Je to divný, je mi skoro sedmnáct, mám ještě [P1] všechny moudráky, ale když mi děda dá pusu na čelo a přitiskne k[P2] sobě, stejně se mi sevře krk[VC3] . To pak roztaju a skoro mě to vyléčí, jo, skoro, ale to je vlastně v mým stavu hodně. „Jak se má babička?“ „Celkem to jde… Dojde v neděli…“[VC4] Neděle, vždycky neděle, jenom neděle. Babička s dědou [VC5] nemluví o ničem jiným než o tomhle dni a to mě za ně mrzí, protože oni se v životě nudí a chtěli by, abysme za nima chodili častějš, no ale o víkendu máme karate, plavání, hokej, nebo klavír.[VC6] Prostě máme moc práce s tím[VC7] , abysme vytvořili civilizaci zábavy[VC8] , takže za pár let odstavíme [VC9] svoje babičky a dědy do důchoďáku[P10] , abysme měli svatej klid, protože mít doma staříky, co mluví z cesty a podělávají se, zas taková zábava není[VC11] . Naštěstí už tady[VC12] nebudu a neuvidím, jak je vezou pryč.[VC13] Pamatuju si, jak jsem jednou slyšel dědu Baillargeona prohlásit, že na světě nejsou stovky[VC14] trápení, ale jenom dvě: mládí a stáří. Hodnocení: velmi dobré strategie v poznámkách, lexikum, FPV i styl překlad vyvážený, vydařený A- ________________________________ [P1]naopak, „už“ [P2]mě [VC3]9 (FPV):Tohle je réma, proto jsem ho dala na konec věty ANO [VC4]V originále dvakrát za sebou „va“, proto jsem použila dvakrát sloveso se stejným základem „jde“ ANO, DOBŘE, zvažte opačný slovosled [VC5]2 (volba ze synonym)/11 (individ.styl postav): Rozhodovala jsem se mezi „prarodiče“ a „babička s dědou“, ale kluk v jeho věku by asi nepoužil slovo „prarodiče“, i když je kratší ANO, DOBŘE [VC6]V originále středník, ale rozhodla jsem se věty rozdělit, protože v češtině se středník tolik nepoužívá. [VC7]2 (volba ze synonym)/7 (opozice): Myslím si ,že by nepoužil frázi „jsme moc zaneprázdnění“, navíc se mi líbil ten kontrast práce a zábavy ANO, DOBŘE [VC8]„civilisation des loisirs“ má asi označovat naši civilizaci, kde lidé nemusí celý den pracovat a mají čas i na koníčky a zábavu, rozhodla jsem se pro „civilizaci zábavy“, protože jsem dál ve stejné větě použila znovu „zábava“ [VC9]2 (volba ze synonym): Rozhodovala jsem se mezi „zaparkujeme“ a „odstavíme“, ale nakonec jsem se rozhodla pro „odstavíme“, protože mi to připomíná „odstavit na druhou kolej“ a vypravěč pak popisuje, jak se lidé chtějí zbavit starostí a péče o prarodiče ANO, DOBŘE [P10]to je domov důchodců? V orig. je výraz silnější [VC11]9 (FPV): Réma, proto jsem to dala na konec věty. Odkazuje to na „civilizaci zábavy“ ANO [VC12]1 (věcná správnost): „je serai pas là“ nebyla jsem si jistá, jestli myslel „nebudu tam/doma“ nebo „už tady nebudu/už nebudu žít“, rozhodla jsem se pro druhou možnost, protože o své vlastní smrti mluví často ANO, SPRÁVNĚ [VC13]„déportation“ slovo v „deportace“ v češtině hodně konotuje druhou světovou válku, což asi nebyl autorův cíl, proto jsem se rozhodla to opsat jinými slovy VÝBORNĚ [VC14]Číslo 36 se ve FRJ používá jako hyperbola, v češtině mě žádné konkrétní nenapadlo, proto jsem vybrala „stovky“ ANO