Mimo to, že má Maryse[KV1] krásnou zářivou pleť a kávové oči, má ještě dvě děti zavěšené[P2] na svých vlasech dlouhých jako chvost komety, které se tu náhle[P3] zjevily na fotce, na níž se také usmívá její bývalý[KV4] muž. Měla ho, ale už ho nemá, musela ho ztratit někde mezi papírováním a dvěma sezeními s klienty, nebo se prostě zamiloval do jiné – to se přece stává i v lepších rodinách. Třeba jí utrpení [P5] vepsané v mé tváři umožní milovat ty děti ještě hlouběji a opravdověji, což jí přeji z celého srdce. Věčná láska prostě není jen nějaký laciný úšklebek[KV6] a já takhle aspoň posloužím něčemu, co je větší než já, a někomu, kdo je starší než já. Bude to moje vyznamenání přišpendlené na hrudi pokryté husí kůží. Na kluka, ze kterýho všechny tyhle dusíkatý dryáky a cyklofosfamidy v padesátimiligramových pilulích udělaly impotenta, to není nejhorší. [P7] Máte velmi pěknou stavbu souvětí, rytmus podobný jako v originálu; k vylepšení drobnosti poznámky příště podrobnější a strukturovanější překlad velmi hezký, celkově B ________________________________ [KV1]Už jsem nezmiňovala, že je to jeho psychoterapeutka. [P2]Působí až rušivě konkrétně; fr. je to i ve významu „viset na někom/něčem“, který je i abstrakt., takže lépe např. „za ní vlají spolu s jejími vlasy...“ Jistě něco vymyslíte.. [P3]D [KV4]Un homme – místo „nějaký muž“ jsem rovnou uvedla, že je bývalý. INTERPRETACE [P5]INTERPRETACE, kvůli kompenzaci jinde uberete; věta hezká [KV6]Payer en monnaie de singe – může to znamenat: platit v naturáliích, neplatit vůbec, dělat grimasy. Toto přísloví má původ ve středověku (nebylo nutné hradit poplatek za přejití mostu, pokud opice tancovala, to stejné mohli udělat i ti, kdo opici neměli). Zvolila jsem „laciný úšklebek“ - snoubí v sobě narážku na hodnotu/peníze i na grimasy. DOBRÝ VÝZKUM! UŽÍVÁ SE ŠÍŘEJI I JAKO „NEOFICIÁLNÍ PENÍZE, AŽ „FALEŠNÉ“, VÁŠ OBRAZ SE ZDE HODÍ [P7]poslední souvětí výborně!