諺(ことわざ)の課題(かだい) 1) 江戸(えど)っ子(こ)は五月(さつき)の鯉(こい)の吹(ふ)き流(なが)し · (přeneseně) „Děti Eda jsou májové vlaječky ve tvaru kapříků koi. “ · Může mít dva významy: 1. Mluva rodáků z Eda je hrubá, ale tím si ulevují na duši. Upouští páru. 2. Rodáci z Eda jsou samá velká slova, ale ta nemají žádný valný obsah. · Podobné angl. all bark no bite nebo all talk no deed či full of hot air · Podobné čs. ‚Prázdná slova.’ Alternativní forma: 江戸(えど)っ子(こ)は五月(ごがつ)の鯉(こい)の吹(ふ)き流(なが)し口先(くちさき)ばかり腸(ちょう)はない。 例文: 気(き)にしないで、口(くち)は悪(わる)いが江戸(えど)っ子(こ)は五月(さつき)の鯉(こい)の吹(ふ)き流(なが)しさ。 ‚Nedělej si z toho těžkou hlavu, hrubou mluvou upouštím páru.‘ Poznámky: Protože papíroví kapři mají prázdná břicha, proto se toto přísloví tak říká. 江戸っ子 edokko děti Eda, termín označující děti, jež se narodily a byly vychovány v tehdejším Edu (současné Tokio) 吹き流し fukinagaši papíroví kapří koinobori (vyvěšovaní na svátek tango no sekku, jenž je slaven 5. května), kteří vlají ve větru 五月 sacuki v tomto přísloví se čte jako sacuki, což je tradiční japonský název měsíce května Zdroje: Japonsko-český, česko-japonský velký slovník. V Brně: Lingea, 2016. Jazyky světa. ISBN 978-80-7508 142-1 Reikai gakušú kotowaza džiten 『例解学習ことわざ辞典』. 2. vyd. Tokio: Šogakukan 小学館, 2002. ISBN 4-09-501652-3 https://ejje.weblio.jp/ http://kanji.nihongo.cz/home 2) 馬(うま)の耳(みみ)に念仏(ねんぶつ) · (přeneseně) „Kázat koňovi do ucha. “ · Bez ohledu na to, kolikrát je to řečeno, nemá to žádný výsledek. · (Doplnění:) 馬に念仏を聞かせるの意味。 (Poukazuje to na zbytečnost situace.) · Podobné angl. (advice slides off him like) water of a duck’s back či (it) fell on deaf ears · Podobné čs. ‚Jedním uchem tam a druhým ven.’ ‚Mluvit do zdi.‘ ‚Padlo to na neúrodnou půdu.‘ ‚Jako házet hrách na zeď.‘ (Expresivně:) ‚Házet perly sviním.‘ Alternativní verze: 犬(いぬ)に論語(ろんご)。 Plýtvat dechem. 馬耳東風(ばじとうふう)。 Mluvit do zdi. Naprostá lhostejnost posluchače. 例文: あの人(ひと)には何(なに)を言(い)っても馬(うま)の耳(みみ)に念仏(ねんぶつ)だ。 ‚Cokoli tomu člověku řeknu, je to jedním uchem dovnitř a druhým ven.‘ Poznámky: 念仏 nenbucu (také nembucu) je náboženské učení buddhismu školy Čisté země (také Amidismus), kdy je opěvováno či vzýváno Amidovo jméno; v Japonsku se jedná o recitování/opakování formule: „Namu Amida Bucu.“ neboli „Ať žije Buddha Amida.“ či „Vzývám tě, Buddho Amido.“ 論語 rongo analekty Konfucia Zdroje: HALPERN, Jack. NTC's new Japanese-English character dictionary. Lincolnwood, Ill.: National Textbook Company, c1993. National Textbook language dictionaries. ISBN 0-8442-8434-3 Japonsko-český, česko-japonský velký slovník. V Brně: Lingea, 2016. Jazyky světa. ISBN 978-80-7508-142-1 Reikai gakušú kotowaza džiten 『例解学習ことわざ辞典』. 2. vyd. Tokio: Šogakukan 小学館, 2002. ISBN 4-09-501652-3 https://ejje.weblio.jp/ http://kanji.nihongo.cz/home 3) 薄志(はくし)弱行(じゃっこう) · Vůle je slabá a provedení nedostatečné. · Podobné angl. infirm of purpose and lacking in decision 例文: 薄志弱行(はくしじゃっこう)で早起(はやお)きが三日(みっか)と続(つづ)かない。 ‚Kvůli slabé cílevědomosti a nerozhodnosti mi brzké vstávání nevydrželo ani tři dny.‘ Poznámky: 薄志 hakuši (má) slabou vůli (alternativní význam: projev vděčnosti) 弱行 džakkó nedostatek v provedení (angl. weakness in execution) Zdroje: Japonsko-český, česko-japonský velký slovník. V Brně: Lingea, 2016. Jazyky světa. ISBN 978-80-7508-142-1 NELSON, Andrew Nathaniel. The new Nelson Japanese-English character dictionary. New Nelson ed. Tokyo: Tuttle Publishing, 1997. ISBN 0-8048-2036-8 Reikai gakušú kotowaza džiten 『例解学習ことわざ辞典』. 2. vyd. Tokio: Šogakukan 小学館, 2002. ISBN 4-09-501652-3 https://ejje.weblio.jp/ http://kanji.nihongo.cz/home 4) 新進(しんしん)気鋭(きえい) · (dosl.) „Na vzestupu, pln energie.“ · O člověku, který se čerstvě objevil v nějaké společnosti, jehož síla spočívá v anticipovaném úspěchu. · Podobné angl. Up-and-coming; young and energetic. · Česky lze přeložit jako: Na vzestupu; mladý a plný energie. 例文: 新進気鋭(しんしんきえい)のバイオリニスト(ばいおりにすと)を聴(き)きに行(い)きます。 ‚Půjdu si poslechnout nadějného houslistu.‘ Poznámky: Používá se v pádovém napojení s partikulí の. 新進 šinšin na vzestupu 気鋭 kiei energetický, činorodý, nadšený Zdroje: Japonsko-český, česko-japonský velký slovník. V Brně: Lingea, 2016. Jazyky světa. ISBN 978-80-7508-142-1 NELSON, Andrew Nathaniel. The new Nelson Japanese-English character dictionary. New Nelson ed. Tokyo: Tuttle Publishing, 1997. ISBN 0-8048-2036-8 Reikai gakušú kotowaza džiten 『例解学習ことわざ辞典』. 2. vyd. Tokio: Šogakukan 小学館, 2002. ISBN 4-09-501652-3 https://ejje.weblio.jp/ http://kanji.nihongo.cz/home 5) 縦(たて)の物(もの)を横(よこ)にもしない · (dosl.) „Ani nepoloží něco vysokého na bok.“ · Shledávat věci příliš otravnými, a tak nic nedělat. · Podobné angl. too lazy to do anything · Podobné čs. ‚Chytat lelky.’ nebo ‚Nic nedělat.‘ Alternativní forma: 横(よこ)の物(もの)を縦(たて)にもしない。 Znaky 縦 (joko) a 横 (tate) jsou oproti původní verzi prohozeny. 例文: 休(やす)みの日(ひ)はごろごろして縦(たて)の物(もの)を横(よこ)にもしない。 ‚Během volných dní se povaluji a chytám lelky.‘ Poznámky : Lze říci o někom, kdo je velmi lenivý. 縦 džú (音), tate (訓) vertikální, délka, výška, rozměr 横 ou (音), joko (訓) horizontální, šířka, vedle, boční Zdroje: Japonsko-český, česko-japonský velký slovník. V Brně: Lingea, 2016. Jazyky světa. ISBN 978-80-7508-142-1 Reikai gakušú kotowaza džiten 『例解学習ことわざ辞典』. 2. vyd. Tokio: Šogakukan 小学館, 2002. ISBN 4-09-501652-3 https://ejje.weblio.jp/ http://kanji.nihongo.cz/home 6) 赤子(あかご)の手(て)をねじる · (dosl.) „Zkroutit dítěti ruku.“ · Označuje, jak je jednoduché zkroutit dítěti ruku, a tedy i jednoduchou výhru vlivem přílišného rozdílu ve schopnostech či sílách. · Podobné angl. to take a candy from a baby či as easy as twisting baby’s hand či it’s a piece of cake · Podobné čs. ‚Vzít dítěti lízátko.‘ ‚Jednoduché jako facka.‘ ‚Je (to) hračka.‘ Alternativní verze: 赤子(あかご)の腕(うで)をねじる。 V původní verzi použito 手 (te) s významem ruka, zde 腕 (ude) s významem paže. 赤子(あかご)の手(て)をひねる。 V původní verzi použito nedžiru s významem zkroutit, zde použito hineru s významem zakroutit. 例文: 赤子(あかご)の手(て)をねじるように簡単(かんたん)に相手(あいて)を打(う)ち負(ま)かしました。 ‚Rozdrtit protivníka bylo tak jednoduché, jako vzít dítěti lízátko.‘ この仕事(しごと)は彼(かれ)なら赤子(あかご)の手(て)をねじるようなもんだ。 ‚Ta práce je pro něj hračka.‘ Zdroje: Japonsko-český, česko-japonský velký slovník. V Brně: Lingea, 2016. Jazyky světa. ISBN 978-80-7508-142-1 Reikai gakušú kotowaza džiten 『例解学習ことわざ辞典』. 2. vyd. Tokio: Šogakukan 小学館, 2002. ISBN 4-09-501652-3 https://ejje.weblio.jp/ http://kanji.nihongo.cz/home 7) 二人三脚(ににんさんきゃく) · Vykonání úkolu prostřednictvím spolupráce dvou lidí. · Podobné angl. teamwork, cooperation, “three-legged race” 例文: 二人三脚(ににんさんきゃく)で仕事(しごと)に取(と)り組(く)む。 ‚Společně (ve dvou) se pustit do práce.‘ Poznámky: Trojnohý závod: Dvěma lidem se svážou nohy a potom se běží o třech nohách. Přenesený význam pro spolupráci. Zdroje: Japonsko-český, česko-japonský velký slovník. V Brně: Lingea, 2016. Jazyky světa. ISBN 978-80-7508-142-1 NELSON, Andrew Nathaniel. The new Nelson Japanese-English character dictionary. New Nelson ed. Tokyo: Tuttle Publishing, 1997. ISBN 0-8048-2036-8 Reikai gakušú kotowaza džiten 『例解学習ことわざ辞典』. 2. vyd. Tokio: Šogakukan 小学館, 2002. ISBN 4-09-501652-3 https://ejje.weblio.jp/ http://kanji.nihongo.cz/home 8) 諸行(しょぎょう)無常(むじょう) · Všechno pozemské se neustále proměňuje, stálé věci v nekonečnu neexistují. · Podobné angl. all things are transitory nebo all is vanity · čs. ‚Všechny jevy jsou pomíjivé.‘ 例文: 人(ひと)の死(し)にあい、諸行無常(しょぎょうむじょう)の感(かん)に打(う)たれる。 ‚Když jsem se setkal se smrtí člověka, zasáhl mě pocit, že vše je prchavé, pomíjivé.‘ 「祇園精舎(ぎおんしょうじゃ)の鐘(かね)の声(こえ)、 諸行無常(しょぎょうむじょう)の響(ひび)きあり、 沙羅双樹(さらそうじゅ)の花(はな)の色(いろ)、 盛者必衰(しょうじゃひっすい)の理(り)をあらわす」 „Hlasy hran chrámu v háji prince Džéty zpívají o prchavosti bytí. Barva květů v korunách sálových stromů připomíná pravdu o pýše a zmaru.“ (Úvodní slova eposu „Příběh rodu Taira“ v překladu Karla Fialy.) Poznámky: Váže se na slovesa či na podstatná jména viz příkladové věty. 根本思想 konponšisó v buddhistické terminologii se jedná o jednu ze základních myšlenek buddhismu 諸行 šogjó fenomény, jevy celého univerza; záslužné skutky vedoucí k osvícení 無常 mudžó pomíjivost, prchavost Zdroje: Japonsko-český, česko-japonský velký slovník. V Brně: Lingea, 2016. Jazyky světa. ISBN 978-80-7508-142-1 NELSON, Andrew Nathaniel. The new Nelson Japanese-English character dictionary. New Nelson ed. Tokyo: Tuttle Publishing, 1997. ISBN 0-8048-2036-8 Příběh rodu Taira. Praha: Mladá fronta, 1993. ISBN 80-204-0361-2 Reikai gakušú kotowaza džiten 『例解学習ことわざ辞典』. 2. vyd. Tokio: Šogakukan 小学館, 2002. ISBN 4-09-501652-3 https://ejje.weblio.jp/ http://kanji.nihongo.cz/home