諺(ことわざ)の課題(かだい)の一例(いちれい): ① 郷(ごう)に入(い)っては郷(ごう)に従(したが)え · Jdeme-li na určité místo, je vhodné následovat zvyky a obyčeje daného místa. · (dosl.) „Když jsi do (dané) vesnice vstoupil, (té) vesnici se podřiď.“ · Odpovídá angl. When in Rome, do as the Romans do. · Podobá se českému ‘Jaký kraj, takový mrav.’ (má však spíše doporučující než deskriptivní charakter). · Též podobné českému ‘Kdo chce s vlky býti, musí s nimi výti.’ (bez negativ-ních konotací). Alternativní forma: 郷に入っては郷に従う 例文: 外国(がいこく)へ行ったら、さからわず郷に入って郷に従え。 ‘Když pojedeš do zahraničí, hezky se poslušně chovej podle tamních zvyků.’ Poznámky k formě: · 郷 gó (音), sato (訓) ‘venkov, rodiště (rodná vesnice), (rodný) kraj’ · 入る iru (alternativní čtení k hairu) · 従え šitagae sloveso 従(したが)う ‘podřídí se’; rozkazovací tvar ② 雉(きじ)も鳴(な)かずば打(う)たれまい · Kdybychom nemluvili příliš, nemuseli bychom čelit nepříjemným následkům. · (dosl.) „Ani bažanta by nejspíš nesejmuli, kdyby nezakdákal.“ · Podobá se angl. Quietness is best, as the fox said when he bit the cock’s head off. · Podobá se českému ‘Mluviti stříbro, mlčeti zlato.’ Alternativní forma: 雉も鳴かずば撃(う)たれまい 例文: 酒(さけ)の席(せき)だからといって、上司(じょうし)に失言(しつげん)したばかりに左遷(させん)されたら しい。雉も鳴かずば撃たれまいというのに、ばかだなあ。 ‘Při chlastačce mu ujela poznámka k nadřízenému, a byl za to degradován. To je ale blb, jakoby zapomněl, že se říká „mlčeti zlato“.’ Poznámky k formě: · ず záporný tvar ve starší a knižní japonštině (podobně ない) · ば koncovka kondicionálu (podmiňovací způsob) · 打たれ tvar pasiva od slovesa 打つ ‘praští, bouchne’ (撃つ ‘střelí’) · まい sufix záporné dohadnosti ③ 行雲流水(こううんりゅうすい) · Postoj nelpění a nevzpírání se přirozenému toku věcí. · (dosl.) „(Jako) jdoucí oblaka a tekoucí voda.“ · Podobné angl. Go with the flow. 例文: 故郷(こきょう)に帰(かえ)り、行雲流水の日々(ひび)を送(おく)る。 ‘Vrátím se do svého rodiště a budu vést poklidný život.’ Poznámky k formě: · 雲 un (音), kumo (訓) ‘oblaka’ · 流水 naznačuje čínský slovosled (japonsky 水が流(なが)れる、水の流(なが)れ) ④ 呉越同舟(ごえつどうしゅう) · Popis situace, kdy se na jednom místě sejdou osoby, jež se vzájemně nesnáší nebo mají nepřátelské vztahy, nebo jsou tyto osoby společně vystaveny negativním okolnostem. · (dosl.) „Wuové a Jüeové na stejné lodi.“ · Odpovídá angl. Bitter enemies in the same boat. · Podobá se českému ‘Dva kohouti na jednom smetišti [se nesnášejí].’ · Původ ve spisech čínského vojevůdce a stratéga Sun-c’ (孫子(そんし)) Umění války. Znaky 呉 a 越 odkazují k dvěma státům z čínského historického období (tzv. období jar a podzimů 春秋(しゅんじゅう)時代, případně období Letopisů, 722–481 př. n. l.) 例文: まさに呉越同舟、対戦相手(たいせんあいて)と同(おな)じバスに乗(の)り合(あ)わせてしまった。 ‘Dopadlo to úplně jak dva kohouti na jednom smetišti, když mě naložili do stejného autobusu s mým soupeřem.’ Poznámky k formě: · 呉 go ‘(čínský) stát Wu’ · 越 ecu ‘(čínský) stát Jüe’ · 舟 šú ‘člun, loď’