Užitečné chyby: X Jméno: doporučoval bych Vám používat původní jménosled. Tak jako s tolerancí zachováváme jménosled japonských osob (rodové – osobní jméno), tak zachovávat i naše jméno v našem jménosledu (a v případě potřeby to pak Japoncům vysvětlovat, co z toho je mjódži a co namae). X čiči-wo sonkei-šite imasu. V tomto případě jde o dlouhodobou záležitost, ne o momentální pocit, a proto je lepší bez te iru: líp: sonkei-šimasu X Surowakia pište raději s ヴァ, ne バ! “ba” je vlastně zkomolenina, vzniklá nesprávným čtením ヴァ. Foneticky nejpřesnější je ale čisté WA: スロワキア. Podobně Bratislava - ブラチスラワ、Ostrava - オストラワ X tokidoki naka-ga ii, tokidoki kenka-wo šite imasu. lépe: jokattari, ... šitari šimasu. X Dan-to iu inu. V tomto případě, když nejde o plnovýznamové „iu“=říct, se nepíše znakem 言う, ale: いう X Ósama-jó-ni 王様ように ! Ósama-no-jó-ni X při psaní názvů v latince je vhodné za ně umístit v závorce čtení názvu v katakaně. X manédžá: „e“ je kráté: ! manedžá マネジャー X takusan hito-to hanasu: pokud je počítaný objekt v nepřímém pádu, číselné určení musí být v přívlastku: ! takusan-no hito-to... X ...to oboemasu. - to znamená “zapamatovávám si, zapamatuji si”. ! Musí být v perfektu te-iru: ...to oboete imasu = pamatuji si, že... X hisobo, hisofu: špatné čtení slov 曾祖母, 曽祖父: ! buď sósobo, sósofu そうそぼ,そうそふ, nebo hiibaba, hiidžidži ひいばば、ひいじじ. NB: “pra” je dlouhé hí ひい! X šitte imasen: -te iru je sice povinné v pozitivu (šitte imasu), ale v záporu je: ! širimasen. X ---okitaku nai só kara desu. “Pretože hovorí, že nechce...” ! –nai só-DA kara desu. X dareka kóhí-wo nomitai? lepšie: kóhí-wo nomitai hito(wa) iru (ka)? X otósan-to wataši: když mluvíme o své rodině někomu mimo svého miuči (tj. v tomto případě mimo rodiny), je “slušné” nepoužívat uctivé tvary, ale obyčejné: čiči, haha, sofu, sobo, odži, oba...: ! čiči-to wataši X ane-to ane-no kazoku-wa Fransu-ni... lépe: ane-wa kazoku-to Fransu-ni... X ane-to wataši-no okásan-wa onadži nenrei... Aby se to nechápalo jako “sestřina a moje maminka” - lépe: ane-wa wataši-no haha-to onadži nenrei... X wataši-to ane-no okásan-wa čigaimasu lépe: wataši-no haha-to ane-no haha-wa ..., nebo: wataši-to ane-wa haha-ga čigaimasu. X mači-ni apáto-de sumimašita. Sloveso typu SUMU se nemůže vázat s přípodou –de. Obě určení místa by tedy měla mít –ni. Pokud se tomu chcete vyhnout: mači-ni aru apáto-ni. nebo mači-no apáto-ni X apáto-ni sumimašita. - sloveso sumu se bez –te iru používá jenom v případě přísudku všeobecného (mači ni sumu hito = lidé bydlící ve městech), jinak vždy v –te iru, i v minulém čase: sunde imašita. X 午前7くらいに事務所に行く. Přípona –kurai znamená „úroveň množství“, podobně i –hodo. Když mluvíme o množství, nebo o časové DÉLCE, tak je používáme. ALE, pokud jde o časový BOD (v kolik hodin), tak v hovorovém jazyce se sice –kurai také používá, ale není to správné. V písemném projevu musí být správné -goro: ! 7時ごろ (bez -ni)