Gramatika čínštiny 2 KSCA005 3 jaro 2020 obsah •záložky •komparace pomocí 没有 •到 + místo 去 + činnost • • Záložky - základní YD 48 •obdoba českých předložek •připínají se za podstatné jméno •jednoslabičné a dvouslabičné; jednoslabičné pouze jako záložky; dvouslabičné jako záložky nebo jako samostatné slovo • •v, uvnitř lǐ 里 lǐmian 里面 lǐbian 里边 lǐtou 里头 •vně wài 外 wàimian 外面 wàibian 外边 wàitou 外头 •na, nad shàng 上 shàngmian 上面 shàngbian 上边 shàngtou 上头 •pod xià 下 xiàmian 下面 xiàbian 下边 xiàtou 下头 •před qián 前 qiánmian 前面 qiánbian 前边 qiántou 前头 •za hòu 后 hòumian 后面 hòubian 后边 hòutou 后头 •vlevo zuǒmian 左面 zuǒbian 左边 •vpravo yòumian 右面 yòubian 右边 • • • • Záložky - základní (příklady 1 – s 在) •我在家里。Jsem doma. •你的书在桌子上。 Tvoje knihy jsou na stole. •小李在我(的)右边。Malý Li je napravo ode mě. •书店在学校(的)前面。Knihkupectví je před školou • •爸爸在外面。Tatínek je venku. •孩子都在上面。Děti jsou všechny nahoře. • •走左边的道路。Dejte se cestou nalevo. •我的书在后面的桌子上。Moje knihy jsou na stole vzadu. • • • • • • • • • Záložky - základní (příklady 2 – věty existence) •家里有妈妈、爸爸和我。Doma jsou máma, táta a já. •桌子上有中文书。Na stole jsou čínské knihy. •桌子上是中文书。To na stole jsou čínské knihy. •桌子上放着中文书。Na stole jsou položené / leží čínské knihy. • •我(的)右边有小李。Napravo ode mě je malý Li. •学校(的)前面是书店。(Ten obchod) před školou je knihkupectví. • •外面有爸爸。Venku je tatínek. •上面都是孩子。(Ti) nahoře jsou všechno děti. • • • • • • • • • • • Záložky - světové strany YD 48 •Světové strany (používají se dvouslabičné varianty; jednoslabičně pouze přívlastky typu běimén 北门 = severní brána): • •sever běi 北 jih nán 南 východ dōng 东 západ xī 西 • •severní/jižní/východní/západní část čeho: •běibù 北部 nánbù 南部 dōngbù 东部 xībù 西部 • •na sever/jih/východ/západ odkud: •běibian 北边 nánbian 南边 dōngbian 东边 xībian 西边 •běimian 北面 nánmian 南面 dōngmian 东面 xīmian 西面 • •běifāng 北方 = severní Čína (中国北方) •nánfāng 南方 = jižní Čína (中国南方) •dōngfāng 东方 = Orient, Východ •xīfāng 西方 = Okcident, Západ • • • • • • Záložky - světové strany (příklady): • •日本在亚洲(的)东部。Japonsko se nachází na východě Asie. • •日本在中国(的)东边。Japonsko se nachází na východ od Číny. • •上海在中国(的)南方。Shanghai se nachází v jižní Číně. • •淮河北边是北方。Na sever od řeky Huai je Sever. • •西边有山。Na západ (odsud) jsou hory. / Na západě jsou hory. • • • • • • • • Záložky - další • •vedle páng 旁 / pángbiān 旁边 •na kraji bian 边 (hǎibian 海边 = na břehu moře) •naproti duìmiàn 对面 •blízko fùjìn 附近 •mezi zhōng 中 / zhōngjiān 中间 • • • • • • • Záložky - doplňující info •jednoslabičné + 头 (hovorové) • 边 (používané spíše na severu) • 面 (používané spíše na jihu) • •Při psaní v pinyinu píšeme jednoslabičnou záložku dohromady s podstatným jménem, dvouslabičnou jako samostatné slovo. • •边, 面, 头 jsou ve dvouslabičných záložkách atonické, přízvuk je vždy na první slabice (里, 外, 前…) •jedinou výjimkou, kde je přízvuk na slabice druhé, je pángbiān 旁边!! • • • •Pozor! • •Záložka lǐ 里 se nepřipíná k vlastním zeměpisným názvům • 北京, 香港, 捷克, 中国… • •我家里有很多人。 U nás doma je spousta lidí. •北京有很多人。V Pekingu je spousta lidí. • -fakultativní jsou u podstatných jmen označujících instituce, úřady atd. • 银行(里)有很多人。V bance je spousta lidí. • 公园(里)孩子很多。V parku je spousta dětí. • 火车站(里)有火车。Na nádraží jsou vlaky. Komparace pomocí A + 没有+ B + (那么)… •李友没有王朋(那么)高。Li You není tak vysoký jako Wang Peng. • • X 李友比王朋高。Li You je vyšší než Wang Peng. • •我没有你(那么)小。 •你姐姐没有你妹妹(那么)漂亮。 •我没有你(那么)喜欢喝可乐。 • 不比 X 没有 •他妈妈没有你妈妈老。Jeho matka není tak stará jako tvoje matka. •小黄没有小左漂亮。Mladá Huang není tak hezká jako mladá Zuo. •我没有你喜欢喝可乐。Nemám tak rád colu jako ty. • •他妈妈不比你妈妈老。Jeho matka není starší než tvoje matka. •小黄不比小左漂亮。Mladá Huang není hezčí než mladá Zuo. •我不比你喜欢喝可乐。Nemám radši colu než ty. • • 那么 •= „tolik, tak moc“ -signalizuje velký stupeň adjektiva nebo slovesa, které za ním následuje • •他那么想去到中国学习。Chce tolik jet studovat do Číny. • •你那么不喜欢喝咖啡, 就别喝吧。 •我男朋友那么喜欢买衣服。 • • • A 没有B 那么… •= „A není/nemá tolik … jako B“ • •姐姐没有我那么漂亮。Starší sestra není tak (tolik) hezká jako já. • •小李没有老王那么喜欢跳舞。 •这双鞋子没有那双那么贵。 •我没有你那么多钱。 到 + místo 去 + činnost •zdůraznění místa, ve kterém bude mluvčí dělat příslušnou činnost • •今天晚上到图书馆去看书。Dnes večer si půjde do knihovny číst. • •他到饭店去吃饭。 •老黄到中国去学习汉语。 •李友到他家去睡觉。