Takové přesycení[A1] hudbou je možné ze dvou hledisek, která nesmíme zaměňovat. Nejprve je to záležitost psychologie. Tyto díla spadají do objektivních podstat, patří do objektů světa 3[A2] , který definoval Karl Popper[PD3] . (…). Tato energie však není nevyčerpatelná. Nepochybně se pravidelně obnovuje a den po dni, rok od roku nám dodává sílu[A4] , abychom se mohli pustit do zkoumání [A5] dalších děl. Ale nemůže se donekonečna obnovovat pro jedno a to samé dílo, protože to je to samé jako s denním modlením, při každodenním opakování taky zevšední[A6] . A co se stane, až se u umírajícího[A7] člověka tato energie nadobro vyčerpá[A8] ? Vzhledem k požitkům, které nám hudba přináší, bychom mohli věřit, že nemocným nebo umírajícím by se měly hrát lehké a příjemné skladby[A9] . Problém nastává v okamžiku, kdy dotyčný už nejspíš nemá na nic náladu[A10] , a tak už mu hudba nedodává žádnou sílu[A11] a nepřináší potěšení[A12] , jako tomu bývalo v silných momentech života, ve kterých byl ještě plný elánu. [A13] Z hlediska stylové roviny se jedná o autorovo filozofického přemítání, proto jsem se snažila pojmy volit funkčně k tomuto typu diskurzu. Hodnocení: Filozofující text většinou ano, ale je tu i odborná stránka – právě konkrétní skladbu je třeba zachovat vynechávka, významový posun komentován v poznámce; text jste jako celek pochopila dobře, máte odvahu k modulacím, dobrá FPV i poznámky B-C ________________________________ [A1]Lexikálně – dle kontextu zvolen tento pojem. [A2]Lexikální: našla jsem i „třetího světa“, ale svět 3 byl častěji užívaný. [PD3]chybí věta, např. Ale je pravda, že za jistou část svého vyzařování vděčí i jakési životní energii člověka, kterou na ně vynaloží, když jej poslouchá a dává mu život [A4]Rendre disponible přeloženo tímto způsobem, žádné spojení s „použitelností“ se mi nezdálo v rámci typu textu vhodné, ANO, VÝBORNĚ [A5]Syntax: použita diluce. [A6]Úplně jsem vynechala doslovný překlad věty v závorce a nahradila významem, který jsem z toho pochopila. NE, ZDE JDE O KAŽDODENNÍ ZPĚV TÉ MODLITBY (NA STŘEDOVĚKÝ NÁPĚV), KTERÝ JE VÝJIMKOU V TOM, ŽE PRÁVĚ NEZEVŠEDNÍ [A7]Syntax: použita koncentrace. [A8]Syntax: „Définitivement défaut“ přeloženo takto, z podstatného jm. jsem transpozicí vytvořila sloveso. FAIRE DÉFAUT = CHYBĚT [A9]Lexikální: toto je část definice serenády, přímo pojem mi moc neseděl do stylu věty. MŮŽE BÝT [A10]Lexikální: použila jsem toto spojení pro „goût à rien“ vzhledem k běžnému používání v češtině. ANO, DOBŘE [A11]Lexikologie: terminologie; neseděla mi „pomoc“. PŘÍP. „NEBUDE K NIČEMU (DOBRÁ)“ [A12]Stejný případ jako výše, slovo láska mi tam nepřišlo stylově vhodné. [A13]S13 - metafora