Člen v současné portugalštině CÍL —ZAMĚŘIT SE NA POCHOPENÍ JEDNOTLIVÝCH VÝZNAMŮ ČLENU, ZKOUŠET POCHOPIT VÝZNAMY VĚT. —JEDNU PREZENTACI MÁTE NA PONDĚLNÍ VÝUKU (23.3.) —DRUHOU PREZENTACI MÁTE NA PONDĚLNÍ VÝUKU (30.3.) —V TESTU NEBUDE TEORIE. MOHOU SE TAM ALE OBJEVIT NĚKTERÉ VĚTY Z PREZENTACÍ, ZAMĚŘENÉ PRÁVĚ NA ČLEN, A KTERÉ SE NACHÁZÍ V ELFU (KAP. ČLEN). — DOMÁCÍ PŘÍPRAVA - PLÁN — —23.3. PREZENTACE 4. MORFOLOGIE – PREZENTACE K ČLENU, ČETBA KAPITOLY ZE SKRIPT — —ELF – SUBSTANTIVOS —ELF - ČLEN ČLEN — —určitý: o/a turista, o/as pianistas —neurčitý: um carro, uma casa —eliptický: neurčitý člen v pl. - carros —nulový: etiketní — - názvy obchodů: Papelaria — - lematické vstupy ve slovníku — - název zboží na etiketě — atd. — — — Funkce členu —Designační = člen na základě sémantických determinačním procesů zužuje referenční šíři podstatného jména na určitý celek. Pojmenovává tedy konkrétně nějakou skutečnost. —Celso Cunha a Lindley Cintra v Gramática do Português Contemporâneo nazývá pojmem člen designativní (artigo designativo), Evanildo Becharra pak mluví o funkci aktualizační (valor atualizador). — —a/uma/- casa a/uma casa Funkce členu — —Člen však může také mít funkci kontextovou (dle E. Bechary valor contextual) stylová aktivita členu. — — —Queria falar com (-) Pedro Rodrigues. — com o Pedro Rodrigues. —__________________________________ —styl vyšší (formální) styl hovorový (neformální) Člen jako prostředek nevlastní derivace — —Člen je také prostředkem tzv. nevlastní derivace, přemisťujícím jiný slovní druh do slovního druhu podstatných jmen. — —… o presidente da APP, Paulo Feytor Pinto, confessou não entender o porquê de as provas de aferição se realizarem ao «universo» de alunos [1] — — —(Prezident APP, Paulo Feytor Pinto, se přiznal, že nerozumí tomu, proč jsou přjímací zkoušky stejné pro všechny studenty.) — — — — [1] Publico - http://ultimahora.publico.clix.pt/noticia —Associações de professores criticam provas de aferição de português e matemática. Stažené tvary členu určitého s předložkami DE, EM, POR, A —DE + A = DA —DE +O = DO —DE + AS = DAS —DE+OS = DOS — —EM+ A = NA —EM +O = NO —EM + AS = NAS —EM +OS = NOS —A + A = À —A + O = AO —A + AS = ÀS —A+OS = AOS — —POR+ A = PELA —POR +O = PELO —POR + AS = PELAS —POR +OS = PELOS — Stažené tvary členu NEurčitého s předložkami DE, EM, POR, A —DE + UMA = DUMA —DE +UM = DUM —DE + UMAS = DUMAS —DE+ UNS = DUNS — —EM+ UMA = NUMA —EM +UM = NUM —EM + UMAS = NUMAS —EM +UNS = NUNS —A + UMA = A UMA —A + UM = A UM —A + UMAS = A UMAS —A+ UNS = A UNS — —POR+ UMA = POR UMA —POR +UM = POR UM —POR + UMAS = POR UMAS —POR +UNS = POR UNS — Tvarové typy členu —num, numa, nuns, numas x em um, em uma, em uns, em umas —dum, duma, duns, dumas x de um, de uma, de uns, de umas. — —Celso Cunha zmiňuje následující případy, kdy se člen nepřipojuje k předložce: — 1.Předložky „em“ a „de“, stojící před členem, který tvoří součást názvu díla, se v psaném jazyce se členem neslučují v jeden tvar. —Camões é o autor de Os Lusíadas.[1] (Camoes je autorem „Luzovců“) —A notícia saiu em O Globo. [2] (Tato zpráva byla publikována v „O Globo“.) — 2. To stejné platí v případě, že člen se vztahuje ke slovesu ve tvaru osobního infinitivu (TO ALE BUDEME TEPRVE PROBÍRAT U SLOVES): —„A obra atrasou-se em virtude de uns operários se terem acidentado“[3] —(Stavba se opozdila, protože někteří dělníci měli pracovní úraz. — — —[1] Cunha, Celso a Cintra, Lindley (1985:157). —[2] Tamtéž. —[3] Cunha, Celso a Cintra, Lindley (1985:159). Stažené tvary —obligatorní: —a à ao às aos —de da do das dos —em na no nas nos —por pela pelo pelas pelos — —fakultativní: —de duma dum dumas duns —em numa num numas nuns Nestažené tvary spisovné —as armas de uma luxuosa arte. (…zbraně luxusního uměnÍ) (Baptista, 2006:20) — —as notas de um lamento distante. (…noty dalekého naříkání…) (Baptista, 2006:17) — — … textos habituais em que se fala de uma história que, afinal, acaba por não existir…. —(obvyklé texty, v nichž se hovoří o historii, která, nakonec nebude existovat…) — (Jornal de Letras, 2007:41) — —penso logo, irresistivelmente, que se trata ou de um parvo ou de um mentiroso. —(hned si nevyhnutelně pomyslím, že je to hlubák nebo lhář.) (Jornal de Lotras, 2007:25) — —Nessa altura o desporto era encarado de uma maneira diferente. (tehdy bylo na sport nahlíženo jinak…) (CD, Português balado, Desporto e dinherio) — Stažený tvar nespisovný S INFINITIVEM OSOBNÍM (BUDEME TEPRVE PROBÍRAT) — — —…mas parece-me que é muito injusto, ah, algumas coisas, que estão a suceder, que é o facto dos alunos que frequentam colégios particulares, eh,[conseg]…conseguirem alcançar médias que nunca conseguiriam alcançar na, no ensino público…. (CD, Português balado, Vida de estudante) Pleonastické použití členu v konverzační pauze POUŽITÍ ČLENU Z HLEDISKA TYPU KONTEXTU — — Většinou se setkáváme s dělením Eugenia Coseria: kontextu na dva základní typy: mimojazykový a jazykový. (VIZ PŘEDCHOZÍ PREZENTACE) 1. 1.Contexto extralinguístico 2.Contexto linguístico.“[1] — — — — — [1] Coseriu, Eugeniu (1973:282-323). Eugenio Coseriu – jazykový kontext — —Jazykový kontext (anaforický a kataforický) — —Hoje vi um homem e uma mulher. A mulher e o homem estavam a — — descer a rampa. — — — — —(Dnes jsem viděl jednoho muže a jednu ženu. Ta žena a ten muž — scházeli dolů ulicí.) Eugenio Coseriu – mimojazykový kontext —Může být dále dělen na kontext fyzický, empirický, přírodní, významový, historický a kulturní. — —Fyzický kontext Fecha a janela! (Zavři okno!) (vidíme to okno) — —Empirický kontext Já veio a mãe? (Už přišla matka?) (tzn. Víme, o čí — matku jde) — —Přírodní kontext O mundo é simplesmente assim. (Svět je prostě — takový.) (to jsou obecné pojmy spadající do oblasti přírodovědecké, biologické, apod.) — —Významový kontext Meteu a cabeça na areia. (Zahrabal hlavu do — písku. Schoval se.) (význam je dán kontextově) — —Historický kontext a kulturní kontext — (a segunda guerra-mundial, a União Europeia, atd) — jde o obecné pojmy spadající do oblasti historie, kultury, apod. — —Dále bychom mohli kontext dělit podle jednolivých sfér, věd a disciplín. — — M. H. de Moura Nevesová - Guia de Uso do Português Výsledek obrázku pro oko symbol Výsledek obrázku pro Å¡krtnuté oko symbol Výsledek obrázku pro oko symbol Výsledek obrázku pro Å¡krtnuté oko symbol M. H. de Moura Nevesová - Guia de Uso do Português M. H. de Moura Nevesová - Guia de Uso do Português —Nepřímá anafora (asociace): — —Um concerto a quatro mãos só funciona quando o roteirista e diretor tocam a mesma melodia. (Neves, 2003: 391) — —(Koncert pro čtyři ruce má úspěch pouze tehdy, když druhý a hlavní hlas hrají stejnou melodii.) — —Katafora: — —O dinheiro é todo meu, que ela robou. (Neves; 2003:391) —(Ty peníze jsou všechny moje, co ona ukradla.) — — — M. H. de Moura Nevesová - Guia de Uso do Português Výsledek obrázku pro vÄ�ela na kvÄ›tu Výsledek obrázku pro vÄ�ela v homeopatii Výsledek obrázku pro oko symbol Výsledek obrázku pro vÄ�ely a homeopatie Pragmatická lingvistika Reyes, Graciela (1996). — —Rozděluje: — —verbální kontext bezprostřední (zvaný také kontext textový či ko-text) zahrnující souvislosti uvnitř právě realizovaného textu (a návaznosti na dosud realizovanou část textu, ale vyplývající i z anticipací dalších částí), — —kontext situační (zvaný kontext) zahrnující všechny informace odvoditelné z dané situace, ze vztahů mezi partnery, stupně jejich vzájemného poznání, ze znalostí a zkušeností, z komunikační kompetence, komunikačního kanálu, času a prostoru, apod, a — —kontext sociokulturní (zvaný také makrokontext) zahrnující všechny společenské a kulturní informace podmiňující jazykové vyjádření a jeho vhodnost vůči situačním podmínkám. — ČLEN - SÉMANTICKÝ OPERÁTOR DETERMINAČNÍCH PROCESŮ —O miúdo deixou de chorar. —(Chlapec přestal plakat.) — —O homem não é o mesmo que dizer herói nem santo. —(Člověk není hrdina ani svatý. Volně přeloženo: Nikdo není svatý. ) — —O Português é um espírito muito emocional. —(Portugalci jsou velmi citliví.) Gramática da Língua Portuguesa (1989)– determinační procesy — —determinační proces individualizace (operação de individuação), —determinační proces neidentifikovaných singulárních částí (operações de extracção de partes singulares não identificadas), —determinační proces plurálních částí (operações de extracção de partes plurais), —determinační proces vyjadřující ucelený význam (operações sobre conjuntos encarados na sua totalidade), —determinační proces vyjadřující hromadný význam (operações sobre conjuntos encarados colectivamente), —determinace negativní (operações sobre o conjunto vazio), —determinační proces spojený s látkovými podstatnými jmény ( operações sobre massivos). Gramática da Língua Portuguesa (2003)– determinační procesy — —determinační proces určitosti (operações de definitização), —determinační proces neurčitosti (operações com indefinidos), —determinační proces jmen v množném čísle(operações de pluralização), —determinační proces univerzálnosti (operações de quantificação universal), —determinační proces kolektiv (operações sobre conjuntos encarados colectivamente), —determinační proces negativní kvantifikace (operações de quantificação negativa) , —determinační proces nepočitatelnosti (operações sobre não contáveis). 1. Determinační proces určitosti 2. DETERMINAČNÍ PROCES NEURČITOSTI Výsledek obrázku pro disco de Reggiani Výsledek obrázku pro sen Neurčitost (nespecifický význam členu) Výsledek obrázku pro otaznÃk symbol Výsledek obrázku pro zápor symbol Výsledek obrázku pro podmiÅ�ovacà způsob by Výsledek obrázku pro sen o autÄ› Výsledek obrázku pro dům na pláži UMA CASA DE PRAIA UM CARRO UM FAVOR UMA COISA Neurčitost (specifický význam členu) —specifický význam neurčitého členu předurčují taková slovesa faktová, která předpokládají existenci propozice – tedy sémantického referenta — —Slovesa faktová (achar bem, mal, detestar, gostar, lamentar, compreender, saber, conhecer) — O João conhece uma praia linda, perto de Melides. —(João zná jednu krásnou pláž poblíž Melides.) — —dále slovesa smyslového vnímání (ouvir, ver, sentir) —Os miúdos viram uma panda no Jardim Zooloógico. —(Děti viděli v ZOO pandu.) — —slovesa pozitivní implikativní, jako jsou (aventurar-se, conseguir, lembrar-se) —Consegui arranjar uma desculpa. —(Podařilo se mu najít výmluvu) — Výsledek obrázku pro a panda https://www.wikihow.com/images_en/thumb/d/d3/Apologize-to-Your-Girlfriend-Step-2-Version-2.jpg/v4-9 00px-Apologize-to-Your-Girlfriend-Step-2-Version-2.jpg Výsledek obrázku pro praia perto de melides UMA PRAIA LINDA UMA PANDA UMA DESCULPA Neurčitost a partitivní použití členu SouvisejÃcà obrázek Výsledek obrázku pro praia perto de melides Výsledek obrázku pro praia perto de melides Výsledek obrázku pro praia perto de melides Výsledek obrázku pro praia perto de melides 3. DETERMINAČNÍ PROCES PLURALIZACE — — —Neurčitá pluralizace — —Určitá pluralizace o/a — —Určitá kvantifikace Výsledek obrázku pro otaznÃk symbol Výsledek obrázku pro 1234 NEURČITÁ PLURALIZACE —BEZ ČLENU (význam: několik, některé… atd) —Neurčitá pluralizace – neznám počet — —Vi crianças. (Viděl jsem několik dětí/nějaké děti) 1. —Soldados dispararam tiros (Několik vojáků vystřelilo ….) — —Můžete použít ve stejném významu také —várias criancas, vários soldados — Výsledek obrázku pro otaznÃk symbol URČITÁ PLURALIZACE — —Určitá pluralizace (přesně identifikovatelná skupina): — —Vi as crianças. (viděl jsem ty děti – rozuměno určitou skupinu o určitém počtu) — —Os soldados dispararam tiros. (Ti vojáci (určitá skupina o určitém počtu) vystřelili…. Přesná kvantifikace —Určitá pluralizace – kvantifikace pomocí číslovky — — —Vi duas crianças. (Viděl jsem dvě děti.) Výsledek obrázku pro 1234 4.UNIVERZÁLNÍ KVANTIFIKACE — 1.Distributivní význam „leitura distributiva“, 2. 2. Nedistributivní význam „leitura não distributiva“ 3. 3.Obecný význam „leitura genérica“. Distributivní/dělitelná kvantifikace — —O átomo/ cada átomo tem uma estrutura altamente complexa. —(Atom – každý atom má velmi složitou strukturu.) Výsledek obrázku pro struktura atomu Výsledek obrázku pro struktura atomu Výsledek obrázku pro struktura atomu Výsledek obrázku pro struktura atomu Výsledek obrázku pro struktura atomu Výsledek obrázku pro struktura atomu Výsledek obrázku pro struktura atomu Výsledek obrázku pro struktura atomu Nedistributivní/nedělitelná kvantifikace — — Os músicos da orquestra convidaram um pianista. — (Muzikanti z orchestru pozvali klavíristu.) —MYŠLENO VŠICHNI, NE JEDEN PO DRUHÉM, PROTO NEDISTRIBUTIVNÍ —SROVNEJ S: —Os músicos da orquestra deram os parabéns ao diretor. —(Muzikanti z orchestru poopřáli dirigentovi k narozeninám) —MYŠLENO VŠICHNI, JEDEN PO DRUHÉM, PROTO DISTRIBUTIVNÍ Výsledek obrázku pro pozvánka na koncert Výsledek obrázku pro gratulace k narozeninám Obecný význam — —As baleias são mamíferos. —Velryby jsou savci. — —Um pardal é uma ave. —Vrabec je pták. — —O pardal é uma ave. — Vrabec je pták. — 4. Obecný význam v příslovích —Homem prevenido vale por dois. — Opatrnost matka moudrosti. — —Filho de peixe sabe nadar. — Jablko nepadá daleko od stromu. — —Cão que ladra não morde. — Pes, který štěká, nekouše. — — Obecný význam v příslovích s neurčitým členem (porovnání) —Nadar que nem um prego. Padat jako kámen ke dnu. —Comer como uma frieira. Jíst jako nezavřený. —Rir-se como um perdido. Smát se jako blázen. —Fumar que nem uma chaminé. Kouřit jako fabrika. —Chorar como uma Madalena. Plakat jak želva. —Trabalhar que nem um mouro. Pracovat jako barevný. —Beber que nem uma esponja. Pít jako duha. —Cair como uma bomba. Padnout jako blesk z čistého nebe. —Assentar como uma luva. Padnout jako ulitý. —Dormir como um justo. Spát jako dřevo. — —(Obecná podstatná jména) Obecný význam – přirovnání se členem určitým — —Conhecer como a palma da mão. Znát jako vlastní boty. —Frio como o gelo. Zima jako v márnici. —Amargo como o fel. Hořký jak pelyněk. —Branco como a parede. Bílý jako stěna. —Chato com a ferrugem. Otravný jako štěnice. —Velho como a Sé de Braga. Starý jako Jeruzalém. —Doce como o mel. Sladký jako med. —Feia como a noite. Škaredá jako noc. — —(části těla, látkové a vlastní jména) — Obecný význam bez členu — —Arder como palha. Hořet jako sláma. —Calhar como ginjas. Přijít jak na zavolanou —Tremer como varas verdes. Třást se jako osika. —Macio como veludo. Jemný jako samet. —Claro como água. Jasné jako facka. —Pesado como chumbo. Těžký jak olovo. —Preto como azeviche. Černý jako noc. —Falso como Judas. Falešný jako Jidáš. —Pobre como Job. Chudý jak Job. —Ir-se como fumo. Vypařit se jako dým. — —(látková podstatná jména, množné číslo a vlastní jména z Bible) — 5. DETERMINACE KOLEKTIV —K takovým podstatným jménům se řadí například hromadná substantiva rebanho (stádo), grupo (skupina), nação (národ) apod., která mohou sice mít singulární i plurální podobu, avšak předpokládají určitý druh abstrakce, protože označované skutečnosti jsou dělitelné na prvky. —K této determinaci jsou řazeny také například jména vlastní hromadná (jako například Portugalci, Republikáni), jejichž význam odpovídá hromadnému podstatnému jménu. — —Perto da estrada, pastavam dois rebanhos. — (U silnice se pásla dvě stáda.) — —Os Portugueses venceram a batalha de Aljubarrota. —(Portugalci vyhráli bitvu u Aljubarroty.) 5. DETERMINACE KOLEKTIV —I tímto druhem determinace lze vyjádřit věty s obecně charakterizujícím smyslem – „frases genéricas caracterizadoras“,[1] kdy daný sémantický celek není brán univerzálně ani singulárně, ale představuje prototyp určitých vlastností. V tomto případě pak je generický význam možno vyjádřit dvěma způsoby: singulárním i plurálním. — — —Os médicos são bons conhecedores da natureza humana. (Lékaři znají dobře lidskou povahu.) —O médico é um bom conhecedor da natureza humana. (Takový lékař zná dobře lidskou povahu.) —Um médico é um bom conhecedor da natureza humana. (Takový lékař zná dobře lidskou povahu.) — DETERMINACE HROMADNÝCH p.JMEN —Proti univerzální kvantifikaci jsou však možné i případy, kdy prvek náležející do daného sémantického celku dané vlastnosti postrádá. Zevšeobecňující věty mohou být eventuálně obohaceny o adverbium obecně, normálně, běžně (geralmente, normalmente, usualmente), což by u univerzální kvantifikace nebylo zcela logické. — — Os médicos são, geralmente, bons conhecedores da natureza humana. — (Lékaři obvykle dobře znají lidskou povahu.) — — O/UM médico é, geralmente, um bom conhecedor da natureza humana — (Takový lékař obvykle zná velmi dobře lidskou povahu.) — — Srovnej s: — *As baleias são, geralmente, mamíferos. (Velryby jsou * obvykle savci.) DETERMINACE HROMADNÝCH p.JMEN —intenze a extenze. — —Singulární výraz (v jednotném čísle) —[... je vytvořena intenze, tedy typický prvek, který má všechny vlastnosti tohoto sémantického celku, a ten pak tvoří prototypický prvek, nadřazenou entitu.] — — Plurální výraz pak vyjadřuje extenzi – tedy soubor vlastností typických pro daný sémantický druh (lékaři),a ty platí pro všechny členy sémantického druhu.). — 6. DETERMINACE NEGATIVNÍ KVANTIFIKACE —1a) Não encontrei salmonetes no mercado. —b) Não encontrei os salmonetes no mercado. — —Některé prostředky vyjádření negativní kvantifikace mohou být ještě expresivnější, například um, um único, apod. — —Não conheço uma única pessoa que me possa responder esta pergunta. —(Neznám jednoho jediného člověka, který by mi dokázal odpovědět na tuto otázku. ) 7. DETERMINACE NEPOČITATELNÝCH/látkových P.JMEN — —Nepočitatelná /látková substantiva se liší od substantiv počitatelných tím, že v nepřeneseném významu nemají plurální podobu a pokud vyjadřují plurální význam, pak je lze použít pouze s neurčitými kvantifikátory (muito - mnoho, pouco - trochu, demasiado - příliš, bastante - dosti): muita água (mnoho vody), pouco açúcar (málo cukru), demasiada areia (příliš písku), bastante esforço (dost snahy), muita alegria (velká radost). Do nepočitatelných substantiv řadíme také abstraktní jména. 7. DETERMINACE NEPOČITATELNÝCH/látkových P.JMEN —Rozdíl pouze v jednotném čísle: — —Isto é pão /*livro. (správně: um livro) —(Toto je chléb/kniha.) — —Prefiro chá /*mesa.(Mám raději čaj/stůl.) — —Quero café/* sapato. (Chci kávu/ botu). — —Aqui há açúcar/* flor.(Zde je cukr/květina.) 7. DETERMINACE NEPOČITATELNÝCH/látkových P.JMEN —Rozdíl pouze v jednotném čísle,v množném čísle je v obou případech člen vynechán: —Isto são livros/uns livros. —Prefiro ter mesas de madeira em minha casa. —Quero sapatos. —Aqui há flores. — — 7. DETERMINACE NEPOČITATELNÝCH/látkových P.JMEN —Některá nepočitatelná podstatná jména se mohou stát počitatelnými, pokud jsou použita s určitým kvantifikátorem, například torrão ou pacote de açúcar (homole nebo sáček cukru), grão de café/areia (zrnko kávy/písku); bago de arroz (zrno rýže). — —Quero pão (nepočitatelné). /Quero um pão (počitatelné). —(Chci chleba /chci jeden chleba.) — —Tens ovo (nepočitatelné) na gravata. /Tens um ovo no prato (počitatelné). —(Máš vajíčko na kravatě./Máš jedno vejce na talíři.) 7. DETERMINACE NEPOČITATELNÝCH/látkových P.JMEN —Přítomnost či absence členu v předložkových syntagmatech také mohou určit druh podstatného jména: nepočitatelná jsou opět použita bez determinantu: — —Fiz o bolo com maçã (nepočitatelné). —Fiz o bolo com uma maçã (počitatelné). — —(Upekl jsem buchtu z jablek. / —Upekl jsem buchtu z jednoho jablka.) 7. DETERMINACE NEPOČITATELNÝCH/látkových P.JMEN —Rozhodující je v rámci determinace látkových podstatných jmen tedy rozlišení determinace generické, kvalitativní a kvantitativní: 7. DETERMINACE NEPOČITATELNÝCH/látkových P.JMEN —Determinace generická: —O oxigénio é indispensável a todas as formas de vida existentes na Terra. —(Kyslík je nezbytný pro všechny formy života existující na Zemi.) — —O minério de ferro é um mineral. —(Železná ruda je minerál.) 7. DETERMINACE NEPOČITATELNÝCH/látkových P.JMEN —Determinace kvantifikační spočívá v možnosti dělit denotát látkového podstatného jména na menší části , kdy je určena implicitně jen část z celku. — —Bebi um copo de vinho ao jantar. — (Vypil jsem jednu sklenici vína k večeři.) — 7. DETERMINACE NEPOČITATELNÝCH/látkových P.JMEN — —Partitivní užití, které je typické pro vyjádření denotátu určitého množství látkového podstatného jména: — —Já bebeste do Porto? (Už ses napil portského?) —Já comeste do pão? (Už sis dal kousek chleba?) 7. DETERMINACE NEPOČITATELNÝCH/látkových P.JMEN — —Determinace kvalitativní — —Comi bolo ao jantar. —(Snědl jsem k večeři koláč.) 5. DETERMINACE HROMADNÝCH p.JMEN —intenze a extenze. —Singulární výraz (v jednotném čísle) —[... je vytvořena intenze, tedy typický prvek, který má všechny vlastnosti tohoto sémantického celku, a ten pak tvoří prototypický prvek, nadřazenou entitu.] — — Plurální výraz pak vyjadřuje extenzi – tedy soubor vlastností typických pro daný sémantický druh (lékaři a Transmontánci),a ty platí pro všechny členy sémantického druhu.) Další funkce a použití členu: —DALŠÍ FUNKCE A POUŽITÍ ČLENU: a)substantivizuje jiný slovní druh (pomocí nevlastní derivace- derivação imprópria) Oživení výpovědi, textu. b) —-Sloveso i větu vedlejší krácenou infinitivem: —Agradeço-lhe o ter-me convidado para os Dias de Cultura. — —Spojky: Velice často se objevuje i s o porquê 494 ocorrências —/os porquês 88 ocorrências ve významu příčina, příčiny: o porque par=ext6198-nd-91a-2: — —Spojky a neurčitá zájmena (onde, como…) Interpretar não é julgar, mas explicar o porquê e o como das situações . par=ext57719-soc-95b-1: —«É apenas um plano de intenções», diz, no qual falta concretizar o como, o quanto e o quando .- par=ext1419145-des-91b-2: «Correr para Viver Melhor» responde a questões tão indispensáveis como são o onde, o quando, o como ou o porquê de correr, e ajudará, sem dúvida, a uma mais correcta iniciação nesta actividade, bem como a diminuir o grau de incerteza em que vai vivendo a corrida de muitos atletas POUŽITÍ ČLENU S TOPONYMY —Se členem —Bez členu —S názvy zemí, oblastí, kontinentů, hor, sopek, konstelací, řek, jezer, oceánů, moří, ostrovů a souostroví: — —O Brasil, os Estados Unidos, os Alpes, o Nilo, o Atlântico, os Açores, a Madeira, o Mediterrâneo, —Některé země se však používají bez členu. Jde o Portugalsko a jeho bývalé kolonie: — —Portugal, Angola, Moçambique, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Macau, Timor. —I zde je však výjimka: —O Brasil, a Guiné Bissau. — Člen s toponymy —Shoda v rodě a čísle —Není shoda v čísle —Os Estados Unidos —O Benim —O Mali —As Madivas — —O Alaska —O Canadá —O Kenja —O Srí Lanka Rozlišné použití v PE a PB —Brazilská portugalština —Evropská portugalština —em Fiji —em Gana —em Honduras —em Liechtenstein —em Luxemburgo —em Maurício —em Mônaco —em Montenegro —em Ruanda —em Uganda —nas Fiji —no Gana —nas Honduras —no Liechtenstein —no Luxemburgo —na Maurícia —no Mónaco —no Montenegro —no Ruanda —no Uganda” —Andorra, Barbados, Belize, Chipre, Cuba, El Salvador, Fiji, Gana, Granada, Honduras, Israel, Liechtenstein, Luxemburgo, Madagascar, Malta, Maurício, , Mônaco, Montenegro, San Marino, Singapura. —. — Rozlišné použití v PE a PB —Brazilská portugalština —Evropská portugalština — no Marrocos —na Espanha —na França —na Inglaterra —na Holanda —na África —em Marrocos —em Espanha —em França —em Holanda —em Inglaterra —em África Rozlišné použití v PORTUGALŠTINĚ EVROPSKÉ spisovná a lidová —lidově —spisovně — no Marrocos —na Espanha —na França —na Inglaterra —na Holanda —na África —na Angola —em Marrocos —em Espanha —em França —em Holanda —em Inglaterra —em África —em Angola POUŽITÍ ČLENU S ANTROPONYMY (křestní jména) —Brazilská portugalština —Evropská portugalština —Joana está em casa. —(standardní použití bez členu) — —A Joana está em casa —(familiární – jen ti nejbližší) —A Joana está em casa —(standardní použití ce členem) — —Joana está em casa —(vysoce formální – ALE TAKÉ: —Reportáže, literární recenze… apod. — POUŽITÍ ČLENU S ANTROPONYMY (jména a příjmení) —Brazilská portugalština —Evropská portugalština —Joana Gomes está em casa. — —Joana Gomes está em casa. —(standardní použití se členem) — —A Joana Gomes está em casa —(vysoce formální) — Výsledek obrázku pro otaznÃk symbol POUŽITÍ ČLENU S ANTROPONYMY (jména a příjmení slavných osobností) —Brazilská portugalština —Evropská portugalština —Camilo Castelo Branco foi um famoso poeta portugues. — —Camilo Castelo Branco foi um famoso poeta portugues —(standardní použití se členem) — —O Camilo Castelo Branco foi um famoso poeta portugues —(lidové, familiární) — Výsledek obrázku pro otaznÃk symbol POUŽITÍ ČLENU S „CASA“ —EM CASA SPISOVNĚ —NA CASA DE ALGUÉM LIDOVĚ — — —EM CASA - DOMA —EM CASA DA JOANA – U JoANY — — —NA CASA DA JOANA —U JOANY — — —Neříká se na casa = doma !!! — POUŽITÍ ČLENU S AMBOS, TODOS, OUTROS —Se členem — —Bez členu — —AMBOS OS LIVROS são bons. —Obě dvě knihy jsou dobré. — —TODOS AS CASAS são grandes. —Všechny domy jsou velké — —OUTROS – JINÍ —X —OS OUTROS - OSTATNÍ — —AMBOS são bons. —Obě jsou dobré. — —TODAS são grandes. —Všechny jsou velké. — POUŽITÍ ČLENU S POSESIVY os. č singular plural rod ženský mužský ženský mužský eu SG meu minha meus minhas tu teu tua teus tuas você seu sua seus suas ele dele /seu dele/seu dele /seus dele/seus ela dela/sua dela/sua dela/sua dela/sua nós pl nosso nossa nossos nossas vós vosso vossa vossos vossas vocês seu/*vosso sua/*vossa seus/*vossos suas/*vossas eles deles/seu deles/seu deles/seus deles/seus elas delas/sua delas/sua delas/suas delas/suas POUŽITÍ ČLENU S POSESIVY —Evropská portugalština —Brazilská portugalština —O nosso pai. —A nossa escola. —O nosso pai. —A nossa escola. — —Ale častější je: — —Nosso pai. —Nossa escola. — Člen s hodinami —PE – bez členu —PB – se členem —São (-) duas (horas). —São as duas. Výsledek obrázku pro dve hodiny Výsledek obrázku pro dve hodiny Další funkce a použití členu: —DALŠÍ FUNKCE A POUŽITÍ ČLENU: a)substantivizuje jiný slovní druh (pomocí nevlastní derivace- derivação imprópria) Oživení výpovědi, textu. b) —-Sloveso i větu vedlejší krácenou infinitivem: —Agradeço-lhe o ter-me convidado para os Dias de Cultura. — —Spojky: Velice často se objevuje i s o porquê 494 ocorrências —/os porquês 88 ocorrências ve významu příčina, příčiny: o porque par=ext6198-nd-91a-2: — —Spojky a neurčitá zájmena (onde, como…) Interpretar não é julgar, mas explicar o porquê e o como das situações . par=ext57719-soc-95b-1: —«É apenas um plano de intenções», diz, no qual falta concretizar o como, o quanto e o quando .- par=ext1419145-des-91b-2: «Correr para Viver Melhor» responde a questões tão indispensáveis como são o onde, o quando, o como ou o porquê de correr, e ajudará, sem dúvida, a uma mais correcta iniciação nesta actividade, bem como a diminuir o grau de incerteza em que vai vivendo a corrida de muitos atletas Substantivizace —- s částicemi sim, não časté: O sim, o não par=ext13034-nd-98b-2: —O dirigente do Pp acredita que «o não a esta regionalização é a resposta que o país precisa» . —Os nãos, os sins, o não, o sim (os sim, os sins, os nãos…raritní) —- předložky: —Os prós, os contras —-S příslovci —O bem que ele fala. —Qual o retorno dessa verba? Viana - Se população imaginasse o bem que faz ao pagar a taxa, não reclamaria. Essa taxa é de 1977 O rapidamente que ela corre. —- s citoslovci —Oxaguian é o oxalá guerreiro, cheio de vitalidade, símbolo da mocidade, às vezes sincretizado como Menino — Určení rodu a čísla —c) je relevantní pro zjištění rodu a čísla u některých uniformních podstatných jmen. o/a pianista o/os atlas, o/os lápis, o/a turista. fazer parte (tvořit součást) x fazer a parte (fazer a sua/minha/tua parte—dělat, co se očekává), —abrir a mão (pustit, opustit, odstavit) x abrir mão (souhlasit, ustoupit, rezignovat) —o guia/a guia (derivado regressivo de guiar) —s. f. – průvodní list, průvodní doklad, potvrzení, vedení, Tech. Vodicí lišta, vodicí plocha, motouz —s. m. – návod, směrnice, vodítko, plán (města), průvodce (turistický), ukazatel cesty, vůdce výpravy, zvíře, co stojí v čele stáda… — —o lente/a lente —adj. 2 gén. —1. Que lê. —s. 2 gén. – univerzitní profesor —s. f.-. lupa, kontaktní čočka (as lentes de contato) Relevantní pro určení rodu, potažmo významu — o capital/a capital —nome feminino —1cidade ou povoação onde reside o governo de uma nação, região ou distrito2.letra maiúscula —nome masculino —1.Kapitál – společenské jmění – capital social, pena capital – trest smrti2.Hodnoty3.Peníze 4.Přeneseně hodnota morální a duchovní, předána dlouhou tradicí. (Do lat. capitále-, «da cabeça; principal») — —O guarda/a guarda —F. —1.acto ou efeito de guardar – hlídání, strážení2.protecção; defesa – ochrana, obrana3.serviço de guardar ou vigiar; vigilância; sentinela – hlídka4.grupo de militares que ocupam um posto de defesa ou vigilância – stráž5.resguardo; anteparo – ochrana 6.folha que resguarda o princípio ou o fim de um livro předsádka knihy7.Conservação – zachování8.Retenção - 9.Cuidado – ochrana před guarda-lama – blatník, guarda-chuva – deštník10.Abrigo – plášť11.favor; benevolência – benevolence12.[plural] anteparos aos lados de uma ponte - stěny – boční chrániče/zabradlí mostu nome 2 géneros —M. —1.pessoa encarregada de guardar alguma coisa – strážník, hlídač2.polícia; a velha guarda os veteranos, os mais antigos; ó da guarda! pedido de socorro(Deriv. regr. de guardar) Syntakticky relevantní —d)někdy je také syntakticky relevantní: —Falámos em terça-feira. Oblíquo obrigatório /Objecto Indirecto — —Falámos na terça-feira. Oblíquo não obrigatório (adjunto) /Adjunto adverbial Významově relevantní —e) významově relevantní: —fazer parte (tvořit součást) —x — fazer a parte (fazer a sua/minha/tua parte—dělat, co se očekává), — —abrir a mão (pustit, opustit, odstavit) —x —abrir mão (souhlasit, ustoupit, rezignovat) Další oblasti provedeného výzkumu —v žurnalistice, s antroponymy, s toponymy, s názvy dnů v týdnu. V budoucnu —Rozdíl mezi použitím členu v evr.a braz.portug. Ve vybraných konstrukcích —www.corpusdoportugues.org. — —Problematika překladu členu (Interkorp) —www.korpus/Park/Login — —Didaktická metoda výuky členu (v různých registrech).