ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 100, 2018, Č. 2, S. 206-222 Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii OPEN ACCESS Andrzej Charciarek (Katowice, Polsko) APPLICATIONS OF THE INTERCORP PARALLEL CORPUS IN CZECH-POLISH TRANSLATION LEXICOGRAPHY The article is devoted to applications of the InterCorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography. Selected phrasemes exemplify possibilities of using a parallel corpus to identify translation counterparts. The examples provided in the article indicate various kinds of limitations which might cause problems in establishing reciprocal equivalence of Polish and Czech phrasemes. The article also describes some advantages and disadvantages of using subtitles, which are well represented in InterCorp, in the process of establishing equivalence. The author used selected phrasemes from Wielki czesko-polski stownik frazeologiczny (Great Czech-Polish Phraseological Dictionary), compiled by traditional means without reference to a corpus, as a starting point for the analysis, which demonstrated the value of corpus-based material and tools for creating dictionary entries. The article is a contribution to theoretical research into contemporary directions in the development of translation lexicography. KEYWORDS corpus linguistics, InterCorp, translation lexicography, phrasemes, Czech, Polish KLÍČOVÁ SLOVA korpusová lingvistika, InterCorp, překladová lexikografie, frazémy, čeština, polština 1. ÚVODEM Letos uplyne pravě padesát let od doby vzniku prvního korpusu1 a to je fakt, který si zasluhuje zvláštní pozornost. Během této doby získala korpusová lingvistika silnou autonomní pozici jako samostatná jazykovedná disciplína, která umožňuje zkoumání všech rovin jazyka. Korpusová lingvistika navazuje metodologicky na Strukturalismus a navrhuje vlastní metodologii, metody a nástroje výzkumu. Korpusová lingvistika, či přesněji korpusy, otevřely nové možnosti v empirickém výzkumu jazyka. Dosud neexistovaly tak velké soubory textů (zdroje dat), jako jsou jazykové korpusy. Neexistovaly ani tak rychlé a jednoduché nástroje pro vyhledávání. Je pravda, že se používaly ne digitalizované lístkové katalogy, ale jejich možnosti byly velmi omezené a s korpusy nesrovnatelné. Český národní korpus patří mezi rozsáhlejší a nejmodernější jazykové korpusy, a to nejenom pokud jde o psanou a mluvenou češtinu. Jeho součástí je paralelní kor- í Kučera — Francis (1967). ANDRZEJ CHARCIAREK 207 pus InterCorp, jenž se skládá z jádra a tzv. kolekcí. Jádro tvoří většinou originály a překlady beletristických textů, zatímco kolekce obsahují: — zápisy jednání Evropského parlamentu z let 2007-2011 z korpusu Europarl; — publistické články a zpravodajství z webových stránek Project Syndicate a VoxEurop (dříve PressEurop); — právní texty Evropské unie z korpusu Acquis Communautaire; — filmové titulky z databáze OpenSubtitles. Pro uživatele korpusu je důležité především to, že beletristické texty jsou ručně zarovnané. V tomto ohledu se InterCorp jasně odlišuje od ostatních paralelních korpusů a dokazuje svou unikátnost. Kolekce jsou zarovnány automaticky, proto logicky obsahují chyby, což představuje největší slabinu této části korpusu, jež může zejména nezkušenému uživateli působit problémy. Obecně InterCorp nabízí velké možnosti pro výzkum jazyka s ohledem na různé druhy textů, žánrů a témat. Obsahuje také přepisy mluvených projevů, což je velmi důležité, protože většina národních korpusů byla a je tradičně založena na textech psaných (to je dáno tím, že sběr mluvených projevů, jejich elektronický přepis a jazyková analýza jsou časově náročné; navíc je třeba zmínit, že mluvené texty se převážně nepřekládají, což omezuje získávání překladových ekvivalentů). Základním problémem paralelních korpusů ale byl a stále je jejich rozsah nesrovnatelný s velkými jednojazyčnými korpusy. V tomto ohledu InterCorp také vybočuje z řady. Je jasné, že obsahem se moduly jednotlivých jazyků výrazně liší. Rozsah polské části InterCorpu činí ve verzi 9 přes 80 milionů slov a obsahuje beletristické texty (přes 21 milionů slov), právní texty Evropské unie z korpusu Acquis Communautaire (téměř 21 milionů slov), zápisy jednání Evropského parlamentu z let 2007-2011 z korpusu Europarl (téměř 13 milionů slov), publistické články a zpravodajství z webových stránek VoxEurop (dříve PressEurop) (téměř 2,5 milionů slov) a filmové titulky z databáze OpenSubtitles (téměř 27 milionů slov). Z uvedených čísel je patrné, že v polském InterCorpu již nepřevládá beletrie. Podle velikosti je polština šestým největším cizojazyčným korpusem InterCorpu a každý polský text má v korpusu svou českou verzi. To vše znamená, že pro česko-polskou lexikografii poskytuje tento korpus unikátní možnosti vyhledávání překladových ekvivalentů. 1.1 FILMOVÉ TITULKY V KORPUSU Užitečným zdrojem pro popsání a rozpoznání překladových ekvivalentů jsou zejména filmové titulky. Prakticky neexistuje problém s určením základu ekvivalence — ter-tium comparationis, protože v případě filmových titulků zkoumáme stejnou komunikační situaci a známe všechny její součásti (mluvčí, adresát, kontext, sdělení, kontakt, kód). Dříve než vyložíme hlavní přednosti filmových titulků, je třeba říci několik slov o jejich nevýhodách. Ve filmových titulcích dochází ke změně kódu, tj. mluvený projev se transformuje do psaného. 208 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 100, 2018, Č. 2 Problém, který je třeba vzít v úvahu, je specifikum filmových titulků. Nejde o úplnou dialogovou listinu, ale spíš o její zkrácenou verzi. Právě kvůli technickým omezením nazývají specialisté filmové titulky často „zkráceným tlumočením". To je důsledek toho, že titulky jsou časově a prostorově omezené. Titulky mohou být zobrazeny alespoň i vteřinu a maximálně 6 vteřin (i řádek — 2-3 vteřiny; 2 řádky — 4-6 vteřin). Titulky mohou mít maximálně dva řádky, počet znaků na jeden řádek se pohybuje od 30 do 40 (Adamowicz-Grzyb, s. 104-105; Pošta, s. 43). Prostorové a časové dimenze redukují jazykové prostředky a vedou ke zkrácení textu. V praxi to znamená vynechání nebo kompresi textu. Vynechává se oslovení, zdvořilostní fráze, fatické prvky, opakování, parenteze, tázací dovětky, irelevantní informace apod. Komprese se dosahuje především zjednodušením gramatických struktur a redukcí lexikálních prvků. V praxi se jedná o dělení delších vět na kratší, změnu souvětí na věty jednoduché, využití kratších synonym apod. (Adamowicz-Grzyb, s. 109-120). Je důležité zdůraznit, že používání konkrétní strategie tlumočení záleží na individuálních preferencích a zkušenostech překladatele. Problém je ale v tom, že v případě titulků z OpenSubtitles nejde o překlady profesionální, ale amatérské. Výše uvedené zásady tvorby titulků nezřídka nejsou respektovány. Titulkář amatér zpravidla nemá k dispozici dialogovou listinu, a proto tvoří titulky z odposlechu nebo pomocí titulků pro sluchově postižené. Všechny tyto faktory mají někdy nepříznivý vliv na kvalitu titulků. Určitou slabinou filmových titulků v InterCorpu také je, že většinou jde o překlad do češtiny, resp. polštiny z angličtiny, a výsledkem toho je v podstatě porovnání překladů: ANGLIČTINA (PŮVODNÍ TEXT) POLŠTINA (CÍLOVÝ TEXT) — ČEŠTINA (CÍLOVÝ TEXT) Tento stav je způsoben tím, že naprostá většina dialogových listin filmů je původně v angličtině. To znamená, že překlad by měl odpovídat originálu pouze sémantikou, ale již ne formou. Problém se týká především obraznosti (obrazných frazému) a spočívá v tom, že je obraznost v různých kulturách (resp. anglické, české a polské) výsledkem různých představ a různého národního myšlení. V tomto případě jsou nej-lepším materiálem přímé překlady mezi oběma jazyky v obou směrech (z češtiny do polštiny a z polštiny do češtiny bez třetího jazyka jako prostředníka). Nicméně, bez ohledu na případné chyby je to velmi cenný a užitečný zdroj pro překladové slovníky (včetně frazeologických), které někdy v omezené míře zachycují frazémy. Své argumenty nyní doložíme konkrétními příklady. 2. PŘÍPADOVÉ STUDIE Velký česko-polský frazeologický slovník, nezpracovaný na základě korpusových dat, uvádí synonymické frazémy mít něčeho / někoho (až) po krk, mít něčeho plné zuby, lézt někomu krkem, mít něčeho plný kecky, mít něčeho (až) nad hlavu a jejich polské ekvivalenty: ANDRZEJ CHARCIAREK 209 mít něčeho / někoho (až) po krk pot. ,byč czymš, kimš zm^czonyrn mieč czegoš / kogoš po dziurki w nosie S2. mít něčeho / někoho plný zuby (VČPFS, s. 212) mít něčeho plné zuby ,mieč czegoš došč' miec czegoš powyžej uszu / po dziurki w nosie S. mít něčeho (až) po krk // leze mu to krkem (VČPFS, s. 654) lézt někomu krkem pot. ,zbyt komus ci^žyč, przeszkadzač; byč trudným do wytrzymania wylazič / wychodzič komus bokiem S. mít někoho /něčeho plný zuby (VČPFS, s. 213) mít něčeho plný kecky pot. ,mieč juž czegoš dosyč' miec czegoš po dziurki w nosie / po uszy / powyžej uszu // coš wychodzi komus bokiem S. mít něčeho plný zuby (VČPFS, s. 189) mít něčeho (až) nad hlavu pot. ,mieč czegoš dosyč i odczuwač niech^č' mieč czegoš po dziurki w nosie S. mít něčeho (až) po krk // neví, kde mu hlava stojí3 (VČPFS, s. 136) Jak lze vidět, autoři slovníku uvádějí kromě polských ekvivalentů také významy českých frazémů. Zajímavé je, že se slovníková hesla českých frazémů výrazně liší. Zatímco pro mít něčeho / někoho (až) po krk uvádí slovník jenom jeden překladový ekvivalent mieč czegoš / kogoš po dziurki w nosie, pro frazém mít něčeho plné zuby nabízí dva: mieč czegoš powyžej uszu a mieč czegoš po dziurki w nosie. Navíc rozdíly najdeme i v definicích frazémů (,mieč czegoš došč', ,byč czymš, kimš zm^czonym') a ve stylistické poznámce pot. (česky hov.) k mít něčeho / někoho (až) po krk. Je příznačné, že Velký česko--polský frazeologický slovník neuvádí mieč czegoš došč jako samostatný frazém, jenom jako vymezení významu frazémů mít něčeho plné zuby a mít něčeho plný kecky. 2 Synonymum. 3 Synonymii frazémů mít něčeho až nad hlavu a neví, kde mu hlava stojí lze považovat za spornou. 210 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 100, 2018, Č. 2 Mimochodem, elektronický Veľký slovník polského jazyka považuje tyto frazémy za varianty: ktoš ma došč czegoš, ktoš ma po dziurki od nosa kogoš/czegoš, ktoš ma po kokard% kogoš/czegoš, ktoš ma po pachy czegoš, ktoš ma po same uszy kogoš/czegoš a ktoš ma powyžej/wyžej uszu kogoš/czegoš4. Níže předkládáme výzkum uvedených frazému na základě empirických dat v Inter-Corpu. 2.1 MÍT NĚČEHO / NĚKOHO (AŽ) PO KRK Český InterCorp v9 potvrzuje vysokou frekvenci mít po krk — 423 výskyty. Počet přesných spojení mít až po krk činí 114. Výskytů zkoumaného frazému je mnohem více. K tomu je třeba dodat, že mnoho výskytů se na zkoumaný frazém nevztahuje. V současné češtině najdeme až po krk také v jiných frazémech, resp. vězet v čem až po krk a být v čem až po krk. Zajímavé je, že Slovník spisovné češtiny registruje jenom vězet v něčem (až) po krk s významem ,přespříliš' (SSČ, s. 151). Český InterCorp registruje rovněž jiná spojení: voda mi sahala až po krk, Brzy jsme byli uvězněni až po krk v gumovém obleku, Řecko je zadluženo až po krk, Když se pakjednou společně s Pacem ponořili až po krk do ledového potoka, Vlezla až po krk do vody. V takové situaci je relevantní důkladně zkontrolovat každý výskyt. Funkce „kolokace" pomáhá najít dodatečné výskyty s: už (Už mám tyhle situace až po krk), mít (já už mám revolucí až po krk), toho (Mám toho až po krk), všeho (Mám všeho až po krk, chápeš?). Za pozornost stojí 111 výskytů mít už po krk. Pro ilustraci uvedeme několik příkladů (obrázek 1). Na rozdíl od až po krk se spojení už po krk používá ve zkoumaném významu prakticky vždy se slovesem mít. Pro lexikografii je také důležité porovnání přesných výskytů s už a až: — už mám po krk — 77 výskytů — mám už po krk — 41 výskytů — mám až po krk — 46 výskytů Přítomnost obou komponentů v rámci jednoho frazému umožňují odlišné gramatické i sémantické vlastnosti příslovce až a zdůrazňovací částice už, například: 4 http://www.wsjp.pl/do_druku.php?id_hasla=31049&id_znaczenia=4676415 ANDRZEJ CHARCIAREK 211 Korpus: n:erCorp v"3 - Czech | Dotaz: už, po, krk (111 výskytů! * Promíchat: y Výskytu 111 i.p.m. 60,47 (vztaženokcelému "iľitercorp_v?_cs") | ARF 6 55,31 Výsledek ja promíchán 1 /3>-MH Výběr řádků: 1 zakradni v 11 Atributy: □ □ _SLBT1T1.ES p rad úrady a pritom se podívaj, čerstvě svoji a už po krk v problémech. - Máš v halence díru. - □ _SUBTTL£S - Pyj a tyj 7-Zavri hubu. Mám už po krk tohotvyhosvatouškovství.-jVspcn i\ nezastírám kru:cu pravdu □ _5Ľ STILES a vás . Ty si to necháš líbit ? Mám už po krk toho... Vy se mýlit a, pane McKayi. Přišla □ Janinkmra- BratrM IcVIIca

' Přestaň 1" okřikl mě strejda." Mám už po krk těch cirtrusů na ulici! "e/ps-íps-Koukněme .pokřtí □ tLlatc vic-kch cLt jako vlčici. To mi vypravuj. Tvůj strýc má už po krk mrzutých a smutných historek Teď chci něco Šťavnatějšího... □ kcrsalik-Uiistri.kl Kochová klopýtala za svým mužem a synem . Měla toho už po krk . Tedy vážná ...t/p>•:p>, Nemůžete si trochu pospíšit ? □ wi 1 sou- cimJwrLsv Et "í/p^p^Tom viděl, že pan Brownlow má toho všeho už po krk .' Jediná nesnáz je, že v lě-é se □ _SUBTTLES trochu dolů. Preložte mé .pane . Mám jich už po krk . Zmizte. Chci se jen postarat o svůj zadek □ FnaBastiis- Jaľeivyssi vaznicích . Osvobodil jsem je, protože jsem jich měl už po krk , ať si táhnou se svou písničkou jinam . V □ Irrit-olaiiiEn-; aíneíena dúvcdj _<["/■:_. ch:ela jsam ji překvapit. Třeba mála už po krk vánočních návštěva dnymezi svátky si chtěla užitv □ TjssEt-HEJlEpsi jsem cítil Jak mi protesají .valy . e r e mely už po krk práce navíc. Nahoře jsem nara.il na mřížová prosklená dvaře □ borgES-artefakt; a Jižní Americe i v Evropě . Alfonso Reyes má už po krk téhle suhalterní dřiny, pripsn'írajín p;li tejní pátrání, a navrhuje □ Pecki-Stepeni třetího dne ráno. Přivítal to s úlevou, měl už po krk běhání pro mléko, jehož nespotřebované láhve kysly v předsíni □ ktr.alik-lelistri.kl . Co jí bylo do nějaké ho St rau ba ? Měla toho už po krk ..." Říkal, ža tě pozve. Ten byl □ Hes s e - Pen-. C am _ nz i nd acychcm =e .li přejí: j že :;h; večnéh: trápení má už po krk ,jak řekl. a já jsem byl rád, □ .SUBTILES nablble šťastná ? Oba pak vypadáme jako dacani. Mám už po krk těch tvých Líb á nových piíiu c e-í i :éch tvých niagarských příběhů. □ dslibEs-liiwcjvdEnik když žije v jednom domě s holotou. Mám toho už po krk . Té potvoře ubalím jednou jednu do frňáku a hude □ Eryl-Ptaci_a_hri.da 'Houbysoctem 1 Mám toho dřepění na prdeli už po krk ... '■í/pxp*' Asi ví. co říká.' □ Cela-Ul zaplatíte, vyspím sa s vámi. Mám toho všeho už po krk . Můj milý se uzdraví. když přinesu pár duros □ Mn-r.-Cervere.sari Rádžíva Gándhího.je schopna čehokoli. "Sonia má už po krk takového jednání a manipulace, tohoto nového a zbytečného skandálu □ T j okov a -2 i tk ľ : s ke _t t h jinak .-í/pwpíWa druhou stranu hyla ráda. Měla toho už po krk .Všechtěch zmanipulovaných zpráva prahlá;ení, jejichž,peče: □ crisham-kliert taky rozzlobený Tenhle systém je vážné prohnilý. Má už po krk zákonů. advokátu .soudů. policajtů. agentu. □ _5Ľ STILES je nejvyšši čas, aby jsem sel dál. Mám už po krk těch laciných vťipQ Umění je vážná záležitost. V □ F a j i í - chán a r s k*. s 1 ov désT, jaľio čas sa snáší jako sníh. Byl už po krk v závějích a já si přitom všimla, že nemá □ Pa_al-Milí r ci _a _'j_azi těžkou vihramkou ho praštila mazi oči." Mám toho už po krk , rozumíš ? I Po krk 11 Všech chlapů □ c t i. ľ s k í-1 í £ í r c i při každém důležitějším výroku, klidně do války. Měl už po krk neustálé ho stěhování a neklid se v něm stejně jakové □ -iTTíl-vskhriJide Byloto prostě příliš zlé. Měljsemtohoteď už po krk . Věděl jsem. že tahle historie pro mne ještě □ tr-;es-a-tetakrŕ moci rozmlouvat se íršerni podobarni Eeatriz Vp^p-Mel jsem už po krk jeho zbytečného povídání a chvatně jsem sešel se schodů . □ _5Ľ STILES během prohihica Nikdo o tom neví. Mám tohoto města už po krk I Až odtud vypadneme, nebudeme se už vracet I □ Celine Sever tomhle případě si myslím, že nás celá vesnice měla už po krk ... nikdo nekoukal z okna I... obvykle sa začaly 3 OBRÁZEK 1 — Ale teď už toho mám až po krk. — Zřejmě toho už mám až po krk. — Varujú vás, už toho mám až po krk. Lze konstatovat, že pečlivé zpracování frazémů výchozího jazyka má vliv na kvalitu překladového slovníku. Adekvátnost a přesnost ekvivalentů začíná již na úrovni stavby hesláře. Česko-polský InterCorp registruje 23 ekvivalentních párů mít po krk — mieč po dziurki w nosie, 16 v krásné literatuře, 7 v titulcích: s až —7 výskytů, suž —7 výskytů. Tyto počty jsou důvodem pro registraci obou variant, protože překladový slovník by měl ukazovat možnosti kombinování slov v rámci jednotlivých frazémů. InterCorp registruje 11 (10 v beletrii) dokladů ekvivalence mítpo krk — miečpowy-žej5 uszu (obrázek 2). V InterCorpu najdeme také variantu mieč po uszy (7 výskytů), která je registrovaná i v elektronickém Velkém slovníku polského jazyka. Tato ekvivalence je opodstatněná z důvodu obdobné obraznosti obou frazémů obsahujících somatické komponenty (čes. krk, pol. uszy) a měla by být v překladovém slovníku registrována. Kromě uvedených polských ekvivalentů registruje InterCorp rovněž další trans-lační ekvivalenty mieč došč a mieč dosyč: 147 výskytů mít po krk — mieč došč (97 v titulcích, 47 v beletrii, 3 v Press Europ). Ekvivalenty většinou pocházejí z anglicko-čes-kých překladů (až 102), polsko-české jsou jenom 4. 5 InterCorp uvádí jeden výskyt mieč wyžej uszu. 212 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 100, 2018, Č. 2 Korpus: InterCorp v9 - Czech | Dotaz: cc, krk, uízu (11 výskytu) Promíchat: s Výskytů: 11 i.p m s 0j05 (vztaženo k celému ,intercorp_v9_cs') ARF s 3,9S Výsledek je promíchán Výběr řádků: | základni v | Atributy: |3 1 InterCorp ví- Czech InterCorp ví- Polish □ Zc-la-Zabijak Člověk se dra cel ej tma den, aby si vydělal necelý tri franky,od rána dovacara sa pece u kamen ,to vám reku , já už toho mám a i po krk I... Utykač n;í=T :r:s: ;al,- ; :i;' iebj larobit piečdziesial :i;č so , pra ryč sie od rana Zula Zabijak wieczora przy piecu, nie, wiecie, mam juitego powyžej oszu ... Ale gdzie tam I ] Imirig-Polij&OZaiíhfiiiuG

' Těch tvých příšerných vtipů uz mám taky až po krk ... '*ifp> irving-PoltJaKa.ííhiirijc □ .SUBTITLES Budeš jich mít ažpo krk. .suoTiTLES 1 bedziesz mia+ ich powyžej uszu. □ fwSJ-tJl-VjJEdniVilř Mám toho po krk. torspJi-vjfEjiiiaxas Mam powyžej uszutegoowijaniawbawe+ne. □ Sa I i r ; í - Kd c C h-.ta ťZils sa l i r s í - Kd c c h;ta vzí t« Tego takže nie powinien em by+ rot ic, ale juž mial em tej hecy wyzej oszu .

Ha psal jich víc a než šatí asát a nyní mál politiky až po krk. vi6-«eSh-Uca5tľiciZai« Napísal ich przeszloszesčdziesiat i teraz miaí polityki powyžej uszu . ] v a "gasll c s a-Testc_a.F5 Mám gymnázia po krk,pane poručíku . " va-ca;iir5a-Tf5tr.a.F5 Mam powyžej uszu szkofy, panie poruczniku ,

] Viwegli-Jcastnici^aje;

' Mám už toho všeho po krk!" vyrazila ze sebe- .

viřweghi-ucaMiiisiZaje!

- Mam jož t ego wszystkiego powyžej uszu! -wyrzuci+a zsiehie .<íp> ] jäjaslk-sä-ts-ticka JL Mám už Pero i PeruáncQ po krk. "

va-saslksa-tetictajL Mam juž powyžej uszo Peru i PerĽwiaiczyków .<:yp> ^\ '.'crre;Lt-Kclitka

" Mám po krk litíí, kteří nedokáží pochopil, kdo je tu vědec a co vůbec dělá . "

Ha druhou stranu mi leze krkem Jak mě iluminátoŕi. co jak ženštiny jenom dfepí tí oma a jakživi nevytáhli do války, porád zobrazují špatně.

Mam juzjednak_osc falszywego przedstawiania mnie przezminiaturzystow Jrtor pam jk- fa e n__. e_ a arv e n i ■v ;;tj i_< rie-vii 'i.;;,- "is i ■_ ,v;jris . .subtitles -To posilování mi leze krkem . - Mam dose zachowywania spokoju ! □ _subt1t.es Už mi to leze krkem . _subtt.es Hie ma juz prywatnosci. Mam tego dose □ ŕ.dn-s-l-Ľli_ti.ki.d.t.k Už mi lezlo krkem Jak sis sem chodil a raboval mí špajzku a ani tě nenapadlo, že by sis mohl nakoupit sám. Mia+a mdose tegc, _e ,,■__;___i ,wja:a_: ri ,v._ -.r e.er.u._a kazdym razem iWamsHol 1 stick _detk chcialoci si? irobic zakupow. □ _subtit.es Začíná mitotu lézt krkem . _subtit.es Mam dose tego miejsca. ] .subttles Nelezou ti borovice krkem ? .sjbttles - Nia nraszdosc sosen ? □ .subtitles Ten Seymour už mi leze krkem . .subttles Boze, mam juzdosc Seymour'a . ] .subtitles Ještě se uvidíme tolikrát. že ti polezu krkem ! _sjbttues Tyle razy si? zobaczymy, is bsdzissz mi a) mnie dose . OBRÁZEK 3 Jak lze vidět, dvojice ekvivalentů lézt někomu krkem — wylazič / wychodzič komus bokiem uvedená ve Velkém česko-polském frazeologickém slovníku se vyskytuje jenom jednou. Není to náhoda, protože otázkou zůstává, zdaje taková ekvivalence správná. Pozorování reálných jazykových dat tuto ekvivalenci zpochybňuje. Podle našeho názoru je tato situace ve velké míře ovlivněna významem polského frazému wylazič/wychodzič komus bokiem, který Velký slovník polského jazyka vymezuje jako: ,coš stáje sie. przyczyn^ klopotów lub przykrošci, bo okazuje sie. niekorzystne lub nadmiernie mexz^ce' (WSJP)6. Za zmínku jistě stojí skutečnost, že v tomto frazému chybí význam ,být nad únosnou míru nebo ,přespříliš', a proto je obtížné ho hodnotit jako ekvivalent českého lézt někomu krkem. Není proto nic divného, že v česko-polském InterCorpu se tento pár ekvivalentů prakticky nevyskytuje. 6 Ve Velkém, slovníku polského jazyka není frazém wylazič / wychodzič komus bokiem považován za synonymum zkoumaných frazému mieč czegoš / kogoš po dziurki w nosie, mieč czegoš powyžej uszu, mieč czegoš došč / dosyč. ANDRZEJ CHARCIAREK 215 Je třeba také uvážit, že lézt někomu krkem se výrazně odlišuje od ostatních uvedených frazémů ve stylistické rovině. Není náhoda, že Slovník spisovného jazyka českého označuje tento frazém zkratkou zhrub.7. Zdá se, že za polský ekvivalent lézt někomu krkem je třeba považovat frazém cos wylazi uszami komušs, který registruje Velký slovník polského jazyka IJP PAN s významem pot. ,coš jest bardzo uci^žliwe dla kogoš, bo wyst^puje w nadmiarze'9. To vyplývá ze skutečnosti, že polský frazém, stejně jako český, obsahuje somatický komponent, a kromě toho se od něho neodlišuje ani po stránce stylistické. V menší míře je rovněž opodstatněná ekvivalence lézt někomu krkem — cos wychodzi uszami komus a lézt někomu krkem — cos wylewa si? uszami komus. Nutno poznamenat, že uvedené dvojice česko-polský InterCorp prakticky neregistruje. Lze to vysvětlit tím, že frazém cos wylazi uszami komus je relativně nový (první výskyt v Národním korpusu polského jazyka je v roce 1999) a používá se v běžné komunikaci, což značně omezuje jeho výskyt v textech korpusu. 2.4 MÍT NĚČEHO PLNÝ KECKY Frazém mít něčeho plný kecky se používá v současné češtině velmi zřídka, o čemž svědčí jenom 20 výskytů v celém českém InterCorpu, jenž poukazuje na možnost jeho použití ve spojení s podmětem neživotným i životným: Už mám těch dvou plný kecky. Co jsme vyjeli, nepřestali mluvit!; Vás dvou mám taky plný kecky. Tato skutečnost by měla být zohledněna ve slovníku: mít někoho / něčeho plný kecky. Česko-polský InterCorp V9 neregistruje žádný pár česko-polských ekvivalentů s mít něčeho plný kecky. Ani jednou se nevyskytují dvojice mít něčeho plný kecky — mieč czegoš po dziurki w nosie, mít něčeho plný kecky — mieč czegoš po uszy, mít něčeho plný kecky — mieč czegoš powyžej uszu nebo mít něčeho plný kecky — cos wychodzi komus bokiem. Vysvětlením této skutečnosti je stylistická charakteristika frazému mít něčeho plný kecky, přesněji řečeno jeho nespisovnost. A proto je registrován ve Slovníku nespisovné češtiny a jeho význam je definován jako: ,být něčím unaven nebo znechucen; srov. mít něčeho plný zuby' (SNČ, s. 191). To dokazuje, že korpus může nezachycovat jazykové jevy v důsledku nedostatečného rozsahu nebo nedostatku určitých druhů textů. Nízká frekvence těchto jevů není důkaz toho, že se nacházejí na periférii jazykového systému. Avšak problém registrace mít něčeho plný kecky ve slovníku nespočívá v tom, že se vyskytuje v korpusu zřídka. 2.5 MÍT NĚČEHO (AŽ) NAD HLAVU pot. ,mieč czegoš dosyč i odczuwač niech^č' mieč czegoš po dziurki w nosie S. mít něčeho (až) po krk10 // neví, kde mu hlava stojí 7 zhrub, učení mu leze z krku, krkem je mu protivné, omrzelo ho, znechutilo se mu. 8 Velký slovník polského jazyka uvádí také varianty cos wychodzi uszami komus a cos wylewa si? uszami komus. 9 http://www.wsjp.pl/do_druku.php?id_hasla=40270&id_znaczenia=4654975 10 Pavla Kocourková frazémy mít něčeho (až) po krk a mít něčeho (až) nad hlavu nepovažuje za synonyma a konstatuje: „mít toho nad hlavu" nese v sobě především myšlenku nadbytku, 216 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 100, 2018, Č. 2 Jak je uvedeno výše, uvádí Velký česko-polský frazeologický slovník jako synonymum výrazu mít něčeho (až) nad hlavu frazém mít něčeho (až) po krk a jeho polský ekvivalent mieč czegoš po dziurki w nosie. Je třeba však vzít v úvahu to, že mít něčeho (až) nad hlavu na rozdíl od výše uvedených frazémů nevyjadřuje negativní postoj vůči někomu či něčemu, což potvrzuje i InterCorp. Frazém mít něčeho (až) nad hlavu se užívá ve významu ,mít něčeho velmi mnoho' nebo ,mít více než dosť, např.: Měl jsem práce nad hlavu, Máte svých starostí až nad hlavu, Už dva roky máme práce až nad hlavu, Máme tady v Japonsku možná problémů nad hlavu. O tom svědčí i slovní spojení registrovaná v českém InterCorpu: — mít práce nad hlavu — 72 výskyty — mít práce až nad hlavu — 23 výskyty — mít práce až nad hlavu — 23 výskyty — mít starostí nad hlavu — 15 výskytů — mít problémů až nad hlavu — 5 výskytů — mít problémů nad hlavu — 2 výskyty Tato situace zaprvé dokládá, jak je při sestavování párů translačních ekvivalentů důležité přesné vymezení významu zkoumaného frazému, v tomto případě frazému výchozího (českého) jazyka. Zadruhé, jasně ukazuje, že spojitelnost slov není podřízena jenom gramatickým vztahům, ale také významové kompatibilitě. Proto se zdá, že jsou jako ekvivalenty mít něčeho (až) nad hlavu lepší frazémy mieč czegoš po uszy nebo mieč czegoš od groma užívané v běžné komunikaci. Oba mají podobnou spojitelnost, resp. mam roboty po uszy, roboty mam od groma. K určení translačních párů velmi přispívá i porovnání v korpusu vzácných dvojic mít něčeho (až) nad hlavu — mieč czegoš došč a mít něčeho (až) nad hlavu — mieč czegoš dosyč (obrázek 4). Uvedené příklady potvrzují, že ve většině případů se tento frazém používá ve významu ,více než dosť bez negativního postoje vůči někomu či něčemu, srov. Ona už měla problémů i tak až nad hlavu, Mám i bez tebe práce nad hlavu, Usoudila jsem, že i tak máš starostí nad hlavu. Také v polských příkladech tento negativní postoj chybí: Došč masz powodów do zmartwieň, I bez ciebie mam došč roboty. Jak je vidět, frazémy mieč czegoš došč a mieč czegoš dosyč mohou mít v odlišných kontextech různé významy. Zde tyto frazémy nezískávají expresivní zabarvení, o čemž svědčí absence grafických znaků (vykřičníků). Nejde tedy o silně expresívne zabarvenou výpověď, ve které se projevuje negativní postoj mluvčího. Kromě toho česko-polský InterCorp zpochybňuje ostatní polské frazémy mieč czegoš po dziurki w nosie (1 výskyt), powyžej uszu (1 výskyt) a wyžej uszu (1 výskyt) jako ekvivalenty mít něčeho (až) nad hlavu. přebytku něčeho, ovšem nikoli už zcela negativní postoj k něčemu nebo někomu tak, jako je tomu u frazému „mít něčeho po krk" (stejně jako v češtině můžeme říci „mám práce nad hlavu, ale jsem za to rád", ale nelze říci „mám práce po krk, ale jsem za to rád")" (Kocourková, s. 46). ANDRZEJ CHARCIAREK 217 Korpus: lríerCorpv9 - Czech | Dcíiz: lad, hlayo, dosyč (2 yyskyty) * Promíchat: s Výskytů 2 i.p.in. : QjQI (vlaženo k celémn "intercorpjfn.cs-) ARF a 1,25 Výsledek je promíchán 1 Výber řádků: | základní v'.| Atribut/: g3 1 nterCorp v9 - Czech InterCorp v9- Polish □ chri5iií-',r'adaťGiitnt Jako bychom teď neměli jiných starostí až nad hlavu. christie-v^šdivcŇert Jak by srny i beztego nie mieli dosyč klopot ów . □ .eijbtitlee Mám n z sc hůrek nad hlavn. .subtitles Mam dosyč tych zgromadzen. Korpus: InterCorp wl - Czech | Dotaz: nad, hla™, doáé (3 výskytů) ^ Promíchat: J Výskytů 8 i.p.n\ : 0,031 vlaženo k celému -intercDrp_v9_C5") ARF a 3,33 Výsledek je promíchán 1 Výběrrádků: základní v 1 Atributy: g InterCorp v9- Czech n:t?!"Ccrp ví- Polish □ Ajtnatc-ř-Pcprauiste Mami heztérjp práce nad hlavu ^.jtiriatcv-Prpra'jiste 1 bez ciebie mam dosc roboty. □ LsgeHiif-Píidiv.csita

" Mají toho i takhle až nad hlavn," myslil si. L a; tvlrt - Pod iv_ cesta

" Jest im i tak dosc ciežko- myšlal. □ _siíB"niLÉS Máme toho až nad hlavu . .SUBTITLES Mamytegodošc. □ Nedokázala ji zvednout nad hlavu, ale cblcukem ji rozhoupala, přenesla váhu ha -larsson - ohnán nezraněnou nohu a přikrčila se *Vp> lais-son-ohnEm Nie miala dosc si+y,by uniešč ja nad glowe ,wiec tylkomachne+a nia od dc+u, opierajacs zdrowej nodze i /vytonnjac Ľôrcbrót . □ íJa»Eii-TiíMiajjPä.íi hla svátá existuje problémů až had hlavn, i když nepomáháme těmhle masám pohanů. Cli-fíll-rcha.iPir 1 bez pomagania tej pogaŕiskiej masie ludzkiej jest došč klopotównaswiecie I □ Tnii(ien-Paii.pr5.třnii_; Vzápětí měl práce nad hlavu .

Tnll(ÍĚn-Pan_pr5.třiiii_; Topór miattam wkrótce dosc roboty . □ MnaJiaiiii-Kaflci.iia_i»bi

' Ona už měla problěmů i tak až nad hlavu,' dodá pan Ušima .- Miala jnžd<)šcktopotów-dodaje pan ?shima . □ ma]fEni¥a-2ii!TiEiii Usondila jsem ,že i tak máš starostí nad hlavu. "

riSjTBi'D¥a'za.lniBiii Došč masz powodów dozmartwieí .

1 OBRÁZEK 4 Ještě spornější je frazém neví, kde mu hlava stojí, uvedený ve slovníku jako synonymum, jež se významem ,neví, co má dělat dřív'11 zásadně odlišuje od významu mít něčeho (až) nad hlavu, nemluvě o polském mieč czegoš po dziurki w nosie. Česko-polský InterCorp tuto neshodnost významů zkoumaných frazémů jednoznačně prokazuje. Na základě kontextů je kromě toho možné vymezit případné polské ekvivalenty frazému neví, kde mu hlava stojí, to jest: nie wie co ma poczač a nie wie co ma zrobič. 2.6 ZPĚTNÝ PŘEKLAD InterCorp umožňuje také provést zpětný překlad, tj. z polštiny do češtiny. Badatelé často zdůrazňují, že je to cenná operace pro dosažení kvalitního překladu. Andrzej Boguslawski uvádí zpětný překlad jako jednu ze šesti zásad dosažení adekvátnosti překladu (Boguslawski, s. 78-79). V polsko-českém InterCorpu najdeme: — 11 výskytů mieč kogoš / czegoš powyžej uszu — mít něčeho / někoho (až) po krk (obrázek 5) — mieč kogoš / czegoš powyžej uszu — mít někoho / něčeho plné zuby — 7 výskytů (obrázek 6) — mieč kogoš / czegoš powyžej uszu — mít dost — 12 výskytů (obrázek 7) 11 http://ssjc.ujc.cas.cz/search.ph^ 218 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 100, 2018, Č. 2 9 open access Korpus: InrerCorp v1, - Folish | Dotaz: uszu, po, trk (11 výskytu) f- Promíchal: J Výskytu: 11 ľ p.m. S D J (vztaženo Ic celému -intercorp_v__pľ) ARF a 5,1)6 Výsledek je promíchán Výběr řádků: |záktadní v] | Atributy: g ragadloí l-'jir^-B'jst.pcdl e Ga-pa rc-p \'9- Polish ».a_p5. Ham powyžej USZU SSfcoty , psnie porUCZníkU , iť_rg__dlíua-in__^_a4i5 Mial powyžej jszuSrodkowe go Záchodu Jakby sie sam wyrazil, i przyjechal na Wsch_id,žeby I rvi rig-Svet. podl Eůarpa zapewnic swojej corce lepsze wykEZ.:alcenie jaíťyr c a n i e ž sam ujal. fc-isyth-vyjsdrajac Mam powyžej USZU tegt> QWijania V) tiawetne . fc-rsyth-vvj^dravac Salinga-KdoCItriaVZitE Tegotakže nie powinien em byl robíc, ale jui mial em tej hecywyiej uszu

Salii_9__-Kdo_.h)rt_YZii_ viEwesh-ucastriciiaie: Napisal ícti przeszta __e_c_zie5iat i teraz miai polityti powyiej uszu . viH._g.-Ľ__sniEi_t_ji__ Utykač nosem przez caly božydzieií ,žeby zarob it pie.-.ie.ia: pieč su, pražyč sie od rana do wieczora przy piecu, nie, wiecie, mam južtego powyiej uszu ... .sjbttles | bgdziesz mial- ich powyiej uszu. .subittues l_ving-Pokjs.OZa_li_ar._C «p>- Mam JUŽ pOWyŽej USZU tWOJegO níeWVľJaTZC-nerjQ pOCZUCia humoru .. Irvíng-Pflk.sOZachrariiiC

- Mam powyiej uszu ludzi. którzy nie r;_umieja, ti m jest uczony i na czym polega praca Vonnegul-Kol naukowa <íp> io_.a-t_.i_ kaj. Ham juž powyžej uszu Peru i Peruwianczyków .

v__ga_.iio_a-t__i_i._ju h-ucastníciZaiEz

- Mam juž tego wszystkiego powyžej uszu l-wyrzucila zsiebie .

vi_w_g.-u_a_tn.íiz_ie_ ] Zrla-Zatijak □ □ r.e-Cc p -" - Ciech Mám gymnázia po krk,pane poručíku. -

Středozápadu měl a: po krk a na Východ přijel proto, aby zabezpečil dcerce' le vzdělání jak se sám vyjadřoval. Těch sladkejch řečiče< už tyle dc_:. Mám toho po krk.

Neměl jsem to dělat, ale to už jsem toho měl vazně až po krk . Napsal jich více než šedesát a nyní mel politiky až po krk Člověk se dfe celej boží den, ahy si vydělal necelý tři franky, cd rána dc večera ij -.an^er .■; van- re' Těch tvých příšerných vtipů už mám taky až po krt... '

" Mám po krk lidí, kteří nedokáží pochopit, kdo je to vědec a co vůhec dělá Mám už Peiru i PeruáicU po krk. " :rj>" Mám už toho všeho po trk! "vyrazila zesebe. OBRÁZEK 5 Korpus: InterCorp v9 - Polish | Dotaz: powyžej, uszu, zuby (7 výskytů) Promíchal: y Výskytů:? | i.p.m. a 0,{K. (vztaženo k celému ,intercorp_v9_pľ) ARF a 4.6E- Výsledek je promíchán I Výběr řádků [nákladní v| Atributy Q !"■:■_■ __:-"|_ - -z ish 1 nterCorp v9 - Czech □ .SUBTITLES Mam go powyiej uszu i chce sie wyprowadzič. .SJBTTLES Mám toho plnázuby. Chci jít pryč. □ F_k_-Oh__2m_Bla_.k_4.it_

* Djciec ma tego powyžej uszu - powiedzial wówczas Prokop - Niemiec w magistracie szaleje z powodu karteki chce wzywač policje .wiecie. czym to sie može skonezyč? Fuks- Ob__2m_Blask-witz ' Otec má toho plné zuby,' prohlásil tehdy Prokop chladně,' Němec na radnici lístkům a chtěl volat policii, víte, co z takové věci může vzejít ? □ *_rga_J 1 _ _ i -t s ti c ta j L - Mam go powyž_j uszu. vaigasll c-s a -tetická jl ' Mám ho už pliézuby . □ .SUBTITLES - Mam cie powyžej uszu. .SUBTITLES -Už mám toho plné zuby. □ f_rsirth - vjjadnavac Afrykanin miat wszystkiego powyžej uszu, chcial wrócič do domu i popieralZacka. .-.syth- vyjednáva c Jihoafričan toho měl plné zuby, chtěl domů a souhlasil se Žáčkem. □ .SUBTITLES - Ma južtych twoich afér, powyiej uszu _SUBTT.ES - Má těch tvých afér plné zuhy □ .SUBTITLES Mam tego wszystkiego powyžej uszu! .SJBTTLES Mám toho fakt plný zuby! OBRÁZEK 6 Korpus: ln-erCorp v9 - Polish | Dotaz: powyiej, uszu, dost (12 vyskytuj t» Promíchat: y Výskytů: 12 i.p.m. a Oj 11 (vztaženo k celému ,intercorp_v._pl'l ARF a £.56 Výsledek je promíchán ľreCcrpvS - Polish n:e"Cc-|; ."" - Czech □ D_-_t_-jev_kij-l_i_t

- No.dosyó jui sie napadal es, mój drogi - powiedziala raptem Lizawieta Prokofiewna do Eugeiiusza Pawlowicza - Mam iuz pawyžej uszľ twojej gadaniny ...-í/p> D_-_t_jev_kij-l_ÍEt ■íp>" Tak dost, příteli," prohlásila Lizaveta Prokofjevna a obrátila se k Jevgeniji Pav ľž mě to nudí _ ' □ '. ari;__ll__a-m__l__a_(._ " Mám už Perličkydosl. □ .SUE-TTLES Mam pcwyžej uszu tch kolejnych wyczerpujgcych ohchodów .SUBiTTLES Začínám mít dost toho chození dokola jat pes na vodítku. □ .SUBTTLEB Mam tego powyžej uszu I .SĽaTTLES Užtoho mám dost I □ Cc-c-k-Blizky.kcr.. Haprawde mialtegomiejsca powyiej uszu. Cc-c-k-Bliiky.buna. Užtohotu měl doopravdy dost .

□ .SUBTTLES Mam tego powyžej uszu . .SĽBTTLES Charlottě, nech mi to vysvětlit. Slyšela jsem víc než dost, děkuj i. □ _SUEiTTLES Mam tego powyžej uszu . .SUOTTLES -Adost. □ fc-s-rth-vyjedraľ. ac Mam pcwyiej uszu tegoowijania w bawelne. f w_rth - vjj ad n av a c Těch sladkejch řečiček už bylo dost. Mám toho po krk. Pewnegodiia, maja.c powyžej uszu pustki ,w jakiej pograzal em sie po wyjšciu z pracy, i me Jednou odpoledne, když už jsem měl dost prázdnoty, jíž se vyznačovaly mé volné cl □ Msr____-P-_.__ zwracajac owagi na to, co wypada, a co nie wypada, poszedi e m do domu Leppriicei'a pdo M endku a ■ Prawdai práci Jsem se proto he z ohledu na pravidla slušného chování vypravil k Lepprincovi mieszkaiia przy Rambla de Catalu ? a, na ktorej rosnace lipy tworzy+y prawdziwy zieloiy tunel, przypomiiajacy pejzaž wiszacy nad kominkiem w salóniku .

milého bytu na Ramhle de Cataluňa, kde lípy vytvářely nad bulvárem želenou klenbu připomínající krajinu z obrazu, který zdobil krb v salónku .

□ .PRESSEUHOP Lloret ma imprezp.wyžfij uszu .

.PHESSEUROP Llcie: už má cslavcvání dost .-:;p> □ Cliri5li e--Tajsmry_pr_-ti Mam tego juž powyžej uszu. C h r i b t i a -Ta j a m ny_ p- roti He- - užtoho začínám mít dost. □ .SUBTTLES - Mam go powyžej uszu. _SUBTT.ES Toho já už mám dost. OBRÁZEK 7 Je třeba poznamenat, že se v analyzovaném materiálu objevuje dosud nezkoumaný fra-zém někomu je z někoho / něčeho nanic, který není ve Velkém česko-polském frazeologickém slovníku registrován. Polsko-český InterCorp přináší navíc několik translačních ekvivalentů: mieč kogoš / czegoš wyžej uszu — někomu je z někoho / něčeho nanic (4 výskyty) (obrázek 8). ANDRZEJ CHARCIAREK 219 Výskytů: 11 i p.m. a tyl (vztaženo k celému 'intercorp_v9_pl') | ARF a 7j31 | Výsledek: je promíchán VýběrTádků: |základní v| Atributy: □ r.?■"Cc-pv? ■ Pclish Pracy za to miatteraz wyžeij usiu - tržeba by+o cata, sprawa možliwie zrecznie uciszyc .to, co przedosta+osie bowiadomosci publicznej.odwofywac.zaprzeczac q ivlkiEi-Pan_pi5iEiii_i

- Noja mam no jnž wyzej uszľ - rzeklSam . ] lirat™inril-evT_tan_val ] chrisiifr-Kap^aPinaZita Mam wyzej iszu ich drcbnych ma:ac:n i izwiidli, ;bludy, ugrzeczricrych s+owek. □ .subtitles Panie Ward, mam juztegowyzej jszu . ] saiirv-Kdrcir.iavzite Tegotakze nie powinien em byt robic, ale juz mia+ em tej hecy wyzej usiu .

rj iBlkisi-Pari_|W5Miii_3 Mamtegowyzej uszu .

fj .subtitles Mamcitjwyzej uszu. kratc-chvil - en r.ta r . u a I Tolkien-PanjMilenu 2 Christie-Kap-saPIraZita _SĽ B TITLES Ealipger-rdr-CNytaVZitr Tni ki en-Panjw5lsiii_3 .SUBTITLES Q Lhrisiie-KipiiP-liiiZiti Mam wyžej ľszu podobných tobie matych I u d zi kc ^ vt sz^uczkcwych ;p;dniach i czarnych marynarkach. chiistie-Ka.pna.pl naZit; ] ca--cll-aNrka_j.k-aji - Mam tego wyzej jszu . rj .subtitles Mam historii wyzej uszu.

-fJiebawemwszakze bezustanne brewerie i ha+asliwe wybryki przyprowadzonegoi za smiechem □ DtJstoieicskii-ZaiuHmr oowitaneno wariata dawatysie nam we znaki i po pan dniach wszyscy bez wyjatkn mieli smy ich wyiej c a rrc-l I - a I E-n ka_. _kra i _sľ B TITLES :-s t Ľ-je-v s ki j- Z a p _z Mitt r:-=-C^-p - r ■ •ÍL-i-'A" Zato práce má teď rad hlavu - je třeba co nejvíce vse ututlat, a to, co již pro aaveneŕ, obvolávat, popírat.

' Je mi z toho nanic," řekl Sam Je mi nanic ztěcb mrňavých mužíčků Jako jsi ty, v proužkovaných kalhotecb černých sakách. n'užít-:u = ú I i ^ r / n - i hläiky a hanebnými .smejdovskými kšeft Pane Warde .tohle už je příliš. íp>Nemél jsem to dělat, ale to už jsem toho mel vážné až po krt

Užvásmám dost " Už je mi z tebe nanic . Je mi nanic z těch mrňavých mužíčků Jako jsi ty, v proužkovaných kalhotách černých sakách, mužíčků i úlisnými hlásky a hanebnými .smejdovskými kšeft

' Už mě to nebaví. Mám historie až až.

fJeustálé grimasy a neklidné chování blázna uvítaného smíchem všechny I omrzelo a do dvcu dnů je decela vyvedlo i míry. OBRÁZEK 8 I když je předmětem naší pozornosti především sestavování dvojic ekvivalentů, je třeba zdůraznit, že v případě mieč kogoš / czegoš wyžej uszu a někomu je z někoho / něčeho nanic se jedná o vzácné jazykové jevy, jejich frekvence je relativně nízká. Poslední poznámka se týká zejména polského frazému, jenž se v polském InterCorpu vyskytuje významně méně často než mieč kogoš / czegoš powyžej uszu. Je však otázkou, zda je tato ekvivalence vhodná z hlediska obraznosti. Vždyť na jedné straně máme polský frazém se somatickým komponentem a na druhé straně jeho český ekvivalent, ve kterém tento komponent chybí. Je však třeba uvést, že se frazém někomu je z někoho /něčeho nanic odvolává na žaludek, přesněji řečeno jeho špatný stav. Stejný význam vyjadřuje v polštině frazém komus si? robi niedobrze od czegoš, což potvrzuje i česko--polský a polsko-český InterCorp, např.: — Mně je z vás nanic. — Niedobrze mi si? robi, jak na was patrz%. — Z řečí zdejších lidí je mi nanic. — Od gadania miejscowych robi si? niedobrze. — Niedobrze mi si? robi od tego. —Jemiz toho nanic. — Až niedobrze si? robi na ich widok. — Jemiz nich nanic. A proto se jeví přesvědčivější dvojice: — komus si? robi niedobrze od czegoš — někomu je z někoho / něčeho nanic. Polsko-český InterCorp uvádí také dvojice: — mieč kogoš /czegoš došč — někomu je z někoho / něčeho nanic (14 výskytů) — mieč kogoš /czegoš dosyč — někomu je z někoho/něčeho nanic (6 výskytů) (obrázek 9) Je vidět, že jasná většina výskytů (až 16 z 22) pochází z filmových titulků, 15 z nich je překladem z angličtiny do češtiny a polštiny. Přímý překlad polsko-český a naopak zcela chybí, a proto angličtina jako zdrojový jazyk (zej mé na I'm sick (tired) of...) ovlivňuje oba ekvivalenty. Tato situace dokládá, jak nezbytná je podrobná a důkladná ana- 220 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 100, 2018, Č. 2 8 Korpus: Ir re rCorp v9 - Czech 1 Dotaz: nanic,doÉc (14 výskytů! * Promíchat:,/" Výskytů: 14 i.p.m. 6 0,06 (vTtazerio k celému 'intercDrp_vS_cs') ARFeflJŮ Výsledek je promíchán 1 Výběr řádků: zakradni v| Atributy: □ lnterCorpv9- Czech n:e-"Cc|; - v ■ = c ish □ .sjbttles Teda uz teď je mi z vás nanic .sjbttles Až hede miatwasdnsc, popierdoleiícy □ _suhttl.es Je tak neobvyklé ,22 dívka přijde domů, protože je ji nanic z hotelu a všech lidí v rám? .sjbttles Cowtym dziwnego, že dziewczyna wraca do wtasnego doma, ma došé hotelu i wszystkich mieszkajacych w ni □ .sjbttles Kdyby rozuměl mně ,řekla bych mi, že se mi z těch zvířat dělá nanic. .sjbttles Gdyby rozamial mnie, powiedziata by m mu, že mam došé tych wszystkich zwierzat. □ .subttles Je mi ztohomésta nanic. .sjbttles Mamdošč tegomiasta. □ .sjbttles Je mi z toho nanic a už mě to nebaví! .sjbttles Mamdošč. □ Chi Hie-Haid _Joupe Z mužů mi bylo nanic . Chri5tie-Hadi_il(nip»ř Miala m dose mežczyzn. □ .sjbttles -Je mizvásnanic... .sjbttles Mam juž došé tego panskiego wrzeszczenia. □ .subttles - Ede, je mi ztebe nanic I .sjbttles - Ed, mam cie serdeeznie dešč. □ .sjbttles Je mi zvás nanic a mám vás zpomalenejch trapáků dost! .sjbttles Mam došč waszegowolnego poruszania sie ,wy mate skarwysyny \ □ Zcla-Zabiiak druhá,slabších nervů, se celé třásly a odvracely hlavy, že ní to nemůžou snést a že se jim z toho dozajista udělá nanic. Zcla-Zabiiak TworzyJ-y sie dwa obozy: jedné szezuly obie konietywzajem przeciwsonie, jak gryzace si? saki ■ innt>, bardziej , držac na ca+ym ciele i odwracajac wtyí glowy.bomia+yjuždošč widowiska, utrzymywa+y.že sie z tego na pe rozcrioraja. □ .sjbttles Je mi nanic z vašich hanálnich testů .sjbttles Mam došč waszegotrywialnegD wplywu. □ ecD-kyvadla ' Tak dost, je mi nanic .snědla jsem něco, co jsem neměla... ECB-kyvadla -Došč tágo,mam mdlošci, bo cos zjad+a m ... □ .sjbttles Je mi ztohonanic! .sjbttles Mam tego knrwa došč! □ .subttles Stejně je mi z toho města nanic. .sjbttles Mam došé taj dziury . Korpus: ln;erCorp ví - Czech | Dotaz: nanic, dosyé (í výskytů) *• Promíchat: y Výskytů: 6 i.p.m. it 0,113 (vztaženo k celému ,intercorp_v9_cs') ARF e 3,42 VysledeK je promíchán Výběr řádků: Izákbdní v 11 Atributy: Q InterCorrjvQ- Czech 1 nterCorD v9 - Polish j .sjbttles Alvo.ztvých keců je mi nanic! .subtitles Alva, mam dosyc tych bzdur! q .subtitles Je mi ztoho všechno nanic. .subtitles Mamtegodosyc. ] row! ihgovarhpot_fenÍK Užma ztoriD bylo nanic. roriingova-^»t.lBii3< Mial juz t ego dosyc . I7J .subtitles Je mi nanicztnhohlesváta! .subtitles Mam dosyc tegoswiata! □ .sjbttles Je mi ztebe nanic I .subtitles Mam tego dosyc! □ .sjbttles Je mi ztěch dětí nanic _subtt.es Miala m tak dosyc obcych dzieciakow, ze hata m sic. iz nie zdecyduje sie na wtasne. OBRÁZEK 9 lýza korpusových dat. V případě porovnání amatérských titulků jde o zvláštní materiál, který kvůli výše zmíněným nedostatkům vyžaduje pečlivé zpracování. Nejde tedy o nalezení dobrých a přijatelných řešení, ale o nalezení optimálních translačních řešení, a proto by se pro dvojici komus si? robi niedobrze od czegoš — někomuje z někoho I něčeho nanic mělo v překladovém slovníku najít příslušné místo. Zpětný překlad z polštiny do češtiny v InterCorpu přináší i ekvivalenty polského výrazu mieč kogoš / czegoš potqd, který se ve Velkém česko-polském frazeologickém slovníku a Velkém slovníku polského jazyka IJP PAN ani neuvádí. Zato Jiný slovník polského jazyka zmíněný frazém zahrnuje ve významu, jak je používán: ,Možemy powiedzieč, že mamy czegoš potad (i gestem wskazač gardlo, nos lub glowej, ješli: — jestešmy tym zm^ezeni i chcemy, aby sie. to skoňczylo; — mamy tego wystarczajqco dužo, a nawet za dužo' (ISJP, s. 213). Ve Slovníku spisovného jazyka českého najdeme ekvivalent mít něčeho až potud s významem ,dost, víc než dost, po krk, nad hlavu'12. Z toho vyplývá, že tento frazém by se 12 http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?hledej=Hledat&heslo=potud&sti=EMPTY&where=hes-la&hsubstr=no ANDRZEJ CHARCIAREK 221 měl používat ve stejném významu jako ostatní. Pár mieč potqd — mít až potud se však vyskytuje jenom třikrát, a výskyty jiných párů jsou následující: — mieč potqd — mít dost — 5 výskytů — mieč potqd — mít po krk — 2 výskyty — mieč potqd — někdo je unavený — 2 výskyty — mieč potqd — někomu je špatně — 2 výskyty Je důležité zdůraznit, že frazémy mieč potqd a mít až potud nepatří v InterCorpu k frekventovaným výrazům. Je však třeba uvést, že oba frazémy jsou prakticky povinně doprovázeny i gestem13, což může vysvětlovat malý počet jejich výskytů. Současná jazyková praxe potvrzuje, že oba tyto frazémy jsou užívány v běžné komunikaci. 3. ZÁVĚREM Provedená analýza prokazuje užitečnost paralelního korpusu InterCorp při zpracovávání jednotlivých slovníkových hesel, při objektivním popisu frazémů, vymezení jejich různých variant a především při určování a zpřesňování překladových ekvivalentů. InterCorp je pro lexikografy významným zdrojem jazykového materiálu a zároveň efektivním výzkumným nástrojem pro jeho objektivní zkoumání. Rozhodně nejde o bezchybný materiál a dokonalý nástroj, oba mají jisté slabiny. Provedená analýza je toho důkazem. Největší slabinou tohoto korpusu je omezený počet určitých typů textů, zejména mluvených projevů. Právě malý počet výskytů někdy znemožňuje objektivní popis skutečného jazykového systému. Ale bez ohledu na tuto skutečnost otvírá InterCorp pro překladovou lexikografii zcela nové možnosti, což dokazuje naše analýza vybraných českých a polských frazémů. Závěrem je třeba s uspokojením konstatovat, že se možnosti InterCorpu neustále rozšiřují — jeho velikost se zvětšuje a korpusové nástroje pravidelně zdokonalují. To znamená, že v budoucnu budou podmínky pro sestavení slovníků na jeho základě ještě mnohem lepší. LITERATURA Adamowicz-Grzyb, G. (2013): Tlumaczenie filmowe w praktyce. Warszawa: FORTIMA Tlumaczenia — Edukacja — Media. Boguslawski A. (1988), Dwujqzyczny slownik ogólny. Projekt instrukcji z komentarzami. In: Studia z polskiej leksykografii wspólczesnej, Wroclaw, s. 19-65. Boguslawski, A. (2013): Podstawy konfrontatywnej lingwistyki przekladowej. task: Oficyna Wydawnicza LEKSEM. Kocourková, P. (2016): Frazém „mít toho po krk". Srovnání českého frazému s vyjádřením stejného významu ve francouzštině. Čeština doma a ve světě, 2016, 2, s. 41-47. 13 Nejlepším důkazem toho je příklad: Doprovodil bych vás, ale na mou duši, mám toho až potud (doktor ukázal, že toho má až po krk) — uháním k veliteli sboru. 222 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 100, 2018, C. 2 3 open access Kučera, H. — Francis, N. W. (1967): Pošta, M. (2011): Titulkujeme profesionálně. Computational Analysis of Present Day American Praha: Apostrof. English. Providence: Brown University Press. KORPUSY Baňczyk, í. — Dybalska, R. — Vavřín, M.: Korpus InterCorp — polština, verze 9 z 9. 9. 20i6. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2016. Dostupný z www: http://www. korpus.cz Rosen, A. — Vavřín, M.: Korpus InterCorp — čeština, verze 9 z 9. 9. 20i6. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2016. Dostupný z WWW: http://www.korpus.cz SLOVNÍKY ISJP (2000): Inny slownik jazyka polskiego, T. 2. Warszawa: PWN. SNČ (2009): Slovník nespisovné češtiny. Praha: Maxdorf. SSČ (200i): Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha: Academia. SSJČ: Slovník spisovného jazyka českého. Dostupný z http://ssjc.ujc.cas.cz VČPFS (2009): Orloš T. Z. (eds.), Wielki czesko-polski slownik frazeologiczny. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagielloňskiego. WSJP: Wielki slownik jezyka polskiego. Dostupný z http://www.nkjp.pl Andrzej Charciarek | Instytut Filologii Wschodnioslowiaňskiej, Wydzial Filologiczny, Uniwersytet Šl^ski w Katowicach | ul. Grota Roweckiego 5,41-205 Sosnowiec ORCID ID: 0000-0001-5651-5730 andrzej.charciarek@us.edu.pl