DENŠA-NO NAKA VĚTNÝ ROZBOR: prostudujte si rozbor dané věty, a překladové ekvivalenty si porovnejste s Vaším vlastním překladem. Pokud budete mít v tomto ohledu další otázky, napište mi. 毎日同じ所を通っていても窓から見える木の葉 (konoha)や空や遠くの山の色で季節の変化を楽しむことができます。 Větu lze chápat několika způsoby, v souvislosti od toho, kam až chápeme dosah jednotlivých přívlastků. Na základě toho nám vyvstane několi možností, např.: “I když každý den přecházím stejnými místy, mohu si vychutnávat změny ročních dob v barvách z okna viděného listí stromů (listí viděných stromů), oblohy či vzdálených hor” NB přívlastek “mado-kara mieru” se může vztahovat jenom na “konoha”, nebo na “konoha-ja sora”, nebo také na vše v rámci “henka”, čím se význam mění: “I když každý den přecházím stejnými místy, mohu si vychutnávat z okna viděné listí stromů (listí z okna viděných stromů), oblohy či změny ročních dob v barvách (z okna viděných) vzdálených hor.” “I když každý den přecházím stejnými místy, mohu si v barvách z okna viděného listí stromů, oblohy či vzdálených hor užívat/vychutnávat změny ročních dob.” tlustým písmem = hlavní věta podškrtnuté = členy přiřazování (vyjmenovací řada): červené, modré a fialové = možná celé je přívlastek k “henka”, ale možná jenom fialové červené a modré = možná celé patří k přívlastku k “iro”, ale možná jenom modré modré = přívlastek k “iro” červené = možná je součástí vyjmenování spolu s “henka” (ale možná je součástí přívlastku k “iro”) Rozhodující je i výraz “IRO-DE”: může patřit k 1. henka: “... iro-de ...henka” = změny v barvách – šlo by o přívlastek, kterého plné znění by bolo s –no: “...iro-de-no ... henka” 2. tanošimu: “... iro-de ... tanošimu” = v barvách si vychutnávat – jde o určení místa/způsobu XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Chyby z Vašich slohů, které mohou být užitečné i ostatním: X číslovky – píšete často arabskou číslicí. Ale v Japonsku je píštou trochu jinak než u nás, tak pokud nejste ochotní naučit se japonský tvar, tak raději pište KANDŽI! Např. – pokud DVOJKU napíšete se slučkou místo ostrým úhlem, Japonec to nemusí pochopit. X špatně píšete jedničku. ! V japonštině se píše jenom jako JEDNA čára (bez prvního dohora směřujícího háčku)! X špatně píšete sedmičku. ! V japonštině se píše BEZ příčné čárky! X hómu37bangó: “nástupiště č. ...”: lépe: 37ban(gó)-hómu X džóšaken-wo katte okanakereba narimasen. Tu chybí vysloveně řečené “předem”: ! maemotte nebo (formálnější) arakadžime. X (nimocu-wo ...) ...šanai-de amidana-ni irete mo ii desu. lépe: nosete X Asa-no šanai-de-mo šizuka desu. : My sice říkáme “Ve vlaku je ticho”, ale japonština tu nechápe šanai jako určení místa, ale je to podmět, takže by mělo mít –GA, které ale ustupuje před MO a zaníká: ! šanai-mo ... X přes tabulku genkó-jóši nesmí nic přečnívat – přečnívající prvky mají být uvnitř posledního čtverečku spolu s předchozím písmenem. Tvar -TE X šabete: šabeRu je souhláskové sloveso, to –R je součástí jeho kmene, proto se ohýbá stejně jako třeba wakaru (wakari-, šaberi-): ! šabeTTe X suiDe imasu: sloveso suKu: jeho kmen končí neznělou souhláskou, takže i –TE je neznělé: ! suiTe imasu X ...hito-ga ookute, ... : u vnitrněvětného předělu používají slovesa nefinálního tvaru: pravá (činnostní) slovesa na –U používají tvar na –TE (“přechodník”), ale vlastnostní slovesa (“adjektiva”) na –I používají tvar na –KU: lépe: ...hito-ga ooKU, ... X Pardubice: パルドビツェ: „du“ je možné přepsat malým „u“: lépe: パルド[ウ]ビツェ X norikaeranakereba: pozor na rozdíl sloves souláskových (kaeR-a-nai) a samohláskových (kaE-nai)! ! norikaenakereba X ČD - je lépe přidat transkripci a vysvětlení pro japonského přijimatele textu: lépe: ČD (チェスケー・ドラーヒ、チェコ鉄線) X ...no seki icumo jotei-šite : vynechání pádové přípony je silně hovorové, nehodí se do písemného projevu: ! ...no sekki-wo /-wa icumo... X Sloh se má začínat NADPISEM a pak Vaším jménem. X Daigaku-no ičinensei-ni maišú ... daigaku ni ikimašta. ! ... ičinensei de (= tvar -TE od spony DA) NEBO: ...ičinensei datta toki NEBO: ...ičinensei-no toki X ikimasu keredomo ičigacu... : Za spojky se píše čárka: ! ikmasu keredomo, ičigacu... X 一月に一回 : pozor na rozdíl ičigacu ( 一月 ) a ikkagecu ( 一ヶ月 ). Slovo ičigacu 一月znamená jenom „leden“! ! 一ヶ月に一回 X パルドビツェ: pro japonského přijímatele mého textu je dobré být ohleduplný na případné jeho neznalosti, a proto: lepší: パルドビツェという町 (nebo –to iu tokoro apod) X パルドビツェ(私の家はパルドビツェの近くです。)から... : Bodka za větou, která představuje vložku v závorce, nepatří. X 私の家はパルドビツェの近くです。Je pravda, že někdy může spona DESU nahrazovat (zkracovat) výraz „NI ARIMASU“ – hlavně ve výrazech typu: Doko desu ka? Mukó desu. (to jsou vlastně zkrácené formy – plná (a gramaticky logická) forma zní: Doko-ni arimasu ka? Mukó-ni arimasu. V tomto případě to ale nezní dobře. ! ...no čikaku-ni arimasu X Brno-ni iku-no mae-ni: Pozor na pomocná slova („slovce“), která mají nominální (substantivní) charakter! Jsou to různá označení polohy (=naše předložky) – mae, ue, šita..., ale i jiná slova jako hazu, wake. K těmto slovcům se skrz –NO vážou jenom substantiva! (-no vytváří přívlastek substantiva k jinému substantivu!). Ale slovesa (pravá i vlastnostní – „adjektiva“) mají v moderní japonštině tu vlastnost, že jejich finální tvar (přísudek) slouží i jako přívlastek (naše „příčestí“) k následujícímu substantivu, bez jakéhokoli formálního prvku mezi slovesem a substantivem. Proto: ! Brno-ni iku mae-ni X 予約して置きます。: Když je sloveso v pomocné (ne plnovýznamovém) použití, nepíše se znakem (slovesa jako iu, iku, kuru, oku...): ! 予約しておきます。 X zakončení věty „(...desu) kara.“ je silně hovorové. V písemném projevu se musí věta končit slovesem – i když jenom formálním (sponou –desu): ! „(...da) kara DESU.“ X 会いたり : -tari se napojuje na stejný kmen jako –te! ! attari X rjóšin-wo mitari... Tu jde o anlgicismus („to see my parents“): v japonštině, podobně jako v češtině, se sloveso „vidět“ v tomto významu nepoužívá. ! tazunetari NEBO –(-wo hómon-ši) ni kaettari... X Brno-kara Praha-made tokkjú-de noremasu. „noru“ se váže s „-ni“ („nastoupit NA“), i když je používáme ve smyslu „jet“: ! tokkjú-ni noremasu NEBO (možná lépe) tokkjú-de ikemasu. X 二つ会社がブルノからプラハまでの線を与えます。“poskytují spoj“ - ! bin ( 便 ) ve smyslu „spoj“ X ČD (české dráhy) : - když přepisujete v latince, musíte zachovat původní (český) pravopis, tj. i s velkým Č: ! ČD (České dráhy) X ČD (české dráhy) という会社: pro Japonce je ohleduplné, když cizí název přeložíme: lépe: ČD (České dráhy, チェコ線)という会社 X ČDと言う会社 : „iu“ se píše znakem, jenom když je plnovýznamové „říct“. ! ČDという会社 X ČDという会社 : můžete upřesnit: ! ČDという交通会社  X 静か車両 ! 静かな車両 X ブルノープラハ線  lépe: spojovník ve smyslu „kara“ psát jako vlnovku X 便利ですけど商品... po spojkách se píše ČÁRKA ! 便利ですけど、商品... X 便利ですけど : „kedo“ – nehodí se do formálnějšího písemného textu. ! keredomo X (車内の)商品のねだんはちょっと高くて、いつも自分の軽食を作ってみます。Toto „te mimasu“ je, předpokládám, motivováno anglickým vyjádřením typu „I´m trying to...“. V tomto kontextu se však nehodí, protože znamená něco jako „pokouším se udělat, abych viděl, co to udělá“. V japonštině se ale může použít třeba „te oku“ (= „do zásoby“, „pro jistotu“, „raději“): ! 作っておきます X Brno-ni kaeru toki, denša-mo konde imasen: „-mo“ v tomto postavení by znamenalo „Když se vracím do Brna, vlaky taky nejsou plné. Tu ale patrně jde o něco jiného: -MO patří k TOKI: ! Brno-ni kaeru toki-mo denša-ga konde imasen. „Taky když se vracím, vlaky nejsou plné“. X Praha-kara dekakemasu. – „dekakeru“ by tu znamenalo spíš „odcházím z Prahy (loučím se s ní)“, tu Vám ale jde o význam „odjíždím / vyjíždím z“, proto: lépe: Praha-kara šuppacu-šimasu. X hómu taun – ad-hoc-anglicismy se dají použít, ale pokud píšete písemný text, kde máte možnost ověřit si dané slovíčko, tak se anglicismů vyvařujte: ! furusato (故郷), džika (自家), džikka (実家 - používaly obvykle jenom vdané ženy o svých rodičech, ale dnes se používá už všeobecně), džibun-no kazoku (no tokoro)... X nišúkan-ni ikkai : “Jednou za...” a podobné výrazy: v japonštině existuje ještě prostředek, který my nemáme, a to příponové –OKI-NI = “ob”, “s vynecháním...”: ičiniči-oki-ni = “s vynecháním jednoho dne = každý druhý den, ob-den”. také: nišúkan-oki-ni = ob dva týdny, jednou za dva týdny X 14時 : v japonštině nepoužívají tento „německý“ model, který je zvykem i u nás, ale říkají: lépe: gogo nidži X ... 。けれども、 ... : “keredomo” jako začáteční spojka je silně hovorové. V písemném projevu se nehodí. ! ... 。しかし、... / でも、... X 高学生 – střední škola je zkráceně „kókó“, ne „kógaku“! ! 高校生 X šabete : slovesu šaber-u je souhláskové (-r- je součástí kmene, jako třeba u „wakaru“) ! šabeTTe X šukudai-wo ucušite imasu. Možná jste myslela „opisují si (jeden od druhého) úkoly“: lépe: šukudai-wo OTAGAINI ucuši-ATTE imas (2. základ + -au 合う = vzájemně) X zakončení věty „(...desu) kara.“ je silně hovorové. V písemném projevu se musí věta končit slovesem – i když jenom formálním (sponou –desu): ! „(...da) kara DESU.“ X Gakkó-ni cukarete inai desu kara. Dá se rozvít: “Když to tak udělám, nejsem pak ve škole unavena” (nebo jste spíš myslela “neunavím se”?): lépe: Só suru-to, ato-wa gakkó-ni cukare(te i)nai nodesu. X Asa-jori konde imasen. “jori” vyjadřuje “než” – 2. stupeň. Tu ale jde o “jako” ve smyslu “není TAK plný JAKO ráno” – HODO / GURAI: ! Asa-HODO konde imasen. X Suite iru denša-ga suki desu, totemo šizuka-na toki desu. V japonštině, jakmile použijete finální formu slovesa (deSU), tak za ní už nemůže věta pokračovat a musí tam být bodka. Pokud chcete věty provázat, musíte použít některý nefinální (spájející) tvar (de / nanode / desu node ...): ! ... suki desu. Totemo... NEBO: suki de, totemo... X Hito-wa bucukarenai ši, osarenai ši, ... ! Hito-ga bucukarAnai ši, bucukEru – předmětové sloveso – “v.t.” (kdo が) si narazí / uhodí (co を) o co (に) (kare-ga) doa-NI atama-O bucuketa = udrel si hlavu o dvere používá se i v tzv. „pasivu ujmy“: džidóša-NI bucukerAREta = narazil do mňa bicykel (zrazil ma) bucukARu – podmětové – “v.i.”: kdo/co (が) narazí (do čeho に) iši-GA atama-NI bucukatta = kameň (ma) udrel do hlavy dampuká-ga denčú-NI bucukatta = náklaďák narazil do stĺpu X Takusan denša-ni: když je počítané substantivum (denša) v nepřímém pádu (tj. není v pádu –ga, -wo, nebo s tématem –wa), jeho příslovkové určení počtu (takusan) se na něj musí vázat přes –no: ! takusan-no denša-ni X fuju-ni denša-ni noru koto-ga kirai desu. Takusan denša-ni danbó-wa kinó-šite imasen. Tu se hodí “vysvětlovací” zakončení “-no desu” (“totiž”): lépe: ... kinó-šite iNAI NO DESU. X ... dekimasu . Keredomo : “keredomo” jako začáteční spojka je silně hovorové. V písemném projevu se nehodí. ! ... dekimasu . Šikaši / Demo, ... X denša-de ikimas: “Jedu / jezdím”, pokud nemíníte “Jedu někam”, ale všeobecně, jen jako aktivitu, se v japonštině říká spíš: lépe: denša-ni norimasu. X cukareta demo „i když jsem unavená“. „demo“ tu není pádové „de“ + kontextové „mo“. To „de“ tam je přechodník od spony. Tudíž, „demo“ = „i když je (kým/čím)“. I u ostatních sloves se „mo“ přípojuje na přechodník, takže: ! cukarete ite mo X džókjaku-ni jottemas ! džókjaku-ni jorimasu X jottemas: v písaném stylu je nutné psát úplnou, nestaženou formu: ! よっています  X utattari koto mo arimašita. Tvar „-tari“ je svojí podstatou „nōmen“ – je jmenné, a proto nemá schopnost být přívlastkem k substantivu (koto). ! utattari suru koto mo arimašita NEBO: utattari mo arimašita. NEBO: utattari šita koto mo arimasu. X ...omoimasu. Keredomo, ... Toto je silně hovorové. Svojí podstatou je „keredomo“ příponová spojka, připájející se na přísudkové sloveso: ! ...omoimasu keredomo, ... NEBO: ...omoimasu. Šikaši, ... / Demo, ... X Fuju-wa denša-de noru koto-wa kirai-desu. ! ... denša-ni noru... X 三月の切符. NB: Výraz 三月 je SANGACU = březen. V Kansai sice existuje i výraz „micuki“ = tři měsíce, psáno stejně, ale to je jenom oblastní, nespisovný výraz. „Tři měsíce“ se v hjódžungo řekne SANKAGECU - 三ヶ月. X Donna teirjúdžo: “Donna” = jaký (tj. jak vypadá). Tu ale míníte Jaký=KTERÝ, což je: ! Dono teirjúdžo, NEBO: Nani-eki X Donna teirjúdžo-de tomaru: “tomaru” patří k slovesům bytí na místě (iru, suwaru, tacu, neru), proto se váže s –NI, ne –de: ! Donna teirjúdžo-ni tomaru X Donna teirjúdžo-de tomaru: -u je budoucí čas, tu se hodí: lépe: tomatta (jsme se zastavili) NEBO tomatte iru (stojíme) X Donna teirjúdžo-de tomaru šanai hókoku-de kikimasu. : Tu jde o vedlejší opytovací větu, musí tam být –ka: ! Donna teirjúdžo-ni tomatte iru ka šanai-hókoku... X Donna teirjúdžo-de tomaru šanai hókoku-de kikimasu : tu se to “hókoku” bere jako služba zákazníkovi, a tudíž v japonštině – typickém byznysovém jazyce – se to spíš řekne z hlediska konzumenta: lépe: ... hókoku-de wakarimas NEBO: hókoku-de širasaremas. NEBO: hókoku-ga širasete kuremasu. X ótomatto-jori, šašó-wa kippu-wo čekku-šimasu. Toto je typický příklad, kdy je důraz na podmětu (šašó). A kde je důraz, tam nemůže být téma! ! šašó-ga kippu-wo čekku-šimasu. X přečnívající malá cu, čárky a tečky – pište do společného čtverečku spolu s předcházejícím písmenem. X Suwaremasu kara, noru toki-ni hito-wo [DEL: ucukari :DEL] ... – Nějak mi to logicky nesedí. Buď jste myslela: ! Suwaremasen kara (Protože si nemohu sednout) NEBO: !Suwareru-jó-ni “Abych si mohla sednout” X hito-wo ucukari, aši-wo funtari: zopakujte si tvoření kmenu na –T! ! uttari, aši-wo fundari X čiisai-kara. Tu asi míníte “od mala”, ale co jste napsala, znamená “protože je malý” (když “kara” následuje po slovesu, je spojkou!): ! čiisai-toki kara X denša-de tazune-ni ikimašita. – nezní úplně (“jezdívala jsem vlakem navštívit”). Chcete asi: “jezdívala jsem na návštevy”: lépe: denša-de hito-wo tazune-ni ikimašita. NEBO: denša-de hómon-ni ikimašita. NEBO šinseki-ja tomodači-wo tazune-ni. X Obásan-wa Beskidi-de sunde ite: slovesa bytí na místě (iru, aru, sumu, tomaru, suwaru, tatu, neru) vyjadřují místo skrz –NI, ne –DE: ! Beskidi-ni sunde ite... X Obásan-wa Beskidi-de sunde ite: Je potřebné být laskavý vůči čtenáři, který nemusí všechno apriori vědět, a proto nové názvy a pojmy jednoduše vysvětlit: třeba: Beskidi-to iu (tóhoku-no Moravia-ni aru) sanči-ni sunde.... X suwarete imasen dešita: u potenciálu se –TE IRU běžně nepoužívá: ! suwaremasen dešita. X Suwaremasen dešita, tokoroga denša-de jasumemašita. Japonské “spojky” (Tokoroga, Sošite, Nazenara) se používají na ZAČÁTKU věty. Ke spojení dvou vedlejších vět má japonština jiné prostředky – tvary sloves (-ga, -keredomo, -te, -kara), a čárka se píše až ZA NĚ: ! Suwaremasen dešita-ga, denša-de... X Šanai šizuka-ni natte, ... Jelikož nezmiňujete, že předtím by tam byl chaos/hluk, tak NARU se moc nehodí. lépe: Šanai(-wa) šizuka-de (atte), ... X saišo-no basu-tei-ni norimasu: DE ! basutei-de norimasu X doko-de-mo suwarenai – slovesa bytí na místě – NI: ! doko-ni-mo X aruki-no hó-ga 好... lépe: aruku hó X hó-ga konomimasu – konomu je činnostní sloveso, s předmětem na –WO: ! hó-wo konomimasu X okiru rašii desu. Tady jde zřejmě o „vzbudit se“, ne „vstát“ (jde o jízdu vlakem): ! mezameru / sameru X okiru-rašii desu. Asi jste mínila „Zdá se, že se (vždy) probudím“, což se ale vyjádří jinak, např: ! okiru jó-na hito desu. X kazoku-wo aitai ! kazoku-ni aitai X hoka-no hito-to osaenai ši,... Tu se hodí použít vzor “2.základ + au” = vzájemně / se / jeden druhého: lépe: ... osae-awanai ši, ... = se (=navzájem) netiskneme X fun´iki okage-de: “okage” je substantivum, takže se jiné substantivuj se na ně musí vázat příponou –no: ! fun´iki-no okage-de. X inemuremasu / inemutta : Výraz “inemuri” funguje jenom jako substantivum. Sloveso je: ! inemuri-suru