諺 ことわざ の課題 か だ い の一例 いちれい : ① 郷 ごう に入 い っては郷 ごう に 従 したが え  Jdeme-li na určité místo, je vhodné následovat zvyky a obyčeje daného místa.  (dosl.) „Když jsi do (dané) vesnice vstoupil, (té) vesnici se podřiď.“  Odpovídá angl. When in Rome, do as the Romans do.  Podobá se českému ‘Jaký kraj, takový mrav.’ (má však spíše doporučující než deskriptivní charakter).  Též podobné českému ‘Kdo chce s vlky býti, musí s nimi výti.’ (bez negativních konotací). Alternativní forma: 郷に入っては郷に従う 例文: 外国 がいこく へ行ったら、さからわず郷に入って郷に従え。 ‘Když pojedeš do zahraničí, hezky se poslušně chovej podle tamních zvyků.’ Poznámky k formě:  郷 gó (音), sato (訓) ‘venkov, rodiště (rodná vesnice), (rodný) kraj’  入る iru (alternativní čtení k hairu)  従え šitagae sloveso 従 したが う ‘podřídí se’; rozkazovací tvar ② 雉 きじ も鳴 な かずば打 う たれまい  Kdybychom nemluvili příliš, nemuseli bychom čelit nepříjemným následkům.  (dosl.) „Ani bažanta by nejspíš nesejmuli, kdyby nezakdákal.“  Podobá se angl. Quietness is best, as the fox said when he bit the cock’s head off.  Podobá se českému ‘Mluviti stříbro, mlčeti zlato.’ Alternativní forma: 雉も鳴かずば撃 う たれまい 例文: 酒 さけ の席 せき だからといって、上司 じょうし に失言 しつげん したばかりに左遷 さ せ ん されたら しい。雉も鳴かずば撃たれまいというのに、ばかだなあ。 ‘Při chlastačce mu ujela poznámka k nadřízenému, a byl za to degradován. To je ale blb, jakoby zapomněl, že se říká „mlčeti zlato“.’ Poznámky k formě:  ず záporný tvar ve starší a knižní japonštině (podobně ない)  ば koncovka kondicionálu (podmiňovací způsob)  打たれ tvar pasiva od slovesa 打つ ‘praští, bouchne’ (撃つ ‘střelí’)  まい sufix záporné dohadnosti ③ 行雲流水 こううんりゅうすい  Postoj nelpění a nevzpírání se přirozenému toku věcí.  (dosl.) „(Jako) jdoucí oblaka a tekoucí voda.“  Podobné angl. Go with the flow. 例文: 故郷 こきょう に帰 かえ り、行雲流水の日々 ひ び を送 おく る。 ‘Vrátím se do svého rodiště a budu vést poklidný život.’ Poznámky k formě:  雲 un (音), kumo (訓) ‘oblaka’  流水 naznačuje čínský slovosled (japonsky 水が流 なが れる、水の流 なが れ) ④ 呉越同舟 ごえつどうしゅう  Popis situace, kdy se na jednom místě sejdou osoby, jež se vzájemně nesnáší nebo mají nepřátelské vztahy, nebo jsou tyto osoby společně vystaveny negativním okolnostem.  (dosl.) „Wuové a Jüeové na stejné lodi.“  Odpovídá angl. Bitter enemies in the same boat.  Podobá se českému ‘Dva kohouti na jednom smetišti [se nesnášejí].’  Původ ve spisech čínského vojevůdce a stratéga Sun-c’ (孫子 そ ん し ) Umění války. Znaky 呉 a 越 odkazují k dvěma státům z čínského historického období (tzv. období jar a podzimů 春 秋 しゅんじゅう 時代, případně období Letopisů, 722–481 př. n. l.) 例文: まさに呉越同舟、対戦相手 た い せん あい て と同 おな じバスに乗 の り合 あ わせてしまった。 ‘Dopadlo to úplně jak dva kohouti na jednom smetišti, když mě naložili do stejného autobusu s mým soupeřem.’ Poznámky k formě:  呉 go ‘(čínský) stát Wu’  越 ecu ‘(čínský) stát Jüe’  舟 šú ‘člun, loď’