DENTE ATIGHIERI Bo ZSKA KoM ÉDIA PEKLO a a a a BRATISLAVA 2OO5 PnrroŽtrt Viliam Turčány a Jozef Felix KourNrÁn N *Ís xt Jozef Felix I ru stnovar Marek orrnandík RnerIzovenÉs rINaNČNoU PoDPoRoU MINlstnnstve rurtÚny SrovrNsrn; REPUBLIKY @ SpoločnosťDante Alighieri Translation @ Viliam Turčány 1,964,2005 Bratislava 2005 a Jozef Felix Illustration @ Marek ormandík, 2005 Graphic Design lubomír Krítky, 2oO5 ISBN:80-969566-4-7 Speu prwj Sppv pnvÝ D stredu dráhyživotnej som vkročil, keď obklopil ma temný priestor lesný pretože pfv som zptavej cesty zbočil. Ach, preťažkoaj vysloviť, jak desný a drsný les ma obkolesilvtedy' bo pri spomienke znovu strach ma tiesni. Len smrť ak vrhá.do trpkejšej biedy! No' pre dobro, čotiež som tam bol zhliadol, rozpoviem všetko ako pri spovedi. Sám neviem rieknuť, ako som tavpadol: natolko v spánku tonul som v tom čase, keď zpravej cesty spustil som sa nadol. No, na úpátie vrchu príduc zase, kde onen údol v rovinu sa norí, pred ktoým dosial srdce sa mi trasie, vzoztel som hor; a vtedy štíttej hory odety lúčmiplanéq sa zjavil, tej,ktotá priamo vodí všetky tvory. SPeu Pruj A hoci strach mi celkom nepolhvil, iazero srdca tíšinalžlrladíkeď noc v tak veťkej úzkosti som strávil. A ako ten, čobezdychu avlády zvinvryiazÍ|e, Í|oledva tkne sa súše, kzlýmvodám spáť sa obráti alůadi, tak i mÓj duch, čovzrušenývpred kluše, jednako spáť sa pozrie do údolia, čonevydalo nikdy žívejduše. Keď s telom trocha okriala i vÓlb, zas plířtousóm sa pustíl bez prieťahu, no tak, že nižvŽdy pevná noha bola. !i:t. A tu hlb, temef nazačiatku svahu leopard s koŽou škvrnitou, mer xrižný avrtl '\PeťJ,iah' Láska, čosrdce šlhchetnéhneď zmámi pÓvab, čoobjal on do svojich ramien, spÓsobom kruým navždy odňala mi. Láska, čokážeopátovať plameň, k nemu zasvo mne takou silotr vzplála, že,ako vidíš,doposial v ňom taniem. Láska nás teiže smf ti odov zdala. Kto vzal nám život, pre Kainu zreje." Únona takír odpoveď mi dala. Keď počulsom tie duše bez nádeje, wár sklone ná mi zbele|a sťa krieda, ažzvolalvodca: ,,ČoSa s tebou deje?" odvetiac, takto zača|som: ,'Ó, beda! Myšlienka kol'ká, koťky zánet sladhý za bolestné ich kroky zodpovedát" I začalsom, k nim obrátiac sa spiatky: ,,Francesca, k slzám doženie ma iste kruý tvoj úrdel zaten cit, tak krátky. Povedz mi však: hým iba vzdychali ste, ako a v čomvám umožnila vtedy r ozoznať- Láska vaše tíržbyhmlisté? " ,,Majster tvojvie, že nieto váčšejbiedy než spomínaťsi nablaženéčasy za časovzlých," mi riekla v odpovedi. .t ,'No, že tak vrúcne túžIšznať., kde asi tá našaLáska mala prakorene, rieknem to rečou,z nej mi zvlhnúr riasy. 46 speDpiab, Raz, sami len, sme čítalisi zliene Lancilotta, jaknábili ho vnady... V nás nevzniklo však ešte podozrenie. Len vrúcnejšiea stále dlhšie hlbdí druh na druha a list nám tváre bieli, až jedno miesto zbavllo násvIády. Čitaiíc,ako milenec ten skvelý polÚbil pery, ktoré sa mu smiali, ten, čosa od mňa nikdy neoddelí, bozkal mi ústa v nárlživej páli. Autor i spis nám boli Galeottom. Onoho dňa sme viacej nečítali." Kým jedna z dušíhovorila o tom, tak skvílila tá druhá duša mladá, žeod úzkosti za|ievaný potom padolsom, ako míwe te|o padá. ,7 )t .. 4 / .!pez'šks|' Sppv štESTY K.a sa mi pamá 'ť.vtátiIa,čodesom nad milencami sa miuzavrela tak,že som v zmátku zabudol i kde som, svet noÚch bied a nové biedne telá duša mi zrie, čistúpa vpred, čivbázni sa obzerá, čicúva rozochvelá. Som v treťom kruhu, v ktorom tažý,mtazný, záhubný, stály dáňď zlé duše bodá: vždy rovnaký atovnako vždy rázny. obrovské krúpy, sneh a mútna voda vaÍi sa tmou a okolie tak morí, ažpodým páchne premočenápóda; Cerberus kruý dookola snorí: z troch pažerákov brechá strašnézvieru na hriešny l'ud, čov temný prúdsa norí. Červenéoči,zbrady brud si stiera; širokébrucho pazílrmi si čechrá a miera duše, zdiera icli. a zžiera. 48 speuštesty Tu zavyla, tam ifi^ v daždi brechla: mysliac, Že ptival aspoň na časprervú, ptevracaji a prečasto sa mechria. Každý údchvel sa tomu velečervu Cerberovi, čocérilzubáliská, nemajúc v tele pokojného nefvu. Tu vodca dlane rozovrel, azblizka naberúc zeme, kolko len bol vstave, šmaril ju do tlám dychčiacehopsiska' Lebo iak psisku, keď sa ženiedrave a nestíchne'kým korisť nevyňuchá, pretožebažiiba po potrave: BŤ, splhsli tie hnusné wfuezléÍl'oducha, čoduše v ýchto barinách tak hluší, žekaždá z niclr by radšej bola hluchá. I stúpali sme cez tiene ých duší, drvených dažďorn, cez ich prázdne ryry, ku ktorým telo zatiaÍ neprísluší. LeŽia u všetky nl zemi, len čísi tieň do sedu sa dvíhal v dákom zdani, žepti nás azda muky ulbhčísi. ,Ó, W, čos'týmto peklom sprevádzaný, povedz, ak vieš (mi riekol), kto tu sedí: skÓr neŽ mnevzaý, bol ti životdaný." ,,2 pamati rni ta (vravim) woie biedy stierajú tak,žemátne by som hádal, čisom sa s tebou stfetol vol'akedy. --.. \'.. .Í-\\ ,n \\ ,t t/ 51 speušiest! Ale mi povedz, ktože si a skadial, bo odpornejšej - ak súváčšieod nej nad tvoju muku darmo by som hlbdal." ,ýo wojom meste, v ňom užzávist hodne sa presýpa i vfši všakovako, hostil som sa ažilsi prelahodne. Vy, občania' ste vraveli mi Ciacco. Pre obŽerstvo, jak vidíš'dážď a psota s ostatnými ma stíha narovnako. Ten isý hriech malkaždý zaživota; zatenžehriech tá istá muka krutá nás smutných tne; tie istédažde krotia..." Skončil, a ja ,!er,. Ciacco, žema rmútia a dojimajúk slzám tvoie tfesty; ale, akvieš, mi povedz, kam sa rútia mešťaniamesta, čosa večnetfiešti? Má spravodliých? Skadial sútie spory? O tom, ak vieš, mi, prosím, podaj zvesti!" ,,P tadáv ny spof, " zas Ciacco prehovorí, ,,vyústi v krv; avtchná, strhnúc vládu, k vyhnanstvu dolnústfanu upokorí. V čase troch slncí prídevšak k iei pádu, keď ten, čodnes sa vÓkol oboch plavi, pomóže druhej uskutočniťzradu. Tá dlho bude hrdo nosiť hlavy, a nech užakázavládne tam skrucha, túvrchnú stranu pod ťarchamizd|ávi' 7j 52 speušiesb/ Pár spravodlivých nik tam neposlúcha; pý cha a závist, lakomstvo, ých troje iskier tam tlíe a v dušiach požiat dúcha." A tuná skončil tozgtávanie svoje. Zas ja:,,Chcem ešte viacej poučení; povedz mi, prosím, s ostatnými čoje: Baňnata a Teghiaio, tak ctení, Rustícuccíi s Arigom a Moscom, čos celým mozgom v službách dobrodení cez celý Život bili sa, až po skon, povedz, kde sú,čispočívajúspolu v horkosti múk, čiv sladkom lone BoŽskom." ltii. ,,llžzidešhlbšie: k trpkejšiemu ból'u: k černejšímdušiam: k rÓznym kruhom, spáým s rozličnou vinou - tam ich nájdeš dolu. No v sladkom svete, v ktorom žilsi predým, ažbudeš zas,mřtapripomeň tam, prosím' Viac nepoviem aviac ti neodvetím." V tom skrúti zrakazrakomvždyviac kosým meria si ma, ažwítounlzemlbhne, tak, jaktu slepý ležikaŽdý zlosyn. A vodca mÓj: ,,Viac nezdvihne sa v bahne až do tych čias, kým s trúbou archanje|a sem nepriatel'ská mocnosť nepritiahne' svoi truchly hrob a svo;'e bíedne telál si potom všetci nájdu v cintoríne, aby im sudba do večnostiznela." 53 speuši2sty Stúpali sme v tej hnusnejzmiešanine tieňov a dažďa, zlroÍnavedúc reči o živote, čonikdy nepominie. I spytam sa, čivodca neprisvedčí: ,,Budútie muky páůittak i wedy? Čiveťlcývýrok zmierni ich - či ^račší?" odvetil mi: ,,Len dtžsasvojejvedy avedz, čímváčšiadokonalosť v dakom, ým váčšmicíti radosti i biedy. A hoci nikdy ýmto úbožiakom nebude pruvá. dokonalost daná, tam ešte viac ich bude tepať zíkoÍl." Do kruhu cestou šli sme bez prestania, vraviac i viac, nežnaznačujemtuto; prišli sme k bodu, kde užkruh sa skláňa, kde stojí velkýorrepriateť - sám Pluto' 54 speustedmy Sppv sr , EDMY Ds s | ^peSatán, papé Satánaleppe!" chraplbým hlasotn Pluto ztazu zvrieska, no vodca, chápuc i tie slová slepé, tíř'ť. posmelil ma: ,,Len dďe| stúpaj ztezka| Nech hocijak sa temnémoci srdia, tie skaly zliezt tinezabtánia dneska!" A k zdutej wáti obtátil sa swrda: ,ý sebe saže1no vočinám buď krotším! Prekliaty zver nech do nás nezabÍda| Nie bez príčinsakráča do hlbočín: z výšin tak chcú,kde Michal voje spupné potrestal prísno za ich pyšnýpočin!" Jakvzdutáplachta zhúfuaná sa upne kol stožiara, keď zdrúzganý sazrúti tak zrazu na zem kruté nieta rupn To v šwrtý kruh nám bránil zísťvlk lúty: v bolestný kruh, doň hriech jak v mech sa výp4 z celého sveta plniac tieto Lúty. 55 speu sied.my Ó,božisúd!Jak chripia, ako sipia, keď tu sa musia hnať tível'vyhnanci, čoeštenové,tvrdšie muky šípia! Jak pri Charybde vlnav divnom tanci odrazi tú,s ňou ponajprv sa snúbi, tak krúžiavkole títo stroskotanci. Váčšienež inde tuná revúhÍby: opfoti tlačiabremená, k nim prsia prikladajú, bo hriešna dlaň ich svrbí. Keď zrazia sa, vždy krutá zvada skísa: ,,ČorozkotíÍavaš?"- ,,Čostískaš?"- nazad tískajúcťarchu, mrzko štvúa prúsa. Tak krúžiavždy, tak vždy sa budú zt ážat: z obidvoch sttánažk opačnémumiestu siutážlivý refrén prídu kázat. Polkruhom každý ztlovakoná cestu na onen turnaj zíltýa ostry. A Že mi temef lúto je ich trestu, rieknem: ,,Tu, majstre, tu mi clonu rozstri a zraď'. to z tádov radia sa tie zraYa, s tonzúrami, vpred valiace sa - kostry?" A on: ,,Tí mali um tak do škulbva, žev dávaní čiv snahe iných obrať nemali miery' nepoznali práva. Brechá ich reči svedčíto ich obrad v ých bodoch dvoch, kde v druha druh zas vbuchol aopačnýhriech spÓsobil ich obrat. 56 s\eu siectn)' Patria tie hlaly, zktoýchvlas už spfchol, kardinálom i pápežom a křnzom: v nich lakomstvo vždy dosahuje vrchol." ,,Z ý ch špinavcov,čomreli za peniazom, a tu ich zato drvi muka hrozná, iste mi bude známy dáI lateťnei moci lásky zaujme nás v ýchto tercínach niekol'ko pozoruhodných faktov: Predovšetkým: Slovo ,,amore" _ ,,láska" opakuje sa v nich síce tÍikrát, no jediným jeho kontrapunktom je slovo - ,,morte" _ ,,smfť"' Láskaasmrtznamenajú tu dva body jednej tragédie, pričom druhý bod je v priamomkalzáinomvzťahu k bodu prvému. Ak si nito slovnú sponu pfemietneme na pozadie Danteho ptedchádzajúcei poézíe,vidíme, že je čímsicelkom nowým. Francesca tu lyslovuje čosi celkom opačné,nežvyslovoval mladý Dante v celej svojei predchádzaitcej lyrike; Dante v ob_ dobí,'sladkého nového šýlu" spieval o láske, ktorá mala viesť k životu, k ,,novému Životu", no Francesca hovorí o láske, ktorá viedla - k smrti: ,,Láska nás tejžesmf ti odovzdala." Druhý fakt - spomínaný ináč mnohými komen_ tátofmi, ale pre nás pozoruhodný v smere, ktoý hneď naznačíme- je ten, že sa v prvých dvoch tercínach rysky'tuiú pfiamo ozueny nie|en hlauných ideí, na'ktoých stál ,'sladkry noly štýl", a teda sama Danteho ptedchádzajúca poézia, ale priamo a| echá konkrétnych ueršou' iednak veršov samotného Danteho a jednak veršov básnickei skupiny, do ktore| Dante zamladi patril. (Idea, že láska prin_ cipiálne sídli v šlhchetnom srdci, Že šlhclretné srdce a láska iedno sú,žemoc lásky ie neodolatel'na a pod': v prvom verši prvej terciny. zncjúcom v póvodine ',Amoq ch'al cor gentil ratto s'apprende", nachádza sa priama ozvena Danteho Ý)netu ..Amore e'l cor gentil sono una cosa_ - ..Šlhchetné srdce s Láskou v jedno splýva", pozri Vita nora )G, respektíve Guinízellilro kancór-ry ,'Al cor gentil ripara sempre Amore.") \ ívod z ýclrto dvoch faktov možno urobiť velmi lahko: ak skutočne r. našich trocl-r tercínach ide o dotvrdenie a ,,muzikálny" výraz neodolateťne| moci lásky, tak sa toto deje akoby priamo na pozadi samei Danteho predchádzajúce| poézie, respektir'e na pozadí hlavnýclr ideí, na ktoých ona stála, l to notabene s nepriamym ich popretím: Láska r'poňatí mladého Danteho mala viesť k Životrr, no tu Ffancesca (slovníkom mladého Danteho!) kon_ itatuie, Že viedla _ k smrti. \a pozadí uvedených dvoch faktov i vywodu, Ltoq'z nich ryplynul, potom celkom dobre pochopíme reagovanie Danteho ako personae dramatis na Franceskine lyroka o láske. Svojho času Francesco De Sanctis, zvedený na|má slovom p i e ta " v o v. 7 2, kÍoÍélysvetlbval vo ý zname,,šúclÍ". doslovne zahalil celý tento spev do atmosféry Danteho súcitnéhopostoia k dvom milencom, zatrateným pre lásku. (Pozri ieho štúdiuo 5. speve Pekla v diele Saggi critici, vol 2, Bari, Laterza, l9i2.) Viac však než o sÍrcit k obom milencom ( hoci ai ten ie \"ýrazne prítomný) ide tu o Danteho nepokoj, rozrušenie, zmdtok a ú.zkosťv pomere k nim, čižeo to, čoje skutočnýmvýznamom Danteho slova ,,pieti", ako naposledy dókladným filologichým štúdiomdokázal N. Sapegno. (Pozri jeho komcntár.) Sám Dante v predchádzaiúcej poézii bol pevcom lásky - lásky, pravdaže, zidealizovanej, no jednako len lásLry. o láske písal všetk-v svoie -.irdké r'erše ", k láske sa vinuli všetl7 jelrc ,,sladké 1z$_chý_ i.'neiasné túžby".(Hodno si všimnúť,ako * prár-e Íieto ýÍazy, rypické pre stilnovizmus, :nrmo lynárajú v texte tohto sperr:: 'dolci sos::r-i_. r_. ll8; ,,i dubbiosi desiri", v l20!) Ak však ::zu - ako persona dramatis - počul,žepráve |ásúdoviedla Francesku k smrti, notabene k smrti ' onom širokom ýznarne tohto slova, o ktorom 313 K()MENTÁR sme sa už zmienili, a to i tá láska' ktorá principiálne sídli v srdci šlhchetnom, čiželáska, ako iu ponímali básnici ,,sladkého nového šýu",lebo výslovne o takejto láske Francesca hovorí, je ažprílišpochopitelné, že ho to muselo naplniť hlbokym a otrasným znepokojením. (Porov' v 110: ,,wár sklonená mi zbelela sťa krieda" a vzápátí Vergilioltr otázku: ,,Čosa s tebou deje?") Slová Franceskine pociťoval tak trochu ako v'ýčitku a ked sa napokon dozvedel, že,,prakoreňom" ich hriechtr, smrti i zatratenia bola kniha - omdlel Ako vidíme, Dante do tohto spelu, a najmá do slávnej epizódy o Franceske a Paolovi premietol svoi naivlastnejší osobný problém, svoi hlboky osobný rozpor, ktorého stopy možno rybadať už v 'eho Novom živote, ako sme na to svojho časrr upozornili (Porov. naše poznámky k slovenskému prekladu tohto diela.) Rozhodne nejde o spev s ,,jedinou a všemocnou strunou", ktoÍou ie Dante_ ho sťlcit k Franceske, ako svoiho časuwrdil De Sanctis (na inom mieste napísal, že ''Múzou ie tu súcit"), ale o spev prinajmenei ,,viacstrunný", v ktorom vvídzanúsponu ,,Láska - Smrť" treba chápať v súvise s danteovskou dvojicou ,,Láska _ Život", woriacou samu os celého Ieho básnického diela. Uvedeným v'ýkladom zmyslu Danteho troch klúčolychtefcín - ýkladom, pre ktoý sme našli čiastočnúoporu jedine u Theophila Spoerriho (Pozri ieho Einfůhrung in die Góttliche Komódie, Speer_Verlag Zůrich 1946, str. 78.) - náš spev, pravdaže, trochu sÚáca z Íomantickei arrreoly' ktorú mu nasadil kedysi De Sanctis a ktorá sa dosial tradujc, no nesporne zisklva na híbkc svojhcl l'udského obsalru. _ 107 Kto uzal nám žiuot, pre Kainu zreje. - Kaina, prý oddiel deviateho kruhu Pekla, ktoý Dante určilpre vrahov príbuznýclr (Porov. Inf' )ilXII), nazvaný tak po Pradáuny spoť... - Ciaccovo tzv. prorocwo, ako r-óbec predpovede ostatných zatratených' s ktoými sa ešte stretneme, je hodne neurčité,jednak preto, že zatÍatenci,,vidia" budúcnosť len hmlisto, _chybne" (Porov. Inf. X, 100.), a jednak z príčinčisto umeleclcých (šý proroctiev býva| zísadne nejasný). Nový rozbor tohto prorocwa naposledy podnikol Paul Renucci a zisti|, že obsahuie veLmi presné ,,predvídanie" udalostí, ktoré sa stali vo Florencii po roku 1300. Keď sa oprieme o Renucciho analýzu' jednotlivé Ciaccove naúžýna tzv. budúce udalosti javia sa nám asi takto: Pod "pradáunym sporom" Ciacco myslel skutočne starodávny spor dvoch politichých strán, ghibellinov, 315 K()MEN]'ÁR prívrŽencov cisárswa, a guelfov, obrancov slobód a autonómnei politiky talianskych miest. Tento ,,spor" prebiehal veLkou časťouXIII. storočia a skončil sa porážkou ghibellinov (26. ÍebruáLra t266 v povestne| bitke pri Benevente) a prevzatím moci vo Florencii guelfskou stranou. Vládnuca guelfská strana začala sa však čoskoro štiepiťna dve frakcie, na tzv. Čiernych guelfov, vedených rodom Donatiovcov, a Bielych guelfov, vedených rodom Cerchiovcov (K poslednej strane sa hlásil aj Dante.) ,,Pradávny spor", qruolaný čoraz ostre|šími rozpormi hospodárskei i sociálnej povahy (možno ho približne redukovať na'spor" záujmov bohatei bvžoázie s drobným meštianswom), pokračoval v teito novei podobe fakticky d'alej, až|. mája |3oo ,,uyústil u kru", ako hovorí Ciacco, čiŽe v krvavír bitku na Trojičnom námestí vo Florencii. Mesto sa definitívne rozčeslo na dva nezmieritelné a proti sebe stoiace tábory. Po márnych pacifikačných pokusoch mestských priorov a po odhalení sprisahania Čiernych guelfov v júni 1301 prevzala moc ,,urchná strana" (Ciacco hovorí ',parte selvaggia", čižestrana ,'vrchárska", ,,vidiecka", narýl,aná tak preto, že Bielych guelfov viedli Cerchiovci, ktorí nepatrili medzi starousadlíkov, ale zišli dolu do Florencie z hÓr, z vidieka a ažv meste zbohatli); to malo, prirodzene, za následok lyhnanie vodcov a hlavných predstavite|bv Čiernych guelfov (Na to naúžajúCiaccove sloví'. ''... a urchná, strhnúc ultidu, _ k u1hnanstuu, dolnú stranu upokorí"') Y7áb da Bielych guelfov netrvala však dlho, lebo sktrtoč_ ne ,,u čase troch slncť', čiŽeskór nežuplynuli tri roky (počítané,ptavdaže od chvíle, keď Ciacco lYslo!.uje svoie'pfoÍoctvo", čižeod 8. apríla 13o0) došlo k jei úplnémupádu. Stalo sa tak pričinením pápeža BoniÍáca VIII.' ktoý sa roku 1300 ešte len ,,uÓkol oboch strón plauil", čižeešte len obratne diplomaticky manévroval, ale ktoý v ieseni l301 lyslal do Florencie Karola z valois pod zámienkou pacifikovať mesto, no v skutočnosti s úlohou zraziť vládu Bielych guelfov. Francúzsky princ tak skutočne aj urobil a nastolil vo Florencii vládu Čiernych guelfov, naklonených pápeŽskej politike. Vodcovia Bielych guelfov - medzi nimi aj Dante a mnohí prívržencitejto strany - museli odísťdo lyhnanstva, alebo sa stali obeťami krtrtého prena_ sledovania. Politickí protivnici ich dos|ovne ,'zdláuili",ako savyiadril Ciacco, uvalili na nich najťažšie tresty (konfiškácie ma|etkov, kontumačnéhrdelné tresty a pod.) a zbavili ich akéhokolVek vplprr na politický život. V samotnom meste - podlb po_ šmúrnychslov Ciaccorých - zostalo len ,,pár sprauodlittých" (Ciacco hovorí o ,,dvoch"' no s via- cerymi komentátormi sa domnievame, že tu ide o číslovkuneurčitúa žesúteda bezpredmetné všetky identifikačnépokusy), no ani ých ,,pár spravodlých" nik neposlúchal: Florencia sa zme_ nila na akúsi pahrebll pýchy, zátvisti a lakomstva! Tahýto výklad Ciaccovho tzv. proroctva, Íozumie sa, vrhá svetlo na dátovanie tohto spevu Danteho pekla' čižena ieden z veÍmi nejasných a ťažkoriešiteťnýchproblémov danteológie. Keďže Ciaccoými slovami - pri všetkej ich ne|asnosti - napokon celkom jasne a v pÍesnei historickej postupnosti pfenikajú dejinné udalosti, Paul Renucci z toho usúdil, žetento spev napísal Dante kedysi po marci 1306, v čase,keď vitazná sttana Čiernych guelfov užnaozaj, ako hovorí Ciacco, ''dlho" (teda plné štyÍiroky) a ,,hfdo" niesla hlalu, čižeuž v časeplnei tÍpkosti }Thnaneckého života. - oproti tomu napospol všetci moderní komentátori tohto spevu pridržiavaiúsa staršieho ýkladu G. Ferrettiho, ktoý myslel, že sa Ciaccovo tzv. prorocwo lzťahuie len na obdobie od mája 1300 do júna 1301' že odtáža len nerozhodnú politickú si tuáciu vo Florencii bezprostredne pred Danteho exilom - a žeteda Dante tento spev napísal ešte domavo Florencii. (Porov' komentáf Sapegnov' cit. dielo Spoerriho, stf. 80 a i.) Renucciho ýklad (porov. cit. dielo, stÍ.95 a nasl') je však celkom presvedčiÚ a možno oprávnene dúfať,žesa ním skončí,,pradávny spor" o ýznam Ciaccov'ých neurčit'ých slog za ktoými však stoia celkom ufčř té historické fakty. okfem toho Renucciho výklad má ešte tú prednosť, že nepočítas Dantem prorokom, ale iba s Dantem básnikom, ktoý vložil do Ciaccových úst zteteÍne aposterióme protocFro. - 78-84 poaedz mi, prosím, s ostatnj,mi čoje''. - všetci, na ktorých je Dantezvedaý - Fafinata degli UbeÍti, Tegghiaio Áldobrandi' Jacopo Rusticucci, Afri go (de'Fifanti?), Mosca de'LambeÍti - patrili medzi markantné a velmi známe postavy verejného života Florencie v XIII. storočí.Niektorí z nich boli ghi_ bellini, iníguelfi, no zachovala sa o nich povesť _ o niekol'kých aspoň celkom určite - žepri všetkej straníckej nekompromisnosti kládli blaho vlasti nad záujem svojej strany. Porena predpokladá, Že Dante ich tu spomína ptáYe pÍe kontrast, ktor,ý tvofia so súvekou florentskou ,,straníckou nízkosťou". Podlh iných komentárov je však Danteho otázkaviac-menej ironická. - 87 tam ich ruÍjd'ešdolu. - Farinaťu Dante stretne v 6' kruhu Pekla medzi heretikmi (Iní X), Tegghiaía Aldobrandiho a Jacopa Rusticucciho medzi 316 KoMENTÁR sodomitmi v 7 kruhu (Iď. xu)' Moscu de'Lamberti medzi rozsievačmi rozkolu v 8. kruhu (Iď. )ovIID. S Florenťanom ArÍigom sa nestfetne. - 88-89 No u sladkotn saete, u ktorom žilsi predým,. Tón clivenia po ,,sladkom svete" bude sa ozýr,at u Danteho zatrfiencov sústavne a okrem výnimiek v najhlbšom Pekle všetci budú básnika žiadat, aby svetu pripomenul ich meno: parniatka na svete ie to jediné, čoim okrem útrap ešte zostalo. - 96 nepriatelšká mocnosť. - Kristus v deň Posled_ ného súdu. - 106 - 111 oduetil rni: .Len držsa suojej uedy..'" - Svoiej doktríny filozofickej a teologickej' t. i. scholastiky, ktorá učila,žečimje nejaká vec dokonalejšia, ým váčšmicítidobro a zlo. z takého učenia sa dalo vyvodiť, žespojením duše a tela pri Poslednom súde stane sa človekdokonalejším,no ým činom sa teda mičšianielen tresty zatratených' ale i stavy blaženosti spasených, ako Dante výslovne napíše v Par. X{V,43 - 51. (Sapegno.) 114 prišli srne k Boh4 kde už kruh sa skláňa. - Akiste k podobnému úšustu,skalnému zlomisku, s alŠýmsme sa stfetli v prcdchádzajúcom kruhu. (Porov. pozn. klnÍ.v,34.) - tt5 kde stojí uelk"j, nepriatel: - sárn Pluto. - Sttážca nasledujúceho kruhu, podlh niektoých Pluto, starovelcý boh podsvetia' bfat Jupitera a Neptúna, podlh iných Plutos, starovelcý boh bohatstiev. Yýruz ,,ve!ký nepriatel" naznačuje, žezo staÍovekého boha Dante urobil diabla, zloducha. SPEV SIBDMY t Papé Satán' papé satán aleppe! - Moderný komentátor A. Momigliano vyslovil domnienku, že tieto Plutónove sÍováv zámercDanteho nemaiú nijaký zmysel, okrem toho, že chcú bý náznakom imbecility, do ktorei privádza človeka tužba po bohatstvách. (Pluto ie totiž, ako hneď uvidíme, strážcom kÍuhu, v ktorom sútrestané duše lakomcov!) Preto ten isý komentátof - a v tomto ohlhde nie je ojedinelý - ironizuje všetky snahy nájst nejal<ý rrýznam tohto verša. 3I7 KoMENTÁR KeďŽe však užz 3' verša wp|ýT a' Že Vergilius pochopil ,,i tie sloaá slepé", komentátori sa predsa len pokúšaliod najstarších čias- a pokúšajúsa až podnes - vylusknúťich zmysel. Robia tak pomocou rozličnýchjazykov: hebrejčiny,gréčtiny,latinčiny, arabčiny, ale'i taliančiny, ba i ffancúzštiny. (Povestný zostal napÍ. ,,Úklad" Benvenuta Celliniho: ide vrai o fonetichý prepis francúzskeho textu, ktoým sa Pluto dovoláva Satanovei pomoci proti rušitelbm pokoja:' ,,Paix, paix, satan! Paix' pai)c, Satan! Allez!" - v preklade: ,,Pokoj, pokoj, Satan! Poko', pokoi, Satan! Poďte!", respektíve ešte presneišie ,, Pas p aix, s ataf, ! Pas p aix, s atan ! A l' épée ! ", čiževo voťneišom preklade: ,,Rušia tu pokoi, Satan! Rušia tu pokoj, Satan! Chyť sa meča|") Záthadný Yerš notabene o to váčšmilákal komentátorov' Že v ňom tušili - naimá v prvom slove ,'papé", ktoré sa zavše pokladalo za2'pádlat'. slova,,papa" pápež nairozličneišie lt^ienéÍ.p;Íálžkyna pípežaBonifá' ca VIII., politického pfotivníka Danteho. (Napr. povestný romantický lrykladač Danteho diela Dante Gabriel Rossetti myslel, Že slová Plutónove súzmiešaninou latinčiny a hebrejčiny a znlmefla' iú:.Pápežoui Satanoui, pápežoai Satanoai knie- žaťu!') Do konca minulého storočia, ako zistil sclÍt^zzi' ni (Pozri jeho Enc. dant., sff' 7424 - 1429.)' iestýovalo do sto rozličnýchvýkladov nášho verša (z nich niektoré sú celými knižnýmimonografiami)' a odltedy pribudlo ešte niekoťko desiatok. (Z najnovšíchkomentátorov pokusil sa o nový výklad napÍ. M. Porena, podlh ktorého Pluto neaps strofuie satana, ale samého Danteho, a ieho zvolanie vral' znamená'' ,'Nepfiatel' pápeža, nepl^iakr pápeža číslojedna!", čoie vraj ýraz zhtozenia pekelného strážcu, že sa v Satanovej ríšiziavuje Dante, najváčšínepfiateť pápeŽa Bonifáca \7Il.' ktorého Peklo pokladá - za svoiho spoienca.) Za naiptavdepodobnejšívýklad možno pokladať asi tento: sLoYo ,,papé" ie latinské citoslovce údil,'u ,,papae", slovo ,,Safuin' nábežný ýznam Satana a slovo ,,aleppe", čoje potaliančená forma hebrejského slova 'alef', znamená prvú literu hebrejskei abecedy a v pfenesenom ýznarne ,,prý", ,,knieža", "boh". Verš by teda znamenal:,,Ó Satan, ó' Satan, knieža!" - a vyjadroval by Plutónov údiv nad pri chádzajícimžým do ríšemítvych. / Nie je to ýklad nový, naopak, v podstate takto a napodiv zhodne! - vysvetlbvali tento verš všetci najstarší komentátori. (Porov doklady v cit. ScarÍMzinillo Enc. dant.) No k takémuto výkladu sa vracajú viacerí moderní komentátori: zo starších napr. Del Lungo, z nainovšíchnapr. Sapegno, ktorí ho pokladaiú za naiodÓvodneneiší. Pfi ňom sa totiž počítas tahým ýznamom Danteho ,,záthadných" slov, v akom sa tie slová bežne lryskytovali v stredovekých vokabulároch a etymologicých traktátoch, a berú sa pritom do ohlhdu ýklady časove najbliŽšie samému Dantemu, a teda spočíva|úcena báze bežnei jazykovei erudície. Taýto zísadný prístup k danému problému (zdóraznil ho najmá v svo1'om komentári Sapegno) iste treba pokladať zasptívny,ikeď _ zdá sa nám _ nemožno celkom lylúčiťz verša narážku na pápeža Bonifáca VIII.: Slovo ,,papé" l'e totiž na prvom mieste nielen samého verša, ale celého spevu, majúceho veťmi ostÍ'ý protikleÍikálny hrot. (Porov len napr. verše _ 46 - 48.) - 2 chraplhuj,m hlasom Pluto zrazu zurieska. Chraplhlrym od hnel'rr a zúrivosti. - Všeobecne sa konštatovalo, žepostava tohto strážcu šwrtého kruhu - na rozdiel od iných pekelných strážcov je ledva načrtnutá. Jeho ýzor si nevieme predstaviť a z Vergiliovho pomenovania vo v. 8 (v našom preklade je presunuté do v. 16) móžeme azda|en to vytušiť,žemal naozaj - popri l'udslcých znakoch - vlčíýzor. Tento nedostatok presneiše| Plutónove! kresby niektorí danteológovia rysvetl'u;'ú určitou Danteho umeleckou krízou pri písaníprvej častíPekla, no my sme skór náchylní vidieť tu cel_ kom uvedomelý autorov zámer: Ak totižstÍížcovia iednotlých pekelných kruhov, ako sme už pripomenuli, sú zátoveň ai obrazom viny a vinníkov, ktoých sttážia, nedostatok Plutónoých čftpriamo korešponduje s nedostatkom čít,ba priamo s bezwárnosťou hriešnikov trestaných vo štvrtom kruhu: Dante o nich ýslovne povie,že ,,ptamá|o sa rÓznia" a súlen špinavou masou s nerozoznatelnými |ednotlivcami' (Porov' v. 49 _ J1.) Ich strážca Pluto zfel'me v samom Danteho zámere musel byt taý,aky je. O tom, Že sotva možno hovoriť o nejakom Danteho ,,krízovom bode" v súvise s našímspevom, dozaista svedčívysoké slovesné umenie, ktoré je v ňom neobyčajneýrazlé. Plutónov ,,chraplhvý" hlas, ak tak smieme povedať, akoby sa niesol všetkými veršami, ýkajúcimi sa hriešnikov vo štvrtom kruhu. okrem samej zvukovej organizácie veršov, zímerne,,chraplbvých" a,,drsných", dokumentuiú to najmá ýmy, priamnáryadné zdvoienými či,,drsno" zoskupenými spoluhláskami. (Porov v póvodine ýmy: +ppe, -occia, -seppe, -abbia, -acca, 'iddi, oppa, -urli, -etro, -ostra atd'. atd'.) Samými iazykoými pÍostÍiedkami Dante natolko priamo sugeroval drsnú atmosféru tohto spevu - zdrsňovanú k tomu ešte ýraznou iróniou autorovou - že A. Momigliano, komentátor obzvlášť citliý práve na slovesné umenie Božskej komédie, hovorí tu až o Danteho ,,fónickei deskripcii". A dozaista viac neŽ právom. V preklade, pokial nám to len dovolbvali prostriedky nášho iazyka, snažili sme sa zachovať tento charakter nášho spelu' (Porov napr. v. 13 - 75 a ich zvukovú výstavbu s dórazom na sykavky' likvidy' guturály a,,temné" ',u": ,Jak uzdutá plachta zhúžuaná sa upne / kol stožiara, ked'' zdrúzganý sa zrúti: / tak zrazu na zem kruté zuiera rupne." Porov. aj celý systém tzv. 'chraplhvých" ýmov: zurieska, zrezka, dneska, sturda, krotším,nezabÍda, zrúti' híby' surbí, skísa, prú sa, dÍca, pfikopíca atď. atď. Rovnako sme sa snaŽili odlíšiťšýlovo celú epizódu o Fortúne (v 70 - 96)' podobne ako ie odlíšenáai v póvodine. - tt-12 z ýšin tak chcú, kde Michal uoje spupné / potrestal prísno za ich pyšnýpočin. - Narážka na biblickú vzburu anjelov' strestanú archanjelom Michalom. - rc To u štartý kruh^ - Miesto tfestu lakomcov a márnotratníkov' ktorív Danteho ponímaníťvorili ;'ednu kategóriu hriešnikov. Cnosť totiŽ podlh scholastického učenia spočívalav zachovaní strednei cesty: prví prílištúžilipo majetkoch, druhí maietky prílišrozhadzovali. Keďže hriešnikov tohto druhu je na svete n^jýi^c, ai Danteho kruh je nimi preplnený. (Potov v. 25: ,,Vričšienež inde tuná ret'lú hÍby...") - 22-24 Iak pfi Charybde'.. tak krúžiau kole títostroskotanci' - Tzv. krúženieýchto hriešnikov treba si predstaviť pribliŽne asi tak, žezjednei strany, zlbva (Porov v 38.)' hrnie sa prúd lakomcov, a z druhei strany, sprava' zasa prúd márnotratníkov. Ide teda o dva protismerné prúdy, ktoré sa na určitom bode knlhll zrížajú'potom sa obútia,aby sa na protilbhlom bode kruhu znovlu zÍazili. Tieto zrážý hriešnikov pripomenuli Dantemu povestný vír medzi Skyllou a Charybdou v Messinskei úžine, obávané miesto pri pobrežnej plavbe, kde sa zrážali vlny prichádz^júce zTyÍÍhenskéhoa Jónskeho mora. Obraz tzl,. ,,ktúženiav kole", čižekrúŽenia podobného zvláštnemu kolovému tancu, ie, pfavdaže, viac neŽ ironický: tíhriešnici totiž pred sebou kotú|h|úťažkébremená - pravdepodobne skaly, ak pripustíme Danteho inšpiráciu Vergiliom (Porov. A€n. \'I' ó16.) - takže nemÓže b1t ani reči o nejakom ,,kružení", a už tobóž nie o ,,krúžení 318 KoM!NTÁR tanečnom". Danteho iróniou a sarkazmom je vóbec gruntovne preýený celý tento spev. - 29 ,,Čo rczkotút'auašT'_ ,,Čo stískaš?" - Ide o slovnú hru s dvoma slovesami, ktoré sa v svojej dvojv,ýznamovosti vzťahuiúna dva rozličnédeie: Lakomci sa lysmieva|ú ríárnotratníkom, že,,rozkotúÍavajú" bremená, no pritom sarkasticky narížaj(tn^ to' že kedysi v živote ,,rozkotúlhvali" peniaze, maietky. oproti tomu márnotratníci ironizu|ú lakomcov, že ,'stískaiú" bremená, no pritom naúžaiún^ to, Že kedysi v živote ,,stískali" peniaze. (celá táto iemná, no vefmi sarkastická slovná hra, ktorá ináč prekladatelbm nášho spelu uniká, jasne \Tstúpi, keď vieme, žesloveso 'burlare", použitéDantem, zname ná nielen ,,odhadzovat", ,,tozhadzovat", ako jeho ýznarn určilsvojho časuParodi a ako sa dosiať tÍaduie aj v moderných komentároch, ale aj 'kotúlbť", ako na to iediný upozornil Momigliano.) oba druhy jednej kategórie hriešnikov sa Íeda navzáiom posmievaiú, no ich vzáiornný ýsmech _ Dante povedal ironicky ich ,,uráŽliv'ý refrén" (Pozri v.33) -lryka sa ich súčasnéhostavu' v ktorom _ podlh známeho princípu contfapasso _ je obsiahnuý a| ich predchádza1'úci stav S princípom contrapasso možno súvisíaj samo kotúlbnie bremien, ktoré sa stalo posmrtným údelom tohto druhu hriešnikov Samotné bremená symbolizuiú azda márne bremená bohatstiev a ich kotúlhnie |e azda obrazom márneho úsilia, ktoré lynaloŽili lakomci na zhÍřnnie majetkov, respektíve márnotratníci na ich,,rozkotúlhnie". - 38-39 to z rádou radia sa tie zlhua, / s tonzúfani... Danteho slovnú hru ,,cherci chercuti" (dosl. 'tonzurovani klerkovia"), ironicky nadnesenú ýmom 'querci" - ,,škulhví", pokúsili sme sa aspoň čiastočne }Tstihnúť slovnou hrou ,,z rádov radia sa". (Porov aj nižšienašu slovnú hru: ,,obrad" - ,,obrat", v. 43' 45') Danteho protiklerikálny akc€nt v tomto speve'e talŠýsilný (Pozri len v 40 - 42' 46 _ 51.)' že sa niektoým kom€ntátoÍom zdalo - napr' Del Lungovi - akoby Dante lyhradil vo valiacom sa prúde lakomcov jedine miesto lakomým príslušníkom kléru, notabene s lrypichnutou doložkou nielen o kňazoch, ale ai o lysokých cirkevných hodnostároch, kardináloch i pápežoch. - 52-54 To nedúfaj... - Možno v tom vidieť - s viaceými komentátormi _ prehíbenie trestu podl'a princípu contrapasso: v živote boli zašpineníhriechom lakomstva, teraz ich po smÍti pÍe túšpinu nerozoznať. Prípadne: životbez poznania pruvého dobta (,,Itt sconoscente uita") ich natoťko pošpinil, žesú teraz po smrti ll epoznatel'ní (,,ad ogni conoscenzet bruni"). - 64-66 veď spod Lul|y to zlIto nedohlhdné'.. - Všetko zlato na svete. (Porov. pozn. k IníII' 78.) - Tercína preložená podla čítaniai rykladu Barbiho, prijatéIro víčšinoumoderných editorov. - 68-69 tá Fortúrul je kto, že lud tak morí/ a t|šetk! statky pod pazút'mi stráži? - Yýtazy' ktoré v sťtvise s Fortúnou použilDante - nie Dante-autor, ale Dante-pe rsona dramatis! - sú dozaista viac než,,neúctivé"(Fortťrna lirdí ',morí"; má ',pazúry"). Ncprekvapuje teda, žepríve ony lyprovokovali Vergilia iednak k miernemu pokarhaniu Danteho, a jednak k tomu, aby obsiahlejšie korigoval ltrlgárny a v stredoveku často opakovaný názot na Fortúnu ako na vrtkavú a slepú bohyňu, ktorá sr'oivol'ne, náhodne a nespravo A bozkal ma a uzal ma do objatia... - Porov. záver pozn. k Inf. VII' 118. _ Tzv. odobrenie a schválenie Danteho hnel'u bolo potrebné a' zo štruk_ turálnych dÓvodov tohto sper'u: Dante vzbÍkol hnevom v kruhu, v ktorom sÍt trestaní práve hnevníci, a bolo teda potrebné zc]óraznit odlišnosť, ba oprávnenosť a,,svátosť" tohto ieho hnel'u. Podob_ ným ''dobým" a,,spravodliým" hnevom konečne zahorí Dante, ,,duša výsostne hnevná", viackrát v priebehu Božskejkomédie, rovnako v temných štólňach Pekla, ako na ýslníočistca a v jasných lryšinách Ra|a' - Ve rš 45 je v celom Danteho die le jediným veršom, ýkajúcim sa jeho /natky' Ak však uvážime, že text tohto verša ie vo wýraznom súaruku s biblicým výrokom o samej Matke Božej (Porov. Luk, XI, 27: ,,Blahoslavený život, ktoý ta nosil..'"), letmá zmienka o Danteho matke nadobudne aspekt nailryššejúcry akú vóbec mohol matke vzdať stf€doveký básnik' - 67 ,,Blížisa mesto, zuané Dzs''"'- osobitný oddiel Danteho Pekla, nazl,aný tak podlh Dita, čoje latinskémeno Plutóna, starovekého božswa podsvetia. U Danteho ie však slovo Dis rovnoznačnéso slovom LucifeÍ, takže Mesto Dis, resp. Mesto Ditovo ztamená Mesto Luciferovo. Toto ,,mesto" zahíňa šiesty až deviaty kruh Pekla a súv ňom trestané ,,ťaŽšie"hriechy: ak tzv. ,,horné Peklo", čižedotera|šíchprvých páť kruhov, obsahovalo hriešnikov, ktorí zhrešili len z krehkosti (Porov ryššiepozn. k v. 32.)' toto tzv. ,,dolné Peklo", ako ho Dant€ nazval vo v.74, obsahuje hriešnikov, ktorych viny vypýštili zo zloby' obrazom i predzYesťou teito zloby |e celá nasleduiúca scéna, odohrávajúca sa pred bránou pekelného,'mesta". _ 70-77 A ja: ,,Už uidím, a nie ,xezretel'ne, / jak mešity mu prečnieaajúualy..." - Verše preloženépodlh Porenovho čitania ,,nello uallo" (za valmi, vnútri valov), namiesto tradičnéhočitania,,nella ualle" (v údolí).Textovú korektúru Porenovu prijali sme preto, že si skutočne nemožno predstaviť Mesto Ditovo kdesi hlbšie v údolí,čiŽe nižšie(Dante dblej výslovne hovorí' že leŽí bezprostredne na brehu Stynt)' a najmá preto, že pri tradičnom čitani zostávaÍú nepfedstavitelné a nelTsvetlitelné niektorépodrobnosti nasleduiúceho opisu cesty našich básnikov k múrom tohto pekelného mesta. Podlb Porenovho návrhu celú nasledujúcu scénu si treba predstaviť asi takto: Dante najskÓr zazrie mohutné valy, ktoré mesto obkolesu|ú, a nad nimi vidíýčiťsa hradobné veže v podobe šýloýchorientálnych stavieb ('mešity")' KeďŽe valy súrysoké,z oných ,,mešít"vidí len vrcholy. (Iných stavieb v meste niet!) Medzi valmi a vlastnými hradbami sú ešte hlboké priekopy' aké býali pri opevnených stredovekých mestách. Do iednei takei priekopy vpláva člns básnikmi (v 7ó), no keďže brána mesta - zrejme z obranných príčin - nie je rovno oproti otvoru medzi valmi, člnsa musí plaviť ešte hodný kus priekopou a len okl'ukou (v 79) sa dostane pred ňu. o noýlyklad danteovských tzv. 'mešít" v Meste Ditovom pokúsil sa naposledy August Růegg. Keďže toto pekelné ,,mesto" - alebo aspoň ieho 7)) KoMFNTÁR časťbezprostredne za htadbami, ako vysvitne z nasleduiúceho spevu - je vlastne ohromným cintorínom, podlb nemeckého danteológa ide tu o akési štíhleveŽe, podobné minaretom (nie teda o veže hradobné), akésa skutočne v stredoveku stavali na cintorínoch, resp. pri nich, a aké sa dosial zachovali v Írsku. Dlho sa nepoznal účel tahýchto stavieb, no napokon sa zistilo, žeide o akési,,lanternes des morts", o veže s lampášmi' rozsvecovanými asi pre podobnú symbolickú hodnotu, pre akú sa dosiať u nás zapal'ujú sviece na hroboch nebožtíkov. (Porov. ieho štúdiuDie ,Meschite' der Hóllenstadt Ýon Dite, DDJ. l9ól' '8a nasl.) - Růeggov ýklad ie iste velmi pozoruhodný i keď sa obmedzuje len na možnosťdanteovskei inšpirácie súdobými reáliami. Tnt. rozpálené ,,mešiťy"Mesta Ditovho by mali potom lysoko ironický zrnysel'. Znamenali by čosiako naruby obrátený ýznam znárne'i cirkevnei modlitby za mítvych: ',A svetlo večnénech im svieti!" - 83 tisíci, z neba spfchnuuší..' - Diabli, niekdajší anieli, ktorí sa podlh Biblie vzbúriliproti Bohu ''áboli zrazení do Pekla. - 125 - 726 t'yšli ňou užpri menej tajnej bráne, / čododnes zato uyborená stojí. - PÍivonkaišej' ateda,,ziavnej" bráne Pekla. Podlh stredovekei legendy diabli sa pokúšalizabtánit Kristovmu vstupu do Predpeklia, odkial chcel v}'viesť _ po ukrižovaní- duše starozákonných spravodlirých. Kristus vraj musel bránu lyboriť. - 127 To na nej onen mítuy nápis planie- - Potov.InÍ. IrI,1-9.SPEV DEVIATY 3 ýchlejšie nouú dotlnútra tnu skryla. - Pri potrlhde na bledého Danteho Vergilius prekonal v sebe rozpaky a ým sa mu stratila z tváÍi ,goyá" Íarba - azda u neho nezuyčajnývýÍ^z zÍn^tk\, ako odporúčarozumieť Del Lungo. - I ,,len ak by ... núkal sa ašak takj!''." - Pochybnosť, vyiadrenú v prvei vete eliptickej a ýkajúcusa samého prozreteťnostného zámeru tejto cesry Vergilius vzápátí prekoná rozpomienkou na prisÍúbenúistúpomoc. obe vety súvšak nejasné: 323 KoMENTÁB prvá, pÍetožeie nedokončená a druhá pre slovko ,,talŠý"- ,,tal". V poslednom čase ie sklon vzťahovať tútoneiasnú naÍážkvna samu Beatrice - i keď |e slovo v mužskom rode. - 16-18 ''V trúchliuúškeblu'.." _ Keďže básnici narazili na neprekonateťný odpor, moment vergiliovho zapochybovania qvolal oprávnenú pochybnosť v Dantem, čijeho vodca skutočne dobre pozná cestu záhrobnou ríšou.Neodvážil sa ho však na to op)ítať priamo a otázk! formuluie len všeobecne, čiužkonal cestu Peklom (,,tnichliuou škebl|ou", ktorei sa Danteho Peklo svo1'ou formou podobá) niekto z,praého stupňa", čižez prvého pekelného kruhu, kde iediným tfestom duši ie ,,nódej odu' mretá", t. j. večná beznádeiní túžbavidieť Boha. (Porov Inf. ÍY, 42.) Tento skryý zmysel Dante_ ho otázky Vergilius dobre pochopí. (Porov v.30 a|eho odpoveď: ,,Nuž poznám púť'tvo' duch sa márne búri.") )) -'r1 Prauda je tó, že raz užmoja tóňa / tadialto šIa... - PodÍa zhodnei mienky komentátorov Danreho invenciu prvei Vergiliovef cesty Peklom podmienili predovšetlcým _ a vari iedine! - kompozičnédóvody: Tak sa mali ospravedlniť 1'eho znalosti topografie Pekla. Nie je teda náhodné, že Vergilius -musel" zostúpit aždo ,Judášotlho kruhu"' tzv. Judekky (pomenovanei tak podlhJudáša)' čižeaž do |ednei zo štyroch zón deviateho a najhlbšieho kruhu Danteho Pekla. (Porov Inf. )oo(N') Ztakéhoto hladiska sa potom pokladá za pseudoproblém orázka onoho neznámeho ,,ducha", ktorého vraj rredy - krátko po svo|ej smrti, t. i. krátko po r' 19 pred n. l. - v}'viedol z pekelných hlbín. Viacerí chceli v řlomzistitBruta. Napr. Friedrich von FalLenhausen, Offene Fragen, DDJ 1939,131 - 163. Podlh všeobecne známeho konštatovania Úcho_ diskor{m bodom tejto Danteho invencie prvej \eÍgiliovej cesty Peklom bol Lucanov epos Farzalsko. v ktorom sa spomína, žetesálska čarodejnica Erichtho zaklinaniami privolala na zem mÍtveho soiaka z podsvetia, aby predpovedal Sextovi Pompeiovi výsledok bitky pfi Fafzale (48 pred n. l.). Ak ršak na tomto miest€ Dante urobil z Vergilia naridomoči poslušný nástroj mágie, znamenalo to, Že takéto spojenie antickej čarodeinice a antického básnika bolo síce v úplryom súlade so stredove\=m nazeraním na Vergilia (Pozri o tom, ako stredor'ek chápal Vergilia u Comparettiho, Vergilio n€l \tedio Evo, Firenze, Nuova Italia 1937 - 1941), no r menšom súlade s názorom, ktor'ý si o tomto básnitovi začínalvyÚeÍď noý, rodiaci sa humaniz_ mus. Tak sa zdá, žesi toto všetko Dante o niečo neskoršie jasne uvedomil: o 1'edenásť spevov dhlej - v Inf. )O( - podnikne priamo i nepriamo pokus odstrániť zo svoiho ,,sladkého vodcu" akékolVek podozrenie z mágie, doslovne Vergilia fehabilituie a postaví ho do príkreho plotikladu k starovelcým i novovekým,,mágom". - 2a-29 Najdhlej ono rniesto plnéchmúry / je od' neba' čoušetko obopína. - Judekka je na samom dne Danteho pekla, čižetakmer v strede Zeme, a teda najdhle| od Empyrea, desiateho neba, ktoré všetko 'obopína". Posledné slovo je preloženépodlb Porenovho výkladu Danteho slovesa ,,girare", znamena|úceho tu ,,okružovať", ,,obopínať",a nie ,,rozkrúcať":zem totiž podlh súdobých predstáv bola - nehybná. - 38 skroauené tri Fúrie... _ Fúrie, zv^né ^j EÍinye (v. 45), v starovekej mytológii dcéry Noci, strašné bohyne kliatby a pomsty' pomstiteťky hfiechu, ale a| bohyne vraždy, ktoré podnecovali bo| zo vzduchu, ako sa napr. wýslovne hovorí vo Vergiliovej Aeneide. (Porov. VIII, 700 - 701.) od čiassamého Danteho navrhovali sa nairozličnejšie výklady ich alegoricko-symbolického významu, a to ým sústavnejšie, že na podobný laklad svojich čitatelbv sám Dante výslovne nabá'dal' (Pozri v. 61 - 63.) Uvedme tu aspoň niekolko ptí kladov na to, čovšetko sa v nich videlo: personifikácia hnel'u (Lana), nespútanosti, zveÍskosti a zloby (Anonymus), symbol pýchy' resp. hnevu v ich trojitom aspekte myšlienky, slova a činu(Pietro di Dante, Boccaccio), obraz kacírswa, násilia a klamstva (Landino), obraz svedomia hriešnikov (Scaftazzini), symbol závisti, poňatei ako smrtelná nenávisť (Fornaciari) atd'. atd'., a najmá, pravdaže pod sugesciou starovehých intefpretácií - obÍaz výčitiek svedomia (Sapegno a viaceti iní starší i moderní komentátori). Viacerí moderní danteológovia sa pokúsili tento problém riešiťv osobitných študiách, no čoako sa ho snažili preniesť z polh náhodných hypotéz na bázu vedeckého skúÍn^nia, zostíYal' v podstate oworený. (Porov len napf. štúdiuRaffaella Fornaciariho Il mito delle Furie in Dante, v knihe Studi su Dante, Firenze 1901' stÍ. 59 a nasl.) V poslednom čase do tohto ,,naineiste|šieho" a,,naizáthadnejšieho" pasusu celéhoDanteho Pekla zno!'u sa pustil francúzsky danteológ Paul Renucci a dospel - podlh našej mienky - k riešeniu viac než uspokojivému. Hodno ho tu stručne uviesť. Renucci vyšiel z evidentného faktu: Každýkruh Danteho pekla má svoiho stfážcu,ktoý je zátoveň, ako sme vyššievideli, obrazom viny 1'eho kruhu. Z takého hlhdiska sa mu potom javí úplnesamozreimým, že Fúrie v tomto ohlbde nemóŽu woriť wýnimku. (Tá by znamenala narušenie samotnei štruktúryDanteho prvei kantiky.) KeďŽe však Dante wýslovne hovorí, Že Fúrie sú ,,slúžkami neuražiýmikrálbunej síz a panej nariekania" (v.43 - 44), čižeProserpiny, ženy Plutónovej' za vlastnú strážkyňu nasledujúceho kruhu pokladá lÚto Proserpinu a Fúrielen za iei pomocnice, podobne ako súv IníXII ,,pomocníkmi" Minotaurornými Kentauri. Dowrdí to konečnev nasledujú_ com speve FaÍinata priamou zmienkou o Prosefpine ako ,,vládkyni" šiesteho kruhu. (Porov. Iní X' 80 a našu pozn.) Ák sa však jaYi takÍo,'evidentne" sama funkcia Fúrií,ešte ,'evidentne1'ší" |e ich súvis s vinou, tfestanou v šiestom kruhu. Tam, ako uvidíme, odpykáva|ú si trest,,epikuíe|ci" a,,heretici", čiže_ presne podlb slov Danteho - tí,,,čodušu spolu s telom nxÍtuou činia" (,,che l'anima col corpo morta fanno")' to znarnená - zasapodlh ponímania Danteho - že tam ide o akýchsi vrahov vlastného tela (upieÍali mu predÍženie života vo večnosti!) i vrahov vlastnej duše (neverili v iei nesmÍtel'_ nosť!). Preto aj _ podlh nímlžznámeho princípu contrapasso - odpykávajú si tfest v oworených hroboch. KeďŽe však Proserpina uŽ v staroveku p|atila za,,kráůovnúsmrti", ba za sám symbol smrti, a vo Fúriách, ako sme vyššiepoznameflali, užstaro_ vek videl ,,bohyne uraždy", sttážkyňa šiesteho kruhu spolu so svo1'imi ,,slúŽkami" 1'e potom dokonalým obrazom viny šiesteho kruhu, ým skór, že alegorickú hodnotu Fúriíako ,,bohýň vraždy" sám Dante naznačilich,,skrvaveným" obfazom. Tak1íto Renucciho ýklad (pozri jeho cit. dielo, stt. 223 a nasl') je podlh nášho názoru adekvátny textu celej epizódy a je v súlade nielen so samými princípmi, na ktoých stoií \"ýstavba cele1' prvej kantiky Božskej komédie, ale i s Danteho svetoná_ zotom. Zátoveň znamená objasnenie celého kompl€xu otázok, nerozlučne spátych s motívom Fúfií a ich alegoricko-symbolickým ýzflamom. - 52 ,,Príd', Medúza, nech na ka/neň sa zmení'''" Jedna z troch Gorgón, dcérmorského boha Forcysa, niekdajšia krásavica premenená bohyňou Minervou na takú obludu, Že pri pohlhde na jej strašnúwár l'udia skameneli. Alegoricko-symbolicý ýznam Medúzy nebol lyhranený ani v staroveku, a je teda prirodzené, že 324 KoMENTÁR sa v súvise s ňou lyslovili nairozličnejšie dohad1'. ako sa lryslovili rozličnéhypotézy aj v súvise so samou jej funkciou v kompozičnom pláne Danteho Pekla. (Napr. Porena, jeden z posledných komentátorov, ju pokladí za strážl4 i za Theseou útok nepomstený. - Podta rnytológie Theseus spolu s P€irithoom vnikol do pod_ svetia, aby uniesol Proserpinu. Únos sa nepodaril a Theseus zostal Plutónoýmzaiatcom, pokým ho z podsvetia neryslobodil Herkules. - 61, - 63 Ó, ušetci ty, čomáte rozum zdraaÍ,, / prenikajte aždo náuky..' _ Tercína patrí do série Danteho priamych apelov na čitatela, aby nezotrval len pri prvom, doslovnom ýzname tei čionej časti jeho básnicke| skladby, ale snažil sa vniknúťdo jei hlb_ šich ýznamoých vrstiev, ktoré sa skryvajú pod ,,clonou" veršov, ako sa lryjadril na tomto mieste, či pod ,,závo|om" fabuly, ako sa vyiadril v Purg. VIII, 20. (Porov. podobné ýmry v Putg. wII' 19 - 27, Pufg. IX, 70 - 72, Par. I], l a nasl. a i.) Takéto digresie nesporne súvisia s celým |eho ponímaním poézie ako takej, ktofé viackrát formuloval aj teof€ticky. (Pozri v Conv II' I jeho teóriu o štyroch významoch poézie: doslovnom' alegorickom' morálnom a duchovnom.) Ak však v samom texte Božske| komédie Dante pokladal za potrebné priamo apelovať na čitatelh'znamená to, že mu práve na ých miestach obmlášt záIežalo, aby sa ,,pod plášťom týchto btijok"' ,pod krásnou lžou"_ ,,sotto bella menzogna"' ktorou je poézia, ako l"ýslovne napísal v Conv II, I,3, hlhdala,,s&rJJtáprauda", oná _uta|ená náuka", obsahu|úca ieho poznanie o živo_ te a človeku. Tú,,náuku" už za mladi poKadal za _pravý zmysel" svoje1' poézie, ba priamo za taison d'étre poézievóbec' (Porov jeho Nowý život )o(V, slor-. preklad str. 108.) Podmienkou správneho vniknutia do Danteho skntei ',náuky", utajene.i na našom mieste pod _clonou divných veršov", ie nesporne odokr1tie al9goricko-symbolického ýznamu Fúriía Medúzy, o ktorom sme hovorili vyššie.Á keďže sme prijali Renucciho ýklad, ,,náuka" tohto spevu spolu s francúzskym danteológom (Porov jeho cit' dielo, str. 225.) iaví sa nám celkove asi takto: Fúrie, služobnice smrti, súbohyne naihorše.j z srížd,vraždy mieriacei na l'udskú dušu. Tvori_ rÍm princípom tejto vraždy ie pochybnosť, sym_ bolizovaná Medúzou. Tei možno dočasne odolať pomocou rozumu (symbolizuie ho Vergilius, ktoý Dantemu pred Medúzou zakryje oč1)'no víťazswo člol'eka je isté, až keď mu na pomoc príde milosť. Tíhoci básnici o nej zapochybovali, skutočneprí de v podobe ,,nebeského posla", ktoý lhhučko, prosým,,prútikom" premóže odpor Erínyía| hrozbu Vedúzy. Ažpotom _ a tu uŽ domýšlhme Renucciho výklad - básnici móžu pokračovať v svoiei púti. ktorá je púťouza poznanirn dobta a z|a, a Dantemu, po predchádza1'úcich pochybnostiach' koré začínalib1t v ieho unútri asi tak prítomné' z};o začínalabyt nauonok prítomná Medúza, znor-u sa vráti viera . Slová ,,... jednako sa nám naurátiIa t'iera.'"'(v' 1o4\ znamenaiúzáver celej dramatič: \e| epizódy a nielen ,,aonkajšie" víťazstvo básnikov (prekonanie prekážok pred bránou Mesn Ditovho), ale i Danteho víťazstvo ''unútorné" t premoženie vlastných pochybnost|. Áko z uvedeného lyplýa' tzl. ,'náuka" teito epizód1'ýka sa nielen iedného tzY kritického mo_ mentu na púti našich básnikov fiktívnou záhrobnou ríšou,ale ai iedného momentu vlastnej Danteho duchovnej a intelektuálnej drámy, o ktoni _ a to si treba jasne uvedomiť - v Božskej komé_ dii predovšethým ide. ona worí os tohto diela e práve s ňou súbezprostredne spáté tie tri 'podtestové" ýznamy, ktoréDante pokladal za prvorade a ktoré vo vzáiomnej súhre a navzá.iom neoddelitelné dodávajú hÍbku i pátos prvému, čiŽe doslovnému l"ýznamu. Ten wýznam pokladal Dante za -krásnu lož", no, ptavdaže, celkom v takom L{om zmysle, ako sa to podnes - od neho naskrze neávisle _ opakuie a| v nainovšei poézii, ktoÍá este ašpiíuieb1t skutočnou poéziou. (Spomeňme 325 Ko M E N'tÁ R si len napr. na výrok Jeana Cocteaua: ,,Som lož, ktorá vždy hovorí pravdu.") Ne tre ba tu naširoko tomádzal známy Íakt, žetzl,' ptavda, čižeten 'hÍbkoý' trojr"ýznam pfemnohých Danteho veršov ie často natoťko uta'ení ba miestami Dantem aŽ natofko zapečatený, že sa ho nepodarilo odokr1t a ',odpečatiť" ani po mnohorakom a všestrannom ich výskume. Ak sme na tomto mieste pouŽili Renucciho výklad ako na|pravdepodobne.iší' neznamená to, prirodzene, že sa nedaiú odokr1t ešte i viaceré iné aspekty teito epizódy. Domnievame sa však, Že sotva móžu protirečiť základnému ýkladu, ako ho podal Renucci. - /+ naprastarúpenz. - Na zvlnenú a spene nú hladinu starodávneho St}xu. - 80 pred kýmsi prchať'.. _ Tohto ,'kohosi" nazval dhlej Dante (Porov. v 87.) ,,poslom z neba" - ,,da ciel messo". Vyskynrje sa viac dohadov o ieho identite, v rozpátí od anjela cez Merkúra, Mo|žiša' Aenea, CaesaÍa, cisára Henricha \rIl. ažpo - Ježiša' V poslednom čase sa takmer za istépokladá, že ide o anjela - grécke slovo ''anghelos" znamená ,,posol". (Sapegno, Porena, Momigliano a i. Pozri naimá Romano Guardini, DeÍ Engel in Dantes Gót_ tlicher Komódie' Kósel, Mníchov' 2. vyd,., 195l.) Neprotirečítomu ani fakt, že tento Danteho ''posol z neba" má sktttočne niektoré až zarížajúceznaý antického Merkúra. (Porov len 1'eho ýraz,sudby" vo v. 97, dhle! jeho,,pohanskú" reminiscenciu na Cerbera vo v.98 - 99.) No podobný synkretizmus mytologiclcých a kresťanslcých prvkov nielenže nie je u Danteho a vóbec v nastupujúcom humanizme rynimočný ale je celkom pravidelný. S alegorickosymboliclcým zmyslom celej epizódy, ako sme ho načrtlilyššie,nesporne súvisícelkové vznešené i pohídavésprávanie teito postavy k našim dvom básnikom' ktorí na chvíl'u podlhhli pokušeniu nevery a skepsy. - 89 otuára ju prútkom. - y oÍig. je slovo,,verghetta". Dosť sa diskutovalo o tom, čisi pod ým treba pfedstaviť tzv. caduceum, Merkúrol'u paličku-berlu (odznak |eho moci), alebo zlatú vetvičku, ktorúkresťanská ikonogrďia vkladala zavše do rťrk anielov. Slovo ,,prútik" v preklade volili sme hlavne preto, že najlepšie zapadá do alegoricko_symbolic_ kého zmyslu celei scény: proti ''novei" rebéliizlo_ duchov stačil skutočne aniel - s ,,prútikom"! - 98-99 Viš Cerberus... - Posmešná narážka na podsvet- néhopsa, ktor,ý sa podlh mýtu pokúsil zabrániť Herkulovmu vstupu do Plutónove1' ríše.(Porov pozn' k v 54') Doplatil na to ,,odreninami", ktolé sú,pravdaŽe, Danteho ýmyslom. - trz lak u Arles, tarn, kde Rhodan s moroÍn splýua. NaráŽka na starodávny, hrdinshými povesťami oprade ný cintorín Alyscamps pri meste Arle s v iužnom Francúzsku a obdaleč začinajúcejsa delty rieky RhÓne. Jeho zvyšky sa zachoyali podnes. (Posledná YetL preložená podlh Sapegnovho výkladu slova,,stagna".) - r13 alebo u Póle, na skok od Kuamera. - Pó|a, dnešnéchorvátske mesto Pula naJadranskom po_ breží,v susedstve Kvarnerského záli!'u, pfi ktofom sa podlh Danteho ,,končilo" talianske územie. V blízkosti tohto mesta bol úda1'ne staý rímsky cintorín. Dnes už po ňom niet ani stopy. SPEV DESIATY to-12 ,,Až zložia tieto biedne taorý sem z JozaÍatu suoje telá..." - V hroboch šiesteho kruhu pred_ beŽne súešte len duše. Po Poslednom súde, ktoý má byť podlh staých hebrejských ttadícii v Jozafatskom údolípriJeruzaleme (asi údolie Kedronu, pozri Joel l||' 12)' dostanú sa sem a1' telá hriešnikov. Pri tomto novom spoiení tiel a duší tfest sa stane ,,dokonalým" (Porov. pozn. k Iní M, 106 _ lll.) - a hroby sa tedauzavtú. ' 73-15 Tu rnajú,hťa, suoj clniter pW bólu / epikurejci'.. - Y šiestom kruhu Danteho Pekla, ako sme povedali lryššie, sú trestaní heretici, náboŽenskí sektári. (o ich treste podlh princípu contrapasso pozri pozn. k Iní IX, 38.) Z textu predchádzaiúceho spel.u lrypýa, že tento pekelný cintorín si treba predstaviť podelený na ,,oblasti", na zóny hrobov, v ktoých spočívajújednotlivé heretické sekty. (Porov v. l27 - |31.)zýchto,,siekt" Dantevšakýslovne menuje len ,,epikureicov", čiže,ako napísal doslovne,,prívržencov Epikuroých"' Epikuros, aténsky filozof, kÍoÚ žil'v r.34l - 270 pred n. l., rozumie sa, nebol zakladatelbm nijakej nábožen_ skej sekty, no v stfedoveku sa tradičnepokladal za filozofa ,,popierajúceho večnosťduší"(Porov Boccaccio, Dec. I, 6) a jeho učenie, ináč mylne lysvet- 326 KoMENTÁR lbvané, stotožňovalo sa vóbec s ateistickým materializmom. Za jeho ptivtžencov sa teda pokladali nielen ,,filozofi", ktorí skutočne vychádzali z ieho náuky, ale i naifozličneišie druhy volnomyšlienkarov a materialistov XII. a XIII. storočia, ktorí prí padne mali len veLmi málo spoločnéhos Ieho učením, ale fódrobovali Íacionálnej kritike rozličné náboženskédogmy čičlánky viery' najmá scholastické učenie o duši, a skutočne pochybovali o nesmrteťnosti indivíduálych l'udskych duší- aspoň secundum rationem, ako napr. averroisti. Je zaují mavé,no celkom pochopiteLné, Že sa títo facionalistickí kfitici cirkevného učenia regrutovali predovšetkým z ghibellinov, strany nepriatel'skei rímskej kúrii, a to ažv takei miere, Že v XIII. storočí netaz sám poiem ghibellinstva _ rozumie sa, zhladiska guelfov - splýval s po1'mom ,,epikureizmu". (Porov. o tom Paul Renucci, Ilaventure de I'humanisme européen au Moyen-áge, Pariž7953, str. 153 a nasl.) Zdá sa, žeDanteho pojem ,,epikurejca" má práve takýto širšíobsah a aj politichý aspekt (autor Božskei komédie, ako sme povedali, bol Biely guelf!) a žemu skutočne išlo skÓÍ o ten druh talianskych a predovšethým ghibellinslcých,,prívržencov Epi kuroých" než o vlastných a skutočných následníkov Epikurove1'filozofie. Spoerri videl vec iste správne' keď napísal, že sa nad Danteho hroboým mestom vznáša duch cisára Fridricha II.' na|váčšieho ghibellina. (Porov. cit. dielo, str.96.) Hodno doloŽiť, že sa tento duch nad spevom nielen,,vznáša", ale ho i priamo reprezentuiú, ako hneď uvidíme, okrem samého Fridricha II. ešte dvaia zatÍatenci: z nich jeden - F^ÍiÍata - predstavoval v Danteho mysleni priam stelesnenie, ba ažsymbol florentského ghíbellínstva.Logika veci diktovala, aby sa pfe nich _ a domnievame sa, žeiedine pre nich do šiesteho kruhu dostal aj aténsky filozof, pre ktorého mal ináč Dante _ a to moŽno namat jeho najváčšou odchýlkou od oficiálneho scholastického učenia - plné sympatie. (Porov Conv III, XIV, 15 a IV, )OilI, 15.) 17-18 a čoskorosa Lyplní ti dnuká / ešte aj iná, zarulčaná žiadosť.- Vergilius v1'tušil' žez^ otá'zkol] jeho zverenca, formulovanou lyššielen všeobecne (porov. v 7), taji sa otázka celkom špeciátna, ,,zamlčaná Žiadosť": Dante bol skutočne nedaý, či azd,a neuztie v hrobovom meste Farinatu, o ktorom sa bol dozvedel od Ciacca' Že |e v Pekle. (Porov. Inf. vI' 77 a nasl.) Farinata bol totižl'eden z velkých ghibellinov tohto razenia, ako sme o ňom hovoÍili ryššie,a Dante teda odóvodnene predpokladal, žeby ho mohol uzfieť práve tu. Stane sa tak hneď vzápžti. - 2t Iebo tuoj duch ho neraz k tomu núka. - Porov. napr' Inf. |II,76 - 8l, čižeVergiliovu miernu r{čitkuDantemu pre 1'eho prílišnúzvedavosť. Ó, Toskánec, čohlas ti znie jak struna,. - Zatratenec porllh Danteho výslovnosti a prízlr:ku poznal v ňom Toskánca, ob1watelh Toskány, florentského kraja, a priamo vpadol do rozhovoru našich dvoch básnikov Takto bezprostredne začne sa,,farinatovská epizóda", jedna z najslávnejšich a aj n4komentovanejšíchepizód Danteho Pekla. Aby sme ju správne pochopili, tteba mať na památi dve veci: l. V epizóde sa stretnú príslušnícidvoch nezmie_ ritelných a proti sebe oddávna stojacich politických strán: Dant€, Biely guelf s dlhou guelfskou tradíciou v svoiei rodine, a Farinata, niekda|ší r'odca a na|významnejší predstavitel florentských ghibellinov. Takéto stretnutie, prirodzene, vywolá britký dramaticý dialóg, prekypuiúci iróniou a sarkazmom na oboch stranách. obidvaia protivnici stoia pevne na svoiich pozíciách. Medzi nimi |e otvorená priepasť, na dne ktorej ie - preliata krv Á tá predovšethým urču|emoment, ktory oboch rozdeluje. 2.Je tu však ešte iný arovnako závaŽný moment. Hoci títo dvaia politickí odporcovia stoia neochveine na poziciá'ch svoiich politiclcých strán, obidva1'a rovnako vášnivo milu1'ú vlasť' Farinatovi stačilolen začuťakcent Danteho sloq aby sá }red ním lynorila predstava ,,krásne1' vlasti" a s ňou i trpká lyčitka' že kedysi v živote bol k nej ,,azda trochu wrdší".Ák si uvedomíme, žeDante práve takou istou trpkou láskou miloval Florenciu, a to i navzdory tomu, že bola k ne mu nielen ,,azda tÍochu wrdšia", ale skutočne nesmierne wrdá (exil, odsúdenie na smrť in contumatiam atd:) a že rodnémesto pÍitom všetkom mu zostalo až do smrti _krásnym velhým mestom" (Iní )o(III, 95), ba viac: _najkra|šou a naislávnejšou dcérou Ríma" (Conv. I, III' 4), pochopíme, že taket'o rovnaká láska k vlasti musela woriť moment, ktory oboch protagonistov tejto epizódy spájal. Na pozadí ýchto dvoch faktov ie potom prirodzené, že pod politickou vášňou, ktorá dikťuje dfamatickú britkosť celei epizódy' je Štáleprítomná určitá Danteho úcta k Farinatovi. Stary ghibellinsla'vodca, ktoý kedysi dávno postavil záuiem vlasti nad záuiem strany a uprostred rozpútaných politických vášnídoslovne zachtán1l Florenciu (Porov. v. 9l - 93 a pozn. k nim), predstavoval tak ?'r-7 KoMENT^R trochu politický ideál samého Danteho a Í^k^to osobnosť nerryhnutne musela v ňom vzbudiť určiýrešpekt. Ten, ptavdaže, nemožno stotožňovať s neiakou Danteho zámernou oslavou ,,velkého hriešnika", ako ho zavše stotožnili viacerí staršía aj velmi významní exegéti tohto spe}'rr (De Sanctis, Parodi, Croce, Barbi a i.). V poslednom čase _ naimá zásluhou Sapegnovou - zmýšla sa ovelh triezve|šie o Farinatovei ,,sošnej postave", ku ktorei Dante mal a ako sme povedali, aj musel mať určité sympatie' Tie mu však neprekáŽali zatratiť - pre ,,epikureistvo" _ starého ghibellinského vodcu a stretnúťsa s ním v jednom z najslávne|ších ,,súbo_ |ov" Božskej komédie, ako tútoepizódtt nazlal A. Masseron. o súbo| v ne| skutočne a| ide. Len s tou doloŽkou, žez neho chcel Dante r'yvodiť pre suojl Florenciu i saoju ltáliu lekciu opravdivého a skutočnéhovlastenectva. Je obzvlášť priznačné, ak túto lekciu Dante pre svoju dobu \Yniesol - zo samého stredu Pekla. - 32 K Fain..toui predsa upred sa pober. - Jacopo degli Uberti, z-,raný Farinata, patri medzi naimarkantnejšie postavy politického života Florencie v XIII. stoÍočí.od r. 1239 bol vodcom florentslaých ghibellinov a ako taý r' 1248 aktivne prispel na ryhnanie guelfov R. 725l (po smrti cisára Fridricha II.) sa však guelfi vrátili do rodného mestl a z noých zápasov, ktorésa vz^piÍi Íozpitt^li medzi dvoma stranami, vyšli ako vitazi: r. 7258 whnali z Florencie Farinatu i s ieho prívržencami. FaÍinata sa uchýlil do Sieny, kde s pomocou Manfreda, Fridrichovho nemanželskéhosyna, zÍeorganizoval toskánske ghibellinské sily a čoskoro' 4. septembra 1260, porazil florentsloých guelfov v povestnei bitke pri Montaperti. Po tomto víťazsweu|ali sa v meste moci ghibellini, no r. 12ó4 (rok pred Danteho narodením) Farinata umrel. o dva roky nato - po bitke pri Benevente (2ó. februára 1266) - vo Florencii prevzati moc znovu guelfi: vtedy florentské domy Ubertiovcov lhhli popolom, všetci príslušníciFarinatovho rodu museli odísťdo vyhnanstva a sila ghibellinske| strany bola definitívne podlomená. o Farinatovi ako o ghibellinskom predákovi, prirodzene, šírilasa povesť, že bol ,,epikurejcom", ktoý vraj veril len v tento svet a keďže nedúfal v iný lepší'snažil sa všemožnelyniknúťv tomto, krátkom živote. (Porov komentár Boccacciov, Benvenutov a i.) Jeho politickí protivníci v guelfskej Florencii zašli ažtak daleko, že r1rrži|iai túto vec: hoci bol Farinatadávno mítvy,zaviedli proti nemu proces pre kacírstvo. Devátnásť rokov po jeho smrti (1283) na inkvizítorov ÍozkLz kat lYkopal z hÍobu ieho kosti, ako i kosti jeho manželky, guelfská mestská spríva dala skonfiškovať všetky majetky Ubertiovcov a celúrodinu vyhlásila za ,.večných"nepriatelbv Obce. - 39 ,,S úctou urau"''' - Y orig. Le parole tue sien conte. Na Úzname posledného slova sa dosiaÍ nedosiahla zhoda. Veta móže waj znamenat. Nech sú tvoie slová odmerané, stručné,ale aj iasné, oworené, respektíve vhodné, patričné,dóstojné, úctivé. Posledný význam zdal sa nám najpravdepodobnei šímv ústach ospevovatelh rímskei ríšev pomere k osobe, ktorej obnova rímskeho impéria bola politiclŠým ideálom. Je to, pravdaže , len dohad. - 42 ,,Pouedz suojich predkou!" - Farinata, ghibellin ajv záhrobi, na|skÓr chce vedieť, čimá pred sebou politického priatelh, alebo odporcu. - 48 preto sorn bol ich rozpr,íšil dua razjl. - Ptý ruz Farinata ,;ozptášll'' guelfov r. 7248, dtuhý raz r. 12ó0 v bitke pri Montaperti. (Porov lyššiepozn. '*.,. kv.32.) - 49-50 .Ak boli hnaní, urátili sa zušad'iať,/i pru i potom.."' _ Ptý ruz v |anuári 1251 po poráŽke ghibellinov pri Fegghine a po smrti cisára Fridricha II.' druhý raz roku 1266, resp. 1267 po Manfredovei smrti, čiŽe po bitke pri Benevente. (Porov lyššiepozn. kv' 32.) - 52-53 Tu u odklopenom oh)ore sa mihol / pouedlh tohto dák? tieň..' - Je to Cavalcante dei Cavalcanti, Florenťan zo stafodávneho šlhchtickéhofodu, otec básnika a Danteho pfiatelh Guida Cavalcan_ tiho. PoliticlŠýmpresvedčením bol guelf, a teda Fafinatov odpofca, no neskór - pre garanciu poko|a vo Florencii - privolil, aby sa jeho syn Guido oženil s Farinatovou dcérou Beatricou. Spolu so svatom ocitol sa v 1'ednom ohnivom hrobe preto, žeaj on mal povesť ,,epikurejca", neveríaceho v nesmfteÍnosť duše. Táto ieho povesť a jeho nasle_ dujúca zmienka o synovi Guidovi stačila, aby ho Dante (ako pefsona dramatis) hneď poznal. (Porovv64-66.) V porovnaní s Farinatom, ako sa viackrát povedalo, Cavalcante dei Cavalcanti tvoÍíposta!'u kontrastnú. Pokým prý ie vojak, hrdo vzýčenývodca ghibellinov, ktoý sa i v Pekle zaujíma jedine o svoiu stranu a svoj ghibellinshý rod, druhýje skutočne iba klbčiaci,,tieň" a okrem otázky Života čismrti 328 KoMENTÁR vlastného syna ho nezaujíma nič. V samom strede Pekla predstal-uje akúsi stelesnenú otcovskú lásku, posta!'rr maximálne l'udskú, ktorá patÍi Ínedzi opravdivé triumfy rodiaceho sa európskeho humanizmu' V samei epizóde táto postava - pfi všet_ kej kontrastnosti - má aj úlohu komplementárnu: nepťiamo dodáva ešte ostrejšíreliéf Farinatovi' - 60 kde je mój syn a prečo s tebou nie je? - Guido Cavalcanti, florentshý básnik, asi o pátnásť rokov staršíod Danteho, ktoý ho v časoch mladosti pokladal za svojho učitelh, ,,taiomníka", ba ako svoi mu ,,prvému priatelbvi" venoval mu aj Noý život' (Porov Noý život )oo( a naše pozn. v slov preklade tohto diela, str. 183 a nasl. 244.) vo chvíli, keď sa odohráva tento moment Danteho záthrobnei cesty, Guido ešte žil (umrel až o niekoťko mesiacov r. 1300)' ptavda, v čase, keď Dante písal túto časť Božskej komédie, jeho ,,prvý priatel" bol už dávno mftvy. otcova otízka je akoby preniknutá tušením blízkej synovej smrti. Títo zatÍatefiCi totiž maiú určitúschopnosť,,predvídať"budúcnosť.(Porov. v.97 a nasl.) - 6t-63 A ja: ,,Nie s.ím mój duch a suet tento schádza; / no Guido uáš bol aolil ces|t ulastné, / nie k tej, k nej tamten ma snád'' dopreuádza." - Text teito Danteho terciny patri azda k naidiskutovaneiším a stále ešte diskutabilným miestam Božske| komédie. Nie je dosiď ustálené ani iei čítaniea nie je Iasné, na koho salzta!;ruje Danteho naráŽka. Preložili sme ju podlh lekcie i výkladu Natalina Sapegna, resp. podlh r"ýkladu celei tej skupiny komentá_ tofov, ktorí myslia, Že sa natážka vzťahuje na Beatficu. Tercínu treba teda rozumieť asi v takomto zmysle: Guido Cavalcanti bol sícespÍvoti Danteho ,,uči telbm", ,,taiomníkom" i ,,prým priatelbm", ukazoval síce svoimu mladšiemu druhovi cesťy novej poézie, no čoskoro _ po ,,rokoch učňovských" medzi oboma básnikmi vznik|i vážne rozpoty, ýka1'úce sa naoko len koncepcie lásky, no v skutočnosti koreniace ažv difercnciích svetonázorovych' Pokým Dante čorazváčšmismeroval k platónske'' doktríne lásky, k určitémuplatonizujúcemu čineoplatonizujúcemu mysticizmu lásky, ktoý viedol k zložitémualegoricko-symbolickému obÍazu Beatrice, Guido Cavalcanti ,,volil vlastné. cesty" a čoraz určitejšie smeroval k averroizmu, čižek doktríne, ktorá medziiným učila, žeformou a dokonalosťou človeka je nie intelekt, ale tzv. senzitívna duša, t. j. čosi,čos človekom umiera. (Ca- rJcantiho averÍoizmus bezpečnedokána| v rozsirhlei šrudii Bruno Nardi, porov. |eho stať l]aver_ :oismo del ,,primo amico" di Dante, Studi dan:eschi )o(V, 43 a nasl') Keďže sa v súvekei ilorencii, ako ie známe, averroizmus a epikureiz-u5 do istei miery stotožňoval, Guido Cavalcanti, :rírodzene, získal si, ak azda aj nie povesť heretika, :ii celkom iste povesť náboženskélro skeptika, _cpiliurejca", ktoý sa wai snaži|, ako ýslovne na_ :.*l stary komentátor Benvenuto da Imola, obrá::i -učene. blud, v ktorom bol ieho otec ,,z neve:'rtmosti-. (Porov ai Boccacciovo svedectvo v Dec. \]_ 9: taliuto povesť si Guido uchoval až do našich -r: pozri novelu Anatola Francea Messer Guido '_:r'elcantí v knihe Studňa svátei Kláry.) Tak1to _-:rdo - básnik a myslitel', ktoý si skutočne zvolil _;r4 nepoznal som z nich nikoho... - Nepoznal preto, že mali tváre znetvofené ohňom, ale aj preto, ako postihol cit. Getto' žeide o ich redukciu na číru,,hmotu v pohybe". (Tamže.) V nižšíchpekel' ných kruhoch sa čoraz váčšmistráca l'udskosť a individualizácia: človek sa stáva kategóriou. všetky pokusy staých i nových komentátoÍov identifiko- 354 KoMENTÁR vať v tejto skupine jednotlivcov - ako naposledy správne poznamenal Porena - súteda nielen mfune,aleajzbytočné. o tomvšak, žeDante mieril navelmi konkrétne a známe rody' pochybovat nemožno. Náročky ich naznačil rozličnými erbami. - 59* 60 na žltotn mešci leuia taár sa triasla... - Blanlrytný lev v žltom (zlatom) poli - znak rodiny GianÍigliazzi, florentshých Čiernych guelfov. - 6t Do uozu nÓjho pohl:ad'u''. - v orig. di mio sguardo il carro. _ Viacerí staršíkomentátori (napr. ešte aj Del Lungo) chápali tento Danteho obraz ako ,,bizarný" a slovo ,,il curro" radše| }Tsvetlbvali vo význame ,'beh": ,,beh mójho pohlhdu". Zdá savšak, žetreba dať prednosť moderným komentátorom' ktorí myslia, že tento obraz nerybočuje zo systému Danteho obrazov. (Porov ,,la navicella del mio ingegno" - ,'loďka mÓ|ho umu", Purg. I,2.) - 63 .ió) a u nej hus belšia od samého masla. - Biela hus v červenom poli - znak florentske1' rodiny ghibellinslcých Ubriachiovcov (obriachi). - 64-65 prasnej suine modré znarná... - Modrá prasnica v striebornom poli - znak padovánskych Scrovegniovcov. - 68 Vitaliano, krajan mój'.. - Vitaliano del Dente, o ktorom sa vie, že bol r' 1307 v Padove lysokým funkcionárom republiky, tzv. podestom. (Podlh iných Vitaliano di Jacopo Vitaliani, úžernícky boháč na dvore Scrovegniovcov') - 70 Mňa z Padoty kruh Florenťanou zuiera... - Dan' teho irónia na účetrodného mesta: všetci úžerníci súz Florencie a ak sa medzi nimi vyskytne niektoý z iného mesta, ie len výnimkou. - 72-73 ,,Už chcerne uetrytiera, / čoprinesie si na rnešci tri kozly." - Podlb zhodnej mienky staých komentátorov (overenei nanovo Barbim) ýmto ,,veLrytierom", netrpezlivo očakávaným v Pekle florentslcými úžerníkmi,|e Gianni Buiamonte z florentskei rodiny Becchiovcov, ktofí mali v erbe tri kozly v zlatom poli. ZačaszastáYa| yeÍeifléfunkcie vo Florencii a bol spoločníkom vo velkom zmenátnickom podniku na prelome XIII. a x[v. storočia. okolo r' 1297 bo| poýšený do šl'achtického stal'u, no r. 1308 bol odsúdený prc krádež a podvody. Umrel r. l3l0 v chudobe, zavinene| vrai hráčskou náruživosťou. - Y názye ,,veťr1'tier" (,,il cavalier sovrano") sa dozaista tají Danteho krutá irónia: podlh Porenu florentskí úžernícichcúpovedať, že aŽ k nim príde Gianni Buiamonte, ako ieden z nai váčšíchúŽerníkov stane sa ich hlavou, aýmsi ',vel'maistrom" ich ,,rytierskeho" rádu. Ešte pravdepo_ dobnejšorr sa zdá mienka Barbiho, žetu ide o sarkazmus (''pekný rytier"!) na účetsame.i Florencie, ktorá takých ludí polyšovala do šlhchtickélro staru. _ a2 Len takéto ttž pouedú nás schody' - Povedané ironicLT, lebo nasledtrjúce dva krulry Pekla sú oddelené hlbokýtni priepasťami a nevedie do nich schodná cesta: do ósmeho krtrhrr ich znesie na cl.rrbte Geryon a do deviateho kruhu, na samo dno Pekla, ich z|ožíobor Anteus. (Pozri Iní X)fiI, 110 a nasl.) - 106 - 108 Faeton sotua stÍpol U prudšom kÍči..._ Faeton, syn Heliov (Slnka), podl'a gréckei báie si raz vyprosil od otca dovolenie viesť slnečnývoz; nezvládol však slnečnékone, opraty mu }Tpadli z rúk, voz lybočilzo mryčainei dráhy a spálil časťneba; v kritickei chvíli neobratného vozataia zrazil bleskom Jupiter. (Poroy Ovidius, Met.II,47 - 324.) - 109 - 110 čiIkaros... - Syn Daidalov, ktoý unikol z krétske_ ho Labyrintu na krídlach, zostrojených jelro otcom; ked'Že však neposlúchol otcovu fadu (porov v lll: ,,Bežíšpo zlei tÍati!") a vzlietol pri\Tsoko, vosk na krídlaclr sa mu roztopil a Ikaros padol do mora. (Porov Ovidius, Met. VIII, 2O3 - 233.) - 127 - r32 Ako ked'nórne sliedi sokol dratý... _ opis fantastického letu Geryonovho Dante zakončtrje obÍazom zo stredovekého polbvníckeho života: ked' sokoliar clrcel privolať lycvičenéhosokola, rozkrútil tzv. ,,logoro" (',vábidlo", v 128), čoboli dve spo_ jené krídla, pÍiviazanéna povrázku, akási napodo_ benina vtáka. Neraz sa však stalo, žesokol, unavený dlhým' a naime bezÚsledným letom, spúšťalsa ai sám. Vtedy sokoliaf zvolal: ,'Beda, klesáš!" (v. 129). Á sokol, cítiac, žeÍrlolru nesplnil, zosadol daleko od pána, rozhnevanÍ že márne tak dlho lietal. (Po_ rena' Sapegno a i.) - K takémuto dravému rozhne- Í vanému sokolovi Dante prirovnal Geryona, ktoý síce svoju úlohusplnil, ale s hnevom a zlosťou _ hoci je zahalený do nepreniknr.rteLného mlčania. _ 355 KoIíENT^R SPEV OSEMNASTY I Je u Pekle miesto, Zložlhby sa uolá... - Ósmy kruh Danteho Pekla, miesto trestu klamárov Ked'že klamswo pokladal Dante za najrozšírenejší hriech na svete, za zlo ,,vlastné človeku" (porov Iní XI, 25: 'Že sa však klam len smrtelníka ýka'''"), tento kruh ie, prirodzene, najváčší:Dante mu venoval viac neŽ tretinu svoiei prvej kantiky (Inf. xvrrr - xxx). Rozsah i diferencovanost tejto jednej kategórie hriešnikov prinútil Dantelro rozde|iÍktuh na desať koncentrických okružíčipásem, ktoré nazva| Zložlhbrni _ Malebolge (vlastne doslovne Zlými vakmi' z|ýÍflikapsami, ako predpokladaiÍr talianski komentátori). Podlh autoroých úda|ov v tomto speve (a naimá podlh rozličných níznakov, roztrÍlsených v nasledujúrcich spevoch) celý tento ósmy kruh si treba predstaviť ako naklonenú rovi_ nu, zvažujúcusa k stfedu Zeme a nadol postupne čoraz váčšmisa zužujútcu,horizorrtálne popreýv^ÍlúZ|ožlabÍni. Posledný desiary ZložÍabie v bezpfostfednei blízkosti akeisi mohutnej centrálnej šachty (Dante jv nazýva ai ',širokou studňou", pofov v 5)' hlbokej priepasti, spada|úcei do samého stredu Zeme l svojím dnom woriacei pošledný'' deviaty krulr Danteho Pekla. Samotné Zložlaby podla Danteho predstalT sú akési lrlboké a mohutné priekopy, kotliny čirokliny s mierne naklone nými, no neschodnými stenami, a keďže sa celá ,,wrdá priestraň" ósmeho krul-ru, ako sme povedali, Zv^žu|e a pÍitom zužlje, ai koncentfické ZložÍabymajú postupne čoraz menšípÍiemer: najvičšije Zložlab pr{ a naimenšíje posledný Pre správne pochopenie celél-ro spósobu Danteho putovania (ako i rozličnýclr podrobností, ktoré sa v texte nasleduiúcich spevov lryskytnú a ktoré by zostali ne!asnými bez presného poznania danteovskei topografie tohto kruhu) ie nelyhnutné rriasniť si ,,komunikačnéspoie", vedúce touto mohutnou pekelnou ptáňou. V poslednom časesa touto otázkou zaoberal vo svo.iom komentári M. Porena: o ieho výskum sa opfieme v nasleduiúcich riadkoch. (Išlo skutočne o r"ýskum, pretoŽe Dante síce myslel,' geometricky", ale lry jadrov al sa b ás ni ckJ,mnohými synonymami, ktoých rnýznam nebol vždy predchádzajťrcim komentátorom jasný) Podlh Danteho predsta\ry celý \Yššiespomenuý geometricry systém koncentrických žlhbov pretí naiú odhora nado| mostné pásy, ktoré sa tiahnu od hornej mohutnei okružnej hradby, ýčiaceisa na hornom obvode kruhu (to ie ten ,,okrúhly breh", čnejúcinad okolím, ktoý Dante spomína vo v 7!), a smerujú k ústfednei šachte. V pomyselnom stre_ de tejto šachty sazbiehaiú. Tieto mostné pásy zrej_ me nie sú široké,lebo Dante v tomto speve hovorí o ''úzkei pfti" (v 107) l z Danteho t€xtu pfiamo i nepriamo vypýa len to, že ich bolo viac (Porena myslí, že tolko, kolko je Gigantov na obvode ,,studne") a Že sú všetky zlomené' rozborené nad ši€stym žlabom. (Porov. Inf. )oil a )oilIl.) vlastné tzv. mosry preklenujúce iednotlivé žlhby, nesmieme si však predstaviť ako naše dnešné ploché mosty. Dante ich časteišienaz.ýva slovom ',scogli", čodoslovne znamená,,skaliská",,,balva- ny"' ',úskalia" (porov. v. t6), čižesám si ich predstavoval ako mohutné vyklenuté skalnéhroble. (Porov. v. 69; pozÍi aj Inf. XIX, 9, kde ich prirovnal k tzv. tumbám' čiŽe ku chriímoým katďalkom: ,,kde skalný most sa ako tumba vzpína".) Ák Dante hovorí o mostných oblúkoch, zasa nejde o mostné oblúky v našom zmysle slova, ale iba o lyklenuté balvany, tvoriace most. Pri zíthlaviach sú tieto'e; mosty nižšie,pokým v pÍostriedku sú oblúkovito vn"ýšenéna spósob staÍ'ých Íímskychmostov. A keďže sa celé priestranstvo ósmeho kruhu zvažuje' ai sklony ýchto mostov spadaiú nadol čoraz príkrejšie,tou mierou, ako sa básnici bližia k ústrednej šachte, čoDante na viaceých miestach naznačuje. (Porov. napf. Inf. xlx, 35 a i.) Zároveň povrch iednotliv'ých mostov je čotaz drsnejšía rozpukaneiší,takŽe putovanie básnikov je čotazobtažneišie. PoÍena _ myslíme, že právom - vidí v tom ýznam alegoricko-symbolichý: zdrsňovanie povrchu mostov je rovnobežnéso stupňujúcou sa vinou hriešnikov Napokon treba ešte doložiť:medzi |ednotlivými žlhbmisúhrádze' a to tak stavané, ževždy dve strany jednei htádze wotia vnútornýsvah predchádzajúceho a vonkajšísvah nasledujúceho žlhbu. Všade na hrídzachje schodná plošina. - 6 o nej sa zmienim ešte u inej časti.- Porov.Inf . )oo(I - )oo(N. - 18 jak jeho studňa odtína a hlce. _ Dante ',studňu" personifikuje. Porov. podobné personifikácie v Inf. XV, l; XVI, 17, v našom speve vo v 99 a i. _ 25 Hriešnici u ňorn sa na dua pni,"dy delia... - oba prudy týchto klamárov prvého žlhbu súklamári žien:tí,čoidú proti smeru cesty básnikov a sú v ich bezprostrednei blízkosti, sú klamári na prospech 356 KoMENTÁR iného,čižekupliare; druhú skupinu, idúcu v sme_ f€ cesty básnikov (Dante sa iej lepšie pÍizrie z mosta' porov. v.73 - 8o), woria klamári na prospech seba, čižezvodcovia. Keďže ide o jednu kategóriu hriechu, obe skupiny podstupujú rovnahý trest: jedných i druhých šibú,'rohatí čerti".Súvis medzi vinóu a trestom nie je celkom jasný. (Cituje sa síce zo staých mestshých štatútogžepre kupliarov bol predpísaný tťest bičovania, no v tomto žlhbe sú takto trestaní aj zvodcovia.) F. T. Gallarati scotti' autor osobitného komentára k nášmu spevu' nachádza ,,úzky súvismedzi hriechom a tf€stom" v tom, žetu ide v oboch prípadoch o najhlbšiu podlosť a nízkosť,a nie o vášeň, ktotáby sibo|a zaslúžilatrest pekelnej víchrice, ahý podstupujú ,yášnivci" v Inf. V. (Pozri jeho štúdiuIl canto xvIII dell'Iďerno v cit. Lett' dant. I, stÍ. 338.) - 28-33 takto i a Rítne u jubilejnorn roku... - Dva protismerné prudy hriešnikov v prvom žlhbe pripomenuli Dantemu obraz' ktoý akiste videl v Ríme v jubilejnom roku 1300, lyhlásenom pápežom Bonifácom \|III. Jubileum, spojené s odpustkami, privábilo do Ríma velkémnožstvo pútnikov Naj_ váčšíruch bol, pravdaže, na Ánjelskom moste, ktoý bol v tom čase|ediným mostom vedúcim k Svátopeterskému chrámu. (Dante ho nazýva jednoducho ,,most", v 29, podobne ako Anjelský htad' nlzýla jednoducho ,,hrad", v. ]2.) Rimania regulovali premávku tak, že pútnici, poberaiúci sa do Svátopeteíského chrámu, museli ísťpo jednei stÍane mosta, pÍičomboli wárou obrátení k Án1'elskému hradu, poloým zasa vracajúci sa pútnici museli ísťpo druhei strane, opačnýmsmefom' a teda wárou obrátení k,yíšku",čižek Monte Giordano. (Bol to menšíkopec vyworený zo staroveloých zrúcanín,na ktoých stál kaštieťGiordana Orsiniho.) - 49 ak neklamú' ak tuoje čr{lto sú... - Danteho itónia' na ktorúupozornil Porena: sme v ríšiklamstva, kde všetko móže bl klamlivé - aj sám ýzor človeka. - 50 Caccianernico Venedico... - Bolognstcý šlhchtic z mocnei guelfskej rodiny (narodil sa okolo t' 7228);v Danteho časoch kolovala o ňom povesť, žezo zištných príčin- možno osobných a možno straníckych - nahovoril vlastnú sestru Ghisolabel_ lu' aby bola po vÓli ,,Markízovi" (akiste matkizovi obizovi d'Este' spomínanémuv Inf. XII, 1l1). Túto povesť našímspevom Dante akosi dowrdzuie, no samého Venedica Caccianemica umiestňuje do Pekla predčasne: zomrel až r. I3o2, pokým Danteho cesta záhrobnou ríšouspadá do r. l30o. - ó0-ól :e tol'ko úst už dneska neuyslouí / od Saueql až k Rénu s|ovo sipa... - V prvom žlhbe ósmeho kruhu ie viac Bolognanov, nežich ter az ž1iena úzení bolognskej republiky, ohraničenej riekami Slvenou a Rénom: na iei teritóÍiu používalsa bo.l]gnslí' nárečový tva'r ,,sipa" namiesto toskánskeho n'aru ,,sia", resp.,,sí" _ ,,átno". (Porov Danteho :herakteristiku Toskánska ako'krásnej zeme", rÍorou sa ozýva,,sí zuonné"v Iní )O(XIII' 80.) - ()1 ak uíeš,že z nás nik hrsťou nerozsýpa. _ Rozu::re|: Že my Bolognania sme lakomci a chamtivci. _ \iektorí komentátori v ýchto Venedicových slo_ i _rch vidia akúsijeho snahrr zmenšiťsvoiu vinu a as- 1.lň časťzodpovednosti za ňu preniesť na smu povahu Bolognanoq v Danteho časoch 5vestných lakomstvom a skývražnosťou.(sDI' P rrana a i.) - ('ó tu ktlpliar málo zo žien nauydiera''. _ v orig' :'.:i non son femmine da conio. Je viac ýkladov : lhto r'erša podlh toho, čisa slovo ,,conio" chápe ' '' rj'zname ',peniaze", alebo vo ýzname 'klam:l'o_. ako svojho časunavrhoval Del Lungo. (Pozri ažk onomu, čokaílil cez labizne' - Rozumej: vyjadroval bolesť metaním nóh. obraz iste groteskný ako sa tolkokrát konštatovalo, no ešte váč_ šmi drsno sarkastický a ironiclŠíplný hlbokého pohÍdania: zatratený pápež v jame má len ,,labizne"! (Dante tu použil korenisté l'udové slovo 'zanca"' ktoré ie iste v kontraste s oným ,,gran manto" - pápeŽshým ,,veťkým plášťom,, zv.69.) - 49-51 Tak sorn sa skláňal k hrotu tohto ,,kota".'' - Svoj postoj pfirovnáva Dante k postoju frátra minoritu, spovedníka, ktoý nyčajne asistoval pri zvláštnom druhu stredovelcých popráv, pri tzv. ,,propaginazione" (slovo odvodené z lat' propaginare - zasadit ratolesť stromu do zeme): záketných vrahov vsádzali dolu hlavou do jamy, ktorú pototnzahádzati. Zavše však odsúdenec, keď už bol v |ame ,,zasadený", chcel si ešte aspoň na chvíl'u predížiťživot a pod zámienkou, žechce ešte doloŽiť nejak'ý hriech, na ktoý pri ptedcÍtádzaiícej spovedi po_ zabudol, vyzval spovedníka, aby ho lrypočul'Vtedy vraj spovedník musel nakloniť ucho k zemi, aby počul hlas nešťastníka.Niečo podobné urobil teraz Dante. Ák si uvedomíme, že v jame ie pípež a v pozícii spovedníka laik Dante, pochopíme, celú silu danteovského sarkazmu v teito tercíne. Francesco D'ovidio poznamenal, že všetko je prewátené v tomto speve - a ptevtátená |e aj hierarchia hodnÓt: laik je spovedníkom a uvidíme, že tento laik bude aj ,,kázat" ako kňaz. (Pozri D'ovi diovu štúdiuIl canto XIX dell'Inferno v cit. sborníku Lett. dant. I, str- 347 a nasl.) - 52-J4 I zauolal: ,,Už horekoncorn tuná? / Užhorekoncotl, Bonifác rnój, tu si?... - v jame, ako lTsvitne z nasledujúceho textu, je pápež Mikuláš III., ktorý umrel v auguste 1280. Keďže zattatenci, ako vie_ me, majú určitúschopnosť predvídaťblízku budúcnosť,Mikuláš III. vedel, žebudúcim jeho ,,spoločníkom"Y jame simoniackych pápežov má b1't Bonifác \rIII. a v domnení, Že užai pÍišiel,víta ho KoMENTÁR viac nežironicky. Je však prekvapený že Bonifác MII. prišiel skÓr, neŽ mal prísť:Danteho cesta totiž spadá do jari 1300 a Bonifác VIII. umrel aŽ 11. novembra 1303' Vec si lysvetl'uie ým' že jeho ,,predvídanie" nebolo dosť presné: v ,,knihe čias"bola ,,chybka nepatrná". _ >(f - >/ preň si sa nebál poduodne Oziať Paniu, / ktorá sa u tuojom objatí až dusí? - Rozumej: Cirkev, kto_ ráje podlb biblického prirovnania ,,nevesta Kristova" (Efez. Y, 25 a nasl.) a v transpozícii teda aj ,,nevesta" pápeža ako Kristovho vikára. - Slovom ,,podvodne" naráža Mikuláš III. na povesť, že Bonifác VIII. z chamtivosti klamstvom i násilím donútil rezignovat pápeža Celestína v' Dante, jeden z najrozhodnejších odporcov Bonifácove1' politiky' rozumie sa, takútopovesť pokladal za pravdivú. - 69 nuž uedz, žeaeťký pkišťrni splýual z pleca' Pápežslcý plášť. _ 70 -72 A uskutku som mal rneduedicu u znaku... - pod(ateito flaÍážlcy mohli už starí komentátofi identifikovať v simoniackom pápežovi Mikuláša III., pochádzajúceho z rímskej šlbchtickej rodiny orsi niovcov, ktorí mali v znaku medvedicu' Pod ,,med_ viedhtami", ptavdaže, treba rozumieť príbuzných orsiniovcov, ktoých moc sa snažil Mikuláš III' zváčšiťpeniazmi z pápežskei pokladnice a udelbvaním cirkevných benefícií(povestný pápežsky nepotizmus). Sebairónia, ba tak trochu i sám trest tohto pápeža (a spolu s nímpotom aj ostatných simoniackych pápežov) s(l založené až na slovnej hre' (Porov podobnú Danteho ironicku slovnú hru, zasahujúcu svátokupcov, na začiatku nášho spelu: simoniaci by mali bý.,,neba žiaci", ale síl len ,,nebažiaci po inotn ako po striebre a zlate.' v.3 - 4.) - 79-81 No čas,čohlaua dole rni tu uisí... _ Ide o Mikulášovu predpoveď: keďže Mikuláš III. umrel' ako sme uviedli lyššie,v auguste 1280 a Danteho cesta spadá do |ari 1300, v takeito pozícii je už takmer dvadsať rokov ,,Tamten" pápež, čižejeho nástupca Bonifác VIII., ptavdaže, bude z jamy trčaťkratší čas: len jedenásť rokov, čižeod svoiej smfti (1 1. no_ vembra 1303) do smrti svojho nástupcu Klementa Y' (2o. aprila 1314), ktorému Mikuláš III. ýmto spÓsobom (nepriamo) taktiež ptedzvest(lya zaÚatenie. (Hodno poznatnenai', Že tieto riadky - tak sa aspoňzdápo Renucciho ýskumoch - Dante napí sal v čase, keď ešte žilposledne menovaný pápež Klement V.) Ák sa splnila ,,predpoveď" Mikulášova (ýkaiúca sa, pravdaže, chronológie jeho pontifikátu, a nie chronológie jeho ,,zattatenia-, ktoré bolo len Danteho ,,zbožným že|anim"), stalo sa tak len náhodou: je znárne, že Klement V. chorlhvel a autor Božske| komédie mohol teda,,predvídať" jeho skorú smrť. (Pozri o tom bližšieu Renucciho, cit. dielo, str. 102 - 103.) a2 -47 Pretože pastier ešte zurhlejšíje... - Uvedený uŽ Klement V., vlastným menom Bertrand de Got' póvodom Francúz z Gaskonska: pteto ,,kťtaz od zát padu". (Francúzsko sa totiŽ pokladalo v Danteho časoch za krajinu ležiacu nazápade') Z trojice menovaných pípežovDante mal k nemu zrejme najYáčšiuantipatiu: prirovnal ho priamo kJásonovi, ktoý si vrai - podlh biblického rozprávania - od kÍálh Ántiocha sýrskeho kúpil za 360 talentov hodnosť židovskéhoveÍkřnza a platil za sám prototyp korupčníka a bezbožníka' (Porov Kniha Machab. II, 4,7 - 26.) Taýmto pfirovnaním Dante zreime narížalna povesť, že si podobne lnipil Klement V. pápežskú hodnosť od francúzskeho králh Filipa Pekného. (Prislúbil mu vraj všetky cirkevné desiatky francúzskeho králbvswa na páť rokov) - Danteho antipatia k tomuto pápežovi, prirodzene, sa ešte váčšmipfiostrila neskór, keď Klement V. preniesol sídlo pápežskej stolice do francúzskeho Avignonu. (Stalo sa tak 9. marca 1309: Klement V. bol prý tzv. avignonslcý piryež') Taký počinDante pokladal za najváčšiupolitickúztadu, akei sa pápežswo dopustilo nielen na Taliansku, ale vóbec na myšlienke obnovy rímskej ríše,ktorá bola nai váčšímideálom autora Božskej komédie. Je len prirodzené, že tohto prvého avignonského pápeža (a k tomu ešte Francúza: Franc(tza na rírnskom prestole!) Dante bude stíhaťhlbokým pohídaním. (Porov. Purg. )OOilI, 148 a nasl., Par. XVII, 82 a nasl., Par. )oŇ'II, 5' a nasl', Par. )oo(, 141 a nasl.) - 90-93 .Ech, pouedzže mi, akézlato žiadal / od Petra Pán.'." - narážka na biblickú epizódu. (Porov Mat. IV, 18 - 20; Marek I, 16 - l8;a.) - 94-96 A žiadnym zlaton nepodpkical Matej''. - Ďalšia naúžkanabib|iclcý text: Po smrti Judášovej (,,duše zlej a kliatei") apoštoli zvolili lósom jeho nástup5:u Mate|a, no ten za to nikomu ničnezaplatil. (Porov. Sk. apošt' I,13 - 26') - 98-99 dobre si stráž, tu dobre tnáš dar skryrj,, / čoti dal smelosť proti Karoloui... - Rozumej: proti 36L KoMENTÁR Karolovi I. z An|ou, králbvi Sicílie. Niektorí komentátoÍi tu vidia natážku fla peÍiaze, ktoté pápež Mikuláš III. úda|ne priial od byzantského cisátaza účasťv sicílskom sprísahaníproti francúzsLym Anjouovcom. spfisahanie viedlo k tzv. Sicílskym nešporám (1282), čižek hromadnému vywaždeniu Francúzov v Palerme, a ým k definitívnemu zrúteniu francúzskeho panstva na Sicílii. Iní možnosť takejto narížýodmietaiú (fakt je, že v čase Sicílskych nešpor Mikuláš III' bol už dva roky mÍtry) a myslia, žeide o naráŽku ÍapeÍi^ze získanésimoniou, ktorépápeža posmelili v ieho ostr,ých zákrokoch proti Kaíolovi I. z Ánjou. Tak či onak, ide o Danteho krutú iróniu. - 10ó - 111 Euanjelista to už uliš hiech tuší''.- o ýzname ýchto dvoch tercín sa hodne diskutovalo a dospelo sa asi k takýmto pozitívnym výsledkom: Evanjelista Ján, autor Apokalypsy, víziou 'veťkej rozkošnice", ktorá sídli ,,na mnohých vodách" a s ktorou ,,smilnili králi zeme", podal obraz antického cisárskeho fuma. (Apok' XuI' l - 2.) Dante tento pasus Apokalypsy apliku|e na Rím súvehých simoniackych pápežov, no pritom sa od biblickéhotextu podstatne odchyl'uje a upfavuie si ho podla svoiich potÍieb: v Apokalypse sa rozlišuie ,,neviestka" a ,,šelma", pričom sa poslednej ako čosi obludné pripisuie sedem hláv a desať rohov. oproti tomu u Danteho obe predstalry akoby splýali a atribúty apokalyptickei 'šelmy" majú zreteťne nielen iný ale celkom opačný alegoricko-symbo' ,'[cký význam. Tu sa' pravda, komentátori rozchádzajú: ti, ktorí myslia, že Danteho ženská postava symbolizu1'e pápežs|ý Rím, predpokladajú, žeiej ,,sedem hláv" znamená sedem rímskych pahorkov a ,,desať rohov" mnohých králbv a mnohé národy, ktoré si pápežský fum ctili a poslúchali ho' pokým bola pápežovi milá cnost. Iní oproti tomu wrdia, žeDanteho ženská postava symbolizuie samu rímsku Cirkev, a tí potom vysvetl'ujú ,,sedem hláv" vo ýzname ,,siedmich sviatostí" a ,,desať rohov" vo ýzname ,,desiatich ptikázani": z nich kedysi Cirkev čerpala silu a ony boli nástro|om iei opfavdivej duchounej moc| pokým si pápežswo nelTtvorilo modly zo zlat^ v sÚiebÍa' - Danteho text ie iste mnohovýznamový a jeho symbolika je neiasná. Pod jeho významoými hladinami však jasne buráca Danteho hlas volaiúci po náprave v radoch nailyššejcirkevnej hierarchie. - 775 - tt7 Ó, Konštantín...- V Danteho časoch sa verilo, že cisáÍ Konštantín(vládol v r. 30ó - 337) daroval pápežovi Silvestrovi Rím z vdbky za vyliečenie z malomocenstva. (Porov Iď. )oa'III, 94 _ 9J.) Tým sa stal zakladatelbm svetskei moci pípežov. Humanista Lorenzo Valla neskór v XV' storočí dokáza|, žetzv. Konštantínova donácia ie len legenda. Dante v iei autentičnosť síceveril' ale popieral |ej platnosť z viaceých hlhdísk' najmá v spise Monarchia, a pokladal iu za prapríčinu skazy pápeŽswa a za ieden z koreňov všetkéhozla na svete. - Viacerí komentátori vyciťujúv te|to záverečnei tercíne Danteho slávnei rečitragický bolestný tón. (D'ovidio hovorí o ,,chiusa tragicamente lirica" - závete tragicky lyrickom, Porena o roztrpčení,ktoré sa zmenilo na bolesť a pod.) Je isté, že takto vyznieva celá Danteho reč- reč s velmi silným protiklerikálnym akcentom, no napokon sa prelamujúca do hlbokého smútku' SPEV DVADSIATY 3 kancóny praej... - Kancónou na4ýaDante istý druh lyricke| básne. (Porov' De vulg. eloq. II' V' 8 - l4.) Tu' pravda, toto slovo pouŽil vo význame prenesenom' čiženaoznačenie prvej častiBožskei komédie, Pekla. (Dnes ie zuživaný termín ,,kantika".) - 7 Ale tu lud, ach, u ťažkommlčaníje! - Šwrýžlbb ósmeho kruhu je vyhradenýveštcom, mágom a astfológom' čižeým, ktorí chceli vidieť priliš dopredu a hovorili rozplesane o veciach človeku uta''ených: ÍeÍ^zza trest majú hlalry prekrútené, musia sa dívaťlen dozadu, kráčajúlen pospiatky a s plačom sa mlčky šinúpo dne prisúdeného žlhbu. Áko vidíme, princíp contrapasso je fi ^ž prílišzreteÍný. Na rozdiel od iných spevov celý nasledujúci výiaY si tÍeba predstaviť v atmosfére úplnéhoticha. 28 Tu, len keď znrtuie' súcituskutku ožil! -Y otig. Qui vive la pietá quand'ě ben morta. - Povestný danteovský paradox, o ktorého význame sa dosť diskutovalo. Dnes sa takmer všeobecne prijíma takéto vywetlenie: tu ie súcitnýmilosrdný kto sa ukazuje nemilosrdným. Milosrdenswo je rvyčaine dobrá vec, no tu ie dobrá vec nemať nijaké milosrdenstvo. (SDI, Porena, Sapegno, Momigliano a i.) Podobný paradox porov. v Inf. )oo(III' 150. - 362 KoMENTÁB 29-30 Veď nad' najutičšímzločincom sa r1nútiš,/ čo na súd Božísuoje ruky uložil' - V orig. Chi čpiu scellerato di colui / cbe al giudicio divin passion comporta. - Je viac rozporných, ba až ptotikladných vysvetlení ýchto dvoch veršov: ešte i Sapegno a Momigliano v našich časoch pripúšťaliich dvo;'významovosť. Preložili sme ich podlb nového ýkladu Paula Renucciho, odlišného od všetkých ptedchádzajúcich staršíchi moderných komentárov. Uvedený francúzsky danteológ našiel v nich celkove tak}to iednoznačný ýznam'. veď ktože je váčšízločinec od toho, čoupriamu|e svoju vášeň na božslcýsúd, čižeod toho, čochce bezočivo vniknúťdo božslcých rozhodnutí, resp' čotúži lynášaťo budúcnosti súdy, ktoré sú ýsadou |ediného Boha. (Pozri jeho cit. dielo' str. 354 - 3'5') Takýto výklad našich dvoch veršov opiera sa nielen o presný filologický rozboq ale |e a| v úplne| zhode so zásadným nánotom Danteho a ieho čias na veštcov, mágov a astrológov. Nie j€ ÍotižpÍayda, žesa veštectvo a mágia pokladali v Danteho časoch 4r'hriech nepatrný (ako tvrdil ešte aj Porena), ale naopak, veštci a mígovia boli pre Danteho ťaŽkí hriešnici, vinní až isým druhom titanizmu (ai keď titanizmu na1'nižšej kategórie), vzdorom proti sa' mému Bohu, ba snahou a vášňou rovnať sa Bohu. Konečne na|lepšie svedčío tom fakt, že ich autor Božskei komédie umiestnil až do šwrtéhoŽlbbu ó* meho kruhu - hlboko pod vrahov a lúpežníkov Okrem toho Renucciho ýklad |e a| v úplnei zhode s celkovou ideovou stavbou nášho spel'u: hneď na začiatkuVergilius zahriakne Danteho pre |eho rozcítenie - toho Danteho' ktoý ešte nevedel, o ahý druh hriešnikov ide! _ avzápáti mu vysvetlí, žeide o mlášt taŽkých hriešnikov, ktorí sa opovážilisiahatažna - ,,súd BoŽí". - Sám Renucci pokladal svoj v'ýklad len za hypoteticlcý. Domnievame sa však, žemu treba dať prednosť pred všetkými ostatnými výkladmi - bez ohlhdu na autority, ktofé za nimi stoja. Je totiž celkom jasný a a| evidentný. - 3r-36 Vzprian hlauu, uzpriarn, a tarn nad ým plač utíš,/ čoprepadol sa... - AmÍiaruos, ieden zo siedmich králbv, ktorí sa zúčastnilina vojne proti Tébam (pozri InÍ'xN'67 - 68), aby znorrr dosadili na trón Polyneika. Áko veštec predvídal, Že v boii zattynie, a preto sa na|skór ukryl. No jeho žena Etiý|a za náhrdelník ptezradila jeho úkr1t' takŽe Amfiaraos napokon predsa len musel ísťdo vojny. Predpoveď sa splnila: keď sa nitil na svojom voze, blesk rozčesol zem a Amfiaraos padol Íovno do podsvetia - k samému Minosovi. _ 40-45 Tiresias tak kr.iča tiež''' - Gtéclryveštec za Trójskej vo1'ny (Teiresias), otec veštkyne Manto. Podlh báje premenil sa na Ženu, pretože úderom palice oddelil od seba dvoch spletených hadov; mužskúpodobu (Dante hovorí ironicky: ,,mužské operenie") nadobudol ažpo siedmich rokoch, keď znol'u palicou udrel ých isých hadov. (ovidius, MeÍ'|||,324 - 33l.) - 46-51 Afuns... - Etruský veštec-haruspex, ktoý údajne žilza čiasCaesara; vyveštil mu víťazstvo nad Pom_ peiom. - Lunibolo starodávne mesto pri ústírieky Magry (v Danteho časoch leŽalo v rumoch); podlh neho súpomenované Lunigianske vrchy, časťApuanskych Áp. V blízkosti boli a dosiať sú slávne karrarské mramorové bane. _ 5' to Manto je ... - Tébska veštica, dcéra Teiresiova; pre krutu Kreonto}'u tyraniu po otcovei smrti ušla z rodných Téb, mesta zasváteného Bakchovi (pre_ to: 'mesto Bakcha", v. 59), a Po dlhom putovaní sa vraj napokon usadila v talianskej Lombardii, v miestach' kde neskór vzniklo vergiliovo rodisko - Mantova. Celá nasleduiúca časťdlhej Vergiliovei reči veÍmi rezolútne dementuje povesť rozšírenú v stredoveku, že Mantovu založila veštica Manto. (Porov. iej záverečnútercínu, v. 97 - 99.) Po štúdiích D'ouidia (Dante e la magia v knihe Studi sul_ la Divina Commedia, Palermo l90l) a Rambaldi/ro (Il canto )o( del'Inferno. Dante contro la magia, Mantova l9o4) zmysel celei tejto obzvlášť rozsia_ hle| digresie sa vidí v tom, že Dante chcel svojho _sladkého vodcu'' zbaviť akéhokolVek podozrenia z mígie a čarod€jníctva, anulovať m1ítus Vergiliamága, v ktoý stredovek veril' Ak mal totiž Vergilius v Božske1'komédiipredstavovať (okrem iného) ai wmbol l'udského rozumu' nemohol a nesmel vrhať niiaIŠý tieň mága, musel byť ,,čisý", ba zbavený ešte li podoztenia, žepochádza z m€sta založenétrc starovekou vešticou. Preto ho Dante náročky a pri_ amo dištancoval odrazu ažod štytoch starouekých r-eštcov, ba neváhal ísť_ ako sa viackrát konštato_ r'alo _ ai proti textu samého historického Vergilia, ktoý predsa v Áeneide ýslovne a s hrdosťou napí sal, Že Mantove ,,dal matkino meno a hÍadby" oknus, syn veštic€ Manto. (Porov Aen. x, 200.) Čosi podobné Danteho Vergilius zre|me vóbec nepripúšťa:podlh neho Manto}'u založil iný ',l'ud" a Man_ 363 KoMENTÁR to bola ,,krutápanna"! Danteovské rúcanie vergiliovského vešteckéhomýu má však okrem toho aj historichý zmysel: dowedčuje nový, predhumanistický postoi k dedičstvuantickei kultuÍy. - 61-66 V tej zemi krásnej... - V severnom Taliansku. Danteho zemepisné úda|e ýka|ú sa Gardského iazera (Lago di Garda), maného po latinsky aj Benacus a leŽiaceho na úpatíVýchodných Áp. Mestečko Gatda |eŽi na Úchodnom brehu tohto jazeÍa ^ Val Camonica !e údoliepoloženéseverozápadne od neho. - 67 -69 je ostfoa u lone zmieneného plesa... - Usudzu|e sa, Že Dante tu myslel na Isola dei Frati' ostrov zvaný dnes Lechi a ležiaci uprostfed vód Gardského jazera.Na tomto ostfove je kostolík sv Margaréry, ktoý ležal na ÍozhÍLnitroch diecéz, tfidentskej, brescijskei a veronskej, a teda skutočne podliehal jurisdikcii troch biskupov: traia ,,pastieri" mohli tam,,žehnať", svátiť a pod' Sapegno (spolu s Ba* sermannom) pripúšťa'že posledný verš našei ter_ ciny má ýznam konický - na adresu lysoloých prelátov, ktorí vrai v Danteho časoch aŽ pÍíliščasto - zo ziskuchtivosti - robili vizitácie vo svojich diecézach. - 70 -72 Peschiera... - Mesto ležiace na iužnom v'ýbežku Gardského jazeÍa. v Danteho časoch veronskí scaligerovci, ktoým patrilo, urobili z neho pev_ nosť proti prípadným útokom Br€scie a Bergama, ť'Yhiest poloŽených západne na úpáti ÁJp. - 76-78 No len čozačnebežaťpozdížstál''. - Rieka Mincio, vyworená prebytočnými vodami Gardského j^zeÍ^, naiskót tečiepo veronských ,,zelených past_ vinách" (beží,,pozdiž stád"); obec Governo 1'e dnešnéGovernolo, pri ktorom sa Mincio vlieva do Pádu. - 82 Sem krutá panna... - Y otig. la vergine cruda. Manto. Prívlastok 'cruda" sa dosiať Ýysvetl'uie ro_ zlične: ,,krutá" (Sapegno)' ,,drsná", ,,surová" (Parodi)'''divá" (MomigJiano)'''plachá"',,vzdorovitá k sobášu" (Porena a i.) atdl Keďže je viac príznakov na to, že sa Dante v teito častispevu inšpiroval skór rímskym básnikom Statiom nežVergiliom (poukázal na to A. Renaudet v cit. diele str. 158) a statius opisuie skutočne ,,krutú pannu", kňažku naozaj ',krutého" kultu (porov. |ehoTheb.N '464 - 4ó7), volili sme významprý ako najpravdepodob- neiší.- 364 8ó tu so sluhaÍni robí suoje čary... - Niektorí rozumeiú: s duchmi, ktoých mala vo svojich sluŽbách ako veštica. - 94-96 Viac mohlo mať užmužou, žien i detí''' Narážka na historickú udalosť: Álberto da Casalodi, pán Mantovy a guelf, vo svo|ej hlúposti podlhhol nahováraniu mešťanaPinamonteho dei Bonacolsi, aby z mesta vyhnal viaceré šlhchtickérodiny, orientované ghibellinsky a neoblúbenév l'udoých vrst_ vách. Keď to urobil, vlády v meste sa zmocnil sám Pinamonte a lThnal nielen Casalodiho, ale mnohými proskripciami mesto takmer ryl'udnil. \4ádol v rokoch 1272 - 129I. - 71,O - 174 bol auguti čoi s Kalchantom fui u ček... - Eutypyl' grécky kňaz a veštec, ktoý spolu s Kalchantom, iným veštcom, určilvhodnú chvíl'u na ryplávanie gréckych lodí do vojny pfoti Tfóii. Gréci lyčkávali na augurské znamenie v bojótskom prí stavnom meste Aulide. - Vo ,,vznešenom diele", čižev Aeneide sa síce spomínajúobidvaia grécki kňazi (porov Áen. II, 1 14, 1'oo, |23 atdl), no ako sa viackrát pripomenulo, niet tam zmienky o tom, že bybol býval Eurypyl dal znamenie Grékom _ spolu s Kalchantom _ na ,,preťatie prvého lodného lznr". - 775 Tarn hťa, zas Michal Škót... - Astrológ alekfu na dvore cisára Fridricha II'' ýznamný h1ozoÍ a učenec XIII. storočia. Umrel okolo t' Í29o. _ ll8 Pri Bonattim je Asdente... - Guido Bonatti z Forli' íyzik' lekár a ieden z najslávneiších astrológov XIII. storočia.Starí komentátori spomínajú, že svojím vešteclcým umením pomáhal Guidovi da Montefeltro, v ktorého službách zotrval dlhšie, vyhtávat mnohé bitky. - Asdente oproti tomu bol skromný obuvnik z Parmy, ktoý zanechal remeslo a dal sa na veštenie. (Dante ho cituje s pohfdaním aj v Conv. IV, XVI,6.) - 123 S bábikou, s Lrj,lím zuábila ich ihra' - Narážka na čary s bylinnými odvafmi, ktor'ým sa pripisovali rozličnémagické účinky,a s voskol"ými figúrkami: verilo sa, že všetko, čosa urobí voskovej soške, prejavi sa aj na osobe, ktorú soška predstavuje. - 1,24 - 729 Ale už pod] bo Kain s tÍnímk)/nie / a pri seuille ponára sa U ?nore., - Astronomická petiftáza,ktorej zmysel ie asi takÉo: Mesiac, nazvaný obrazne KoMENTÁR ,,Kainom s tÍním"preto, žetaliansky l'ud videl v mesačných škvrnách podobu Kaina, dvíhajúceho otep ruždia, doýka sL tozhÍ^nia našich dvoch hemisfér a ponáta sa do mora pri Seville, čižezapadá. obšírnyÚklad tejto Danteho periftázy _ s viaceými menšímikorektúrami predchádzajúcř ch ýkladov _ podal vo svojom komentári Porena. Podlh neho z nejvyplýva, žev teito chvíliDanteho c€sty záhrobím je asi pol siedmej ráno. (Biela sobota,9. apÍlll^ 1300.) Naši básnici teda preputovali už plných dvanásť hodín. Nás, pravdaže, viac než tento presný časoý údai zaujme vlastná poetická hodnota ,,mesačnéhozáveru" nášho spevu. Iste nie ie náhodný (ako vóbec v Danteho umení niet náhody)' ale ie v plnom sú_ lade so samou témou tohto spel'u - spevu o vešt_ coch a astrológoch, čižeo ludbch, ktorí mali kedysi velh spoločnéhos hviezdami, a ešte viac s lunou. E. G. Parodiho (pozri ieho študiu Il canto )o( dell'Inferno v cit. sbofníku Lett. dant. |,377 a nasl.) kedysi priam uchvacoval tento záverečný svit luny, vrha.júcej ,,magické" svetlo do temnót Danteho Inferna, ako ho uchvacovala aj celáL tát veÍká ,,poézia hory", ktorá lystupuje v tomto speve. Kdesi v hlbř nách Pekla odrazu pred nami zasvietia biele kar_ rarské mramory, Lago dt Gatda, Mincio, AIpy, zaligocú sa bariny okolo Mantovy. Nie je div,žepráve jeden verš z dlhei Vergiliovej rečiv Taliansku zl'udovel: ,y tei zemi krásnej, tam, kde do jazeru.." (v.61). To všetko svedčí,žeide o spev rovnocenný čodo básnickei hodnoty s inými spevmi Božskejkomédie a že ho vóbec nemožno označitza,,naimenej zaljimavú časťz celej Božskei komédie", ako ho označil ktoýsi staršídanteológ, zrejme neciteťný k jeho poézii. SPEV DVADSIATY PRVY 2 čonespomína moja Komédia... - Pozri pozn. k IníXVI, l28. - 4 pod ktorou iná puklina sa zutja... - Piaq, žIab, miesto vyhradené úplatkárom a korupčníkom,ktorí sú za trest ponorení do vriacej bublajúcej smoly. - Na rozdiel od predchádzajúcich spevov súvis medzi vinou a trestom - princíp contrapasso _ ie tu menei iasný a komentátori sa obmedzu|ú len na dohady. Napr Porena v ponorení ýchto hriešnikov do vriacei smoly vidí narážku na dobre zakývanú ,,prácu" korupčníkov a úplatkárov, ktorí vraj v živote,,pracovali" - podlh slov starého talianske_ ho úslovia - ,,sott'acqua" -'pod vodou": smola by vraj mohla b1.t sarkastickou transformáciou tei ',vody". (Išlo by teda o trest zaloŽený až na slovnei hre: ,,pod-vodne" _ ,,pod-smolne"!) Podobne, s váčšou čimenšou Íantízioll,tento trest vysvetl'ujú aj iní' no napospol sa pripúšťa,že v tomto prípade iestvuie len velmi všeobecný súvis medzi vinou a trestom. - 7 Jak u Arzenóli... - Súvelcý názov preslávených benátskych lodeníc. _ 37 Zauolal: ,,Tu som, Zlopazúr..." - Z)opazílry (v orig. Malebranche, slovo zre|me vyworené podobne ako Malebolge-ZložÍaby), generické pomen_ ovanie diablov, strážiacich tento pekelný žlbb. CV mene je moŽno natážka na ich ,,zlé p^zúÍy", porov Inf. )O(II, 40 - 42.) Okrem toho, ako uvidime,každý Zlopazúr má ešte individuálne meno: Zlochvost (Mala codl, v. 7 6), Kvákal (Scarmiglione' v 105) atd'. K ich menám pozri dhle| pozn. kv.178 - 126. - 38 kmeťa toť móm, čoSacitú Zitu zdobí... - Svátá Zita pochádza|a z Lukky (mesta položenéhoseverozápadne od Florencie) a stala sa predmetom kul_ tu v tomto meste - akosi navzdory cirkevnýň úradom - ešt€ skór, než ju pápežskíkúriakanonizovala. (Preto sa, ptavdaže' iné mestá Lukke posmievali: určit'ý odraz takéhoto posmechu možno vidieť aj v teito zmienke ,,čierneho diabla", ako na to poukázal F. P Luiso v štúdiiDante e Lucca, pozri cit. zborník Dante, 7927, stÍ. l77 a nasl.) V tom istom meste nazyvali,,kmeťmi" (,,anziani") členov mestskei signorie. ,,Čierny diabol" teda hovorí, že práve prináša dušu |edného členalukkánskeho nailyššieho magistrátu. Hoci Dante neuviedol meno ,,lukkánskeho kmeťa", niektorí starší(Buti) i novšíkomentátori (Barbi) rozpoznali v ňom Martina Bottaia, ktorého smrť spadá práve do tohto ,'momentu" Danteho záhrobnei cesty. Umrel totiž v noci na vel'ký piatok r. lJ00. oproti tomu viacerí moderní kornantátori sú tei mienky, že Dantemu tu nešlo o niiakú konkrétnu osobu, L|e o ýp^d proti samej Lukke ako takej, resp. proti úplatkárswu a korupčnicwu, vládnúcemu v tomto meste v čase,keď sa v ňom 365 KoMENTÁR u|ali moci Čierni guelfi, čižeod r. 1300. Lukkánsky ,,kmeť", ktorého pfáve prináša na pleci do piateho žlhbu 'čiernydiabol"' by mal podlh teito inteťpretácie hodnotu i rozmery symbolu. Taky"to názotvyslovili Del Lungo a po ňom Porena, Sapegno a ini - a domnievame sa, žeje iste správneiší nežmechanické stotožnenie anonymného lukkánskeho ,,kmeťa" s Martinom Bottaiom, ktoý mal len to nešťastie, že náhodou umrel pÍáve vtedy, keď sa Dante dostal na svoiei pútinad žlhb korupčníkov.Zaťt hovoti nielen kontext celei epizódy (vyplyva z neho, žeDante mal na ume stále celú Lukku), ale aj historické udalosti, ktoré sa stali v tom meste r. 1300 a v rokoch nasleduiúcich a pre ktoféDante ako Biely guelf musel prechovávať hlboké pohÍdanie k občanom mesta sv zity:7.i^n!áÍa 1300 prevzali moc v Lukke Čierni guelfi; r. l]01 idúlukkánski Čierni guelfi holdovať do Florencie francúzskemu princovi Karolovi z valois, tomu princovi, ktoý sa pričinilo lyhnanie Danteho sttany z Florencie a ým nielen o exil samého Danteho, ale aj o ieho odsúdenie na smrť; od r. 1300 lukkánski Čierniguelfi marili všetky pacifikačnésnahy vo Florencii a napokon ai zmierovacie pokusy medzi Bielymi a Čiernymi guelfmi vóbec; zavlády Čiernych guelfov Lukka sa skutočne stala hniezdom korupčných afér a mes_ tom politických zmáúov atd'. atď Dante mohol naozai napislt s najváčšímpohídaním,žetoto mesto je ,,1'edna vina". (|e možné,že pÍáÝe pÍitLkomto Danteho pohídavom postoii k lukkánskym Čiernymguelfom _ a popfi nich, rozumie sa, aj k Čiernym glelfom florentslcým - vynoril sa v |eho predstavivosti obnz ,,čierneho diabla" a vóbec ,,čierneho"smolného žlhbu. Keby tomu tak bolo možno to, pravda, predpokladať len s náležitou tezervou! - mali by sme princíp contrapasso v piatom žlhbe tak trochu postavený na Danteho ironickom žarte: čierni guelÍski korupčnícipatria na p|ecia ,,čiemeho diabla" - a do ',čierneho" smol_ ného Žlhbu| Hypotéza viac nežláka,lá.) 4t krem Bonturu je rnesto jedna uina ... - Povedané ironicky, a teda s opačným ýznamom: v Lukke sú všetci úplatkári a korupčníci,no naj_ váčšíz nich ie Bonturo Dati, ýznamný politicky činite| členvlády a neskÓr člendiktátorského triumvirátu, ktoý vládol v Lukke obzvlášť bezohÍLdne. Žil ešÍeÍ.1324. - 48 'Iu Sutitá Taár už nemá útočiska!" - Svátou Tvárou (,,Santo Volto") nazývali v Lukke starodávny 366 krucifix z čiernehodreva, o ktorom sa verilo, že pochádza z apoštolshých čias a že Kristolu podobu na ňom vytezala nebeská ruka. (Dosiď sa zachoval v lukkánskom kostole sv. Maftina.) Z viaceých ýkJadov tejto natížl5->4 skríknuc: ,,Len skrytý snieš tu hopkať-hapkať,/ abys', ak aieš, sl tajne čo-to habot!" - Ďalšísarkazmus diabloi teÍItotaz zďožený na slovnej hre: habať - hapkať - hopkať. Narážka na tajné praktiky korupčníkovv Živote: čorobili na wete, budú mÓcť robiť ai tu, čižepotaiomky ,,habať', pravda, v celkom inej ,,situácii"! ( póvodine ide o podobnú hru s dvoma ýznamami slovesa,'accaffate".) - 63 ueď som sa s nirni takto raz užjednal! - Ztejrne keď podnikol na ýrvl 'kÍutej Erichthóny" prvú cestu záhrobnou ríšou.(Porov. Inf. Ix' 22 - 3o; xrr,34 - 35.) - 94-96 Tak z Caprony som aidel prápor peší/ sa uzdať... - Caprona bol pisánsky hrad na pÍavom brehu rieky Arna; v auguste 1289 kapituloval KoMENTÁR pred florentskými guelfmi, medzi ktorymi - ako možno usúdiťz teito naÍážlq- bol a| dvadsaťštyriročnýDante. (Porov. v nasl. speve, Iď' )oilI' 4 - 5, narážkw na jeho účasťv bitke pfi Campaldine, ktorá bola l1. júna tohože roku') - 111 ,blízo čnie ďalší most zo skalnej steny. - Roznmei: dalšímost z onei série ,,mostných pásov", ktoré sa tiahnu ako ,'komunikačnéspoje' odhora nadol celým ósmym kruhom' (Pozri o tom bližšie v pozn. k Inf. XVIII, l.) - Danteho Zlochvost, pravdaže, luhá, lebo ako je ,,rozborený" mostný pás, ktoým sa uberaiú naši básnici, podobne sú rozborené nad šiestym žlhbom všetlry ostatné mostné písy. Za uhladenými, ba až nadneseno zdvorilými slovami diabolského ,,oficiera" (,lLle nech sa uóm póči po hrebeni..;'' v' 109), zaručujúcehobezpečnosť básnikom (,,utis preuedú ažpo tnost bez úskokou",v. 117), taii salož, zloba a zákernosť. Áž neskór Vergilius trpko ol'utuje svo|u l'ahkovernosť' (Porov Iní)O(III, l40 - l4|') ttz - tt4 Včera, pciť hodín po telto... - Podlh evanielií pri Kristovej smrti nastalo zemetrasenie a ako uviedol Danteho Vergilius v Inf. XII, 34 a nasl, otriaslo sa celé Peklo. Vtedy sa ztejme nísti|i mosty nad šiestym žlhbom, podobne ako sa odvalil a! celý breh nad údolímKentaurov Dante, sledu|úc nesprávny výklad Lukášovho textu o Kristovei smrti (XXIII, 44), vell, že Kristus umrel r. 34 nášho letopočtu, a to nie o hodine Z:Ýanei,,flon^", čiženie o tÍetei popoludní, ako zhodne napísali inídvaia evanielisti, Matúša Marek, ale na poludnie. (Lukášov údai ,,o šiestej hodine" - ,,hora sexta' chápal Dante totižýoýzname,,vrchol dňa" - ,,lo colmo del die", a nie ako približné'ale ako presné datovanie Kristovej smrti: poÍov. Conv. IV, )oilIl, 10 - 1l.) Ak teda od Kristovei smrti ubehlo 1266 rokov plus ieden deň mínus páť hodín' dostaneme presný časový moment Danteho záhrobnej cesty: Biela sobota r.1300, sedem hodín ráno. - Takyto výklad Danteho časovéhoúdaiu (kedysi hodne diskutovaného!) dnes sa už ptiiima všeobecne. - 118 - 126 Vpred Mrázošl:ap a za ním po poiadku / Perútka, HaÍaj! Žiadam Brčkobradu... - Ide o vojenslcý apel velitelb diabolskej čary vysielajúceho oddiel (,,desiatku") na prieskum. Dant€ v ňom napodobnil súvekévoienské apely, ptavdaže, so zámerom komickým. Smiešnosť celého ýal'u ešte váčšmi umocňujú groteskné mená členov diabolskej inšpekčnejjednotky' V súvise s grotesknou nomenklatúrou Danteho - '' :' .J \ iac d()h1(l()\''. Niekt()rí kolnell''i '" - -':. ' ,g{]\'il Za rí'lrrito tnenanri hladali _:*: n)l'I'] j [)rioÍ()v 1l sr lltl:tkov Čicr. - - : .:, rn boli pri moci vo Flore ncii _ l:-h tLrŠilianagramr' lniťn príslušn, ' _: _'_:L-, sh (.icrnr'cI-t gtlclfov z r' l30J' čižc - ,:- -: - ': Dinte vr vlhnansNc; napokon _ _ _ ]: ,znlrlli cleftlrnto\'ané florelrtské -ťa resp' sktlmolcné melr:i Dalrtel]() ''__'_ : \::: r'Zloclrl'ost()visacelkomvážnc . _' ::'rncrtzsk\' pÍilrc Karol z Valrlis či r'Jc.r tlortntskvch ()ielnych guel. . -' : - ., rbnr'nepriatel a pod.) _ _ _ _ ] ]trZor()\_ za istÚ. Cl()mnieYanlc sa. _. ' .::: :ri \ťci: | :-__ - :'i diablor' Dalrte určite l1e\a't\'oril l,. _ " : :. : ,JIa clrr'íl'kovéIro rtlzmartt' alc dtl_ ___ ' ::.: zretcl'mi k mcnánr svojich súčas:. i men:Ím tlsÓb. ktoré mtl boli ob'i' _ -' -:-]:ickť. Poclobrré nrenli sa totiŽ -J::]rch() častlcl-t, l;a niektoré a| pres.:' :, .- :c lkúur'ádza náš spcr': lrapr"lbrra]c :l \' 5ti\'ekÝch archívoclr v-vsk\'ttlic ' .-:'_: \Í:irbrarrcu. ktory btll karclinítlonr: { _' ] ':._: :1l)meÍ]()\'al diabloY. strilžiacich pia_ :._.''_:.:jnchc-Zlol)azíl[Y. Y' 37), nentlžn uidel som plen a uideljazdné hliadky, / ó, Arezzania... - Danteho reminiscencia na vojnu florentslrých guelfov pfoti ghibellinskému Arezzu v čase po bitke pri Campaldine (11. júna l2a9). Podlh staých komentátorov Dante sa na tejto bitke zúčastnil ako jazdec. (Porov. pozn. k inf. )Oil, 94 - 96.) - 19 Jak delfíny... - Hodno si všimnúťažnápadné množstvo zvieracích motívoÝ v tomto speve' vyskytuiúcich sa v Danteho obrazoch a pÍiÍoÝnaniach. Ku ,,psom" z ptedchádzajúceho spel'u (pozri Iď. W|,67 - 69) pribudnú ešte .delfíny", ',žaby" (v.25), "uydta" (v.36), .zlémačky" (v. 58)' .tnyš" (tamže),,,sokolík"(v. |30),,'kačka" (v. 131'), jastrab' (v' 739),,,kaňa" (tamže) a,,zhj, aták" ako pťiame pomenovanie diabla (v. 9ó' l37). všetky tieto motívy, podobne ako sme to videli v Inf. X\TI (porov. našu pozn. k v. 1), súvisia so samým zmyslom Danteho prvej kantiky, demonštťujúcejai plasticky postupné degradovanie ltrdského obrazu n^ zviet^cie atÍibtlty a gestál. (PozÍi o tom ai v cit. 368 KoMENTÁR Chiappelliho štúdii,stf. 4l8.) Čímhlbšie zostupu_ jeme s Dantem do pekelnej priepasti, ým zjavney šie človek_zatratenec stfáca l'udskri wár a nadobú_ da znaky zvefskosti. Nasledujúce časti Pekla nás o tom presvedčia:ak sa v tomto speve zatratenci ešte lenjauia ako žaby,vydty atdl, v nasledujúcich sÉevoch uŽ budú hadmi a zvermi. (Porov. Iď. )oilv-)ory.) - 4) než padol do rúk sutljim protiuníkon.., - Rozumej: diablom. (Podlh biblického pomenovania diabla, súvisiaceho s etymológiou hebrejského slova Satan - protivník, nepriatell) - 48-54 ,,Pochádzarn z ríšenauarského krála.." o tomto hriešnikovi, rodákovi z Navarského králbvswa (v Danteho časoch sa rozk7adalo po oboch stÍanách Pyrenejí), starí komentátori hovoria, žesa menoval Ciampolo, Í€sp. Giampolo (franc. Jean_ Paul). Nevedia však o ňom viac, než čosa dozvedeli z Danteho textu. Krď Thibatd, ktoý sa ho ,,ujal' - azda v tom zmysle, žeho prijal do služieb na svoj dvor - bol Thibaut II. (ako gróf zo Champagne Thibaut v.), navaÍshý kfáť v t' 1253 l27o, zať. fuancílzskeho králh tudovíta D(. Svátého, ktorého sptevádzalna tzv. ósmei ktižovej ýptave do Tunisu. Krát]4->> a ja už lepšie uidím na hromad'u/falšoaatelbu, ktorí dole úpia... - Áko lTsvitne z nasledujúceho textu, Dante naiskór uzrie pfvú kategófiu $ýchto hriešnikov: falšovatelbv kovov, čižealchymistov, ktorí alchýmiu zneužíva]i na kazenie a falšovanie kovov. (Dante tedatezaÚacuje alchýmiu ako talú, a]e ibatzv.'sofistickú ďchýmiu', ako na to upozoÍnili užstaršíkomentátori.) Ich trest spočívav tom, žesú postihnutí malomocenstvom, zasvtabeni, zachrastavení a posiati nesmierne snblaými vyrážkami, ktofé si musia naveky škrabať'Princíp contÍapasso tohto trestu vysvetl'uie sa zvyčajne tak, že majú nečistotou rozrušenú krv, pretože sami ne_ čistotou rozrušovali koly. (Porena a i.) Yfunamný danteológ Bruno Nardi našiel však ešte hlbšísúvis medzi ich vinou a tÍestom. Podlh neho malomocenswo ýchto falšovatelbv kovov priamo súvisí s alchymisticlŠýmidoktrínami, ktoré hovorili o ,'chorobách- (,,aegritudines") kovov a určovali spósob ich čistenia' V ponímaníalchymistov tzv. nižšiekovy platili len za znečistelé,,'choré"',,malomocné" kovy vyššiehostupňa: napr. olovo sa pokladalo za ,,malomocné zlato" - ,,aurum lepro_ sum", pričomsa verilo, žesa ziska čistézlato, keď sa podarí olovo ,,ryliečiť". Nardi predpokladá,;pe takéto názory Dantemu priamo sugerovali sáií spÓsob trestu v tomto pekelnom žlhbe. (Porov. ieho štúdiuNote al Convivio, La ,,materia digesta" v Studi danteschi, zv. )O(V, 1940, str. 141.) Ak pri jmeme Nardiho vyw€tlenie princípu contrapasso, potom, pravdaže, nemóžeme nevidieť určitu Danteho iróniu ai na účetsamej alchýmie ako takej. - 58-66 Sotua bol s4)tal bolestnejšie scény / tam O Aigine... - Aigina je ostrov nedaleko Atén, namaný tak poďa nymfy Aigin5 ktorá tanbýva|a. Podlh gréckei báje zalúbil sa do nejJupiter, no jeho manŽelka Héra, rozhnevaná na nymfu, zoslala na ostrov mor, ktorý vyhubil všetkých živočíchovi obyvatelbv okrem Ájaka, synaJupitefovho a nymfy Áiginy. Na ieho žiadosťna|vyššíboh znovu zďudnil ostrov, a to tak, žez ,,vajičok mravčích" povstali l'udia' Noví obyvatelia potom dostďi meno Myrmidoni (od gt slova murmex - mravec). Báj spracoval Ovidius v Metam .WI,523 - 600. - 73 -75 Duoch chrastaých sottl uidel chrbtom k sebe / jak tégliky sa uedno podopieraf''. - Podlh komen_ tátorov ide tu o obraz ,,realistický', presne odpozotovaný z vidieckeho života: ako sa na dedinách kláďi na pahrebu panvice iedna vedlh druhei a opfeté o seba, aby saziskalo čímviac miesta, tak sa o seba opierajú dvaja ,,chtastavi" falšovatelia kovov' Zdá sa nám však, žeokrem wojho ,,realizmu" má tento Danteho obÍ^z ^j hlbšízmysel: 39o KoMENTÁR nachádzarne v ňom totiž naúlžkllna ,,panvice" alchymistov, na ich ''tégliky" (Dante použil slovo ''tegghia")' v ktoých sa škvarili rozličnékovy či rudy. obidvaja alchymisti' ktorí kedysi alchýmiu zneuživali, po smfti sa o seba opieraiú v podobne| polohe, ako sa kedysi o seba opierali ich alchymi ctické nádoby. obtaz v takeito pefspektíve nadobúda ostf,ý ifonický a sarkastický akceng ktoý je v súlade s celým systémom tak'ýchto akcentovv našom speve a záÍoveň s celým systémom podobných danteovských,,erbových" obrazov. Na nenáhodnosť takýchto obrazov sme viackrát vyššie upozornili' (Porov' obraz skalného mosta ako katďalku v Iď. XIX, 8 - 9, obraz 'mesiačkovei' stienky v Iď. )o(uII' 22 - 24 atd:, ako i naše poznámky k týmto miestam.) - 88 zJau n.irn, čidákjl latinec tu kráča.'. - Talian' fesp' Toskánec. (Porov. našu pozn. k Iď. )oil' 66.) to9 - r20 .Sotn z Arezza, a hoci pre Albera / zo Sieny-! Všeobecne sa myslí, žetento Atezzart sa lazý,val Griffolino, o ktoÍom sa vie len to, žebol alchymis tom a falšovatelbm peňazi a žeumrel kedysi pred r.1272.Naúňasa tu na anekdotu, podlb ktorej tento Griffolino ruz zo žaftll povedal istému Álberovi zo Sieny, akiste svojmu pánovi (vie sa o ňom len to, žežiasi do r. 1294), žeby vedel vzlietnuť, keby chcel. Pochabý Sienčan Griffolinovu poznámku vz^lváLžne ažiadal ho' aby aj jeho naučillietať. Grif_ folino, pravdaže, lietať nevedel (zo svoiho pána sa mu nepodarilo urobiť Daidala, čoie poznámkr viac-menej zlomyseťná!) a Álbero zo Sieny ho n* pokon tak znenávidel, žeho obžalovď z kacírstva a čarodejníctvau sienského inkvi zitot a patafinsk$ sekty' ktoý dal Griffolina napokon upáliť. (Podťa natáž| do nich ustauične /Jupiter ešte z búrok hrozby hrmí. - Naúžkana blesky, ktoými Jupiter pozrážalobrov:Titanov vo Flegerskej bitke. (Porov. pozn. k Inf. xtv, 58.) - obri, ktorých kontúry sa pred nami rynáraiú, sú v Danteho poňatí predstaviteťmi titanizmu, čiževzbury proti Bohu, zťady spáchanej na Bohu. Dante ich umiestnil pred sám vchod do najhlbšieho Pekla, kde ie trestaná ztada vo všethých stupňoch, a na svoiom poste títoobri sú nielen aloýmisi symbolmi zrady ako takej (a teda obrazmi viny deviat€ho kruhu), ale zároveň si tam aj odpykávajú vlastný hriech. (Porov. podobnú symbolickú hodnotu Geryona či Minotaura!) A tento hriech si odpykávajú, prirodzene, presne podlh princípu contrapasso: kedysi vo svojei pýche pozdvihli ruky proti Bohu, teraz majú ruky 394 KoMENTÁR sputnané. (okrem Ántea, ktoý sa nezúčastnilnz Flegerskej bitke.) Kedysi predstavovali silu spo |enús inteligenciou - intelígencia hnala ich silu teraz je ich inteligencia otupená: súsíce mocní. ale bez inteligencie' sú nehybní, nemí a hlúpi. (Z nich hovorí len Nemrod, ale zasa ,,i^zykom'' podÍa priÍ} cípu contrapasso: inšpirátor Babylonskej veže spď sobil zmátenie jarykov, teraz je zmátený ieho jazyk|) Atď. Ák súvšak títo Danteho obri nehybní, nemi a hlúpi, neznamená to, že súlen akousi pasívnou neciteÍnou masou bez ,,vnútornéhoŽivota"' eko tvrdili staršíexegéti tohto spevu' ktorí v nich videli len akésisymboly človeka degradovaného a re_ dukovaného na číruhmotu. Yýznamný moderný danteológ Alberto Chiari si dobre povšimol tento ,,vnútorný život" obrov pri Efialtovi: Vergiliove ďo vá (porov v. !1 a nasl.) ho zrejme hlboko urazia v jeho nesmiernej pýche, tentoÍaz celkom bez_ mocnei, a Efialtes sa šklbne. všetci títo obri tfpil vo vnútri, trpia vlastnou bezmocnosťou, doslorne sa vnútorne zožienjú(naimá' v tom sú ýrazným obrazom hriešnikov deviateho kruhu!), a zožereiú sa ým váčšmi,žeoni, ktorí kedysi pozdvihli bc{ pťoti samému Jupitefovi' teraz súbezmocní ri proti jemnému ýsmechu dvoch nepatrných púr_ nikov' Kto by popieral ,,vnútorný život" obrot zddtazni| uvedený Chiari - ten by poprel samo poetické jadro tohto spevu. (Porov. ieho štúďu Il canto )ooil dell'Inferno v cit. Lett. dant. L str.595 - 610.) - 5l bo Marsotli ýrn uzala mocných sluhoa. - Brrrbovi vojny mocných rykonávatelbv jeho rozka'61_. - 59 jak šuškusutitopeterskú.'' - Starodávna broozová šuška,asi štyri metre vysoká a pochádzairicl pravdepodobne z antickej fontány. v Danteho časoch bola umiestnená na nádvorí wátopeter_ ského chrámu (preto ,,svátopeterská'!) a dnes je na jednom z vatikánskych nádvorí, zvanom podra oei Cortile della Pigna.Je vraj o niečomenši4 než bole kedysi. - 63-64 a na šticu mu nedosiahne ueru / trojica FrÉn nadrnerného uzrastu. - Frizovia, obyvatelia Frízie (dnešnej provincie Friesland v seveÍnom Holunď sku), boli povestní svoiou výškou. Rozume| tedl keby si boli ttaja Frízovia stali jeden na druhébo_ neboli by dosiahli obrol'u šticu. - 6t-66 na tridsať dobýchpiadípripadal ni/ od mie. kde gombík zapína sa pkišťu._ Čiže:od pása po 395 K() il L N ]'Á l ,i[n],, 'urr:r : -ir: ,. iii 2-+ cm. podl'a tohto Danteho il!]ll]]lLil ]i {}I :-:' r ircerí - medzi nimi ai Galileo ]]illiiillu: - :-:| t::::: \1'šku obrovej postalry. Vyšlo run -r - -< : --: riektonm presne: 26 m 8 cm. Mm:::u ]r;i je . ako zdÓraznili mode rníkolllill:]-J. ř- :'n . l nejaké presné rozmery' skór : b l_ :. 'c- rgllici rr'Šk}.il* u.'r rr,;: -;,tteclt :abi aalmi". - (Prepisujettt l _ ;_ i\': i'c;korektťrrr', ktorír ako rytmicky iliil:;i : r : It' ,-1.:.\ah editorov priial Momigliano: "iil]]il]]i]: TJ::'-i -rlmi-.) NezrozumiteLné slová |'Tli {:flr .:j :ťsp. \imróda), biblickélro zaklaltl]]lLuLl:ll ],-l"' _' i:;'ic' nše a inšpirátora povestne' ]lil]iL||il {iiť :_': \' Biblii. pravdaže, niet zmienky r rr rr :, .:n'rl te nto Nemrotl - Obrom. Hor r n {;i : ::, r biblicld'ch tzv. nekanonizova[ ' l::L .::: _-- \..i Dante v nasledtrjÍrciclr vertl ]|| __' l :': :_:]::J. Že pre nelro ie každýjazyk ]ilul{]' ]ť]T ,:|1:.'::\. xko ie nezrozllmitelný ielro ]lNilt]:: !=r i :]\ \'' 80 - 81)' jedrrakosaviacerí il ili4Ít_] :.:J\: :_i :el crchto jeho slov _ na bítze ja]1'q[J]i :tr-r:\..:: ci starobab'vlonského. (Našli ]liL]iiffiÍ JA.. '.-.::].im}': -.Lčený mladík, zbav ma ] lLl ] -!a .-' : z_obu kričín-rzle!" ,Som staviteL ]lilí:"' -T'!.š l::<]- _'l'.lio jeleň kričípo čersrvei Lul ' :J':: _::__cchlite r'e[kú prácu!" atd.) I keď rL rr ric :. \:::rodo\ o n-olanie Dante naozai lilr ,' L 1- 1:(:,.Om Staroyekom iazyku, ie oncl ilLlll' .-lffir:.l :i : \ tom práve, ženemá niiaký 11 ]']:[:_ r:l '{:]i i -crrl rí'znam (ako ýstižnenapísal ilffr:r{:.Jr- :i::.r-,)g Falkenhausen v diskusii l nt_]_t=:a \-on na\_rhol nové,'riešet-rie" náš]|l 1?:_ }: = 'cio stať sprachforschung it-r die . lu. , t- -: -*=1. str. -9 - 85). Nemrodova'nell_ l:l_::lrr' :'-::' _:'ko sme povedali lryššie,ie totiŽ i]]illu'.::iil'N 'r ťr. ___]-ru. - Hodno ináč doložiť, žecu]||i]j:lxÍ i TL_:-: __-::'ielné .r'eq"' neboli zriedkavé i:'l-! 1 :'r- ::' :erroch. kde ích autori pouŽívali ]n!* 'l 'j]i-:l: _:c_r. nx|6x pre iazykovú komiklr' |i, ]ř] Tj:r : :r__:j_lrťskei skladbe Serrno paschalis ll Í:'_]f -: - ]+: -Skorbrr's Ábraham azbynuky il " 1.]'.'ú 'r:- ': \ Cerní_. Staročeský mastičkář, ]i'' lr":l - 's :_.lre nské akademie věd, roč.65, tl lltll - !*L:j _.<í- str. r8.) Komickú ftrnkcirr má ]il ,jlj:LsJ :E: I::]ite[ní lýrok Nemrodov - od]'''..-:J- ::;''-ic' od faktu. Že ie ai zroztt1nil:l * ]:: _ -r: - -_g:]o nair-lastneišielro tresttl. _ , tl. :; : _rá : erbot'ého pása / na remenL.. _ '' ::1 u \í :::l::.rbilní'' PreloŽíli sme ho podlh lll 'l:: - i_n:: \Í. Porenu. ktoý chápe Dantelro ,l il -\ .! ..j_t_ \ heraldickom výzrrame (odvodené ocl subst. ,'doga" - ,,heraldický prulr", ,,pás"). Čižeišlo by o význam: Roh sa tialrne krížomcez Nen-rroclove pfsia ako lreraldický pás na erbovom štíte.Porenov ýklad sa zdá o to pravdepodobrrei ším,žeje v súrlade s celkoÚm rázorr-r Vergiliovej reči,plrrej sarkazmu a ironickýclr narážok: v tomto pfípade by konkrétne íšloo ironickÍr naráŽku na Nemrocla' povestnélro polbuníka, ako ho clrarakterizuje biblické rozprávanie. (Porov Geneza X, 8 - 10.) Kedysi rád polbval, tefaz si mÓže rYlievať lrnev iecline polbvníckym rolrom, ktoý zostáva akýmsi .iclro erbovým poznávacím znakom. 81 stál iný obor, Žúriuejší'tltičší.- Ako rysvitne z nasledujírcel-ro textu (v' 94), tsfialtes, syrr NeptÍrna a lfimedie, jeden z naimoct-rejších titarrov v zápase protiJupiterovi a najenergickejšíúčastníkvo flegerskei bitke. (Pozri Vergilius, Aen. VI, 580 \u1+ ) - 9; rád by son znať, čoBriaret'ts robí... _ PodÍ^ starovekých bájí syn Urána a Zeme, obor, ktory mal sto rÍtk a páťdesiat lrláv. Darrte je zÍe|me 7jeclarry, čibol naozai ta'W, ako o ňom lrovorili legendy - a ai sám Vefgilius. (Pozri Aen' yl,287.) _ 100 ,,Nie, turieš Antea..." _ Podla stafovekých bájí syn Neptírna a Zeme, obor, ktorélrozaclusil Herkules, ked sa mu poclarilo rradvilrrrírť lro a odtrlrnťrť od zeme, dodávajírcej mu stále noýcl't síl. Je nai rnenej virrný z titanizmll a zreime preto ,,vraví" a rra rozdiel ocl ostatrrých nie ie sputnaný Porov lyššie pozn. kY. 44 - 15. rr3 - ),r4 a ten piiť klktou, nerátajtic hlctutt, / tlyčnieual ešte douysoka nad zem. - Rozumej: páť germánskrych lakťov (v orig. je slovo ',alla"), čoje - podLa starých komentátorov - asi tolko ako tridsať piadí, uvedenýclr pri Nemrodovi vo v ó5, čižeasi 7m50cm.l1t - r29 ',Ó,4), čos'tam, kde Scipio žal slázlrl.'. " _ Anteus, ako hovofia staroveké báje' b1wal v írclolírieky Bagradas v africkei Numídii (dnešný Tunis), čiže tam, kde rímsky voivodca Scipio Africanus r. 202 pred n. l. slávne porazil Hannibala (v bitke pri Zame). Podlh rímskeho básnika Lucana, ktorélro Dante dobre poznal, Anteus sa v Afrike živil - levmi. (Pozri ieho Farz. IV, 590 a nasl.) Celá táto Vergiliova apostrofa nesie sa slávnostrrým a liclrotiým tónom, priam chválou na Antea. Jej lrlbšírn rozborom sa však ukazuje, Že všade ňorr preniká Vergiliova skrytá irónia, ktorá je tym ry- Íaznejšil,čímsú jeho slová slávnostnejšie. (Ák napr. Vergilius povie, že by bohovia boli prehrali, keby sa bol Anteus zúčastnilna Flegerskej bitke, treba to chápať ako ironickú antifÍálz!|) Na takýto charakter Vergiliovei rečiupozornil citovaný ÁIb€Íto chiaÍi a moŽno len súhlasiťs jeho konštato_ vanim, žesa tu autor Áeneidy tak trochu ,,bavi" na účettohto obra. V celej reči- okrem záverečných slov - je naozaj ptitomný Yergiliov,,ledva badatel'_ ný úsmev"'Ten je v súladeso samým zmyslom tohto spevu' ktoý je Danteho súdom nad titanizmom. - 123 kde Kokyt chladon uzamknuíy sto'jí. - Do deviateho kruhu, kde sa od zimy pekelná rieka Kokytos zmenila na lhdovú pláň. - 124 ČtTttya a ryfóna zuať skorej? - Tit''us' titan zrazený bleskom Apolónoým, pretože zviedol Latónu. (Pozri veÍgilius, Aen. VI, 595 a nasl.; ovidius' Metam. Iv, 457 a nasl.) Tyfeus' obor zrazený bleskomJupiteroým do kťátefa Etny. - 136 ,4:,, Zfui sa ýrn, čona Garisendu hťadia.'. - Jedna z dvoch najvyššícha slávnych vežív Bologni' postavená Filipom a odom dei Garisendi a podlh tohto rodu ai pomenovaná. stojí podnes, je naklonená a vrai ovelh nižšianeŽ v Danteho časoch. (Dnes má len čosilyše 47 m ýšky.) - Dante tu svoje pfifovnanie založil na známom optickom klame: keď stojíme pod vežou - a k tomu ešte pod vežou naklonenou - apozeríme na oblak šinúcisa proti nej, zdá sa nárn, akoby vežana n ás padala. SPEv TRIDSIÁTY DRUHY I Nech ýrny mám, čoškrípupriam, čochrapia... - Stwo ''ýmy" (v origináli povestné danteovské ,,le rime aspre e chiocce") má tu širšívýznam: vóbec ,,zvuk básne" - ,,il suono de lo dittato", čiže zvuková organizácia veršov. (Porov. Conv' rv, II, 10 a nasl.) Tá by mala b1.ť,,najdrsnejšia" a,,naichraplhvejšia"' keďže Dantemu prichodí podať obraz posledného a najhroznejšieho pekelného kruhu, samého ,,dna sveta" ^ záLÍoveřl ,,dna všetlrých bied"' ako sa o ňom vyjadril v predchádzaiúcom speve. (Pozri Inf. )ooil' 143.) Nasledujúci text svedčí,že 396 KoMENTÁR Dante - navzdory pochybnostiam - talŠýmito ,,drsnými a chriplhvymi ýmami" disponoval a v plnej miefe splnil zásadu svojho umenia, lyslovenú vo v. 12: ''nech j av i s l ovo sú si primerané". Náš spev ie azda n^jvýÍLzfiejšolJ ukážkou rcalizície teoretickej požiadavky o súlade básnic_ kďlátky s básnichým šýlom. Na,,drsnosť" ýmov i ,,drsnosť" celých veršov pri preklade dali sme, prirodzene, obmlíštnydótaz. - 8 uyobraziť dno sueta neuídané..' - Rozumej: dno celého vesmíru, ,,il fondo a tutto l'universo"' ako napísal Dante doslovne. Jeho pťedstava deviateho kruhu ako ,,dna weta" súvisela, prirodzene, s ptole_ maiovskou, geocentrickou teóriou vesmíru: tento kruh lokalizoval do stredu Zeme - a stred Zeme bol pre Danteho zároveň stredom vesmíru. (Porov nrzsrcv. /4.) - 10-11 Kiež rnÓjmu ueršuprispejú tie panie, / čos Amfionorn Téby ohnidzali. - Múzy. Amfion, synJupit_ efa a Ántipe, bol bájnym zakladatelbm gréckych Téb. Vedel vÍaj tak utešene hrať na ýe, že keď k jeho umeniu pristúpila ešte inšpirácia Múz, samy kamene sa pohli z vrchu Cytheronu a vytvorili mestskéhradby. (porov. statius, Theb' x, 873 a nasl.) - 23 čijazero, - Zmrznuý Kokytos. - 28 bo Tatnbernik nech padne sern jak trup... - Navrhlo sa viac identifikácií tohto neznámeho vrchu: balkánske vrchyJavornik, Fruška Gora pri Tovarni ku, vrch v Uhorsku, Arméniiatdl Modeíníkomentátori klonia sa k Torracovmu názoru, žeDante nemal na ume nijahý ,,exotichý" vrch, ale horu Tamburu v Ápuanských Álpách, označovanú v súvelšýchzápisoch ako Stamberlicche. (Sapegno ai.)- 29 čis celou horou urchol Pietrapany.'' - PietraPania, ťesp. Pietra Apuana, dnešná Pania della Croce, jeden z končiarovApuanslcých Áp. - 35 u l:ade sa chuie tu každá jedna tóňa..' - Deviaty kruh Danteho Pekla je vyhradený zt ad c o m a podlh rozličných druhov ýchto hriešnikov rozdelený na štyfi pásma: v pfuoll,. pástne, v tzv. Raine, do ktorej Dante práve vstúpil, sú trestaní zradcovia príbuzných. (Názov poďh biblického Kaina, ktoý zavraždil brata Ábela') Y druhom pfuffie, v tzý. Antenore, Dáta o jeho živote nie súznáme, no iste Žil v časoch Danteho. - 64 Sassol Mascheroni... - Z florentskej rodiny Toschiovcov. Pre dedičswo zavraždil ktoréhosi svoiho príbuzného,údajne mladučkéhosyna svo|ho stýka. Jeho zločinvyvolal veÍképohoršenie v celom Toskánsku. (Preto verš: ,,si Toskánec - vieš dosť o teito tóni.") Zaň Sassol podstúpil kruté muky: kotúlhli ho ulicami Florencie v sude, ktoý bol znútra lybiý klincami, a napokon sťali. Presneišie dáta o ieho živote nie sú známe. - 67 -69 A o rnne aedz, žečakátn na Carlina..' - Hovotiaci denunciant, ktoý Dantemu preochotne prezradil totožnosť bratov Álbertiovcor ako aj iných zatÍatencov v tomto kruhu, kde sa mená až íporne zamlču|ú(porov v. 94 a nasl.), a ktoý v nasledujúcom verši napokonprcztadi ai svoie meno' ie teda Álberto Camicione dei Pazzi z yaldtna. vie sa o ňom len to, žeúkladne - nožom od chrbta - zavraždil ktoréhosi svoiho príbuzného.Aby akosi zmenšil svo|u vinu, pfedzvestúva Dantemu rnfíchod istého Carlina, ovelb váčšieho hriešnika, než je on sám, ktoý sa vraj dostane ako politichý zfadca do Antenory, čiŽedo druhého pásma deviateho kruhu. O tomto Carlinovi, pochádzaiúcom notaben€ z tej istei ťodiny Pazziovcov ako ÁIberto Camř cione, ie zníme len to, že Í' l3o2 - čižeo dva roky po Danteho záhtobnej púti _ ÝTdal ztadne zapeniaze htad Piantravigne florentsloým Čiernym guelfom, ktorí ho obliehali, a zavini| tak smrť mnohých Bielych guelfov, ku ktoým sa hlásil ^iDaflte' Autor BoŽskej komédie tu teda nepfiamo bilbguje zradcu vlastnej politickej strany. - Hodno sa osobitne zmieniť o šýle iazyka tohto denuncianta: Momigliano o ňom napísal, že hovorí drsno' bezo_ čivo, uvzato od začiatku do konca, asymetricLými vetami, ktoré waj vyzetaiú ako celá |eho wár bez uší,veršami zavše ,,ýcblymi" aznše pteťyvanými. Celá.ieho rečsa nesie tónom cynického denuncianta. Ai tu Dante, ako obyčajne, charakterizu|e postavu šýlom jej jaz-yka. - 70 Sineli tatn ažtolkíúbožiaci..'- od tohto verša sa začina druhé pásmo deviateho kruhu, tzv. Antenora, v ktorej sú umiestnení zradcovia vlasti. Čosa ýka trestu, rozdiel medzi prým a druhým pásmom je málo badateťný. Zdá sa, že spočívaiba v tomto: ztad,covia, prvého pásma vizia (en uol]ne v lbde - Dante o nich napísal len to, Že sú v lade, poÍov. v. 35 - takže sa ešte móžu relatívne pohybovať. (Pofov. v 50 - 51' kde sa hovorí o bratoch ÁI- 398 KoMENTÁR bertiovcoch' že sa ttkali ''sťa kozly"!) oproti tomu z celkového opisu zradcov druhého pásma vyplý va, že ich pohyb je obmedzený na minimum, v lhde sú teda ponorení hlbšie a lhd ich pevnejšie zuiefa. (Zreimé je to najmá pri biskupovi Ruggierim v nasledujúcom speve: je celkom neschopný pohy_ tu.) Toto ,,zovretie" lhdom, ako uvidíme, v nasledujúcich dvoch pásmach bude sa stupňovať' - osobitný odpor k tejto kategórii zradcov Dante prejavil nielen slovami, ale i činmi:náročky kopol do iednei hlavy, trčiacej zÍadu,ba neváhal zradcu pfiamo šticovať.(Porov. v 78 a 103 - lo5.) Zrada vlasti, ktoťá mu z pochopiteťných príčinsplývala so zradou politickej stfanÍ feprezentuiúcei v ieho časochobec i samu vlasť, bola pre neho obzvlášť odporným zločinom a mal dosť aj osobných dóvodov, aby ju bilhgoval v najhlbšom Pekle: jeho vlastný exil bol výsledkom politickej zrady. - 80-81 ,,ak neprichádzaš na n)íičšenietrestu/ za ]úonfuperti, prečotáto rana?" - Zmienka o bitke pri Montaperti (3. sept. 1260) ryvolala v Dantem zvedavost, čiazda zatratenec, ktoý sa práve omat, nie je oným zradcom, o ktorom sa tradovalo, Že pri Montapefti nepriamo zavinil krvavú poráŽku guelfskei strany. Hovorilo sa totiž , že na začiatku'tejto bitky florentshý zradný guelf Bocca degli Abati odťal mečomrukuJacopovi dei Pazzi' ktoý niesol štandardu, čospósobilo zmátok v guelfských šíkocha napokon ai ich porážku. Nebolo však isté, čito Bocca naoza| urobil. Tetaz sa Dantemu na_ skytla príleŽitosťpresvedčiťsa o tom na vlastné oči'Jeho zvedavosť je takávelká' žeptý raz nelyčká na Vergiliovo dovolenie a sím sl zastavi, aby sa Íozhovorom ,,zbavil pochybnosti". (Porena a i.) _ Z nasledujúceho textu vyplynie' Že zradcom pri Montaperti bol naozaj tento Bocca degli Abati. (Porov v 106 a nasl.) - 113 - 717 no nezarnli že tu jak uo ulčinci / mrzne aj on... - Buoso da Duera (čiDovara)' predák ghibelinske| strany v Cremone a jeden z kapitánov ghibellinskei ligy. R. 1265 dopustil sa zrady na svoiej strane: bez boja a úda|ne za fuancúzske peniaze prepustil cez priesmyk pri Parme voisko Karola z Án|ou' - Áko vidíme, Bocca degli Abati je rovnako ochotný denunciant ako vyššiehovoriaci Álbefto camicione dei Pazzi. Sme v kruhu, kde vládne z|oba, v ozaistnom ,,vlčinci"s naskrze odl'udštenou atmosférou, kde niet miesta pťe ,,družnosť" - ani pre 'druž_ nosť" v utrpení. Všetci zatratenci tohto kruhu sa navzáljom absolútne nenávidia, a preto sa aj navzíjom pri každej príležitosti udávajú. - rr9 - 720 z Beccherie hneď nablízku je šalb' / čoohrd'lie nu sňala Florencia. _Tesauto di Beccaria čiBec_ cheria z Pávie, opát vo Vallombrose a pápežslrý |egát v Toskánsku . Zdá sa, že po lryhnaní ghibel|inov z Florencie (1258) paktoval s nimi, za čobol obvinení' zo ztady abez ohlhdu na |eho duchovnú hodnost verejne staý na' námestí sv. Apollinara vo Florencii. (Bocca hovorí ironicky, že mu Florencia _sňala ohrdlie"; ,,ohrdlie", v orig. la gorgiera: časť panciera chrániaceho hrdlo!) _ 127 So Soldanierirn.. - Gianni de'Soldanieri, florentskr" ghibellin, ktoý za revolty r' 1266 zradll svoju s{Íanu a postavil sa na čeloguelfov; napokon však musel sám z mesta ujsť. _ 122 aj Ganelon... - Prototyp zradcu v stredovehých francúzskych rytierskych románoch. Podlh Piesne o Rolandovi zradil Karola Veťkého vo voine proti saracénom a bol vlastným stfoicom porížkyjeho zadného vo|a v pyrene|skom priesmyku Ronceraux. (Porov pozn. k Inf. )oo(I' ó - l8') r22 - 123 a tam máš Tebaldella: / Faenzu oydal, keď u nej Éetkospalo. - Tebaldello dei Zambrasi, faenzslcý Shibellin' ktoý na úsvite 13. novembra 1280 lrydal mesto bo|ognským guelfom a spÓsobil hrozné krfipreliatie. Urobil tak z pomsty za urážku, spáchanúna ňom niektoými bolognskými ghibellinmi z rodiny Lambertazziovcov, ktorí našli útulok vo Faenze. O dva roky nato padol v bitke pri Forli. rzt - 126 ť ktoťej tak hlauu k hlaue kládli duaja, / že nad dolttou, sťa klobúk, horná čnela. - Jedno z dlnte.Ieho pravý zmysel - zdá sa, dosiaÍ nepovšimnuý danteológmi _ pochopíme, ak si uvedomíme, že záratenec' spočívajúcidole, bol biskupom: nad ieho hlavou v hlbokom Pekle hlava druhého zatratenca tvorí akoby biskupskú čiapku - infulu. Niet lzda sarkastickeišieho obrazu v cele| Božskej komédii. ako |e práve tento obraz, položený nazačiatok nasledu.júcej avari nais|ávnejšei epizódy Dan_ teho Pekla. r30 - r3z Tak hryzie lebkz.'. _ Tydeus bol |eden z báinych siedmich králbv, ktorí obliehali Téby. V Statiove| Thebaide (\IIII' 732 anlsl') satozptíva, že ho smr_ telne poranil TébanMenalippos, ktory bol v boji s ním taktieŽ smrteÍne zranený. Pred smrťou dal si T1_deus priniesť odťatúlebku svojho nepriatelh a v hneve iu dohrýzol. - 399 KoMENTÁR 133 ,,Ó, t7, to čino?n n)ieracím a drauým'''' _ V predchádzaiúcich poznámkach mali sme viac príležitostíupozorniť na ieden zo zál