Kateřina Remundová Nejenom, že má svěží pleť a čokoládové[KR1] oči, má taky dvě krásné děti, které se jí zaplétají do její[P2] hřívy[KR3] , Marysa, psychoterapeutka moje. Děti, které přivedla na svět, na fotce, kde se usmívá muž, kterého měla, ale už nemá, kterého musela ztratit mezi vším tím papírováním nebo mezi sezeními[P4] , anebo ztratil on ji, když miloval jinde, jak to tak v lepších rodinách bývá. Ovšem to, co Marysa Schencková pozoruje v mé tváři, ji[P5] poslouží[KR6] k tomu, [P7] aby své děti milovala ještě víc, aby je milovala hluboce a navždy, a to já jí přeju ve jménu přátelství[KR8] . To totiž nejsou žádné prázdné řeči[KR9] , hluboká a věčná láska a já bych byl aspoň k něčemu dobrej a vnuknul[KR10] bych něco většího, než jsem já, někomu staršímu, než jsem já. To by pro mě byla medaile za statečnost přišpendlená na[KR11] mé husí kůži. To není nejhorší [P12] na týpka, kterej je teď neplodnej kvůli dusíkatým yperitům a cyklofosfamidům, který se řadí mezi chemoterapeutika[KR13] , a který degustuju[KR14] po tabletách v dávce padesáti miligramů. Podívejte se ještě (hlasitým čtením) na rytmizaci textu – s navrhovanými vynechávkami a změnou FPV K „inspirer“ : ale pokud přeložíme jako „vyvolal v ní“, nese to větší význam Poznámky v pořádku, ještě by bylo dobré je strukturovat Velmi pěkné, B ________________________________ [KR1]Přijde mi přirozenější v češtině přirovnat hnědě zabarvené oči k čokoládě, lexikální posun nevznikne ANO [P2]D; stačí předchozí „jí“ [KR3]Napřed jsem vůbec nepochopila, že se jedná o vlasy, měla jsem za to, že se jedná o medajlonek na jejím krku v podobě komety, ve které je fotografie dětí [P4]to „dvěma“ tam zní divně, ale má to být absurdní [P5]jí [KR6]Sloveso servir se mi zde překládalo težko, měla jsem předtím přiměje DOBŘE [P7]D – kvůli rytmu věty [KR8]En toute amitié můžeme přeložit například i z celého srdce [KR9]Tady si nejsem jistá, ale tento překlad se mi zde hodí nejvíce a chápu tak i výraz monnaie de singe MŮŽE BÝT [KR10]Sloveso inspirer zde nejvíc svádí k českému inspirovat, ale do kontextu mi to moc nepasuje PRVNÍ VÝZNAM NEMUSÍ SEDĚT, JISTĚ [KR11]V textu je předložka dans, ale do mé husí kůže mi znělo moc drsně [P12]jádro – zkuste pozměnit slovosled [KR13]Dovysvětlení pro čtenáře, podle mě není na škodu KOMPENZACE MŮŽE BÝT, JINDE PAK UBRAT [KR14]Ponechala jsem degustovat pro dodání ironie ANO, DOBŘE