Ein neuer Fachkräfteeinwanderungsgesetz Nový zákon o přistěhovalectví kvalifikovaných pracovníků KS: Nový zákon o pracovní migraci[ZM1] IH: Nový zákon o přistěhovalectví kvalifikovaných pracovníků 1. Der Mangel an Fachkräften betrifft branchenübergreifend Unternehmen in allen Größen: Es fehlen Handwerker, Ingenieure, Ärzte, Pflegekräfte und viele mehr. Nedostatek [INS: kvalifikovaných :INS] pracovníků se [DEL: velmi do :DEL] týká podniků bez ohledu na oblast podnikání[INS: a velikost :INS] : chybí řemeslníci, inženýři, [DEL: doktoři :DEL] [INS: lékaři :INS] , pečovatelé a[INS: mnoho dalších :INS] [DEL: td :DEL] . KS: Nedostatek [INS: kvalifikovaných :INS] pracovních sil zasáhl podniky všech odvětví a [DEL: všech :DEL] velikostí: [INS: c :INS] [DEL: C :DEL] hybí[ZM2] řemeslníci, inženýři, lékaři, pečovatelé a spousta dalších. IH: Nedostatek kvalifikovaných pracovníků se týká společnost[INS: í :INS] [DEL: i :DEL] všech velikostí a odvětví: chybí řemeslníci, inženýři, lékaři[DEL: , zdravotní sestry :DEL] [INS: pečovatelé :INS] a mnoho dalších. 2. Um dieser Entwicklung auf dem Arbeitsmarkt nachhaltig entgegenzuwirken, ist am 1. März 2020 das Fachkräfteeinwanderungsgesetz in Kraft getreten. [INS: Proti tomuto vývoji na trhu práce :INS] [INS: [ZM3] :INS] [INS: má :INS] [INS: systematicky :INS] [INS: působit :INS] [INS: zákon o přistěhovalectví kvalifikovaných pracovníků, který vstoupil v :INS] [INS: :INS] [INS: platnost :INS] [INS: :INS] [INS: 1. března 2020 :INS] [INS: . :INS] [DEL: 1. března 2020 :DEL] [DEL: vstoupil v platnost :DEL] [DEL: zákon o přistěhovalectví kvalifikovaných pracovníků :DEL] , který [DEL: má působit trvale proti tomuto vývoji na trhu práce :DEL] [DEL: [ZM4] :DEL] [DEL: . :DEL] KS: Aby [DEL: došlo k :DEL] [INS: :INS] [DEL: zabránění :DEL] [INS: se :INS] [DEL: takového :DEL] [INS: se :INS] [INS: tomuto nepříznivému :INS] vývoj[INS: i :INS] [DEL: e :DEL] na [DEL: pracovním :DEL] trhu[INS: práce :INS] [INS: [ZM5] :INS] [INS: předcházelo :INS] , vstoupil 1. března 2020 v platnost nový zákon o [DEL: pracovní migraci :DEL] [INS: přistěhovalectví kvalifikovaných pracovníků :INS] . IH: Aby se tento vývoj na trhu práce dlouhodobě vyrovnal, vstoupil v platnost 1. března 2020 zákon o přistěhovalectví kvalifikovaných pracovníků. 3. Fachkräfte aus Nicht-EU-Ländern hatten bislang nur mit akademischer Ausbildung unbeschränkten Arbeitsmarktzugang. Pracovníci ze zemí mimo Evropskou [DEL: U :DEL] [INS: u :INS] nii měli dosud neomezený přístup na trh práce pouze s akademickým vzděláním. KS: Pracovníci ze zemí mimo EU měli doposud [INS: ne :INS] omezený[ZM6] přístup na pracovní trh pouze s akademickým vzděláním. IH: Kvalifikovaní pracovníci mimo zemí EU měli do[INS: sud :INS] [DEL: teď :DEL] neomezený přístup na trh práce pouze s akademickým vzdělaním. 4. Künftig können auch Fachkräfte mit einer ausländischen beruflichen Qualifikation in allen Berufen ein Visum oder einen Aufenthaltstitel zur Beschäftigung erhalten, es entfällt die Beschränkung auf Engpassberufe. V budoucnu mohou také pracovníci se zahraniční [DEL: pracovní :DEL] [INS: profesní :INS] kvalifikací ve všech profesích získat vízum nebo povolení k pobytu, aby mohli být zaměstnáni. Odpadá tím omezení na profese, kde je nedostatek pracovníků. KS: Nově mohou dostat vízum nebo povolení k pobytu za účelem zaměstnání i pracovníci se zahraniční odbornou kvalifikací ve všech profesí, odpadá tak omezení na profese, které mají nedostatek uchazečů. IH: V budoucnosti mohou také kvalifikovaní pracovníci s cizí odbornou kvalifikací obdržet vízum nebo povolení k pobytu ve všech profesích, omezení neplatí na nedostatek práce[ZM7] . 5. Menschen mit Berufsausbildung können für sechs Monate einen Aufenthalt zur Arbeitsplatzsuche erhalten. Voraussetzung ist, dass die Fachkraft eine anerkannte Qualifikation, die notwendigen Deutschkenntnisse im mindestens Sprach-Niveau-B1 und einen gesicherten Lebensunterhalt vorweist. Lidé s odborným vzděláním mohou získat na šest měsíců povolení k pobytu, aby si našli práci. Předpokladem je, že pracovník [INS: se :INS] prokáže uznanou kvalifikac[INS: í :INS] [DEL: i :DEL] , potřebn[DEL: é :DEL] [INS: ou :INS] znalosti němčiny na minimální jazykové úrovni B1 a to, že mají peníze na [INS: nezbytné :INS] [INS: životní náklady :INS] [DEL: obživu :DEL] . KS: Osoby s odborným vzděláním mohou obdržet povolení k pobytu na 6 měsíců pro hledání zaměstnání. Předpokladem je, že má pracovník uznanou kvalifikaci, nezbytnou znalost německého jazyka minimálně na úrovni B1 a má zabezpečené peníze na [INS: nezbytné životní náklady :INS] [DEL: živobytí :DEL] . IH: Lidé s odborným vzděláváním mohou [DEL: získat při :DEL] [INS: na :INS] hledání zaměstnání [INS: získat :INS] pobyt na dobu šesti měsíců. Předpokladem je, že má [INS: tato :INS] oborná síla uznanou kvalifikaci a potřebné znalosti německého jazyka alespoň na jazykové úrovni B1 a prokáže[INS: , že :INS] zajištěné [DEL: živo :DEL] [DEL: bytí :DEL] [INS: prostředky :INS] [INS: n :INS] [INS: a :INS] [INS: nezbytné životní náklady :INS] [INS: . :INS] 6. Bewerber, die älter als 45 Jahre sind, müssen im Jahr 2020 monatlich mindestens 3.795 Euro verdienen oder eine angemessene Altersvorsorge nachweisen. Uchazeči starší 45 let musí v roce 2020 měsíčně vydělat minimálně 3 795 eur nebo prokázat adekvátní penzijní [DEL: při :DEL] pojištění[ZM8] . KS: Uchazeči, kterým je více než 45 let, musí v roce 2020 vydělávat minimálně 3,795 eur nebo prokázat adekvátní důchodové zabezpečení. IH: Žadatelé starší 45 let musí v roce 2020 vydělat nejméně 3.795 euro měsíčně nebo prokázat vyměřenou výši důchodu[ZM9] . 7. Während der Suche kann eine Probearbeit bis zu zehn Wochenstunden in dem späteren Beruf ausgeübt werden. Během hledání práce může pracovník [INS: v budoucím zaměstnání. :INS] vykonávat zkušební práci do deseti hodin týdně [DEL: v budoucím zaměstnání. :DEL] KS: V průběhu hledání práce může být vykonávána praxe ve výši deseti hodin týdně v pozdější profesi. IH: Během hledání je možné v pozdějším povolání provést[ZM10] práci na zkoušku až na deset hodin týdně. 8. Fachkräfte, die einen deutschen Hochschulabschluss oder eine deutsche Berufsausbildung haben, können künftig nach zwei Jahren Beschäftigung eine Niederlassungserlaubnis bekommen und Fachkräfte mit ausländischem Abschluss nach vier Jahren. Pracovníci, kteří mají německé vysokoškolské vzdělání nebo německé odborné vzdělání, mohou v budoucnu [DEL: po dvou letech zaměstnání :DEL] získat trvalý pobyt [INS: po dvou letech zaměstnání :INS] a pracovníci s ukončeným vzděláním ze zahraničí pak po čtyřech letech. KS: Pracovníci, kteří mají německý vysokoškolský diplom nebo německé odborné vzdělání, mohou do budoucna dostat povolení k trvalému pobytu po dvou letech v zaměstnání a ti, kteří vzdělání absolvovali v zahraničí, po čtyřech letech. IH: [DEL: :DEL] Kvalifikovaní pracovníci s německým univerzitním [ZM11] nebo německým odborným vzděláním mohou [DEL: příště :DEL] [INS: v budoucnu :INS] získat [DEL: po dvou letech průkaz o :DEL] povolení k trvalému pobytu [INS: po dvou letech :INS] a kvalifikovaní pracovníci se zahraničním vzděláním po čtyřech letech. 9. Angesichts der guten Arbeitsmarktlage wird die Vorrangprüfung[ZM12] für die qualifizierte Beschäftigung aufgehoben, sie gilt jedoch weiter für den Zugang zur Berufsausbildung. Vzhledem k dobré situaci na pracovním trhu je [DEL: zrušen :DEL] [DEL: a :DEL] [DEL: :DEL] [DEL: přednostní zkouška :DEL] [DEL: :DEL] pro kvalifikovanou činnost[INS: zrušeno přezkoumání Spolkovou pracovní agenturou :INS] , platí však dále pro přístup k odbornému vzdělání. KS: P[INS: řezkoumání Spolkovou pracovní agenturou :INS] [DEL: rioritní přezkoušení :DEL] se vzhledem k dobré situaci na pracovním trhu ruší pro kvalifikovaná zaměstnání, pro přístup k odbornému vzdělání však platí nadále. IH: S ohledem na dobrou situaci na trhu práce se zruší kontrola přednosti pro kvalifikovaná zaměstnání, stále však platí pro přístup k odbornému vzdělání. 10. Das Gesetz enthält zugleich eine Verordnungsermächtigung[ZM13] , wonach bei einer Veränderung der Arbeitsmarktsituation die Vorrangprüfung sehr schnell wieder eingeführt werden kann - beispielsweise in bestimmten Berufen oder in bestimmten Regionen. Zákon obsahuje současně zmocňovací usnesení, podle kterého může být opět zaveden[INS: o :INS] [DEL: a :DEL] velmi rychle [DEL: přednostní zkouška :DEL] [INS: přezkoumání Spolkovou pracovní agenturou :INS] , pokud dojde ke změně situace na trhu práce – například v určitých zaměstnáních [INS: nebo :INS] v [DEL: daných :DEL] [INS: určitých :INS] regionech. KS: Zákon obsahuje zároveň zmocňovací ustanovení, podle kterého může být při změně situace na pracovním trhu velice rychle znovu zavedeno [INS: přezkoumání Spolkovou pracovní agenturou :INS] [DEL: prioritní přezkoušení :DEL] – například v určitých povoláních [DEL: a :DEL] [INS: nebo v :INS] určitých regionech. IH: Zákon obsahuje také oprávnění k vydávání předpisů, podle kterých lze v případě změny situace na trhu práce znovu rychle zavést [INS: přezkoumání Spolkovou pracovní agenturou :INS] [DEL: kontrolu přednosti :DEL] , například u určitých profesí nebo v určitých regionech. 11. Das Fachkräfteeinwanderungsgesetz selbst enthält keine Regelungen für Geduldete[ZM14] , Neuerungen ergeben sich durch das Gesetz über Duldung bei Ausbildung und Beschäftigung. Zákon o přistěhovalectví kvalifikovaných pracovníků sám neupravuje to, [DEL: co má být trpěno :DEL] [INS: :INS] [INS: u koho :INS] [INS: je :INS] [INS: povin :INS] [INS: nost opustit německé území je přechodn :INS] [INS: ě :INS] [INS: pozastaven :INS] [INS: a :INS] , novinky vypl[INS: ý :INS] [DEL: í :DEL] vají ze zákona o [INS: s :INS] trpění [INS: pobytu :INS] v případě vzdělání a zaměstnání. KS: Zákon o [INS: o přistěhovalectví kvalifikovaných pracovníků :INS] [INS: :INS] [DEL: pracovní migraci :DEL] sám neobsahuje žádná nařízení pro [INS: s :INS] trpěn[INS: í pobytu :INS] [DEL: é :DEL] , novinky vychází ze zákona o strpění [INS: pobytu v :INS] př[INS: ípadě :INS] [DEL: i :DEL] vzdělání nebo zaměstnání. IH: Samotný zákon o přistěhovalectví kvalifikovaných pracovníků neobsahuje žádné předpisy [INS: o tom :INS] [INS: , :INS] [INS: u koho je povinnost opustit německé území je přechodně pozastavena, :INS] [DEL: tolerované osoby :DEL] , novinky vyplívají ze zákona o [DEL: snášenlivosti :DEL] [INS: strpění :INS] [INS: pobytu :INS] v[DEL: e :DEL] [INS: případě :INS] vzdělávání a zaměstnání. 12. Für diejenigen, deren Abschiebung vorübergehend ausgesetzt ist (sog. Duldung) und die durch lange Beschäftigung, deutsche Sprachkenntnisse und Gesetzestreue gut integriert sind, gibt es durch dieses Gesetz Rechtssicherheit mit einem neuen verlässlichen Status. Pro ty, jejichž vyhoštění je dočasně odloženo (jsou tedy tzv. [INS: s :INS] trpěni) a jsou díky dlouhodobému zaměstnání, znalostem německého jazyka a [DEL: zákonitosti :DEL] [INS: dodržování :INS] [INS: zákonů :INS] [INS: :INS] dobře integrováni, je zde díky tomuto zákonu právní jistota v podobě nového spolehlivého statusu. KS: Pro ty, jejichž vyhoštění je dočasně pozastaveno ([INS: jsou :INS] tzv. strpění) a díky dlouhodobému zaměstnání, znalostem německého jazyka a dodržování zákonů jsou dobře integrováni, poskytuje tento zákon právní jistotu[INS: udělením :INS] [DEL: novým :DEL] [INS: nového :INS] [DEL: spolehlivým :DEL] [INS: spolehlivého :INS] status[INS: u :INS] [DEL: em :DEL] . IH: Pro ty, jejichž vyhoštění je dočasně pozastaveno (tzv. [DEL: snášenlivost :DEL] [INS: strpění :INS] ) a [DEL: ti, kteří :DEL] [INS: kdo :INS] jsou dobře integrovaní díky dlouhodobému zaměstnání, jazykovým znalostem a dodržování zákona, poskytuje tento zákon právní jistotu [DEL: s :DEL] [INS: :INS] [INS: udělen :INS] [INS: ím :INS] [DEL: novým :DEL] [INS: nového :INS] [DEL: spolehlivým :DEL] [INS: spolehlivého :INS] [DEL: statusem :DEL] [INS: statusu :INS] . 275 slov ________________________________ [ZM1]Vzhledem k doslovnějšímu překladu na stránkách německé ambasády , bych preferoval variantu Kateřiny Němcové a Ivety Hanuljakové. [ZM2]To velké písmeno po dvojtečce je německé pravidlo. Pokud se nejedná o přímé citování a pokud je citát (popř. motto ap.) uveden dvojtečkou nebo graficky odlišen (typem písma, uvozovkami ap.), je možno psát i písmeno malé. [ZM3]Réma je nový zákon, téma je snaha proti tomuto nepříznivému vývoji zvrátit. Aktuální členění větné raději ponechat. [ZM4]Réma je nový zákon, téma je snaha proti tomuto nepříznivému vývoji zvrátit. Aktuální členění větné raději ponechat. [ZM5]Více než desetinásobný výskyt genitivního atributu než atributu adjektivního. [ZM6]Ná zápor dávejte pozor. [ZM7]neplatí už omezení na nejvíce hledané profese. [ZM8]Připojištění: ergänzenden Altersvorsorge [ZM9]dostatečně vysoké důchodové zabezpečení [ZM10]vykonávat práci / / pracovat [ZM11]RWTH Aachen oder die ETH Zürich sind auch Hochschulen, obwohl keine Universitäten. Die Pädagogischen Hochschulen verfügen auch über uneingeschränktes Promotions- und Habilitationsrecht im Universitätsrang. Der Begriff Fachhochschule wurde in der Bildungsdiskussion der 1960er Jahre in der Bundesrepublik Deutschland geprägt. Die Verabschiedung der Fachhochschulgesetze und die Errichtung der Fachhochschulen durch die Bundesländer erfolgten zwischen 1969 und 1972. [ZM12]Gesetz über den Aufenthalt, die Erwerbstätigkeit und die Integration von Ausländern im Bundesgebiet (Aufenthaltsgesetz - AufenthG) § 39 Zustimmung zur Beschäftigung Wenn für die Beschäftigung deutsche Arbeitnehmer sowie Ausländer, die diesen hinsichtlich der Arbeitsaufnahme rechtlich gleichgestellt sind, oder andere Ausländer, die nach dem Recht der Europäischen Union einen Anspruch auf vorrangigen Zugang zum Arbeitsmarkt haben, nicht zur Verfügung stehen (Vorrangprüfung), soweit diese Prüfung durch die Beschäftigungsverordnung oder Gesetz vorgesehen ist. [ZM13]Eine Verordnungsermächtigung ist eine Regelung in einem Gesetz, welche der Regierung (Exekutive) ermöglicht Verordnungen zu erlassen, ohne das Parlament (Legislative) zu befragen. [ZM14]Gesetz über den Aufenthalt, die Erwerbstätigkeit und die Integration von Ausländern im Bundesgebiet (Aufenthaltsgesetz - AufenthG) § 19d Aufenthaltserlaubnis für qualifizierte Geduldete zum Zweck der Beschäftigung (Duldung: eine „vorübergehende Aussetzung der Abschiebung“ von ausreisepflichtigen Ausländern) (1) Einem geduldeten Ausländer kann eine Aufenthaltserlaubnis zur Ausübung einer der beruflichen Qualifikation entsprechenden Beschäftigung erteilt werden, wenn der Ausländer 1. im Bundesgebiet [...] c) seit drei Jahren ununterbrochen eine qualifizierte Beschäftigung ausgeübt hat und innerhalb des letzten Jahres vor Beantragung der Aufenthaltserlaubnis für seinen Lebensunterhalt und den seiner Familienangehörigen oder anderen Haushaltsangehörigen nicht auf öffentliche Mittel mit Ausnahme von Leistungen zur Deckung der notwendigen Kosten für Unterkunft und Heizung angewiesen war, Institut „strpění“