Gramatika čínštiny 2 KSCA005 1 jaro 2020 obsah • •komparativ (konstrukce s prepozičním slovesem bǐ 比) •le 了 – kompletní přehled •Adverbium yòu 又 a zài再 •Konstrukce Adj/V + 是 + Adj/V, + 可是/但是… • Konstrukce s prepozičním slovesem bǐ 比 YD 105/a • • •- 比 vyjadřuje srovnávání A a B •- nelze použít s 一样/不一样, vždy musí být jedno lepší/horší/menší… •- adjektivum nemůže být v záporné podobě (se záporkou) • •základní struktura: A + 比 + B + Adj • •我比你小。Jsem mladší než ty. • •李友比王朋高。Li You je vyšší než Wang Peng. • •你姐姐比你妹妹漂亮。Tvoje starší sestra je hezčí než tvoje mladší sestra. • •struktura A + 比 + B + Adj + 一点儿 (trochu) • + 得多/多了 (mnohem) • •中国比捷克大多了。 •Čína je mnohem větší než Česko. •你的男朋友比她的男朋友帅得多。 •Tvůj přítel je mnohem hezčí než její přítel. •捷语比汉语难一点儿。 •Čeština je trochu těžší než čínština. • •可乐比水好喝一点儿。 •布拉格比布尔诺大多了。 •这里的冬天比纽约的冬天冷得多。 •struktura A + 比 + B + gèng更/hái 还 + Adj (ještě více/méně…) • •布拉格漂亮,布尔诺比布拉格还漂亮。 •Praha je hezká a Brno je ještě hezčí něž Praha. •亚洲比欧洲更大。 •Asie je ještě větší než Evropa. • •可乐很好喝,啤酒比可乐还好喝。 •我很聪明,你比我还聪明。 •我爸爸比我更高。 •汉语比捷语更难。 • • • Pozor! Nezaměňujte se strukturou A gēn跟/hé和 B yíyàng 一样/不一样 + Adj -tato konstrukce pouze srovnává, ale nevyjadřuje, který z uvedených dvou prvků je větší/menší/lepší… -A je/není stejně velké/malé/dobré… jako B - •可乐跟水不一样好喝。 •Cola a voda nejsou stejně dobré (na pití). •这里的冬天和纽约的冬天 一样。 •Zdejší zima a zima v New Yorku jsou stejné. • •布拉格跟布尔诺一样好。 •你和我不一样聪明。 •我爸爸跟我一样高。 • • le 了 YD 84, 87, 88, 89, 90 •Existuje dvojí 了: •1) vido-časová slovesná přípona了, která stojí přímo za přísudkem; značí skončený, proběhlý děj nebo nastalý stav; v záporné větě se používá záporka 没, přípona 了 se v záporné větě vynechává) – viz minulý semestr •他买了很多东西。 = Nakoupil spoustu věcí. •他没买很多东西。 = Nenakoupil spoustu věcí. • •2) větná partikule 了 stojí na konci věty a značí změnu stavu vzhledem k minulosti •我做老师了。 = Teď pracuji jako učitel. (tj. předtím jsem dělal něco jiného) •我不做老师了。 = Už nepracuji jako učitel. (tj. předtím jsem byl učitelem) • • • • • • vido-časová slovesná přípona了 (1): • •我买了一个苹果。 Koupil jsem si jedno jablko. •我买了一些苹果。 Koupil jsem pár jablek. • •我买了苹果…. neukončená věta • •我买了苹果了。我买苹果了。Koupil jsem (ta) jablka. •我买了苹果,就回家。 Až koupím (ta) jablka, vrátím se domů. •我买了苹果,就回家了。 Když jsem koupil (ta) jablka, vrátil jsem se domů. • vido-časová slovesná přípona了(2): •Význam slovesné přípony 了dále závisí na významu přísudku: • A)jednorázová akce nebo stav, který nastal: •他来了。 Přišel. / Už je tu. Zápor: 他(还)没来。 •天黑了。 Stmívá se. / Setmělo se. Zápor: 天(还)没黑。 •爷爷好了。 Dědečkovi je již lépe. Zápor: 爷爷(还)没好。 • •(Podle záporky lze poznat, že jde o slovesnou příponu, i když je 了 na konci věty.) •Srov.: 我知道了。 Už to vím / chápu. POZOR: Zápor: 我还不知道。 • vido-časová slovesná přípona了(3): •B) trvalý děj: •我在北京住了…. neukončená věta • •我在北京住过。 Bydlel jsem v Pekingu. (tj. „mám tu zkušenost“) •我在北京住了三年。 Bydlel jsem v Pekingu tři roky. •我在北京住了三年了。 Bydlím v Pekingu už tři roky. • Větná partikule了 (1): •Vyjadřuje změnu stavu vzhledem k minulosti: •我做老师了。 = Teď pracuji jako učitel. (tj. předtím jsem dělal něco jiného) •我不做老师了。 = Už nepracuji jako učitel. (tj. předtím jsem byl učitelem) •我去了。 = Tak já (tam) tedy půjdu. (tj. předtím jsem nechtěl jít) •我不去了。 = Já už (tam) nepůjdu. (tj. předtím jsem šel nebo chtěl jít) •不要了。 = Už to nechci. (předtím jsem chtěl) •不喝了。 = Už nebudu pít. / Už nepiji. •我知道了。 = Už to vím. • • • • • • Větná partikule了 (2): •Vyjadřuje také, že „to dospělo až sem“, což v češtině nejčastěji vyjádříme příslovcem „už“; mluvčí tím může vyjádřit svůj komentář k dané věci: • •我去了三次。 Byl jsem tam třikrát. •我去了三次了。 Byl jsem už tam třikrát. (heč; počtvrté fakt nejdu; stačilo to …) •我在北京住了三年了。 Bydlím v Pekingu už tři roky. (takže město dobře znám; mám toho dost …) • •他十八岁。 Je mu osmnáct let. •他十八岁了。 Je mu už osmnáct let. (tyjo; můžu si dělat co chci; přitom vypadá na 10 …) • •他喝了十杯啤酒。 Vypil deset piv. •他喝了十杯啤酒了。 Vypil už deset piv. (a proto se teď neudrží na nohou; to je borec; to je ochlasta …) • • • • • • • • Větná partikule了 a slovesná přípona 了 se někdy odliší jen kontextem: • •你去哪儿了? Kam jsi šel? • Kde ksakru jsi? •我买了。 Koupil jsem si to. zápor: 我没买。 • Koupím si to (tedy). zápor: 我不买了。 • • • • • • • • Vyjádření minulosti, kdy se NEPOUŽÍVÁ slovesná přípona 了 (a v záporu se nepoužívá 没): 1)Slovesa nedějová: •昨天我还不知道。Včera jsem to ještě nevěděl. •上次我不要。 Minule jsem to nechtěl. •2) Modální slovesa. •可以走了。 Už lze odejít. (了 zde je větná partikule) •我昨天不能来。 Včera jsem nemohl přijít. • • • • • • • Vyjádření minulosti, kdy se NEPOUŽÍVÁ slovesná přípona 了 (a v záporu 没): •3) Trvání děje v minulosti (nikoliv skončení): •我昨天去看电影。 Včera jsem byl v kině. • •4) Vyjádření pravidelné činnosti v minulosti: •从前我常常打篮球。 Dříve jsem často hrával basketbal. • • • • • • • • Tvoření otázek se slovesnou příponou 了: •我买苹果了。 Koupil jsem (ta) jablka. •你买苹果了吗? Koupil jsi (ta) jablka? •你买了苹果没有? Koupil jsi (ta) jablka? • • • • • • • • • Adverbium yòu 又 •= znovu, zase •- značí opakování nějaké akce -jako všechna adverbia se klade před přísudek • •他今天又来了。 Dnes opět přišel. • •他昨天给我打电话,今天又给我打电话了。 •Včera mi volal, dnes mi zase volal. • • • yòu又 vs. zài再 -význam je stejný, ale: -又 je v minulosti, 再 v budoucnosti - •他昨天给我打电话,今天又给我打电话了。 •Včera mi volal a dnes mi zase volal. • X •他今天给我打电话,明天再给我打电话。 •Volal mi dnes a zítra mi zase bude volat. • •他明天再来。Zítra zase přijde. •再见! Na shledanou! (Zase se uvidíme – v budoucnu) • Konstrukce Adj/V + 是 + Adj/V, + 可是/但是… •potvrzuje jedno tvrzení, ale zároveň dodává druhý protichůdný argument • •A: 中文难吗? • Je čínština těžká? •B: 难是难, 可是很有意思。 • Je těžká, ale zajímavá. • •A: 滑雪危险不危险? (wēixiǎn - nebezpečný) • Je lyžování nebezpečné? •B:危险是危险,可是很好玩儿。 • Je nebezpečné, ale zábavné.