のの: 1. 虫(むし)のが悪(わる)い · Označuje rozzlobenou osobu. · (dosl.) „Mít (v těle) zabydlené brouky je špatné.“ · Podobné českému „Ráno moudřejší večera.“ · Podobné též českému „Rozzlobený nikdy nebyl dobrý.“ 例文: 虫(むし)のが悪(わる)い人(ひと)の前(まえ)ではため息(いき)ひとつでもけんかの原因(げんいん)になる。[1] ‘Před člověkem, který je rozzlobený, i jeden vzdech způsobí hádku.’ Poznámky k formě: · 虫 (muši) ‚brouk‘ · 居所 (idokoro) ‚místo pobytu‘ · 悪い (warui) ‚špatný‘ Zdroj: [1] https://proverb-encyclopedia.com/musinoibasyo/ - vzorová věta 2 2. 飼い犬(かいいぬ)にを噛まれる( か) · Být nečekaně zrazen svým následovníkem · (dosl.) „Být pokousán vlastním psem“ · Odpovídá anglickému „To bite the hand that feeds you“ (popř. varianta „Don’t bite the hand that feeds you“, což má ale doporučující, nikoli popisný charakter. Je zde kladen důraz na toho, kdo zrazuje, ne na zrazeného, jako je tomu v japonském přísloví.) · Odpovídá českému „Vrazil mi nůž (kudlu) do zad“ · Podobá se přejatému českému „Nekousej ruku, která tě živí“, což ovšem rovněž slouží jako doporučení, příp. varování. I zde je kladen důraz na toho, co se chystá někoho (na kom je daný člověk závislý) zradit. · Podobá se českému „Na jazyku med, pod jazykem jed.“, které však popisuje spíše přetvářku než přímo zradu. 例文: 信頼(しんらい)していたに大金(たいきん)を持ち逃げ(も に)されるなんて、飼い犬( か いぬ)に手(て) をとはこのことだ。 „Když důvěryhodná sekretářka zmizí s mnoha penězi, je to jako když Vás pokouše vlastní pes. Poznámky k formě: · 飼い犬 (kaiinu) ,pes‘ (mazlíček) · 手 (te) ,ruka‘ · 噛まれる (kamareru) ,být kousnut‘, ‚pokousán‘ Zdroj: http://www.kotoba-library.com/article/240 http://kotowaza-allguide.com/ka/kaiinunite.html 3. 枯(か)れに花(はな) · Význam: raz oslabeným veciam sa opäť navráti sila. · (dosl.) „Kvetiny na mŕtvom strome.“ · Označuje situáciu, ktorá sa zdala byť bezvýchodisková, ale nakoniec sa vďaka pretrvávajúcej nádeji a úsiliu veci obrátili na lepšie. · Podobá sa slovenskému prísloviu „Žiadne nešťastie večne netrvalo.“ alebo tiež „Za zlým vždy dobré chodí.“ · Alternatívna forma: 枯(か)れに花(はな)が咲(さ)く。 例文(れいぶん): あの国(くに)は、戦争(せんそう)と内紛(ないふん)が続(つづ)き、大変厳(たいへんきび)しい状況(じょうきょう)だっ たが、新(あたら)しいリ(り)ーダ(だ)ーが生(う)まれ、ようやく枯(か)れ木(き)に花(はな)が咲(さ)いた。[2] „V tej krajine pretrvávala vojna a vnútorný konflikt. Bola to obťažná situácia, ale zrodil sa nový vodca a konečne začali kvitnúť kvetiny na mŕtvych stromoch.“ Poznámky k forme: · 枯れ(木) (kare (ki)) ‚zoschnutý‘, ‚mŕtvy‘ (strom) · 花 (hana) ‚kvetina‘ Zdroj: 2 https://proverb-encyclopedia.com/karekinihanasaku/ 4. 石(いし)のにも三年(さんねん) · Když vytrváme u těžké a dlouhé práce, jednoho dne to dokážeme. · (dosl.) „Tři roky na kameni.“ · Odpovídá českému „Bez práce nejsou koláče.“ · Podobá se českému „Komu se nelení, tomu se zelení.“ · Podobné anglickému „No pain, no gain.“ 例文: 石(いし)のにも三年(さんねん)というじゃない、もう少(すこ)し辛抱(しんぼう)して頑張(がんば)ってみなさいよ。[3] „Nesnažíte se dost dlouho a vytrvale, ještě trošku vytrvejte a hodně štěstí.“ Zdroj: [1] https://proverb-encyclopedia.com/isinouenimosannen/ - vzorová věta 1 5. 悲喜交々(ひきこもごも) · Mít smíšené pocity smutku a radosti. · (dosl.) „Míšení smutného a radostného.“ · Podobné českému „Mít smíšené pocity.“ (Ale v češtině to může znamenat i nerozhodnost, nejen smíšení těchto dvou pocitů.) · Též podobné českému „Bez bolesti není radosti.“ · Podobá se anglickému bittersweet. 例文: このは青年(せいねん)の悲喜交々(ひきこもごも)を描(か)くのが本当(ほんとう)にうまい。[4] „Tento autor umí opravdu dobře vykreslit smíšené pocity mladých lidí.“ Poznámky k formě: · 悲しい (kanašii) ‚smutný‘ · 喜ぶ (jorokobu) ‚mít radost‘ · 交々 (komogomo) ‚míšení‘ ale také ‚jedno po druhém‘ (kdy po smutku přijde radost, po ní smutek…) Zdroj: 2 https://iminavi.jp/hikikomogomo - vzorová věta 3 6. 風(ふう)林(りん)火山(かざん) · V boji jsou důležité věci: být rychlý jako vítr, tichý a klidný jako les, zuřivý jako oheň a neústupný jako hora. · (dosl. „Vítr, les, oheň, hora“) · Přísloví pochází z knihy The Art of War, jejímž autorem je čínský generál Sun Tzu. V období Sengoku Džidai to byla populární bojová filozofie. · Je od něj odvozené japonské „其(そ)のこと風( ふう)の如く(ごと)、其(そ)の徐(おもむ)なること林(りん)の如し(ごと)“, což znamená „To, co je rychlé jako vítr, to, co je tiše rostoucí jako les.“ · Části „林“ se podobá české „Tichá voda břehy mele.“ a anglické „Slow and steady wins the race.“ 例文: 風(ふう)林(りん)火山(かざん)のを立てて(た) „Vlajka fuurinkazan je vztyčena.“ Zdroj: https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/%E9%A2%A8%E6%9E%97%E7%81%AB%E5%B1%B1/m0u/ https://proverb-encyclopedia.com/sonohayakikoto/ 7. 切歯扼腕(せっしやくわん) · Zuřit, mít vztek; doslova skřípat zuby, mít ruce v pěst, cítit se špatně, zuřit, či něčeho litovat. · (dosl.) „Skřípat zuby, založit paže“ · Často se plete s 切磋琢磨(せっさたくま), což znamená „Usměrnit někoho“ · Podobá se českému „Je rudý vzteky.“, které rovněž popisuje vzezření rozzuřeného člověka · Podobá se anglickému „To see red“, což referuje ke ztrátě sebekontroly v zuřivosti. 例文: 僅差(きんさ)でに負けた(まけた)選手(せんしゅ)たちが切歯扼腕(せっしやくわん)した。 „Hráči, kteří v soutěži prohráli, byli rozzuření.“ Poznámky k formě: · 切歯 (sešši) ,skřípat zuby‘ · 扼 (jaku) ,důrazný‘, ‚dominantní‘ · 腕 (wan) ,paže‘ Zdroj: http://www.kotoba-library.com/article/1102 https://www.phrases.org.uk/meanings/see-red.html 8. 千載一遇(せんざいいちぐう) · Význam: popis situácie, keď niekto dostane celoživotnú príležitosť a zároveň takú, ktorá môže len veľmi vzácne, kľudne aj raz za tisíc rokov. · (dosl.) „Niečo, čo sa prihodí raz za tisíc rokov.“ · Jedná sa v podstate o výraz pre veľmi vzácnu, nevídanú príležitosť alebo situáciu, ktorá môže výnimočne nastať. · Toto príslovie je pôvodom z Číny. · Podobá sa slovenskému „celoživotná príležitosť“ (aj keď nekladie taký dôraz na výnimočnosť situácie, ako je to v prípade uvedeného japonského príslovia) alebo anglickému „golden opportunity“. · Alternatívna forma: 千歳一遇(せんざいいちぐう) 例文(れいぶん): これは私(わたし)の生涯(しょうがい)にとって千載一遇(せんざいいちぐう)の機会(きかい)です。[5] „Toto je moja celoživotná príležitosť.“ Poznámky k forme: · 千載 (senzai) ‚tisíc rokov‘ · 一遇 (ičigú) ‚jednorazové stretnutie‘ Zdroj: 5 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E5%8D%83%E8%BC%89%E4%B8%80%E9%81%87 ________________________________