ことわざ 生(い)き馬(うま)の目(め)を抜(ぬ)く · Znamená přelstít, porazit silného a vychytralého soupeře / dělat věci rychle a svižně, aby nedošlo k problémům. · (dosl.) "Vyloupnout oko živého koně.“ · Anglický ekvivalent - To catch a weasel asleep.; Water sleeps, the enemy wakes. Alternativní forma: き牛(うし)の目(め)を抉(えぐ)る 例文: 生(い)き馬(うま)の目(め)を抜(ぬ)くほど,素早く事(こと)をする。 „Budu dělat věci tak rychle, abych vyloupl oko živého koně. " 生(い)き馬(うま)の目(め)を抜(ぬ)くような敏腕営業(びんわんえいぎょう)マン(まん)でも、彼(かれ)は人間味(にんげんみ)に欠(けつ)けているから信用(しんよう)できない。 “Ani schopný obchodník, co vybírá oči živým koním, nemůže mít důvěru, protože mu chybí lidskost." Poznámky k formě: 抜く“nuku“ - vybrat, vytáhnut, extrahovat Zdroj: http://jisho.org/ http://kotowaza-allguide.com/i/ikiumanome.html http://gogen-allguide.com/i/ikiumanome.html 学問(がくもん)に王道無(おうどうな)し · Neexistují zkratky k poznání. · (dosl.) "K učení bez královské cesty" · Podobá se slovenskému: "Nikdo učený z nebe nespadl." · Původ u dávného řeckého matematika Eukleida, který odpověděl králi Ptolemaiovi, když se ho ptal na snadnější způsob učení geometrie, slovy: "K pochopení matematiky neexistuje žádná královská cesta." · Anglický ekvivalent - "There is no royal road to learning." Alternativní forma - 学問(がくもん)に近道(ちかみち)なし 例文: 学問(がくもん)に王道(おうどう)なしで、受験勉強(じゅけんべんきょう)は一夜漬(いちやづ)けでできるはずがない。 "Bez královské cesty k učení se nedá naučit na zkoušku za jednu noc." Poznámky k formě: 無し „naši“ - "bez"; běžně psané kanou Zdroj: http://kotowaza-allguide.com/ka/gakumonoudounashi.html https://www.mlady-vedec.eu/blog/entry/euklides http://jisho.org/ がきゃ尾(お)は東(ひがし) · Popisuje situaci, o níž není pochyb, je očividná a nezpochybnitelná. · (dosl.) „Pes směřuje na západ, ocas na východ.“ · Anglický ekvivalent - When the crow flies, her tail follows. 例文: そんな儲け話には誰もが食いつくよ。犬が西向きゃ尾は東だ。 " Takového plánu rychle zbohatnout se bude držet každý. Pes na západ, ocas na východ.“ Poznámky k formě: 向く „muku“ - "být otočený směrem k ničemu, směřovat/ukazovat k ničemu" Zdroj: http://jisho.org/ http://kotowaza-allguide.com/i/inuganishimukya.html https://proverb-encyclopedia.com/inuganisimukya/ 金持(かねも)ち喧嘩(けんか)せず · „bohatí mají co ztratit, a tak se snaží předcházet konfliktům“; „ti, kteří jsou ve výhodné pozici o ni nechtějí přijít, a tak se vyhýbají konfrontacím“ · (dosl.) „Bohatí lidé jsou nekonfliktní.“ · Odpovídá českému: „lepší vrabec v hrsti, nežli holub na střeše“; podobný význam jako „kdo nic nemá, nic neztratí“ 例文:つまらんことにいらいらしないで, 金持ち喧嘩せずの精神をもったらどうだい。 “Nenech se rozčílit maličkostmi, snaž se myslet jako boháč, který si může dovolit se nehádat.“ Poznámka k formě: 金持ち „okanemoči“ – boháč 喧嘩 „kenka“ – konflikt, roztržka せず „sezu“ – sufix s významem „bez“ Zdroj: http://kotowaza-allguide.com/ka/kanemochikenkasezu.html 一石二鳥(いっせきにちょう) · s jedním problémem se vyřeší i druhý · (dosl.) „Z jednoho aktu jsou dva zisky.“ · Anglický ekvivalent: Kill two birds with one stone. · Odpovídá českému: Zabít dvě mouchy jednou ranou. Synonymní výraz: 一挙両得(いっきょりょうとく) 例文:その提案一石二鳥(ていあんいっせきにちょう)を狙(ねら)ったものだろうけど、「虻蜂(あぶばち)とらず」にならなければいいけどね。 „Tento návrh může být způsob, jak zabít dvě mouchy jednou ranou, ale musíme být opatrní, abychom nebyli chamtiví a vše nezničili.“ Poznámky k formě: 一石 „isseki“ – jedna hra Zdroj: http://kotowaza-allguide.com/i/issekinityou.html 同工異曲(どうこういきょく) · stejná práce ale jiný styl · (dosl.) „I když je metoda a dovednost stejná, vkus je různý. I když je vzhled odlišný, obsah je téměř stejný.“ · Ekvivalentní k anglickému: Equal workmanship but different style. Synonymní výraz: 大同小異(だいどうしょうい) 例文: 新製品(しんせいひん)といっても従来(じゅうらい)のものと同工異曲(どうこういきょく)ではないか。 „I když jde o nový výrobek, není stejný jako obvykle.“ Poznámky k formě: 同工 „dókó“ – stejný zpracovatel 異曲 „ikjoku“ – odlišná píseň Zdroj: http://sanabo.com/words/archives/2001/04/post_198.html 立身出世(りっしんしゅっせ) · Kariérní růst, dosažení společensky významné pozice, vertikální sociální mobilita · (dosl.) „Úspěch v životě.“ · Odpovídá anglickému „Move up the ladder”/ “Move through the ranks.” Alternativní forma: 立身出世する 例文:彼(かれ)は立身出世(りっしんしゅっせ)のために大変(たいへん)な努力(どりょく)をした。 „Tvrdě usiloval o úspěch v životě.“ Poznámky k formě: 立身 „riššin“ – úspěch v životě 出世 „šusse“ – úspěch v životě (dobrá kariéra, povýšení…) Zdroj: https://jisho.org/search/%E7%AB%8B%E8%BA%AB%E5%87%BA%E4%B8%96 手練手管(てれんてくだ) · metody a způsoby zručného manipulování s lidmi · (dosl.) „Nástrahy, umění přesvědčit.“ · používáno jako „smlouvání (včetně sexuálního) mezi mužem a ženou“ · podobný význam s anglickým „Flattery will get you anywhere“ – společný motiv dosažení cíle prostřednictvím manipulace 例文:彼女(かのじょ)の男(おとこ)を騙(だま)す手練手管(てれんてくだ)は,女(おんな)の私(わたし)から見(み)ても見事(みごと)と言(い)わざるを得(え)ない。 “Z pohledu ženy musí být gesto podvodného oklamání muže skvělá věc.“ Poznámky k formě: 手練 „teren“ - schopnost, zručnost 手管 „tekuda“ - triky, nástrahy, úskoky (popř. milenec, obzvláště milenec prostitutky; dvojí čtení: (てれんてくだ、しゅれんてくだ) Zdroj: http://sanabo.com/words/archives/2001/06/post_363.html