の ① 一寸(いっすん)の虫(むし)にも五分(ごぶ)の魂(たましい) · I nejnepatrnější živý tvor je hoden uznání. · (dosl.) „I v brouku velkém jeden palec je stejně duše.“ · Podobné angl. Even a worm will turn. (nutnost respektovat slabé) · Možný anglický ekvivalent Don’t judge a book by its cover. (Podle výkladu neodsuzovat podle vzhledu. Anglická verze přísloví je v tomto případě obecnější, zatímco japonský originál se omezuje na slabší živé tvory.) · Podobá se českému ‘Nesuď knihu podle obalu.’ (viz výklad výše) 例文(れいぶん): 一寸の虫にも五分の魂、弱(よわ)いからとばかにするな。 ‘I nejmenší brouček má duši, neponižuj ho, jen protože je slabý.’ Poznámky k formě: · 一寸 issun ‘jeden palec’; jednotka délky, cca 3 cm · 五分 gobu   možno přeložit jako ‘rovnost’, ale i ‘polovina’ · 魂 kon (音), tamašii (訓) ‘duše, duch’ ② 烏(からす)の行水(ぎょうずい) · Rychlá sprcha. / Krátká koupel. · (dosl.) „Havraní koupel.“ · Odkazuje na skutečnost, že havrani se jen rychle „opláchnou“ v kaluži nebo dešti. · Podobá se angl. Take a quick dip in the tub. · Podobné českému ‘Ošplouchnout se.’ Alternativní forma: 鴉(からす)の行水 例文(れいぶん): えっ、もう出(で)たの、烏の行水だね。 ‘Ach, už jsi venku… To byla rychlá sprcha, co?’ Poznámky k formě: · 烏 u (音), karasu (訓) ‘havran’; bývá chybně zaměňováno za podobný znak鳥 tori ‘pták’ · 水 sui (音), mizu (訓) konotace chladné vody (v kontrastu ke znaku 湯 ju ‘horká voda’) · 行水 gjózui ‘venkovní koupel’ ③ 波瀾万丈(はらんばんじょう) · Bouřlivé změny koření život. · (dosl.) „Nekončící vlnobití.“ · Podobné angl. Variety is the spice of life. (na rozdíl od japonského přísloví s pasivním nábojem nabádá k vyhledávání rozmanitosti) · Podobá se českému ‘Změna je koření života.’ Alternativní forma: 波乱(らん)万丈 例文(れいぶん): 波瀾万丈の物語(ものがたり)。波瀾万丈の人生(じんせい)。 ‘Dynamický příběh.’ ‘Dynamický život.’ Poznámky k formě: · haran ‘vzestupy a pády’ / ‘turbulence’ 波 ha (音), nami (訓) ‘malá vlna’ · 瀾 ran (音), nami (訓) ‘velká vlna’ · 万丈 bandžó emotivně zabarvený výraz / radostné zvolání ④ 人面獣心(じんめんじゅうしん) · Dravá povaha skrytá za maskou lidskosti. · (dosl.) „Lidská tvář, zvířecí duše.“ · Odpovídá angl. Wolf in sheep’s clothing. · Podobá se českému ‘Vlk v rouše beránčím.’ · Původ v legendě ze střední Asie, dokumentované v čínských historických spisech. Alternativní forma: 人(にん)面獣心 例文(れいぶん):   子供(こども)を虐待(ぎゃくたい)するとは、人面獣心なやつ。 ‘On a týrat děti?! Ten chlap je bestie!’ Poznámky k formě: · 人面 džinmen ‘lidská tvář’ · 獣心 džúšin ‘šelmí srdce / zvířecí duše’ ⑤ 蟻(あり)の穴(あな)から堤(つつみ)も崩(くず)れる · Je třeba dávat pozor na drobnosti, všechno se na nich může zhroutit. · (dosl.) „Mravenčí chodbičky protrhnou hráz.“ · Angl. ekvivalent A small leak will sink a great ship. · Dá se přirovnat k anglickému Look before you leap nebo českému ‘Dvakrát měř, jednou řež.’ (ve významu nutnosti být obezřetný) · Původ v karetní hře iroha karuta z období Edo. 例文(れいぶん): ちょっとしたエラーから、5点(てん)も取(と)られるとは、まさに蟻の穴から堤も崩れるだな。 ‘Kvůli takové hloupé chybě jsem dostal jen 5 bodů?! Je to asi fakt, na drobnosti se může všechno rozpadnout.’ Poznámky k formě: · 蟻の穴 ari no ana ‘mravenčí cestičky’ · 堤 tei (音), cucumi (訓) ‘hráz’ · 崩れる kuzureru ‘rozpadnout se, rozdrolit (se), rozdrobit (se)’ ⑥ 地震(じしん)雷(かみなり)火事(かじ)親父(おやじ) · Čtyři nejobávanější katastrofy seřazené podle strašlivosti. · (dosl.) „Zemětřesení, bouřky, požáry a otcové“ · Podle tradic konfucianismu měl otec v rodině nejsilnější pozici a jeho pravomoce uvnitř byly neomezené. 例文(れいぶん): 地震雷火事親父で、昔(むかし)の父親(ちちおや)はこわかった。 ‘Podle rčení: „zemětřesení, bouře, požáry a otcové“, byli otcové v minulosti děsiví.’ Poznámky k formě: · 地震 džišin ‘zemětřesení’ · 雷 rai (音), kaminari (訓) ‘bouře, blesk, hrom, božstvo bouře, hněv’ · 火事 kadži ‘požár’ ⑦ 落花(らっか)狼藉(ろうぜき) · Stav absolutního chaosu. / Násilí páchané na ženách. · (dosl.) „Nepořádek z padajících okvětních lístků“ · Podobné angl. All hell broke loose. · Podobá se českému ‘Je to boží dopuštění.’ · Původ ve sbírce Wakan Róeišú. 例文(れいぶん): 部屋(へや)の中は落花狼藉の限(かぎ)りで、足(あし)の踏み場(ふば)もない。 ‘V pokoji je takový nepořádek, že se tam nedá ani vkročit.’ Poznámky k formě: · 落花 rakka ‘padající květy’ odkazují ke strádání; znak pro ‘květ’ je metaforickým vyjádřením ženy · 狼 ró (音), ókami (訓) ‘vlk’ v přísloví nese význam násilí; ‘sukničkář’ · 狼藉 rózeki ‘násilí, nepořádek, zmatek’ ⑧ 天下(てんか)太平(たいへい) · Celý svět je v míru (, buď i ty). · (dosl.) „Vše pod nebem je ve velkém míru.“ · Podobné čínskému 和平与安宁是千金 hé píng yǔ ān níng shì qiān jīn (Mír a klid dá za tisíc zlatých.) · Bývá někdy užíváno rozhodčími sumo zápasů (gjódži) jako heslo na válečných vějířích (gunbai), kterými signalizují svá rozhodnutí. Alternativní forma: 天下泰(たい)平 例文(れいぶん):  天下太平であり、何事(なにごと)もなく在位(ざいい)5年(ねん)。 ‘Zavládl mír, jeho pětiletá vláda proběhla hladce.’ Poznámky k formě: · 天下tenka možné překlady ‘celý svět, celá společnost’, ale i ‘Šógun’ (arch.) · 太平 taihei ‘mír, klid’ Zdroje Internetové zdroje Kotobank [online]. Japonsko: Asahi Shimbun [cit. 12.4.2018]. Dostupné z: https://kotobank.jp/word/%E4%B8%80%E5%AF%B8%E3%81%AE%E8%99%AB%E3%81%AB%E3%82%82%E4%BA%94%E5%88%86%E 3%81%AE%E9%AD%82-434280 https://kotobank.jp/word/%E4%BA%94%E5%88%86-503965#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8. BE.9E.E6.B3.89 ② https://kotobank.jp/word/%E7%83%8F%E3%81%AE%E8%A1%8C%E6%B0%B4-467406#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20. E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 ③ https://kotobank.jp/word/%E6%B3%A2%E7%80%BE%E4%B8%87%E4%B8%88-605179#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3. 83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 ④ https://kotobank.jp/word/%E4%BA%BA%E9%9D%A2%E7%8D%A3%E5%BF%83-539112#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20. E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 ⑧ https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A9%E4%B8%8B%E6%B3%B0%E5%B9%B3%E3%83%BB%E5%A4%A9%E4%B8%8B%E5%A4%AA%E 5%B9%B3-336074#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 Kotowaza allguide [online]. Japonsko: ©2011-2018 [cit. 12.4.2018]. Dostupné z: ① http://kotowaza-allguide.com/i/issunnomushinimogobu.html ② http://kotowaza-allguide.com/ka/karasunogyouzui.html ⑤ http://kotowaza-allguide.com/yu/yudantaiteki.html ⑥ http://kotowaza-allguide.com/si/jishinkaminarikajioyaji.html ⑦ http://kotowaza-allguide.com/ra/rakkarouzeki.html Weblio [online]. Japonsko: ©2005 [cit. 12.4.2018]. Dostupné z: ⑧ https://ejje.weblio.jp/content/%E5%A4%A9%E4%B8%8B%E5%A4%AA%E5%B9%B3 Jisho.org: Japanese Dictionary [online]. ©2009 [cit. 12.4.2018] Dostupné z: ① http://jisho.org/search/%E8%A1%8C%E6%B0%B4 ③ http://jisho.org/search/%E4%B8%87%E4%B8%88 ④ http://jisho.org/search/%E4%BA%BA%E9%9D%A2 http://jisho.org/search/%E7%8D%A3%E5%BF%83 ⑥ http://jisho.org/search/%E5%9C%B0%E9%9C%87 http://jisho.org/search/%E7%81%AB%E4%BA%8B ⑦ http://jisho.org/search/%E8%90%BD%E8%8A%B1 http://jisho.org/search/%E7%8B%BC%E8%97%89 ⑧ http://jisho.org/search/%E5%A4%A9%E4%B8%8B http://jisho.org/search/%E5%A4%AA%E5%B9%B3 Literatura SHŌGAKKAN JITEN HENSHŪBU HEN. Reikai gakushū kotowaza jiten. Dai 2-han. Tōkyō: Shōgakkan, 2002. ISBN 4-09-501652-3