“Užitečné chyby” na poučení pro všechny Tanošii desu ga, taih”en-de-mo arimasu. “ale je to taky těžké”. Velice správně použitý tvar. Když máme sponu desu (taihen-desu) a potřebujeme tam dát “mo”, klademe ho na stejné místo, kde by bylo “wa”, tudíž dochází k rozštěpení spony (“desu” > „de – arimasu“) a kontextovou částici vkládáme do ní (de-wa-arimasu, de-mo-arimasu). X kowaimasen Přípona –masen se přidává na druhý základ sloves. Kowai je ale přídavné jméno, to má jinou morfologii. ! kowaku arimasen nebo kowaku nai-desu X asai da kara – „asai“ je samo osebe prísudkom, nepotrebuje „da“: ! asai kara X スロバキア – toto je mylná verze. Rozhodně pište: ! スロヴァキア  (nebo foneticky ještě přesnější:) スロワキア X katakanový „dĺžeň“ , na rozdiel od znaku „iči=1, sleduje SMER PÍSMA. To znamená, že v tategaki (zvislom písaní) má tvar zvislej čiarky! X tokugi-ga nai to omotte imasu. omotte iru vyjadruje, že „práve teraz o niečom konkrétnom mám taký pocit/rozmýšľam“. Preto: ! v tomto prípade je lepšíe: omoimasu. X スロバキア – toto je mylná verze. Rozhodně pište: ! スロヴァキア  (nebo foneticky ještě přesnější:) スロワキア X Hradec – místo „Furadecu“ se dá zapsat i přesněji: ホラデツ (zachová se čisté „H“, a jestli po něm následuje U nebo O, to je jedno...) X Nihongo-wo benkjó ši ! Nihongaku... X Buruno-de rjó-ni sunde ! Buruno-(ni)-wa rjó-ni... X rúmu-meito-to nakajokute ! rúmu-méto-to naka ga jokute, = mám dobré vztahy, NEBO: rúmu-méto-to nakajoku ... (v dobrém vzájemném rozpoložení něco (...) děláme). X tanošii seikacu-site ! Buď “tanošii seikacu-wo šite” nebo “tanošiku seikacu-šite” X Naze nara.... kimemašita. Po “Naze nara” se věta musí končit “...no desu” nebo “...kara desu”: ! Naze nara ... kimeta no desu. X džikan-wo sugitai. Sugiru je sloveso podmětové, nemá předmět (může být jenom “...-ga sugiru”. Když chceme předmět s –wo, musíme použít jeho předmětový protějšek – sugosu: ! džikan-wo sugošitai X Nigecukan-ni 21sai ni narimasu. Ne: „za dva měsíce“ se řekne: ! Nikagecu-go 二ヵ月後 X nisai tošišita desu „Je o dva roky mladší“ ! ninen tošišita desu. „sai“ je rok svého osobního věku, kdežto tu se jedná o roky všeobecného času. X Wataši-ga otonašikute... Pokud tu nejde o vedlejší větu (Např. “Wataši-ga otonašii – to iu koto wa...), tak to není správné. Podmět s GA je tehdy, když je na něm větný důraz (“To JÁ jsem pokojný (ale... / ne on)”). V tomto případě ale důraz připadá na to, co teprv přijde (na otonašikute...), takže: ! Wataši-wa otonašikute... X Šumi-wa hon-wo yondari simasu. To zní nedokončeně: “Můj koníček čtu knihy” ! Šumi-wa hon-wo jondari suru koto desu. X Zurín de umareta. V japonštině je třeba být ohleduplný vůči vnímateli našeho projevu, a proto musíme předpokládat, že ne každému něco řekne pojem “Zurín”. Proto: lepší: Zurín-to iu tokoro de / to iu mači de. Taky: ズリーン市で (což ale zní hodně formálně a „technistně“, v situaci Džikošókai asi ne příliš vhodné). X benkjó no rijó wa ? asi jste mysleli “rijú wa”. V tom případě se hodí úplně na konci věty dát –kara desu nebo –no desu. X –kedo je příliš hovorové. Ve slohu: ! –keredomo “va” v ová je lepší psát ヴァnebo (foneticky přesněji) ワ X Džikošókai se musí začínat pozdravem: ! Hadžimemašite. X Džikošókai se patří zakončit závěrečným pozdravem: ! Dózo jorošiku onegai šimas. X gakubu = fakulta (větší jednotka) ! gakka = katedra (menší jednotka). V našem případě je lepší Nihongak-ka, ne Nihongo-gakka (zabýváme se nejen japonštinou, ale i jinými aspekty japonologie) X benkjó šimasu = budoucí čas („budu studovat“) ! benkjó šite imasu = studuji X zakončení věty „kara.“ (-masu kara.) je silně hovorové a nehodí se do psaného textu! ! místo „jomemasu kara.“ pište „jomeru kara desu.“ X Nihon kenkjú wo manabu ! Nihongakka de benkjó suru X kedo je příliš hovorové. V oficiálním ustním, a také písemném projev: ! keredomo X dekinai desu: desu tvoří zdvořilý tvar jenom u přídavných jmen. U sloves: ! dekimasen X hitobito-ni tecudau ! hitobito-wo tecudau X aitai desu kara. – to je příliš hovorové a neformální. V tomto případě se patří větu slušně zakončit slovesem, i když jenom formální sponou: ! aitai kara desu. X daigaku-wo socugjóšita toki, šingaku šijó to omotte imasu. ! je třeba to rozvít: gakuin-ni šingaku šijó... X e-wo kaku – nepíše se znakem 書く, ale: ! 描く X Kappacu-na seikacu-wo šite mimasu. Šite-mimasu znamená “urobím a uvidím / skúsim a uvidím”. V tomto prípade ale ide o niečo iné, takže: ! suru-jó-ni šite imasu.