosl.) „Veden krávou navštíví chrám Zenkódži.“ • Podobá se českému ‚Přičiň se člověče, a pánbůh ti pomůže‘ (člověk začne konat a pánbůh jej dovede ke zdaru). • Podobá se anglickému For a web begun God sends the thread (ekvivalent výše zmíněného českého přísloví). • Pochází z legendy o staré ženě, které kráva ukradla kus látky. Když žena krávu následovala, narazila na chrám Zenkódži, který se později začal těšit oblibě, zejména u žen. Praví se, že kráva byla převtělením Kannon bódhisattvy. Alternativní forma: 牛 うし にひかれて善光寺参 ぜ ん こ う じ ま い り;牛 うし に引 ひ かれて善光寺 ぜ ん こ う じ 例文: はじめは子供 こ ど も にせがまれてつりに行 い っていたのが、牛 うし に引 ひ かれ て善光寺参 ぜんこうじまい りで、今出 い ま で はやみつきになってしまった。 ‚Poprvé jsem jako dítě šel rybařit jen tak, ale jak kdyby mě vedla kráva do Zenkódži, poslední dobou jsem tomu zcela podlehl.’ Poznámky k formě: • 善光寺 ぜ ん こ う じ Zenkódži buddhistický chrám v prefektuře Nagano • 参 まい り navštívení svatého místa (chrámu, hrobu) ② 鯉 こい の滝登 たきのぼ り • Dosáhnou úspěchu – kariérního či životního. Blíže i překonat obtížnou zkoušku nebo situaci a být odměněn. • (dosl.) „Kapr, co zdolá vodopád.“ • Podobá se angl. Gold is tried in the fire. • Vzdáleně podobné českému ‚velké úkoly chtějí vytrvalost‘. • Původ v čínské legendě o kaprech, kteří se překonavše vodopád Rjúmon na vrchním toku Žluté řeky stanou draky. • Podobá se na čínské původní přísloví 鲤鱼跳龙门 Lǐyú tiào lóngmén (dosl.) ‚kapr proskočivší dračí branou‘ – původně užíváno pro úspěšné řešitele imperiálních zkoušek. Alternativní forma: 登竜門 とうりゅうもん (dosl.) „dračí brána“, brána k úspěchu 例文: まだ若 わか いのに社 長 しゃちょう とは見事 み ご と な鯉 こい の滝登 たきのぼ りだ。 ‚I když je ještě mladej, prezident do dotáhl pěkně vysoko!“ Poznámky k formě: • 鯉 こい kapr (ryba často spojená s fertilitou, novým životem) • 滝 たき vodopád, prudký tok řeky přes skály • 登 のぼ り vylézt, vystoupat, zdolat (řeku, horu); dosáhnout momenta ③ 反面教師 はんめんきょうし • Dobrý příklad toho, co nedělat; špatný příklad, ze kterého se poučit; „antipříklad“, nedoporučeno následovat příkladu. • (dosl.) „druhá (obrácená, opačná) strana učitelem.“ • Podobné angl. Failure teaches success (jde spíše o vlastní chybení a poučení). • česky ‚pouč se z chyb druhých‘; podobné ‚chybami se člověk učí‘. • Vzdáleně podobné českému ‚všechno zlé je k něčemu dobré‘. 例文: 私 わたし のことを反面教師 はんめんきょうし だと思 おも いなさい。 „Vem si mě jako příklad, jak se nechovat.“ 大酒飲 お お さ け の みの父 ちち が反面教師 はんめんきょうし となって、 私 わたし は酒 さけ を飲 の まない。 ‚Vzal jsem si příklad z hodně popíjejícího tatínka a alkohol pít nebudu.‘ Poznámky k formě: • 反面 はんめん druhá strana věci, obrácená strana, zvrácení, obrácení • 教師 きょうし učitel (povolání) ④ 青天白日 せいてんはくじつ • Být bez útrap a starostí a veselý; být očištěn ode všech obvinění, shledán zcela nevinným; prokázat nevinu; rozjasněno – modré nebe, slunný den. • (dosl.) „(Jako) modré nebe, bílý den.“ • Vzdáleně podobné angl. Old sins cast long shadows (jde o popis opačné situace, kdy vinna je spojena se stíny). • Podobá se českému ‚na nebi/duši (není) ani mráčku’ – rozjasnila se mysl, nikde ani stopa po něčem špatném, či doslovně popis počasí. 例文: もう青天白日 せいてんはくじつ の身 み だ。 „Už na duši nemám ani mráček!“ 二十六日 にじゅうろくにち は朝 あさ から青天白日 せいてんはくじつ のよい天気 て ん き 。 „Od 26. bude krásné počasí – jasná obloha a slunné dny.“ Poznámky k formě: • 青天 せいてん ‚modrost oblohy‘ (sinojaponské čtení) • 白日 はくじつ ‚bělost dne‘(sinojaponské čtení) ⑤ 箸 はし にも棒 ぼう にも掛 か からない • Marná snaha na úspěch. • (dosl.) Neschopen něco chytit, ať již hůlkami nebo velkými tyčemi. • česky: Beznadějný případ. Neschopnost něco udělat ani tím nejobyčejnějším nebo nejjednodušším způsobem. • anglicky: No hope of success. „Žádná naděje na úspěch.“ Be good for nothing. „Být dobrý pro nic.“ • Další příklady použití: あいつは箸にも棒にもかからない駄目 だ め なやつだ. „Je absolutně beznadějný. K ničemu se nehodí.“ 例文: 働かないで昼間から酒ばかり飲んでいる、やつだ。 „Muž bez práce, který přes den hloupě popijí saké (či jiný alkohol).“ • Zbytečný člověk pro společnost. Poznámky k formě: • (お)箸 (o)haši hůlky • 棒 bó hůl/tyč • 掛かる kakaru zabrat ⑥ 河童 か っ ぱ に水練 すいれん • Znamená, že je hloupost pokoušet se učit někoho, kde je znalý svého oboru, resp. učit učeného. • dosl. Neuč Kappu plavat. • česky: „Neuč ryby plavat.“ • anglicky: Don’t teach fishes to swim. The scholar teaches his master. A sow to teach Minerva. - stejný význam pouze obměna činitelů 例文: 猿 さる に木登 き の ぼ り。 „Neuč opice lézt po stromech.“ 釈迦 し ゃ か に説法 せっぽう 。 „Poučovati Buddhu.“ Poznámky k formě: • 河童 Kappa vodní jókai (monstrum) objevující se v japonském folklóru • 水連 suiren cvičení plávání ⑦ 花鳥風月 かちょうふうげつ • Krásy přírody. Výtvarné vyobrazení přírodních témat. • dosl. Květina, pták, vítr, měsíc (resp. krásy přírody) • Jedná se o tradiční téma přírodní (ale také přirozené) krásy v japonské estetice. • česky: Prožívej krásy přírody, a přitom se naučíš něco o sobě. • nejbližší české: „Příroda je mocná čarodějka.“ • anglicky: „Look deep into nature, and then you will understand everything better.“ Albert Einstein • Další příklady použití: 心静 こころしず かに花鳥風月 かちょうふうげつ を愛 め でる気持 き も ちの余裕 よ ゆ う も最近 さいきん に なってでてきたよ。 „Později jsem měl čas tiše se těšit z přírodní krásy (ze zázraků přírody).“ 例文: 花鳥風月 かちょうふうげつ を友 とも とし、のんびり暮 く らす。 „Žijme v klidu a souladu s přírodou.“ Poznámky k formě: • 花 ka (音), hana (訓) ‘květina’ • 鳥 čó (音), tori (訓) ‘pták’ • 風 fú (音), kaze (訓) ‘vítr’ • 月 gecu(音), cuki (訓) ‘měsíc’ ⑧ 千軍万馬 せんぐん ばんば • Člověk obohacen o spoustu životních zkušeností. • dosl. Tisíce armád, deseti tisíce koní. • česky: „Veterán mnoha bitev.“ • anglicky: (having experienced) many battles • Veterán v oboru. (tím, že jej dělá již mnoho let) Alternativní forma: 百戦練磨 ひゃくせんれんま • 百 hjaku (音), momo (訓) ‘sto’ • 戦 sen (音), ikusa (訓) ‘válka’ • 練 ren (音), neru (訓) ‘mísení’ • 磨 ma (音), migaku (訓) ‘leštění’ 例文: 千軍万馬 せ ん ぐ ん ば ん ば のつわもの。 „Tsunami tisíců válečníků.“ Představa překážek, které musí člověk zvládnout pro získání zkušeností. Poznámky k formě: • 千 sen (音), či (訓) ‘tisíc’ • 軍 gun (音), ikusa (訓) ‘voják’ • 万 ban (音), orozu (訓) ‘deset tisíc’ • 馬 ba (音), uma(訓) ‘kůň’ Zdroje 英和辞典・和英辞典 - Weblio 辞書. 英和辞典・和英辞典 - Weblio 辞書 [online]. Copyright ©2018 Weblio [cit. 14.04.2018]. Dostupné z: https://ejje.weblio.jp Japanese dictionary - JapanDict. Japanese dictionary - JapanDict [online]. Copyright © JapanDict.com 2016 [cit. 14.04.2018]. Dostupné z: https://www.japandict.comJisho.org: Japanese Dictionary. Jisho.org: Japanese Dictionary [online]. Dostupné z: http://jisho.org KOTONOHA「現代日本語書き言葉均衡コーパス」 少納言. [online]. Dostupné z: http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon/ LACINOVÁ, Eva. Nejužívanější anglická přísloví. [Praha: Fragment], 2006. ISBN 9788025303719. 例解学習ことわざ辞典第2版. 小学館、 2002. Reikai gakushū kotowaza jiten dai 2-ban. Shogakkan, 2002. ISBN 4-09-501652-3 SASAKI, Mizue. Complete Japanese Expression Guide. 2012.