Je to vtipný, klidně můžu mít skoro sedmnáct a všechny zuby moudrosti[KP1] , ale stejně se mi sevře hrdlo, když mi dědeček dá pusu na čelo a přitiskne si mě k rameni. Jsem z toho naměkko, a skoro mě to vyléčilo. No jo, skoro, a to je přece hodně v tom stavu, v jakým jsem[KP2] . „Jak se má babička?“ „Jó, de to. Příde v neděli[KP3] .“ V neděli, vždycky v neděli, jedině v neděli. Prarodiče nikdy nemaj na jazyku nic jinýho než tenhle den. Je mi jich líto, nudí se a rádi by, abychom se za nimi přišli podívat častěji, ale stejně to dřív než [P4] ke konci týden nejde. To je furt samý karate, plavání, hokej, klavír[KP5] … Jsme všichni pořádně zaměstnaní vytvářením civilizace koníčků, takže nakonec za pár let šoupneme[KP6] prarodiče někam do eldéenky[KP7] , ať už máme svatej pokoj, protože to ke koníčkům rozhodně nepatří, starat se o starochy, co plácaj nesmysly, a chovaj se, jako by jim to tu patřilo[P8] . Naštěstí už tady nebudu, abych přihlížel týhle deportaci[KP9] [KP10] . Vzpomínám si, že jsem jednou slyšel dědu[KP11] prohlásit, že není na světě většího utrpení než tato dvě: mládí a stáří[KP12] . Hodnocení: správné strategie, zejm. styl, posuny významů v P4 a výraznější P8, škoda jinak vyvážené, dobrý překlad C ________________________________ [KP1]LEXIKUM 2: Zde jsem se rozmýšlela, zda překládat jako „zuby moudrosti“, nebo „osmičky“. Osobně by se mi víc líbilo „osmičky“, protože mi výraz přijde běžnější a vhodnější do mnou zvolené stylové roviny, ale takový výraz by vyžadoval ještě nějaké vysvětlení např. „v puse všechny osmičky“, jinak by nemusel být správně pochopen. Rozhodla jsem se tedy pro zachování výrazu „zuby moudrosti“. ANO, DOBŘE [KP2]SYNTAX 5: Tato věta mi evokuje téměř polopřímou řeč. Rozhodla jsem se ji ale rozdělit. Bez tečky uprostřed na mě v českém jazyce působila příliš zamotaně. JEŠTĚ ZVAŽTE FPV - "V TOM STAVU... PŘECE HODNĚ/ AŽ DOST" [KP3]STYLISTIKA 11: V originále si můžeme všimnout, že se dědeček vyjadřuje zvláštním způsobem. Místo „elle“ používá „a“. Pravděpodobně se jedná o nějaký dialekt. Pro překlad jsem tedy zvolila nespisovnou češtinu. Pohrávala jsem si také s variantou „v nedělu“, což by bylo tak trochu moravské nářečí, ale bylo by to asi už moc příznakové a situovala bych tak román na příliš konkrétní místo, což by se mohlo tlouct s tím, že se jedná o kanadského autora. ANO, SPRÁVNĚ [P4]no, ono to nejde ani tehdy, tam jsou ty kroužky [KP5]SYNTAX 5: V originále se objevuje středník, který v českém jazyce není tak běžný. Nahradila jsem ho zde třemi tečkami, které evokují, že se jedná o výčet aktivit, který by mohl pokračovat „do nekonečna“. [KP6]LEXIKUM 2: Na tomto místě se nabízí hned několik synonymních výrazů. Jako první mě napadlo „zavřít“, ale zvolila jsem více zabarvené „šoupnout“, které zde podpoří smutně ironický nádech textu. [KP7]LEXIKUM 2: Internetový slovník nabízí definici slova „mouroir“ : Lieu où les gens meurent. Taková definice mi okamžitě evokuje „eldéenku“. Pro mě osobně v sobě nese tento výraz mnohem více nádech „smrti“, než třeba výraz „důchoďák“. V domově důchodců mají staří lidé ještě mnoho aktivit, různé koncerty, vycházky, zatímco v LDN (léčebna dlouhodobě nemocných) opravdu většinou bohužel jen leží a čekají na smrt. [P8]ne, doslova „dělají pod sebe“ [KP9]STYLISTIKA 11: Na tomto místě bych ráda celkově okomentovala, jakou jsem zvolila stylovou rovinu pro vypravěče. Jelikož jde o mladého člověka, zvolila jsem jazyk lehce nespisovný, obzvláště pak na místech, kde je ironický nebo rozčilený. Na jiných místech v knize, které jsou velmi poetické, nebo filosofické jsem si naopak dovolila zachovat spisovnou češtinu, aby byl rozdíl ještě výraznější. ANO, DOBŘE [KP10]STYLISTIKA 10: Celý tento odstavec o prarodičích je velmi ironický, a tomu odpovídá i zvolený funkční styl. [KP11]Rozhodla jsem se vypustit jméno, je pro nefrankofonního čtenáře poměrně složité, a na tomto místě je jasné, o jakého dědečka se jedná. MŮŽE BÝT [KP12]STYLISTIKA 12: Jedná se o pravděpodobně kanadské rčení „Trente-sex métiers, trente-six misères.“ Z českých bych možná pracovala například se rčením „Stokrát nic umořilo osla“, ale nepřišlo mi to natolik odpovídající, proto jsem se rozhodla vypustit jej, a zobecnit toto vyjádření. DOBŘE