Scheinselbständigkeit Švarcsystém 1. Ob es sich hier um eine selbständige Tätigkeit oder um eine „Scheinselbständigkeit“, d.h. real um ein abhängiges Beschäftigungsverhältnis handelt, hängt von den tatsächlichen Verhältnissen ab, unter denen Sie diese ausüben. 1. Zda se tu jedná o samostatnou činnost nebo o tzv. „švarcsystém“, tedy reálně o závislý zaměstnanecký vztah, záleží na skutečných [DEL: vztazích :DEL] [INS: podmínkách :INS] [INS: [ZM1] :INS] , [DEL: ve :DEL] [INS: za :INS] kterých tuto činnost vykonáváte. AK: Zda[DEL: li :DEL] se v tomto případě jedná o samostatnou výdělečnou činnost či o tzv. „nepravou“ samostatně výdělečnou činnost, tedy o závislý pracovní poměr, závisí[ZM2] na faktických vztazích, za kterých zaměstnání vykonáváte. 2. Merkmale, die für eine abhängige Beschäftigung sprechen, wären z.B. ein Weisungsrecht Ihres Auftraggebers hinsichtlich Ort, Zeit und Art der Arbeitsverrichtung oder wenn Sie für diese Tätigkeit seine Räumlichkeiten oder Arbeitsmittel nutzen. 2. Znaky[DEL: , které mluví pro :DEL] závislé[INS: ho :INS] zaměstnání[DEL: , :DEL] jsou například právo zadavatele udělovat Vám pokyny s ohledem na místo, čas a typ pracovního úkolu, nebo pokud využíváte pro tuto činnost prostory nebo pracovní prostředky zadavatele.[INS: :INS] [INS: AK: :INS] Argumenty, které hovoří pro závislý pracovní poměr, by byly například právo zadavatele stanovit si podmínky ohledně místa, času a typu vykonávané práce, popřípadě pokud pro svou činnost využíváte jeho prostory či pracovní vybavení. 3. Auf eine Selbständigkeit würde es hindeuten, wenn Sie das wirtschaftliche Risiko tragen, d.h. wenn Sie eigenes Kapital und Betriebsmittel einsetzen. 3. [DEL: Co se týče :DEL] [INS: Jako osoba :INS] samostatn[INS: ě :INS] [DEL: é :DEL] výdělečn[DEL: é :DEL] [INS: ě :INS] činn[DEL: osti :DEL] [INS: á :INS] [DEL: , :DEL] nesete hospodářské riziko, tzn. že nasazujete vlastní kapitál a provozní prostředky. AK: [DEL: S :DEL] [INS: Při s :INS] amostatné výdělečné činnosti [DEL: by nasvědčovalo, že :DEL] podst[DEL: o :DEL] up[DEL: í :DEL] [INS: uje :INS] te ekonomické riziko, tj. vložíte do podniku vlastní [DEL: vstupní :DEL] kapitál a vybavení. 4. Sofern es sich nach den tatsächlichen Gegebenheiten um eine abhängige Beschäftigung handelt, lässt sich eine Scheinselbständigkeit nur durch eine ordnungsgemäße Anmeldung als Arbeitnehmer bei der zuständigen Einzugsstelle (Krankenkasse) verhindern. 4. Dokud se podle skutečných okolností jedná o závislé zaměstnání, můžeme [INS: nebezpečí :INS] [INS: o :INS] [INS: bvinění z používání :INS] švarcsystém[INS: u :INS] eliminovat jen tím, že pracující osob[INS: u :INS] [DEL: nosti :DEL] řádně přihlásíte jako zaměstnance na příslušném úřadě (u pojišťovny). AK: Za předpokladu, že [DEL: se za stanovených :DEL] [INS: reálné :INS] podmín[DEL: e :DEL] k[INS: y :INS] [DEL: jedná o :DEL] [INS: odpovídají :INS] závisl[DEL: ý :DEL] [INS: ému :INS] pracovní[INS: mu :INS] poměr[INS: u :INS] , lze se „nepravé“ samostatné výdělečné činnosti vyhnout pouze řádnou registrací jakožto zaměstnance u příslušné inkasní agentury[ZM3] (zdravotní pojišťovny). 5. Die Durchführung einer Statusfeststellung (Clearingverfahren[ZM4] ) kann dem für die Beitragszahlung haftenden Auftraggeber das Risiko einer nachträglichen Beitragsforderung als Ergebnis von Betriebsprüfungen ersparen. Zjištění statusu ([DEL: mechanismu zúčtování :DEL] [INS: postup :INS] [INS: objas :INS] [INS: ně :INS] [INS: ní :INS] [INS: skutečné nebo nepravé samostatnosti :INS] ) může [DEL: zadavateli :DEL] [INS: obj :INS] [INS: e :INS] [INS: dnavateli Vašich služeb :INS] ručícímu na zaplacení [DEL: pohledávek :DEL] [INS: odvodů :INS] [INS: umožnit vyhnout se :INS] [DEL: ušetřit :DEL] rizik[DEL: o :DEL] [INS: u :INS] dodatečného vy[INS: máhání / po :INS] žadování částky jako výsledek [DEL: provozních zkoušek :DEL] [INS: prověrky ve :INS] [INS: firmě :INS] . AK: [DEL: Provedením inventury :DEL] [INS: Zjištění :INS] [INS: m :INS] [INS: správnosti zařazení :INS] (Clearingverfahren) [INS: s :INS] [INS: e :INS] [INS: :INS] může být [DEL: zadavatel :DEL] [INS: obejdnatel služeb :INS] , který je odpovědný za placení [DEL: příspěvku :DEL] [INS: odvodů :INS] , [DEL: ušetřen :DEL] [INS: vyhnout :INS] rizik[DEL: a :DEL] [INS: u :INS] [DEL: následné žádosti o vyplacení :DEL] [INS: pozdějšího vymáhání nedoplatků :INS] [DEL: příspěvku :DEL] v důsledku daňov[INS: é :INS] [DEL: ých :DEL] kontrol[INS: y ve firmě :INS] . 6. Die Selbständigen, die auf Dauer und im Wesentlichen nur für einen Auftraggeber tätig sind und selbst keine versicherungspflichtigen Arbeitnehmer beschäftigen, sind kraft Gesetz in der gesetzlichen Rentenversicherung versicherungspflichtig. 6. Osoby [INS: samostatně :INS] výdělečně činné, které pracují [DEL: na určitou dobu :DEL] [INS: dlouhodobě :INS] a v zásadě [INS: jen :INS] pro jednoho zadavatele a které sam[DEL: i :DEL] [INS: y :INS] nemají žádné zaměstnance, za které by byly povinn[DEL: i :DEL] [INS: y :INS] platit pojištění, jsou podle zákona povinn[DEL: i :DEL] [INS: y :INS] [INS: samy :INS] odvádět důchodové pojištění. AK: Osoby samostatně výdělečně činné, které trvale pracují v podstatě pouze pro jednoho zadavatele a nezaměstnávají žádné zaměstnance, na které by se vztahovala povinnost pojištění, jsou ze zákona povinn[INS: y :INS] [DEL: i :DEL] [DEL: uzavřít pojistnou smlouvu :DEL] [INS: být :INS] [INS: sam :INS] [INS: y :INS] [INS: plátci :INS] [DEL: v rámci :DEL] [DEL: povinného :DEL] penzijního pojištění. 7. Eine Befreiung von der gesetzlichen Rentenversicherung kann für Existenzgründer für die Dauer von drei Jahren beantragt werden (verspätete Antragstellung führt zur Verkürzung des Befreiungszeitraumes). 7. O[INS: o :INS] svobození od zákonné povinnosti platit důchodové pojištění [INS: až na dobu tří let :INS] [DEL: může být požadováno pro toho :DEL] [INS: může :INS] [INS: požádat t :INS] [INS: en :INS] , kdo [DEL: živobytí :DEL] [INS: si právě živno :INS] [INS: st :INS] [INS: :INS] založil (pozdější podání žádosti vede ke zkrácení [DEL: časové :DEL] doby osvobození[INS: od plateb :INS] ). AK: U nově vzniklých [DEL: podniků :DEL] [INS: živnost :INS] [INS: í :INS] [INS: :INS] lze zažádat o osvobození od povinného penzijního pojištění až na dobu tří let (pozdější podání žádosti vede ke zkrácení lhůty, po kterou bude toto osvobození uznáno). 8. Nach Ablauf der drei Jahre tritt Versicherungspflicht ein, es sei denn die Betriebseinnahmen verteilen sich dann auf verschiedene Auftraggeber. 8. Po uplynutí tří let [DEL: se objevuje :DEL] [INS: začíná :INS] povinnost[INS: platit :INS] pojištění[INS: , :INS] [DEL: leda, že by se :DEL] [INS: pokud se příjmy :INS] [INS: OSVČ / živnostníka :INS] [INS: mezitím ne :INS] roz[INS: ložily :INS] [DEL: dělily podnikové příjmy :DEL] na různé zadavatele. AK: Po uplynutí tří let vstupuje v platnost pojišťovací povinnost, [INS: pokud se :INS] provozní příjmy [DEL: se posléze rozdělí :DEL] [INS: mezitím ne :INS] [INS: podařilo :INS] [INS: r :INS] [INS: ozložit :INS] mezi různé zadavatele ________________________________ [ZM1]Doslova: poměrech [ZM2]„závisí“ je správně, jen aby se nevyskytovalo v blízkosti „závislého pracovního poměru“, navrhuje „jsou rozhodující faktické podmínky/ vztahy“ [ZM3]Abychom předešli nedorozumění, raději použít jiný výraz: Srov. „Pokud dostanete dopis od inkasní agentury, vyžádejte si od ní potvrzení o tom, že agentura převzala vymáhání dluhu od původního věřitele. Úhrada dluhu nesprávnému subjektu vás totiž nezbavuje povinnosti splnit závazek svému věřiteli.“ U příslušného pracoviště České správy sociálního zabezpečení (ČSSZ) [ZM4]Zde se nejedná o účetní operaci jako v definici „das Clearing“: im internationalen Handel übliche, gegenseitige Verrechnung von Schuldverpflichtungen.