Počátky lotyšského písemnictví Počátky lotyšského písemnictví Počátky lotyšského písemnictví spadají do první poloviny 16. století. Jsou to tři rukopisné verze modlitby Otčenáš: Gisbertův Otčenáš (Gisberta tēvreize) Brunův Otčenáš (Bruno tēvreize) Grunauův Otčenáš (Grūnava tēvreize) Gisberta tēvreize Text vepsán do knihy Agenda siue benedictio(n)ale (vydána v Lipsku, 1507), nalezen v roce 1955 Dotyčný výtisk se nachází ve Švédsku, v knihovně Uppsalské univerzity Datace rukopisného textu v rozmezí 1507-1540 Bruno tēvreize Text nalezen roku 1955 v jednom starém rukopisu ve Švédsku, v královské knihovně v Stockholmu Datace rukopisného textu v rozmezí 1520-1529 Grūnava tēvreize Text v rukopisu Pruské kroniky Simona Grunau (Simon Grunaus Preußische Chronik), který se nacházel v Královecké univerzitní knihovně. Grunau svou kroniku napsal cca 1510-1526 První publikace (včetně lotyšské modlitby) v roce 1875 Adalbertem Bezzenbergrem Datace rukopisného textu alternuje mezi 1480-1500 nebo mezi lety 1521-1531 Grunau se domníval, že podává pruské znění modlitby, ale de facto zachytil lotyštinu. První tištěný lotyšský text Hāzentētera tēvreize (Hasentöterův Otčenáš) Vytištěno roku 1550 v 2. vydání Cosmographia Sebastiana Münstra První dochované lotyšské knihy Kontext: od roku 1561 patřila část původního Livonska pod Litevské velkoknížectví jako tzv. Livonské vévodství (na mapě vyznačené šedou barvou). Katolická církev se snažila o katolickou katechizaci místních obyvatelů. Zbytek Livonska ale byly luteránský a na tomto území vycházely konkurenční luteránské tisky. Vznik prvních lotyšských knih odráží toto náboženské soupeření. Jsou celkem spolehlivé zmínky o existenci lotyšských knih resp. textů ze začátku 16. století, ale samotné knihy se nedochovaly. Nejstarší dochované lotyšské tisky představuje následující slide. První dochované lotyšské knihy První dochovaná kniha je z roku 1585, jedná se o překlad katolického jezuitského katechismu Petra Canisia. Plný název lotyšské verze: Catechismus catholicorum. Istige pammacischen no thems Papreksche Galwe gabblems Christites macibes, Vilnius, 1585. Kontext: Papežský nuncius Antonio Posevino inicioval vydání lotyšského překladu katechismu Petra Canisia (nejpopulárnějšího katolického katechismu 16. století). První dochované lotyšské knihy Druhá dochovaná kniha je luteránský katechismus Martina Lutera, tzv. Enchiridion, z roku 1586: Enchiridion. Der kleine Catechismus [...] Nun aber aus dem Deutschen ins undeutsche gebracht [...], Königsberg, 1586. Kontext: Tisk knihy objednal a financoval livonský vévoda Gotthard von Kettler. Lotyština jako předmět odborného zájmu •První tištěný slovník: •Georgius Mancelius (lot. Georgs Mancelis), Lettus, das ist Wortbuch sampt angehengtem täglichem Gebrauch der Lettischen Sprache. Rīga, 1638. Lotyština jako předmět odborného zájmu •První lotyšská gramatika: • •Manuductio ad linguam lettonicam facilis & certa/monstrata a Joanne Georgo Rehehusen, 1644, Rīga •(Překlad názvu: Jednoduchý a spolehlivý průvodce do lotyšského jazyka, připravený J. G. Rehenhusenem) Johann Ernst Glück (lot. Johans Ernsts Gliks) a jeho překlad bible do lotyštiny Nový zákon: Ta Jauna Derriba muhsu Kunga Jesus Kristus jeb Deewa swehti wahrdi, Rīga 1685 Starý zákon: Ta Swehta Grahmata Jeb Deewa Swehtais Wahrds Rīga 1691 Plné vydání: Tā Svēta Grāmata, Riga, 1694