Ungerechtfertigte Bereicherung Neoprávněné obohacování 1. Ein Sammler S. entdeckte bei einem Antiquitätenhändler A. einen verschlissenen Beutel mit dem eingestickten königlichen Wappen und den Intialen CR. 1. Sběratel S objev[INS: il :INS] [DEL: í :DEL] u obchodníka se starožitnostmi O. opotřebované pouzdro s vloženou královskou zbraní a[ZM1] iniciál[INS: ami :INS] [DEL: y :DEL] CR. KS: Sběratel S. objevil u antikváře A. opotřebovaný měšec s vyšitým královským erbem a iniciál[DEL: y :DEL] [INS: ami :INS] CR. AK: Jistý sběratel S. objevil v obchodě starožitníka A. opotřebovanou mošnu s vyšitým královským erbem a iniciály CR. IH: Sběratel S. objevil u obchodníka se starožitnostmi A. opotřebovanou peněženku s vyšitým královským erbem a iniciálami CR.[INS: :INS] [INS: „Opotřebovaný mě :INS] [INS: šec :INS] [INS: “ je nejlepší, :INS] [INS: „váček na peníze“ zní trochu jako vysvětlující opis. :INS] [INS: Nevím proč nikdo nezvolil dva paralelní instrumentály: měšec s erbem a inciálami. :INS] 2. Er fragte A., was er den für das alte Dinge haben wollte. 2. Ptá se tedy obchodníka O, copak to tam má za starou věc. KS: Zeptal se A., co by za tu starou věc chtěl. AK: Zeptal se A., co by za tu starou věcičku chtěl. IH: Zeptal se A., co by za tu starou věc chtěl. Napadlo mě na první místě “co za ten starý krám chce”, aby odvedl pozornost od jeho ceny. Nejprve mi “věcička” připadala jako understatement, ale asi je to nejlepší řešení. S mošnou asi král nechodil, peněženka nerespaktuje, že se jedná o 14. století, Kateřna Němcová nevystihla cíl- rychle levně koupit. „Co to máš…“ by naopak mohl o upoutat pozornost starožitníkovu. 3. A., der den Beutel bei einer Haushaltsauflösung übernommen hatte, bot ihn für 10 € an. 3. Obchodník O, který převzal pouzdro při úklidu bytu, mu jej nabídl za 10 €. KS: A., který měšec získal při vyklízení jedné nemovitosti, ho nabídl za 10 eur. AK: A., který mošnu převzal při likvidaci jisté domácnosti, jej nabízel za 10 euro. IH: A., který peněženku převzal při rozpadu domácnosti, mu ji nabídl za 10 €. Ve dvou případech (úklid, rozpad) by to bylo nepochopení předlohy. I „získal“ je dobrý překlad, motivace „převzal“ vyvolává asociaci se zbožím, které není v majetku pridávajícího: „In Handelsbetrieben werden Waren vielfach auch in Kommission übernommen.“ Ale protože nedovedu vysvětlit motivaci, proč je v orinále „übernommen“, za chybu bych to považovat samozřejmě nemphl. 4. S. griff sofort zu, bezahlte die Summe und steckte den Beutel in eine Supermarkttüte, die er zerstreuterweise[ZM2] im Omnibus vergaß. 4. Sběratel S. nejprve na nabídku kývl, zaplatil částku a dal si pouzdro do tašky ze supermarketu, kterou však _____ zapomněl v autobusu. KS: S. nabídku [INS: bez váhání :INS] přijal, zaplatil částku a strčil měšec do igelitové tašky ze supermarketu, kterou poté nedopatřením[ZM3] zapomněl v autobusu. AK: S. se nabídky hned chytil, zaplatil požadovanou sumu a strčil mošnu do tašky ze supermarketu, kterou však ze samého rozčilení[ZM4] zapomněl v autobusu. IH: S. ji okamžitě chytl[ZM5] , zaplatil částku a strčil peněženku do tašky ze supermarketu, kterou rozptýlený zapomněl v autobuse.[INS: :INS] [INS: Výraz „zerstreuterweise“ :INS] [INS: / v roztžitosti má n :INS] [INS: ěmecká synonyma: vergesslich, schusselig. :INS] [INS: „Nedopatrřením“ zní terminologičtěji. :INS] 5. A. erfuhr nachträglich, der Beutel sei wenigstens 10.000 € wert, und erklärte, er habe sich geirrt und verlangte den Beutel zurück. 5. Obchodník O. se dodatečně dozvěděl, že pozdro má hodnotu nejméně 10 000 € a prohlásil, že se [INS: z :INS] mýlil a požadoval pouzdro zpátky. KS: A. později zjistil, že má měšec hodnotu minimálně 10 000 eur a [DEL: vysvětlil :DEL] [INS: prohlásill :INS] , že se zmýlil a požadoval měšec zpět. AK: Pan A. dodatečně zjistil, že mošna měla hodnotu přinejmenším 10 000 eur, a vysvětlil, že udělal chybu a chtěl svou mošnu zpět. IH: A. [DEL: následně :DEL] [INS: dodatečně :INS] zjistil, že má peněženka hodnotu nejméně 10.000 € a vysvětlit, že se zmýlil a požád[INS: ov :INS] al o její vrácení.[INS: :INS] [INS: Kateřina :INS] [INS: S :INS] [INS: k :INS] [INS: lenská jediná použil :INS] [INS: a :INS] [INS: pro právnický kontext adekvátní „prohlásil“ :INS] 6. Als er hörte, dass die Börse für immer verloren sei, verlangte er 10.000 € Schadenersatz. 6. Když se [DEL: doslechl :DEL] [INS: uslyšel :INS] , že [DEL: se :DEL] [INS: je :INS] pouzdro [DEL: ztratil :DEL] [INS: navždy ztracené :INS] , požadoval 10 000 € jako náhradu škody. KS: Když zjistil, že [INS: j :INS] [DEL: s :DEL] e navždy [DEL: ztratil :DEL] [INS: navždy ztracený :INS] [INS: [ZM6] :INS] , požadoval náhradu škody 10 000 eur. AK: Jakmile uslyšel, že je portmonka[ZM7] navždy ztracená, požadoval 10 000 eur jako náhradu škody. IH: Když uslyšel, že [DEL: byla :DEL] [INS: je :INS] peněženka navždy ztracena, pož[DEL: á :DEL] [INS: a :INS] d[INS: ov :INS] al o náhradu škody 10.000 €. 7. Nach § 818 III BGB ist die Verpflichtung zur Herausgabe ausgeschlossen, soweit der Empfänger nicht mehr bereichert ist. 7. Podle § 818 III německého Občanského zákoníku (Bürgerliches Gesetzbuch, BGB) je povinnost k vydání vyloučená, pokud [DEL: se již :DEL] [INS: obohacení :INS] příjemce [DEL: více neobohacuje :DEL] [INS: již neexistuje :INS] . KS:[INS: :INS] Dle § 818 III německého občanského zákoníku je povinnost vydání vyloučena, pokud již příjemce není obohacen. AK: Podle §818 III [INS: německého :INS] občanského zákoníku je povinnost k vydání věci vyloučena, pokud již [DEL: nedochází k následnému :DEL] [INS: vzniklý stav :INS] obohacení příjemce[INS: :INS] [INS: neplatí :INS] . IH: Podle § 818 III BGB [INS: německého :INS] [DEL: ( :DEL] občansk[DEL: ý :DEL] [INS: ého :INS] zákoník[DEL: ) :DEL] [INS: u :INS] je povinnost [DEL: odevzdání :DEL] [INS: vydání :INS] [INS: :INS] vyloučena, pokud již příjemce [DEL: není :DEL] obohacen[INS: není :INS] .[INS: :INS] [INS: Napadal :INS] [INS: mě výraz „obohacení pominulo“ :INS] [INS: nebo „stav obohacení pominul“ :INS] [INS: . Termín „vzniklý stav obohacení :INS] [INS: “ znal starý občanský zákoník a možná by pro popis podmínky podl :INS] [INS: e :INS] [INS: německého zákoníku nebyl :INS] [INS: špatný. :INS] 8. Als Ausnahme von dieser Regel bestimmt allerdings § 819 I BGB, dass derjenige, der den Mangel des rechtlichen Grundes beim Empfang kannte, zur Herausgabe verpflichtet ist, wie wenn der Anspruch zu dieser Zeit rechtshängig geworden wäre. Výjimku z tohoto pravidla stanovuje však § 819 I německého Občanského zákoníku tak, že ten, kdo [DEL: znal :DEL] [INS: o :INS] nedostat[DEL: e :DEL] k[INS: u :INS] právního důvodu při přijetí[INS: věděl :INS] , je povinen věc vydat, jako by byl [DEL: zahájen :DEL] nárok v této době[INS: uplatněn :INS] . KS:[INS: :INS] Jako výjimku z tohoto pravidla však určuje § 819 německého občanského zákoníku, že ten, kdo [DEL: znal :DEL] [INS: věděl o :INS] [DEL: nedostatek :DEL] [INS: nedostatečném :INS] právní[DEL: ho :DEL] [INS: m :INS] důvodu při přijetí, je povinen předmět vydat, jako [DEL: kdyby se :DEL] nárok v této době [DEL: stal zahájeným :DEL] [INS: uplatněn :INS] . AK: Výjimku z tohoto pravidla představuje nicméně §819 I občanského zákoníku, že osoba, která si při převzetí byla vědoma absence právního základu, je povinna k vydání věci, jako by byl nárok k tomuto datu veden jako projednávaný. IH: Jako výjimka platí u tohoto předpisu ustanovení v § 819 I BGB, že ten, kdo [DEL: znal :DEL] [INS: věděl o :INS] nedostat[DEL: e :DEL] k[INS: u :INS] právního důvodu při převzetí, je povinen [DEL: vzdát se :DEL] [INS: sporný předmět :INS] , jako kdyby [INS: nárok byl :INS] pojednávaný [DEL: nárok vznikl :DEL] [INS: již :INS] tehdy. [INS: :INS] [INS: Linguatools uvádí jako překlad „rechtshängige Forderungen“ :INS] [INS: i :INS] [INS: :INS] [INS: „ :INS] [INS: pohledávky vyplývající ze soudních sporů :INS] [INS: “ :INS] [INS: . :INS] [INS: Nárok nemůže být „zahájen“ :INS] [INS: nebo projednáván :INS] [INS: . Řešení Anežky Klimentové je dobré. :INS] 9. Der rechtliche Grund des Kaufvertrags ist erst durch die Anfechtungserklärung des A weggefallen. § 142 II BGB bestimmt, dass derjenige, der die Anfechtbarkeit kannte, so behandelt wird, als wenn er die Nichtigkeit des Rechtsgeschäfts gekannt hätte. Právní důvod kupní smlouvy [DEL: odpadá :DEL] [INS: zanikl :INS] [INS: teprve :INS] [INS: :INS] prohlášením o [DEL: popření :DEL] [INS: zrušení :INS] ze strany obchodníka O. § 142 německého Občanského zákoníku stanovuje, že s tím, kdo [DEL: znal :DEL] [INS: věděl o :INS] napadnutelnost[INS: i :INS] [DEL: věci :DEL] [INS: právního jednání :INS] , bude jednáno tak, jako kdyby [DEL: znal :DEL] [INS: věděl o jeho :INS] neplatnost[INS: i :INS] [DEL: právního úkonu :DEL] [ZM8] . KS:[INS: :INS] Právní důvod kupní smlouvy zanikl [INS: teprve :INS] prohlášením A o zrušení. § 142 II německého občanského zákoníku stanovuje, že s tím, kdo [DEL: znal :DEL] [INS: věděl o :INS] napadnutelnost[INS: i :INS] , bude zacházeno tak, jako by [DEL: znal :DEL] [INS: věděl o :INS] neplatnost[INS: i :INS] právního úkonu. AK: Právní [DEL: základ :DEL] [INS: důvod :INS] kupní smlouvy zanikl teprve po napadení prohlášení A. §142 II občanského zákoníku stanoví, že s osobou, která si byla vědoma napadnutelnosti svého prohlášení, bude jednáno tak, jako by si byla vědoma, že legálnost transakce není platná. IH: Právní důvod kupní smlouvy [DEL: odpadá :DEL] [INS: zanikl :INS] [DEL: pouze :DEL] [INS: teprve :INS] jejím napadením A. Paragraf 142 II BGB stanovuje, že [INS: s :INS] t[INS: ím :INS] [DEL: en :DEL] , kdo [DEL: znal :DEL] [INS: věděl o :INS] napadnutelnost[INS: i :INS] , je zacházeno, jako kdyby věděl, že je právní[INS: jednání :INS] [DEL: záležitost :DEL] neplatná.[INS: :INS] [INS: :INS] [INS: Horálkov :INS] [INS: á překládá :INS] [INS: „ :INS] [INS: Anfechtbarkei :INS] [INS: t“ :INS] [INS: jako :INS] [INS: „napadnutelnost, rozporovatelnost“, :INS] [INS: Jistě znáte rozdíl: o problému vím vs :INS] [INS: . :INS] [INS: ten problém důvěrně znám :INS] [INS: . :INS] [INS: :INS] [INS: „ :INS] [INS: erst :INS] [INS: “ :INS] [INS: se :INS] [INS: musí zde :INS] [INS: překl :INS] [INS: á :INS] [INS: d :INS] [INS: at :INS] [INS: jako „teprve“ :INS] 10. S. wusste, dass A die Börse nicht zum Preis von 10 € verkauft hätte, wenn er gewusst hätte, worum es sich dabei handelte. Sběratel S věděl, že by obchodník O pouzdro [DEL: neprodal :DEL] za cenu 10 €[INS: neprodal :INS] , kdyby věděl, o co se [DEL: přitom :DEL] [INS: vlastně :INS] jedná. KS: S. věděl, že A. by [DEL: neprodal :DEL] měšec za 10 eur[INS: neprodal :INS] , pokud by věděl, o co se jedná. AK: S. si byl vědom faktu, že A. by brašnu za cenu 10 eur nikdy neprodal, kdyby věděl, o co se ve skutečnosti jednalo. IH: S. věděl, že by A. peněženku za cenu 10 € neprodal, kdyby věděl, o co se [DEL: přitom :DEL] [INS: vlastně :INS] jednalo.[INS: :INS] [INS: :INS] [INS: Zum Preis von: za částku (nebo vynechat) :INS] 11. Er kannte also die Anfechtbarkeit und haftet nach den allgemeinen Vorschriften. 11. Znal tedy napadnutelnost a ručí za to podle všeobecných [INS: právních :INS] předpisů. KS: Znal tedy napadnutelnost a [DEL: ručil :DEL] [INS: ručí :INS] dle všeobecných pravidel. AK: Byl si tedy vědom napadnutelnosti a držel se všeobecných [INS: právních :INS] předpisů. NESMYSL IH: Znal tedy napadnutelnost a trval na obecných předpisech.NESMYSL[INS: :INS] [INS: Tato formulace vych :INS] [INS: ází z § 818 IV BGB, :INS] [INS: U :INS] [INS: mfang des Bereicherungsanspruchs. Zde se v poslední větě uvádí: (4) Von dem Eintritt der Rechtshängigkeit an haftet der Empfänger nach den allgemeinen Vorschriften. :INS] [INS: NOZ :INS] [INS: používá jinou formulaci :INS] [INS: : :INS] [INS: v souladu s jinými právními předpisy :INS] 12. § 989 BGB (Schadensersatz nach Rechtshängigkeit) verweist auf die Vorschriften über das Eigentümer-Besitzer-Verhältnis: § 989 německého Občanského zákoníku (Náhrada škody po zahájení soudního řízení) odkazuje na předpisy o vztahu [DEL: majitele :DEL] [DEL: :DEL] [INS: držitele :INS] a vlastníka. KS: § 989 německého občanského zákoníku (náhrada škody po zahájení[INS: soudního sporu :INS] ) odkazuje na předpisy o vztahu vlastník-držitel. AK: §989 německého občanského zákoníku (náhrada škody [INS: po zahájení soudního sporu :INS] [DEL: při řešení souběžně probíhajících řízeních (tj. litispendence) :DEL] ) vymezuje vztahy [DEL: příjemce :DEL] [INS: dr :INS] [INS: žitele :INS] [INS: :INS] a vlastníka: IH: Paragraf 989 BGB (náhrada škody [INS: po zahájení soudního sporu :INS] [DEL: podle litispendence :DEL] ) poukazuje na předpisy o vztazích vlastníka a [DEL: majitele :DEL] [INS: držitele :INS] . NOZ: 991 Řádná držba Držba je řádná, pokud se zakládá na platném právním důvodu. Kdo se ujme držby bezprostředně, aniž ruší cizí držbu, nebo kdo se ujme držby z vůle předchozího držitele nebo na základě výroku orgánu veřejné moci, je řádným držitelem. Majitel účtu, ale[INS: opozice :INS] vlastnik[DEL: í :DEL] a držitel – podle NOZ.[INS: , podle starého rakouského zákoníku: :INS] [INS: detentor („majitele“ :INS] [INS: Inhaber :INS] [INS: ) a possessor („držitele“) :INS] § 989 Schadensersatz nach Rechtshängigkeit Der Besitzer ist von dem Eintritt der Rechtshängigkeit an dem Eigentümer für den Schaden verantwortlich, der … Anežkou a Ivetou nalezená litisendence není správný pramen. Citované ustanovení zakazuje, aby o stejné věci současně probíhala dvě nebo více soudních řízení; nastane-li takováto situace, překážka zahájeného řízení (litispendence) brání tomu, aby se pokračovalo v řízení, které bylo zahájeno později. 13. „Der Besitzer ist von dem Eintritt der Rechtshängigkeit an dem Eigentümer für den Schaden verantwortlich, der dadurch entsteht, dass infolge seines Verschuldens die Sache verschlechtert wird, untergeht oder aus einem anderen Grunde von ihm nicht herausgegeben werden kann.“ „[DEL: Vlastník :DEL] [INS: Držitel :INS] je zodpovědný za škody vůči [DEL: majiteli :DEL] [INS: vlastníkovi :INS] [DEL: před :DEL] [INS: od :INS] zahájení[DEL: m :DEL] soudního řízení, které vznik[INS: nou :INS] [DEL: ají :DEL] tím, že způsobil, že se věc poškodila, zanikla, nebo nemůže být vydána z jiných důvodů.“ KS: „Držitel je od okamžiku zahájení[INS: sporu :INS] odpovědný vůči vlastníkovi za škody, které vznik[INS: nou :INS] [DEL: ly :DEL] tak, že se jeho zaviněním věc pokazila, zmizela nebo z jiného důvodu nemůže být vydána.“ AK: „[DEL: Vlastník :DEL] [INS: Držitel :INS] je po zahájení [DEL: souběžně probíhajícího :DEL] [INS: soudního :INS] řízení [DEL: z :DEL] odpovědný za škody způsobené [DEL: majiteli :DEL] [INS: vlastníkovi :INS] , které vznik[INS: nou :INS] [DEL: ají :DEL] [DEL: následkem toho :DEL] [INS: tím :INS] , že jeho vinou dojde ke zhoršení stavu předmětu či je[INS: jímu :INS] [DEL: ho :DEL] zničení, nebo [DEL: jeho :DEL] [INS: jejíhi :INS] vydání brání jiné důvody.“ IH: „Vlastník je po zahájení [INS: soudního :INS] [DEL: souběžně probíhajícího :DEL] řízení zodpovědný za škody způsobené majiteli, které vznik[INS: nou tím :INS] [DEL: ají následkem toho :DEL] , že jeho vinou dojde ke zhoršení stavu předmětu či jeho zničení, nebo jeho vydání brání jiné důvody.“ 14. Hätte der Sammler auf die Börse achtgegeben, wäre sie nicht in Verlust geraten, er hat daher dem A. Schadenersatz in Höhe von 10.000 € zu leisten. Pokud by sběratel dával na peněženku pozor, neztratila by se mu, proto musí obchodníkovi O zaplatit odškodné ve výši 10 000 €. KS: Kdyby sběratel na měšec dával pozor, tak by ho neztratil, proto musí zaplatit A. náhradu škody ve výši 10 000 eur. AK: Kdyby si sběratel brašnu lépe hlídal, tak by se mu neztratila, proto musí nyní vyplatit A. náhradu škody ve výši 10 000 euro. IH: Kdyby dával sběratel pozor na peněženku, [DEL: nebyla by ztracená :DEL] [INS: neztratila by se :INS] , musí proto zaplatit A. náhradu škody ve výši 10 000 EUR. 15. Er kann umgekehrt Rückzahlung der empfangenen 10 € verlangen. Avšak může požadovat vrácení [INS: starožitníkem :INS] přijaté částky ve výši 10 €. KS: Může naopak požadovat vrácení [INS: starožitníkem inkasovaných :INS] [DEL: obdržených :DEL] 10 eur. AK:[INS: :INS] Naopak má právo [INS: požadovat vrácení starožitníkem inkasovaných :INS] [DEL: zažádat o vrácení obdržených :DEL] 10 eur. IH: Naopak může pož[INS: a :INS] [DEL: á :DEL] d[INS: ov :INS] at [DEL: o :DEL] vrácení [DEL: obdržených :DEL] [INS: starožitníkem inkasovaných :INS] 10 EUR. 331 slov Rechtshängig – zahájený (soudní řízení) Die Rechtshängigkeit hat materiell-rechtlich Bedeutung für Nebenansprüche (insbesondere Zinsen) und die Verjährung bzw. Hemmung von Ansprüchen. Früher war die Rechtshängigkeit die einzige Möglichkeit, den Lauf der Verjährungsfrist zu unterbrechen. Erst ab Rechtshängigkeit besteht zwischen den Parteien ein sogenanntes Prozessrechtsverhältnis; erst ab diesem Zeitpunkt kann überhaupt eine Entscheidung durch das Gericht ergehen. Die Rechtshängigkeit endet mit der formell rechtskräftigen Entscheidung, bei Klagerücknahme (§ 269 ZPO) oder mit einer beiderseitigen Erledigungserklärung (§ 91a ZPO). ________________________________ [ZM1]Waffen, weapons vs. Wappen, coat of arms [ZM2]V roztržitosti Srov. čtvrtina řidičů bourá kvůli roztržitosti ... [ZM3]Výborný překlad: je to dokonce právnický termín: Práv. opominutí péče a pozornosti, jaké lze vynakládati při obyčejných schopnostech. [ZM4]Rozčilení a nedostatečná koncentrace jistě souvisí, ale nejsou zaměnitelné. [ZM5]Tady nejde o to, že ji popadl, ale že výhodný obchod rychle uzavřel. [ZM6]Peněženku jsme pro 14. století zavrhli. [ZM7]Ve 14. století portmonka? [ZM8]Právní úkon je vyraz starého občanského zákoníku z roku 1964, NOZ jej nahradil právním jednáním. Srov. např. https://www.pravnilinka.cz/obcansky-zakonik/pravni-jednani-neplatnost-forma-a-vyklad