1. Jeder Arzt braucht seinen Versicherungsschutz. 1. Každý lékař potřebuje pojistné krytí. KS: Každý lékař potřebuje své pojištění. AK: Každý lékař potřebuje pojistné krytí. IH: Každý lékař potřebuje své pojistné krytí. [INS: Pojistné je def :INS] [INS: i :INS] [INS: nováno :INS] [INS: jako „ú :INS] [INS: plata za poskytování pojistné ochrany :INS] [INS: “ :INS] [INS: . :INS] [INS: :INS] [INS: J :INS] [INS: estliže událost, kterou byla škoda způsobená, odpovídá dohodnutým nebo jinak stanoveným pojistným podmínkám, má pojistné krytí. :INS] [INS: V linguatools :INS] [INS: ([INS: [INS: http://linguatools.de/deutsch-tschechisch/ :INS] :INS] :INS] [INS: ) :INS] [INS: :INS] [INS: je v první části jen :INS] [INS: překlad :INS] [INS: „krytí“. M :INS] [INS: yslím :INS] [INS: :INS] si sice[INS: , že lékař potřebuje „pojistnou ochranu“, aby v :INS] [INS: :INS] [INS: případě :INS] [INS: žaloby měl na soudní výlohy sje :INS] [INS: dnáno „pojistné krytí“ :INS] [INS: . :INS] [INS: Posesivní zájmeno „seinen“ považuju náhradu členu a v češtině bych ho nepouži :INS] [INS: l, aby nevznikl dojem, že pojistné smlouvy jsou koncipovány individ :INS] [INS: u :INS] [INS: álně :INS] [INS: . :INS] 2. Die Leute verklagen die Ärzte, weil sie das Gefühl haben, dass sie ihnen nicht zuhören Lidé žalují doktory, protože mají pocit, že jim nenaslouchají. KS: Lidé žalují lékaře, protože mají pocit, že jim nenaslouchají. AK: Lidé žalují lékaře, protože mají dojem, že jim lékaři dostatečně nenaslouchají. IH: Lidé žalují lékaře, protože mají pocit, že jim nenaslouchá. Anežčin nápad považuji za dobrý, protože zdůrazní implicitní informaci, že míra pozornosti je nedostatečná, až urážející. Správně jste se vyhnuli „poslouchat“, aby nedošlo k nedorozumění, ani hovorové „doktory“ bych nedoporučil. Přesto v jiných kontextech pamatujte na hovorovější překlad titulku v linguatools: Könnt ihr mal zuhören? Poslouchejte mě na chvilku. 3. Kommunikation kann Menschen sowohl gesund als auch kränker machen Komunikace může člověka jak uzdravit, tak i jeho zdravotní stav zhoršit. KS: Komunikace může lidi uzdravit, ale také jim přitížit. AK: Komunikace může člověka uzdravit, může se mu ale také přitížit. IH: Komunikace může lidi učinit zdravými stejně jako nemocnějšími. Uzdravit i přitížit (jim) je v pořádku, u Anežky bych asi doplnil („po ní přítížit, kvůli ní přižít) a pak už je ta symetrická verze KN a KS elegantnější. 4. Krebspatienten, die von einem verständnisvollen Arzt behandelt werden, leiden weniger Schmerzen und sind disziplinierter bei der Einnahme von Medikamenten. Onkologičtí pacienti, o které se stará empatický [DEL: doktor :DEL] [INS: lékař :INS] , trpí méně bolestmi a jsou disciplinovanější, co se týče užívání léků. KS: Onkologičtí pacienti, kteří jsou ošetřováni lékařem, který jim naslouchá a má [INS: pro ně :INS] pochopení, mají méně bolestí a jsou více ukáznění v užívání léků. AK: Pacienti s rakovinou, o které je pečuje ohleduplný lékař, méně trpí bolestmi a jsou ukázněnější při užívání léků. IH:[INS: :INS] Pacienti s rakovinou, které ošetřuje lékař s[DEL: :DEL] [INS: :INS] pochopením[INS: pro jejich potíže :INS] , trpí méně [INS: bolestmi :INS] a jsou [DEL: disciplinovanější :DEL] při [DEL: braní :DEL] [INS: užívání :INS] léků[INS: disciplinovanější :INS] .[INS: :INS] [INS: Empatický lékař :INS] [INS: i lékař :INS] [INS: , který jim naslouchá a má pro ně pochopení :INS] [INS: :INS] [INS: jsou obě srovnatelné: první pro svou úspornost, druhá :INS] [INS: proto, že posiluje textovou koherenci. :INS] [INS: Ohledupln :INS] [INS: ý :INS] [INS: lékař :INS] [INS: je především diskrétní, což zde :INS] [INS: v němčině zdůrazněno není. :INS] 5. Oft trauen sich Patienten nicht, ihrem Arzt zu widersprechen. Často si pacienti nedovolí svému doktorovi odporovat. KS:[INS: :INS] Pacienti si často netroufnou lékaři odporovat. AK: Pacienti se často neodvažují [DEL: odporovat :DEL] svému lékaři[INS: odporovat :INS] . IH:[INS: :INS] Pacienti se často neodváží [DEL: odporovat :DEL] svému lékaři[INS: odporovat :INS] . 6. Andere gehen gleich zum Anwalt: Schadenersatzforderungen gegen Ärzte wegen vermeintlicher oder tatsächlicher Behandlungsfehler nehmen zu. Jiní zas hned jdou ke svému právníkovi. Požadavků na náhrady škod proti lékařům kvůli domnělým nebo skutečným chybám při léčbě totiž přibýv[INS: á :INS] [DEL: ají :DEL] . KS: Jiní jdou přímo k advokátovi: žaloba o náhradu škody vůči lékařům kvůli údajnému nebo skutečnému zanedbání péče [INS: je stále častější :INS] . AK: Jiní kontaktují přímo svého právníka: požadavky na náhradu škody [DEL: vůči lékařům z důvodu :DEL] [INS: kvůli :INS] [DEL: domnělého :DEL] [INS: domnělému :INS] či skutečné[INS: mu :INS] [DEL: ho :DEL] pochybení při léčbě [INS: se vůči lékařům :INS] [DEL: rostou :DEL] [INS: objevují stále častěji :INS] . IH: Ostatní se obracejí přímo na právníka: nároky na odškodnění proti lékařům za údajné nebo skutečné [DEL: chybné léčebné postupy :DEL] [INS: zanedbání péče :INS] rostou.[INS: :INS] [INS: Kumulace chyb v posledním překladu netlumočí adekvátně výchozí text. :INS] 7. Im (BGB) § 630c, Satz 2 (Mitwirkung der Vertragsparteien; Informationspflichten) heißt es: V § 630, větě 2 německého Občanského zákoníku ([DEL: Spolupůsobení :DEL] [INS: s :INS] [INS: oučinnost :INS] smluvních stran, informační povinnosti), stojí: KS: Německý občanský zákoník, § 630c, věta 2 ([DEL: účasti :DEL] [INS: součinnost :INS] smluvních stran; informační povinnosti) stanoví: AK: V německém občanském zákoníku § 630c, odstavec 2 ([DEL: spoluúčast :DEL] [INS: součinnost :INS] smluvních stran; povinnost informovat) se uvádí: IH: V (BGB) § 630c, věta 2 ([DEL: účast :DEL] [INS: součinnost :INS] smluvních stran, informační povinnost) stanovuje:[INS: :INS] [INS: Výraz „Vertragsparteien“ signalizuje že vztah ošetřujíci o :INS] [INS: s :INS] [INS: oby a :INS] [INS: :INS] [INS: pacienta je obdobou :INS] [INS: jiných smluvních vztahů, kde se hovoří o součinnosti. Proto navrhuji vyjít :INS] [INS: p :INS] [INS: ouží tento výraz i pro vztah, ošetření a léčba by :INS] [INS: ly znemožněny, pokud by „pacient přestal poskytovat součinnost nezbytnou pro další poskytování zdravotních služeb“. :INS] 8. Der Behandelnde ist verpflichtet, dem Patienten in verständlicher Weise zu Beginn der Behandlung und, soweit erforderlich, in deren Verlauf sämtliche für die Behandlung wesentlichen Umstände zu erläutern, insbesondere die Diagnose, die voraussichtliche gesundheitliche Entwicklung, die Therapie und die zu und nach der Therapie zu ergreifenden Maßnahmen. Sind für den Behandelnden Umstände erkennbar, die die Annahme eines Behandlungsfehlers begründen, hat er den Patienten über diese auf Nachfrage oder zur Abwendung gesundheitlicher Gefahren zu informieren. Ist dem Behandelnden […] ein Behandlungsfehler unterlaufen, darf die Information nach Satz 2 zu Beweiszwecken in einem gegen den Behandelnden […] geführten Straf- oder Bußgeldverfahren nur mit Zustimmung des Behandelnden verwendet werden. Ošetřovatel je povinen ozřejmit pacientovi srozumitelně veškeré okolnosti podstatné pro léčbu na jejím počátku, pokud je to nutné tak i v jejím průběhu, především jde o diagnózu, předpokládaný zdravotní vývoj, terapii a opatření, které si člověk musí osvojit při nebo po terapii. Pokud ošetřovatel rozpozná okolnosti, které odůvodňují přijetí chyby během léčby, má povinnost pacienta o tom informovat, když se zeptá, nebo za účelem odvrácení zdravotního nebezpečí. Pokud ale ošetřovatel […] udělá chybu během léčby, může být tato informace podle věty 2 použita za účelem dokazování v trestním nebo pokutovém řízení vedeném proti ošetřovateli pouze s jeho souhlasem. KS: Ošetřující je povinen vysvětlit pacientovi srozumitelným způsobem na začátku[DEL: ošetření, :DEL] a v případě potřeby i v [DEL: jeho :DEL] průběhu[INS: léčby :INS] , podstatné skutečnosti, především diagnózu, očekávaný vývoj zdrav[DEL: í :DEL] [INS: otního stavu :INS] , léčbu a opatření, která je nutno přijmout v rámci léčby a po ní. Rozpozná-li ošetřující okolnosti, které odůvodňují předpoklad [DEL: zanedbání péče :DEL] [INS: nesp :INS] [INS: rávné léč :INS] [INS: b :INS] [INS: y :INS] , má povinnost informovat pacienta o této skutečnosti na dotaz či k odvrácení zdravotních rizik. Pokud se ošetřující […] dopustí chyby, smí být informace dle věty 2 k účelům dokazování v trestním nebo sankčním řízení vedeném proti ošetřujícímu použita jen se souhlasem ošetřujícího. AK:[INS: :INS] Ošetřující osoba je povinna, vysvětlit pacientovi srozumitelným způsobem na začátku léčby a, pokud je to nutné, v průběhu léčby všechny okolnosti nezbytné pro léčbu, především diagnózu, pravděpodobný zdravotní vývoj, metodu léčby a [DEL: okolnosti :DEL] [DEL: vztahující :DEL] [INS: opatření nezbytná :INS] [DEL: se :DEL] k léčbě a k [DEL: času :DEL] po ukončení léčby. Pokud [DEL: se u :DEL] ošetřující [DEL: osoby vyskytnou :DEL] [INS: zjistí :INS] okolnosti, které by svědčily o pochybení během léčby, má ošetřující osoba povinnost o nich pacienta na požádání informovat nebo odvrátit zdravotní rizika. Pokud [INS: se :INS] ošetřující osoba dopustí pochybení při léčbě, smí být tato informace podle odstavce 2 pro účely dokazování v trestním či [DEL: pokutovém :DEL] [INS: sankčním :INS] řízení vůči ošetřující osobě použita pouze se souhlasem ošetřující osoby. IH: Lékař je povinen vysvětlit pacientovi srozumitelným způsobem na začátku léčby, případně v[DEL: :DEL] [INS: jejím :INS] průběhu [DEL: vysvětlí :DEL] všechny nezbytné okolnosti [DEL: pro :DEL] léčbu, zejména diagnosu, případný zdravotní vývoj, terapi[INS: i :INS] [DEL: e :DEL] , [INS: nezbytná :INS] opatření [DEL: před :DEL] [INS: během :INS] a po terapii. Jsou-li ošetřujícím[INS: u :INS] [DEL: rozpoznatelné :DEL] [INS: zřejmé :INS] okolnosti, které odůvodňují[INS: , že by se mohlo jednat o :INS] chybný léčebný postup, musí o nich [INS: na požádání :INS] informovat pacienta [DEL: na žádost :DEL] nebo[INS: mu to sdělit, aby :INS] [DEL: k :DEL] odvrá[DEL: cení/k :DEL] [INS: til :INS] [INS: zdravotní rizika / :INS] [DEL: předejití :DEL] [INS: předešel :INS] [DEL: zdravotních :DEL] [INS: zdravotním :INS] rizik[INS: ům :INS] . Pokud se ošetřující […] dopustí chybného léčebného postupu, lze informace podle věty 2 použít pro účely důkazu v trestním nebo [DEL: pokutovém :DEL] [INS: sankčním :INS] řízení proti ošetřující osobě [...] [INS: jen :INS] se souhlasem ošetřující osoby.[INS: :INS] [INS: Tento dlouhý složitý citát zákoniku působi :INS] [INS: l potíže všem. Kateřina sklenská se dopátrala vhodného ekvivalentu „Bußgeldverfahren“ :INS] [INS: . :INS] [INS: V podstatě jde o to, kdo zaplatí bolestné nebo odškodnění :INS] [INS: za ztížení společenského uplatnění (§ 444 odst. 1 a 2 OZ). :INS] [INS: :INS] [INS: Dalším oříškem byly „die Umstände, die die Annahme eines Behandlungsfehlers begründen :INS] [INS: .“ Nejedná se o přijetí chyby, důvodného předpokladu, že došlo k chybné léčbě :INS] [INS: , :INS] [INS: což :INS] [INS: dobře vystihl :INS] [INS: a opět Katedřina, ale i Anežka :INS] [INS: . :INS] [INS: :INS] 9. Kein Arzt, und sei er noch so gewissenhaft, ist davor gefeit, dass eine Behandlung anders verläuft als geplant und die Sache vor Gericht endet. Žádný lékař, i když je velmi svědomitý, není imunní vůči tomu, že léčba proběhne jinak, než bylo plánováno, a věc skončí před soudem KS:[INS: :INS] Žádný lékař, ať je jakkoli svědomitý, si nemůže být jistý, že léčba nebude probíhat jinak, než jak bylo plánováno, a věc neskončí u soudu. AK:[INS: :INS] Žádný lékař, bez ohledu na to, jak moc je svědomitý, není imunní vůči případům, že léčba probíhá jinak, než bylo plánováno a že celá věc skončí u soudu. IH: Žádný lékař, bez ohledu na to, jak svědomitý [INS: je :INS] , není imunní vůči skutečnosti, že léčba probíhá jinak, než bylo plánováno, a záležitost [INS: s :INS] končí u soudu. 10. Ein Allgemeinmediziner hatte einen Patienten mit starken Rückenschmerzen, deren Ursache für ihn nicht festzustellen war, mehrfach Fachärzten (Radiologen bzw. Orthopäden) vorgestellt, die schließlich zur Diagnose eines Bandscheibenvorfalls in der Lage waren. Jeden praktický lékař poslal pacienta se silnými bolestmi zad, jejichž příčinu nemohl zjistit, několikrát ke specializovaným lékařům (radiologům, příp. ortopedům), kteří nakonec stanovili diagnózu vyklenutí[ZM1] meziobratlové ploténky. KS:[INS: :INS] Praktický lékař poslal pacienta se silnými bolestmi zad, jejichž příčinu nedokázal zjistit, k několika odborným lékařům (radiologům, případně ortopedům), kteří byli nakonec schopni diagnostikovat vyhřeznutí ploténky. AK: Jistý praktický lékař přijal pacienta se silnými bolestmi zad, které neměly žádnou zjevnou příčinu, doporučil [DEL: mu :DEL] [INS: ho :INS] tedy [INS: k :INS] několik[INS: a :INS] [DEL: lékařů :DEL] specialistů[INS: m :INS] (radiologů[INS: m :INS] , resp. ortopedů[INS: m :INS] ), kteří se nakonec shodli na diagnóze vyhřezlých meziobratlových plotének. IH: Praktický lékař prohlédl pacienta s těžkou bolestí zad, jejíž příčinu nebylo možné určit, představil mu několik specialistů (radiologů příp. ortopedů), kteří byli nakonec schopni diagnostikovat výhřez ploténky. [INS: Vorstellen je idiom z lékařské praxe (srov. "Hier macht es Sinn, dass die Patienten sich bei mehreren Fachärzten vorstellen, wie Allgemeinmediziner, Internist, HNOArzt, Neurologe, Orthopäde.") z knihy Die Krankheitsermittler: Wie wir Patienten mit mysteriösen Krankheiten helfen. von Jürgen Schäfer, 2015. :INS] [INS: Nejlepší překlad: „poslal pacienta“ :INS] [INS: , „doporučit pacienta“ („doporučit mu“ :INS] [INS: je asi příliš nezávazné). Už kvůli pojišťovně je nezbytné doporučení praktického lékaře :INS] [INS: . :INS] [INS: Srov. varování Ministerstva zdravotnictví: „Nenavštěvujte specialistu bez doporučení praktického lékaře. Vystavujete se nebezpečí, že specialista bez náležité informace od praktického lékaře bude muset některé výkony zbytečně zopakovat nebo jeho úvaha zahrne stavy, které již váš lékař vyloučil a léčba se tak prodlouží.“ :INS] 11. Das Schadenersatzbegehren des Patienten wegen einer nicht rechtzeitig erstellten Diagnose verwarf das Gericht als unbegründet. Domáhání se náhrady škody ze strany pacienta kvůli pozdě stanovené diagnóze shledal soud jako neopodstatněné. KS: [DEL: Žaloba :DEL] [INS: Pacientovu ž :INS] [DEL: :DEL] [INS: alobu :INS] o náhradu škody [DEL: pacienta :DEL] s odůvodněním, že lékař diagnózu nestanovil včas, [DEL: zamítl :DEL] soud jako neopodstatněnou[INS: zamítl/ soud zamítl jako neopodstatněnou :INS] . AK: Pacientovy požadavky na náhradu škody kvůli chybně určené[ZM2] diagnóze zamítl soud jako nepodložené. IH: Soud zamítl žádost pacienta o náhradu škody [DEL: za :DEL] [INS: kvůli :INS] diagnóz[INS: e :INS] [DEL: u :DEL] , která [INS: údajně :INS] nebyla [DEL: včas :DEL] stanovena[INS: včas :INS] , jako neopodstatněnou. 12. Da sich rechtliche Auseinandersetzungen[ZM3] in Arzthaftungsfällen regelmäßig über lange Zeiträume erstrecken, empfiehlt sich die Erstellung eines ausführlichen Gedächtnisprotokolls. Jelikož právní vypořádání[ZM4] trvá v případech trestního stíhání lékařů zpravidla velmi dlouho, doporučuje se zhotovit [INS: si :INS] podrobný protokol o průběhu[INS: události :INS] . KS:[INS: :INS] Jelikož se soudní spory v případech zdravotní odpovědnosti pravidelně protahují na dlouhá období, doporučuje se vytvoření podrobného protokolu[INS: , jak si na průběh vzpomínáte :INS] . AK: Vzhledem k tomu, že soudní spory v případech lékařské odpovědnosti se zpravidla protahují na delší dobu, je vhodné sestavit podrobný protokol postřehů. IH: Vzhledem k tomu, že právní spory v případech lékařské odpovědnosti pravidelně trvají dlouhou dobu, je vhodné vypracovat podrobný protokol[INS: jako oporu :INS] paměti.[INS: :INS] [INS: Ged :INS] [INS: äc :INS] [INS: htnis :INS] [INS: protokoll je z :INS] [INS: áznam události, jak sin a ni vzpomínáte :INS] [INS: , když dozvíte, že proti Vám je vedeno soudní stíhání (aby se např. výpověď :INS] [INS: z vyšetřování a soudního přelíčení nelišily). :INS] [INS: :INS] 13. Es handelt sich hierbei nicht um einen Teil der Patientendokumentation, sondern um Notizen des betroffenen Arztes zum Zwischenfall als Gedächtnisstütze. Nejedná se přitom [DEL: jen :DEL] o část pacientov[DEL: i :DEL] [INS: y :INS] dokumentace, nýbrž [DEL: i :DEL] o poznámky [DEL: dotyčného :DEL] [INS: vyšetřovaného / :INS] [INS: obviněného :INS] [INS: :INS] lékaře k[INS: e k :INS] [INS: ke spornému případu :INS] [DEL: nečekané události :DEL] jako [INS: jeho :INS] mnemotechnická pomůcka. KS: Nejedná se zde o část pacientovy dokumentace, nýbrž o poznámky [INS: vyšetřovaného / :INS] [INS: obviněného :INS] [DEL: dotyčnéh :DEL] o lékaře [DEL: pro :DEL] [INS: ke spornému :INS] případ[INS: u :INS] jako [DEL: podpora :DEL] [INS: opora :INS] paměti. AK: Zde se nejedná o součást pacientovy zdravotní dokumentace, nicméně o poznámky [INS: vyšetřovaného / :INS] [INS: obviněného :INS] [DEL: dotčeného :DEL] lékaře [INS: ke spornému případu :INS] [DEL: ohledně incidentu :DEL] [DEL: a jeho připomínky :DEL] [INS: jako opora paměti :INS] . IH:[INS: :INS] Nejedná se při tom o část dokumentace pacienta, ale spíše o poznámky[INS: :INS] [INS: vyšetřovaného / :INS] [INS: obviněného :INS] [DEL: dotyčného :DEL] lékaře k incidentu jako připomínka. [INS: :INS] [INS: :INS] [INS: Pokud jste :INS] [INS: už ve dvanácté větě přeložili Gedächtnisprotokoll s :INS] [INS: „oporou paměti“ :INS] [INS: , :INS] [INS: neopakujte :INS] [INS: výraz. Zwischenfall :INS] [INS: překládá Horálková jako „incident, případ“ :INS] [INS: . :INS] [INS: S prvním slovem bych spojoval spíš něnjaký násilný konflikt: „ :INS] [INS: :INS] [INS: Incident :INS] [INS: , při němž lékař ústecké :INS] [INS: nemocnice :INS] [INS: zavolal na matku hospitalizovaného dítěte policii, bude mít možná :INS] [INS: soudní dohru :INS] [INS: .“ :INS] 14. Das Protokoll muss an einem sicheren Ort aufbewahrt werden, da es ansonsten in einem strafrechtlichen Ermittlungsverfahren beschlagnahmt werden könnte. Protokol musí být uložen na bezpečném místě, protože může být kromě toho v trestně právním [DEL: vyšetřovacím :DEL] [INS: přípravné :INS] [INS: m :INS] [INS: :INS] řízení zabaven. KS:[INS: :INS] Protokol musí být uschován na bezpečném místě, jinak by mohl být zabaven v[DEL: :DEL] [INS: :INS] trestn[INS: ěprávním :INS] [DEL: ím :DEL] přípravném řízení. AK: Protokol musí být uložen na bezpečném místě, jinak by mohl být zabaven během přípravného trestněprávního řízení. IH: Protokol musí být uložen na bezpečném místě, jinak by to mohl[DEL: o :DEL] být [DEL: zajištěno :DEL] [INS: zabaven :INS] při [INS: přípravném trestněprávním řízení. :INS] [DEL: trestním vyšetřování :DEL] .[INS: :INS] [INS: Existují :INS] [INS: dvě stádia trestního řízení – přípravné (kam patří prověřování a vyšetřování, a :INS] [INS: samotné trestné stíhání, do kterého opět spadá vyšetřování ( :INS] [INS: http://www.nsz.cz/index.php/cs/prubeh-rizeni-v-trestnich-a-netrestnich-vecech/stadia-trestniho-izen i) :INS] [INS: . Proto je dobře se slovu „vyšetřování – Ermitlung) vyhnout. :INS] 316 slov ________________________________ [ZM1]difúzní vyklenutí ploténky je klinicky významné u vrozeně úzkého kanálu páteřního výhřez (herniace) meziobratlové ploténky vede k utlačení nervových struktur. Bandscheibenvorfall je Discushernie, tedy vyhřeznutí. [ZM2]To je závažné přehlédnutí zcela zkreslující obsah výpovědi [ZM3]Legal dispute, právní spor [ZM4]Majetkové vypořádání, ale právní spor.