Postupné rozšiřování území nezávislého řeckého státu v 19. a 20. století Evropský romantismus a filhelénství: Pohled na soudobé Řecko ilustrují díla romantických malířů, zachycující spojení antických památek s idylickým životem venkovského lidu. Theodoros Vryzakis , Lord Byron v Mesolongi, 1861 Henri Michel Antoine Chapu, Jean Alexandre Joseph Falquiere, Řecko korunuje Byrona, 1896 Symbolem evropského filhelénství se stal básník George Gordon Byron, který odjel do Řecka pomáhat národně osvobozeneckému boji a zahynul v roce 1824 v Osmany obléhaném městě Mesolongi. V jeho poezii (viz následující stránka) se odráží stereotypy romantického filhelénství, idealizujícího zaostalé Řecko a nepřiměřeně zdůrazňujícího důležitost antického dědictví pro řeckou současnost. George Gordon Byron, Maid of Athens https://www.youtube.com/watch?v=Mc54lvBybiQ Maid of Athens, ere we part, Give, oh, give back my heart! Or, since that has left my breast, Keep it now, and take the rest! Hear my vow before I go, Zoë mou sas agapo. By those tresses unconfined, Wooed by each Aegean wind; By those lids whose jetty fringe Kiss thy soft cheeks’ blooming tinge; By those wild eyes like the roe, Zoë mou sas agapo. By that lip I long to taste; By that zone-encircled waist; By all the token-flowers that tell What words can never speak so well; By love’s alternate joy and woe, Zoë mou sas agapo. Maid of Athens! I am gone: Think of me, sweet! when alone. Though I fly to Istambol, Athens holds my heart and soul: Can I cease to love thee? No! Zoë mou sas agapo. • https://www.youtube.com/watch?v=kYabeTk4sWU&list=P Lh3Hf2Jzcb9aMklWRmoO9kAPEscVNexq3&index=10 Podívejte se na krátkou ukázku z filmu Thea Angelopoulose Věčnost a vteřina (1998), která zpracovává tradované vyprávění o tom, jak básník navrátivší se ze studií v Itálii a neovládající dostatečně svůj mateřský jazyk platil ostrovanům za nová slova, která se díky nim naučil. Dionysios Solomos (1798–1857) Solomosovo dílo Čítanka • Hymnus na Svobodu (řecká národní hymna, jediná báseň ze S. díla široce známá už za jeho života) • Zničení ostrova Psara • Kréťan • Žralok (poslední S. dílo napsané 1847, inspirované smrtí anglického vojáka, napadeného žralokem při koupání v moři.) • Svobodní obléhaní • Lambros • Žena ze Zakynthu • Dialog • Óda na smrt lorda Byrona • … a další menší díla François-Émile de Lansac (1803–1890) Scéna z obléhání MesolongiSvobodní obléhaní: nejvýznamnější dílo, inspirované tragickým příběhem řeckého města Mesolongi obléhaného několik let Turky a nakonec dobytého (dlouhé odolávání bylo mimo jiné umožněno polohou města, viz fotografie dole). Dochovalo se několik verzí částí básně, Solomos zpracovával zejména lyrické pasáže a k jejich propojení narativními částmi (u této i u některých dalších básní) nikdy nepokročil. Zničení ostrova Psara • Ostrůvek blízko ostrova Chiu, důležité strategické obranné místo proti osmanskému vojsku, měl poměrně silné loďstvo. Obyvatelé ostrova napadali okolní pevninu a způsobili Osmanům značné škody • Jako odvetu za řecké námořní úspěchy Osmané poslali obrovské vojsko a vyvraždili velkou část populace ostrova, cca 7000 lidí. • Solomosovu báseň v řečtině a anglickém překladu si můžete přečíst v čítance. Kréťan • napsáno 1833 • jedno z prvních použití techniky dramatického monologu v evropské literatuře • vliv krétské literatury renesanční literatury (viz minulá přednáška) • nejdotaženější (ač nikoli zcela dokončená) ze Solmosových básní • hrdina, mluvčí: krétský povstalec (1823–4), nyní žebrák, vypráví o svém životě, o vyvraždění rodiny Turky, ztroskotání lodě (to v básni chybí), o neúspěšné záchrana snoubenky • mísí se přítomnost, minulost, budoucnost • hlavní ženská postava „Měsíčním světlem oděná“ (Η φεγγαροντυμένη) je současně duší snoubenky, vlastí i Pannou Marií Celý text básně máte v čítance, zde se můžete podívat na krátký film na text básně: https://www.youtube.com/watch?v=_p8frpNG-nQ Tři teorie, proč Solomos svá díla nikdy nedokončil pil - neuměl řecky - oblíbil si evropskou rétoriku fragmentu