Kromě toho, že má svěží pleť a kávově hnědé oči, má i dvě krásné děti, které jsou přitisknuté k její blonďaté[MO1] kštici, jako by to byl hvozd komety[MO2] . Moje [MO3] terapeutka Maryse, která přivedla na svět ty děti na fotce, kde se směje nějaký muž, kterého měla, ale už nemá, a kterého musela ztratit někde mezi papírováním nebo dvěma sezeními[MO4] . Nebo ji tehdy ztratil on[MO5] , když rozdával svoji lásku[MO6] někde jinde, jako se to děje i v těch nejlepších rodinách. Ale to, co Maryse Sommelierová vidí v mé tváři, jí slouží k tomu, aby své děti milovala ještě víc, aby je milovala bez přestání a hluboce. A právě to jí z celého srdce přeju[MO7] . Stejnak je k nezaplacení ta věčná hluboká láska. A aspoň posloužím jako zdroj inspirace [P8] pro něco, co je větší než já, a pro někoho, kdo je starší než já. To bude moje medaile za statečnost, kterou budu mít přišpendlenou na husí kůži. To není nejhorší [P9] pro[P10] kluka, co je neplodný kvůli dusíkatým yperitům a cyklofosfamidům, na kterých si pochutnávám ve formě padesáti miligramových pilulek jen drobnosti k příp. úpravě, zejm. P9, P10 výborné poznámky, styl jednolitý, rytmus vyprávění pěkný A-B ________________________________ [MO1]LEXIKUM (1): Na tomto místě jsem přidala navíc adjektivum „blonďaté“, aby se tak lépe vykreslil celkový obraz. [MO2]SYNTAX (4) + STYL (12): Zde jsem přidala navíc vedlejší větu oproti originálu, abych tak mohla lépe vystihnout výraz „de comète“, který rozvíjí „sa chevelure“. K samotnému výrazu „de comète“ jsem pak přidala ještě hvozd, aby toto přirovnání bylo více představitelné. ANO [MO3]SYNTAX (5): Zde jsem souvětí oddělila tečkou oproti originálu, kde je čárka, a to z důvodu lepší orientace v textu. Ostatně toto v tomto textu praktikuji skoro pořád. [MO4]LEXIKUM (2): Zde jsem u slovíčka „rendez-vous“ váhala mezi „schůzkami“ a „sezeními“. Když se ale přihlédne ke kontextu, do textu lépe zapadá „sezení“, když se váže k psychoterapeutce. ANO, JISTĚ [MO5]SYNTAX (4): V této části jsem změnila syntaktické vztahy ve větě oproti originálu. Kdybych se měla držet původní skladby „Nebo ona byla ztracena jím“, znělo by to moc kostrbatě. [MO6]LEXIKUM (1): Sloveso „aimer“ jsem rozšířila na „rozdával svoji lásku“. Obyčejné „miloval“ by na tomto místě nevyznělo dobře. [MO7]LEXIKUM (1): Zde jsem zvolila slovní spojení „z celého srdce“. Znělo mi to přirozeněji, než „z přátelství“. [P8]dobře, jinak je to „vyvolat v někom něco“ [P9]zvažte jako réma [P10]na