Kromě toho, že má růžovou pleť, má taky kávově hnědé oči a dvě hezké děti, nořící se do její krásné kštice[KP1] . Maryse, moje psychoterapeutka má dvě děti, které přivedla na tento svět, na fotografii s usmívajícím se mužem, kterého měla, ale kterého už nemá. Možná ho ztratila někde mezi papírováním [P2] nebo mezi dvěma konzultacemi[KP3] [KP4] . Anebo ji možná ztratil on, když hledal lásku někde jinde, jak tomu ostatně bývá i v nejlepších rodinách. Ale to, co čte Maryse Bouthillier v mém obličeji, ji naučí milovat svoje děti ještě víc. Milovat je stále a hluboce[P5] a to jí ze srdce přeju. To není žádná falešná měna[KP6] , věčná vroucí láska. Když už nic, tak jsem alespoň posloužil k něčemu většímu než já, někomu staršímu než já. To bude moje medaile za zásluhy[KP7] zapíchnutá do mojí husí kůže. To není tak špatný na týpka, [P8] kterej vděčí za nepolodnost dusíkatýmu yperitu a cyklofosfamidu[KP9] , co si vychutnávám v padesáti miligramové pilulce[KP10] . Volíte kratší větné celky; je to možné, evokuje to jednotl. myšlenky, ne jejich proud. Stylistické přechody vidíte dobře, poznámky s diskusí např. lexik. řešení jsou kvalitní Zkuste P8, např. hlasitým čtením velmi dobře A-B ________________________________ [KP1]STYLISTIKA 13/LEXIKUM 2: Ačkoliv jsou zde vlasy přirovnány ke kometě, jedná se pravděpodobně o obecně „krásné vlasy“. Můžeme předpokládat, že autor takto vidí svoji psychoterapeutku na fotce s jejími dětmi. Vzhledem k celé povaze popisu této ženy a fotografie jsem zde zvolila básnický výraz „kštice“. ANO [P2]HEZKÉ SLOVO, ALE TŘEBA: „PŘI/ U SVÉHO..“ [KP3]SYNTAX 5: Na tomto místě jsem zvolila oddělit dlouhé souvětí tečkou na věty dvě. Je zde totiž podáno hodně informací a oddělené kratší věty tyto informace předají snadněji. [KP4]LEXIKUM 1/2: Francouzský výraz „Rendez-vous“ je polysemní. Může znamenat jak klasické „rande“ dvou lidí v romantickém vztahu, tak schůzku s doktorem. V tomto případě se jedná o psychoterapeutku, čili o nějaké vyšetření se pravděpodobně jednat nebude. Schůzka s touto osobou bude nejspíše založena především na komunikaci – odsud tedy výraz „konzultace“. ANO [P5]ČÁRKA [KP6]STYLISTIKA 13: V originále se objevuje slovní spojení „Monnaie de singe“. Jedná se o jakousi neplatnou měnu, která nepředstavuje skutečné peníze. V českém jazyce jsem nenašla úplný ekvivalent, zvolila jsem tedy obecné adjektivum „falešný“. JE TO OBRAZ, FUNGUJE I ČESKY [KP7]LEXIKUM 1: „Médaille de la bravoure“ je kanadské vojenské vyznamenání za statečnost. Konkrétně se jedná o odvahu prokázanou v nebezpečných podmínkách. Na tomto místě ovšem český ekvivalent „medaile za statečnost“ dle mého názoru natolik neodpovídá, jelikož v něm není sémanticky obsažena „nebezpečnost“. Zvolila jsem tedy širší výraz „zásluhy“. DOBŘE, ALE sTATEČNOST SE PROJEVUJE HLAVNĚ V NEBEZPEČÍ; SPÍŠ TY ZÁSLUHY MOHOU BÝT POKLIDNÉ; ALE TADY SE HODÍ - MÁ ZÁSLUHY, ŽE I PŘES VELKÁ OMEZENÍ NĚCO DŮLEŽITÉHO V NĚKOM VYVOLAL [P8]zvažte jako réma výpovědi dát ke konci věty [KP9]LEXIKUM 3: Jedná se o výrazy z lékařského prostředí. Konkrétně o dvě látky využívané při chemoterapii. Stálo by zde tedy za zvážení, zda chemoterapii nějakým způsobem nezmínit. Jelikož ale sám autor explicitně chemoterapii nejmenuje, zvolila jsem stejně jako on, ponechat pouze chemické názvy látek. ANO, TO BY MĚLO VYPLÝVAT Z TEXTU [KP10]STYLISTIKA 11: Na tomto místě bych ráda vysvětlila, proč jsem zvolila na začátku úryvku jazyk spisovný, ale v poslední větě následně nespisovný. V tomto konkrétním úryvku se autor velmi básnicky vyjadřuje o své psychoterapeutce a s tímto diskursem se nespisovný jazyk „tluče“. Následně ale opět sklouzne do své typické ironie a zde naopak nespisovná čeština pomyslně nasadí korunu tomuto cynickému vyjádření. ANO, DOBŘE