1. Das heutige Familienrecht, welches z. T. auf die klassische „Hausfrauen-Ehe“ zugeschnitten ist, passt nicht mehr in unsere Zeit der Doppelverdiener-Ehen. Dnešní rodinné právo, které vychází z [DEL: pojetí :DEL] [DEL: klasického :DEL] [INS: tradi :INS] [INS: čního pojetí :INS] [INS: :INS] manželství, ve kterém je výdělečně činný pouze muž, již není dostačující s ohledem na dnešní manželství, ve kterém jsou výdělečně činní oba partneři. KS: Současné rodinné právo, které je částečně vytvořeno z klasického manželství, ve kterém je žena v domácnosti, již nezapadá do současného manželství, ve kterém chodí do práce oba manželé. AK: Dnešní rodinné právo, které je z části přizpůsobeno klasickému pojetí „Manželství v domácnosti“, již neodpovídá současné tendenci manželství se dvěma příjmy. IH: Dnešní rodinné právo, které je částečně cílené na manželství, kdy je žena v domácnosti, již nezapadá do naší doby svazku pracujících manželů. 2. Immer mehr Paare haben sich einen Ehevertrag durch einen Anwalt aufsetzen lassen, um Ihr Vermögen durch Gütertrennung[ZM1] im Falle einer Scheidung zu schützen. Čím dál více párů si nechává právníkem [DEL: zhotovit :DEL] [DEL: :DEL] [INS: sepsat/ navrhnout :INS] předmanželskou smlouvu, aby chránili svůj majetek [DEL: díky :DEL] [INS: v režimu :INS] [DEL: oddělenému :DEL] [INS: odděleného :INS] vlastnictví v případě, že by došlo k rozvodu. KS: Stále více párů si nechalo právníkem připravit předmanželskou smlouvu, aby tak chránili svůj majetek režimem odděleného jmění manželů pro případ rozvodu. AK: Stále více párů si nechává právním zástupcem vypracovat předmanželskou smlouvu, aby v případě rozvodu ochránili svůj majetek během rozdělování společného jmění manželů. IH: Stále více páru si nechává[INS: právníkem :INS] sepsat předmanželskou smlouvu[DEL: právníkem :DEL] , aby [INS: režimem :INS] [DEL: odděleným :DEL] [INS: odděleného :INS] vlastnictví[DEL: m :DEL] chránili své jmění v případě rozvodu. [DEL: :DEL] 3. Durch einen Ehevertrag können Unterhaltsansprüche vermieden und Versorgungsansprüche[ZM2] ausgeschlossen werden. Předmanželskou smlouvou se můžeme vyvarovat nároků na výživné a vyloučeny jsou i nároky na [DEL: zabezpečení :DEL] [INS: zaopatření :INS] [INS: , např. penzijní :INS] .[INS: :INS] [INS: KS: :INS] [INS: Díky předmanželské smlouvě je možné vyhnout se vyživovací povinnosti a vyloučit penzijní nároky. :INS] [INS: :INS] [INS: AK: :INS] [INS: Uzavřením předmanželské smlouvy se lze vyhnout požadavkům na výživné a vyloučit případné vymáhání :INS] [INS: nákladů na :INS] [INS: [DEL: péči :DEL] :INS] [INS: zaopatření :INS] [INS: . :INS] [INS: :INS] [INS: IH: :INS] [INS: Předmanželskou smlouvou se mohou vyvarovat nároku na výživné a vyloučit nárok na zaopatření. :INS] [DEL: :DEL] 4. Vor allem in folgenden Fällen wird ein Ehevertrag ernsthaft erwogen: bei einer Doppelverdiener-Ehe ohne Kinder, wenn ein Ehepartner vermögender ist, als der andere oder bei einer Unternehmer-Ehe bzw. Ehe mit Selbstständigen, wo der Fortbestand der Firma oder des Gewerbes durch Erbansprüche und Erbstreitigkeiten ernsthaft bedroht sein könnte. Především v těchto případech vážně zvažujeme předmanželskou smlouvu: v případě manželství, kde jsou výdělečně činní oba partneři a nemají děti, v případě, že je jeden z manželů bohatší než ten druhý, nebo [DEL: v případě, že se berou partneři z podnikatelských rodin :DEL] [INS: podniká :INS] , případně [DEL: pokud si bereme :DEL] [INS: je :INS] [DEL: soukromníka :DEL] [INS: osob :INS] [INS: ou :INS] [INS: samostatně výdělečně činn :INS] [INS: ou :INS] , kde [DEL: je :DEL] [INS: by :INS] [DEL: vážně ohrožen :DEL] další[DEL: život :DEL] [INS: :INS] [INS: existence :INS] [INS: :INS] [DEL: :DEL] firmy nebo živnost[INS: i :INS] [INS: mohly :INS] nároky na dědictví a [DEL: dědickými :DEL] [INS: dědické :INS] spory[INS: vážně ohrozit :INS] .[INS: :INS] [INS: KS :INS] [INS: : :INS] [INS: Především v následujících případech bývá předmanželská smlouva vážně zvažována: manželství, ve kterém oba manželé vydělávají a nemají děti; kde je jeden z manželů movitější než druhý; v manželství podnikatelů, případně manželství se soukromníkem, kde další existování firmy či živnosti může být vážně ohroženo nároky na dědictví a dědickými spory. :INS] [INS: :INS] [INS: AK: :INS] [INS: Zvláště v následujících případech je záhodno pečlivě zvážit uzavření předmanželské smlouvy: bezdětné manželství se dvěma příjmy, zvláště pokud je jeden z manželů movitější :INS] [INS: [ZM3] :INS] [INS: než druhý, dále v případě, že :INS] [INS: jeden z manželů nebo :INS] [INS: [DEL: manželé :DEL] :INS] [INS: oba :INS] [INS: ( :INS] [INS: spolu :INS] [INS: ) :INS] [INS: vlastní podnik, respektive jsou oba samostatně výdělečně činní, kde by mohla být [DEL: pokračující :DEL] :INS] [INS: další :INS] [INS: existence společnosti či podniku vážně ohrožena dědickými nároky a spory o dědictví. :INS] [INS: IH: :INS] [INS: Především v následujících případech by měla být opravdu zvážena předmanželská smlouva: v manželství bez dětí, v kterém je jeden z manželů zámožnější než druhý, nebo u manželství podnikatelů, příp. u manželství soukromník :INS] [INS: ů :INS] [INS: [DEL: u :DEL] , při kterém může být [DEL: vážně :DEL] [DEL: ohrožena existence firmy nebo živnosti :DEL] , nároky na dědictví a spory v dědickém řízení :INS] [INS: :INS] [INS: vážně :INS] [INS: ohrožena existence firmy nebo živnosti :INS] [INS: . :INS] [DEL: :DEL] 5. Ohne Ehevertrag gilt die Regelung für eine gesetzliche Zugewinngemeinschaft[ZM4] , d.h. dass durch Vergleich des Anfangs- und Endvermögens für jeden Partner der Vermögensüberschuss geteilt wird. Bez předmanželské smlouvy platí [DEL: nařízení :DEL] [INS: právní ú :INS] [INS: prava :INS] [DEL: pro :DEL] vypořádání zákonného majetkového režimu přírůstku[ZM5] [ZM6] , tzn. že se srovnáním počátečního a konečného majetku [INS: se umožní :INS] rozděl[INS: en :INS] í majetkov[INS: ého :INS] [DEL: ý :DEL] přebyt[DEL: e :DEL] k[INS: u :INS] [DEL: každého :DEL] [INS: mezi oba :INS] partner[DEL: a :DEL] [INS: y :INS] .[INS: :INS] [INS: KS: :INS] [INS: Bez předmanželské smlouvy platí pravidlo pro zákonné vyrovnání majetku nabytého během manželství, to znamená, že porovnáním počátečního a konečného majetku každého partnera je rozdělen majetkový přebytek. :INS] [INS: :INS] [INS: AK: :INS] [INS: Pokud manželé neuzavřeli předmanželskou smlouvu, vstupuje v platnost směrnice pro majetkové vyrovnání společného jmění manželů, t.j. srovnáním počátečních a koncových aktiv každého z partnerů je :INS] [INS: zjištěný :INS] [INS: přebytek rozdělen mezi obě strany. :INS] [INS: IH: :INS] [INS: Bez předmanželské smlouvy platí úprava pro zákonné společné jmění manželů, tzn. že porovnáním počátečního a koncového jmění manželů je jeho přebytek rozdělen mezi oba partnery. :INS] 6. Bei einem beträchtlichen Wertzuwachs bei Immobilien oder bei einer Firma kann eine[DEL: r :DEL] Regelung durch Ehevertrag ratsam sein. Při značném růstu hodnoty[DEL: u :DEL] nemovitostí nebo firmy může být [DEL: regulace předmanželskou :DEL] [INS: předmanželská :INS] [DEL: smlouvou :DEL] [INS: smlouva :INS] vhodn[DEL: á :DEL] [INS: ým řešením :INS] .[INS: :INS] [INS: KS: :INS] [INS: :INS] [INS: Při výrazném přírůstku hodnoty nemovitostí nebo firmy může být regulace předmanželskou smlouvou vhodná. :INS] [INS: AK: :INS] [INS: Při značném nárustu hodnoty ceny nemovitosti nebo firmy je sjednání předmanželské smlouvy žádoucí. :INS] [INS: IH: U podstatného nárůstu hodnoty nemovitostí nebo firmy může být ujednání :INS] [INS: [ZM7] :INS] [INS: :INS] [INS: formou :INS] [INS: manželsk :INS] [INS: é :INS] [INS: [DEL: ou :DEL] :INS] smlouv[DEL: ou :DEL] [INS: y :INS] [INS: vhodné. :INS] 7. Bei der Nichtexistenz des Ehevertrags gilt die gesetzliche Erbfolge. V případě, že neexistuje předmanželská smlouva, platí zákonná posloupnost dědiců. [DEL: :DEL] [INS: KS: :INS] [INS: Pokud předmanželská smlouva nebyla uzavřena, platí dědění ze zákona. :INS] [INS: AK: V případě neexistence předmanželské smlouvy platí zákonná dědičná :INS] [INS: [ZM8] :INS] [INS: posloupnost. :INS] [INS: :INS] [INS: IH: Bez [DEL: přítomnosti :DEL] [DEL: :DEL] předmanželské smlouvy platí zákonná posloupnost dědiců. :INS] 8. Der Ehegatte[ZM9] erbt neben den Verwandten der ersten Ordnung, also Kindern und Enkeln, ein Viertel und neben Verwandten der zweiten Ordnung, also Eltern und Geschwistern des Erblassers, die Hälfte (§ 1931 Abs. 1 BGB). Manžel[INS: /manželka :INS] [DEL: z :DEL] dědí vedle příbuzných prvního stupně, tedy dětí a vnoučat, čtvrtinu a vedle příbuzných druhého stupně, tedy rodičů a sourozenců zůstavitele, polovinu (§ 1931 odst. německého Občanského zákoníku, BGB). [INS: :INS] [INS: KS: :INS] [INS: Manžel/manželka dědí vedle příbuzných první dědické skupiny, tedy dětí a vnoučat, [DEL: ve výši :DEL] jedn :INS] [INS: u :INS] [INS: [DEL: é :DEL] [DEL: tře :DEL] :INS] [INS: čtvr :INS] [INS: tin[DEL: y :DEL] a vedle příbuzných druhé dědické skupiny, tedy rodičů a sourozenců zůstavitele, ve výši jedné poloviny (§ 1931 odst. 1 německého občanského zákoníku). :INS] [INS: AK: :INS] [INS: Manžel dědí :INS] [INS: , pokud existují :INS] [INS: [DEL: spolu s :DEL] příbuzn :INS] [INS: í :INS] [INS: [DEL: ými :DEL] prvního řádu, tedy dět[DEL: m :DEL] i a vnoučat[DEL: y :DEL] :INS] [INS: a :INS] [INS: , jednu čtvrtinu :INS] [INS: , :INS] [INS: a [DEL: vedle :DEL] :INS] [INS: pokud existují jen :INS] [INS: příbuzn :INS] [INS: í :INS] [INS: [DEL: ých :DEL] druhého řádu, tedy rodič :INS] [INS: e :INS] [INS: [DEL: ů :DEL] a sourozenc[DEL: ů :DEL] :INS] [INS: i :INS] [INS: zůstavitele, :INS] [INS: jednu :INS] [INS: polovinu (§ 1931 Odst. 1 občanského zákon[DEL: n :DEL] íku). :INS] [INS: IH: Manžel dě :INS] [INS: d :INS] [INS: [DEL: l :DEL] í před příbuznými první třídy, tedy dětmi a vnoučaty čtvrt[DEL: ku :DEL] :INS] [INS: inu :INS] [INS: , :INS] [INS: a před příbuznými druhé třídy, tedy rodiči a sourozenci :INS] [INS: , :INS] [INS: [DEL: zůstavitele půlku :DEL] :INS] [INS: polovinu :INS] [INS: . (§ 1931 čl. 1 BGB). :INS] [DEL: :DEL] 9. In Deutschland macht die Verschuldung des Partners nicht einen Ehevertrag sinnvoll, da durch die Heirat und die Zugewinngemeinschaft die Eheleute nicht für die Schulden des anderen haften. V Německu nemá v případě zadlužení partnera předmanželská smlouva smysl, protože sňat[INS: e :INS] k[DEL: em :DEL] a vypořádání[DEL: m :DEL] zákonného majetkového režimu přírůstku [DEL: neručí :DEL] [INS: nečiní :INS] manžel[INS: e odpovědné :INS] [DEL: é :DEL] za dluhy toho druhého. [INS: :INS] [INS: KS: :INS] [INS: V Německu není zadluženost partnera [DEL: smysluplným :DEL] důvodem pro uzavření předmanželské smlouvy, protože v manželství a :INS] [INS: při :INS] [INS: vyrovnání majetku nabytého během manželství neručí manželé za dluhy toho druhého. :INS] [INS: AK: :INS] [INS: V Německu platí, že v případě zadlužení jednoho z partnerů není uzavření předmanželské smlouvy smysluplné, jelikož uzavření manželství a vznik společného jmění [DEL: nezavazuje :DEL] :INS] [INS: nečiní :INS] [INS: manžele [DEL: k zodpovědnosti :DEL] za dluhy [DEL: svého protějšku :DEL] :INS] [INS: partnera nebo partnerky odpovědnými :INS] [INS: . :INS] [INS: IH: :INS] [INS: V Německu ne[DEL: či :DEL] ní :INS] [INS: ani při :INS] [INS: zadlužení partnera předmanželsk :INS] [INS: á :INS] [INS: [DEL: ou :DEL] smlouv[DEL: u :DEL] :INS] [INS: a :INS] [INS: smyslupln[DEL: ou :DEL] :INS] [INS: á :INS] [INS: , jelikož [DEL: manželstvím a :DEL] :INS] [INS: se :INS] [INS: společným jměním manželů neručí [DEL: manželé :DEL] za dluhy toho druhého. :INS] [DEL: :DEL] ________________________________ [ZM1]Společné jmění manželů v případě režimu oddělených jmění vůbec nevzniká [ZM2]Der Versorgungsanspruch ist mit dem Recht auf Unterhalt gleichzusetzen. Darunter versteht man ein Recht aufgrund Gesetzes oder Vertrags von einem anderen Unterhalt zu verlangen. Gesetzliche Unterhaltsansprüche sind geregelt in § 1360 BGB Bürgerliches Gesetzbuch (Familienunterhalt), § 1361 BGB (Trennungsunterhalt), §§ 1570 ff BGB (nachehelicher Unterhalt), § 1601 BGB (Verwandtenunterhalt in gerader Linie, insbesondere der Kindesunterhalt aber auch Elternunterhalt), § 1615 l BGB (Unterhaltsanspruch von Mutter und Vater aus Anlass der Geburt). Über den Versorgungsausgleich werden anlässlich der Ehescheidung Versorgungsanwartschaften (auch Rentenanwartschaften genannt), die während der Ehe erworben wurden in einem sehr komplizierten Verfahren untereinander ausgeglichen. Nárok na zaopatření / důchod. Vyrovnání zaopatření v ČR neexistuje. [ZM3]PSJČ Zřídka (o člověku) zámožný, majetný. [ZM4]Zkratka MCP (ang. Marriage Community Property, častěji pouze Community Property) znamená v češtině jednoduše manželé cizího práva. Ve smlouvách (typicky v kupní smlouvě na nemovitosti) pak najdete pojem jako „majetkové společenství manželů podle cizího práva“. U nás v České republice máme aktuálně tzv. SJM – společné jmění manželů. Stejný režim a stejné pojmy ale nemají všechny státy. Například na Slovensku najdete bezpodílové spoluvlastnictví manželů, tzv. BSM. Dalo by se tedy říci, že MPC jako majetkové společenství manželů cizího práva je obecnější kategorií než slovenské BSM a (pokud se na to díváme zvenku) pro české SJM. https://nedoma-advokatka.cz/mcp-jako-majetkove-spolecenstvi-manzelu-podle-ciziho-prava/ majetkové společenství manželů k přírůstku majetku, Horálková [ZM5]U majetkového režimu oddělení majetků (Gütertrennung) a přírůstku majetku (Zugewinngemeinschaft) [ZM6] [ZM7]Srov. Např.: Má-li ujednání odkladu zrušení spoluvlastnictví zavazovat i právní nástupce spoluvlastníků, jejichž právní nástupnictví vznikne jinak než děděním nebo přeměnou právnické osoby, musí to být výslovně ujednáno. [ZM8]Dědická: NOZ, § 1482 [ZM9][Rechtssprache] einer der beiden Partner einer Ehe