Tema 3d. El español andino Delimitación · casi toda Colombia (excepto de la zona caribeña), una parte del oeste de Venezuela (Táchira, Mérida, Trujillo y Lara), Ecuador, Perú y Bolivia, · unos 100 millones de habitantes, distribuidos de forma desigual; Colombia – la zona más poblada, Bolivia y Venezuela andina son áreas con menos población. Zona unida también por la historia · la costa del Pacífico comunicada mediante flotas (Panamá – Guayaquil – El Callao) —> el contacto frecuente entre las ciudades costeras ha tenido también una trascendencia lingüística · la cordillera andina – unida mediante un modo de vida semejante, en tierras lejanas, con escasos contactos con otras áreas hispanohablantes; lenguas de adstrato – quechua y aimara (fuertemente dialectalizados, a veces ininteligibles entre sí). · los pueblos andinos: pueblos-testimonio. Rasgos del español andino Los rasgos en general en el área andina (sierra y costa); otros lo utilizan solo para la sierra. Tendencias generales – conservadurismo fonético. Plano fónico: · tendencia a conservación de /s/ en posición finald e sílaba; · uso intercambiado de consonantes oclusivas en posición final de sílaba: arigmética, sectiembre; · yeísmo, aunque con grupos y zonas de distinción /λ/ y /ʝ/; · tendencia a pronunciación bilabial de /f/; · tendencia a pronunciación asibilada [ʑ] de erre y tr ['ka. ʑo] ‘carr’; ['tʑes] ‘tres’ (Sierra) Plano gramatical: · uso de tratamientos de cercanía vos y tú; · usos leístas y loístas: le vi a ella, la papa lo pelamos, a ella lo recibí bien; · posposición de posesivos: el hijo mío, la casa de nosotros; · uso de muy + superlativo: muy riquisímo. Plano léxico: · sur-americanismos léxicos: andinismo ‘alpinismo’, apunarse ‘padecer mal de montaña’, cabildante ‘regidor, concejal’, hostigoso ‘molesto, fastidioso’, saber ‘soler’. · Andinismos léxicos: aconcharse ‘enturbiarse’, brevete ‘permiso de conducir’, calato ‘desnudo’, camal ‘matadero’, chompa ‘jersey’, chongo ‘escándalo, alboroto’, combazo ‘puñetazo’, estar heco un anís ‘estar pulcro y aseado’, huachafo ‘cursi’, pisco ‘aguardiente’, pololo ‘novio’, pololear ‘tener novio’, poto ‘trasero, nalgas’; · Quechuismos léxicos: cancha ‘terreno, espacio amplio y despejado’, carpa ‘tienda de campaña’, chaquiñán ‘sendero’, china ‘india, mestiza’, choclo/chócolo ‘mazorca tierna’, chacra ‘granja’, minga ‘trabajo colectivo no remunerado’, ojota ‘sandalia, chancla’, palta ‘aguacate’, poroto ‘alubia’, soroche ‘mal de montaña’, suco ‘rubio’, zapallo ‘calabaza’; · Aimarismos léxicos: camanchaca ‘niebla espesa’, chuto ‘tosco’, lampa ‘azada’. Leísmo y loísmo – por causas diversas y de intensidad diferente; en las formas de tratamiento alternan para la cercanía tuteo y voseo, en el interior de Colombia uso minoritario de su merced [su.mer.'se] y de la forma respetuosa y de distancia su persona. El español andino se diversifica por la acción de dos factores: el geográfico y el histórico. · La geografía separa la la zona de la costa, de la cordillera y de la zona amazónica, además del área de los llanos colombianos. · La historia el Norte (la zona colombiana) del Sur (zona peruano-boliviana), con Ecuador como zona puente. · Factor social – urbanización creciente. Las variedades del español andino El español costeño Pertenece a áreas innovadoras, es un territorio profundamente hispanizado. Plano fónico · Seseo. · Tendencia a alargamiento vocálico. · Aspiración faríngea de /x/: [i.’ma.he.ne] ‘imágenes’; [ba.’ra.ha] ‘Barajas’. · Tendencia a aspiración, debilitamiento y pérdida de consonantes en posición final de sílaba, especialmente de /s/: ['ah.ta] ‘asta’; ['me.sah] ‘mesas’; [ver.'ða] ‘verdad’; [ko.'me] ‘comer’. · Debilitamiento y asimilación de -r-: [kob.'ba.ta] ‘corbata’. Una de las características del habla caribeña es la pronunciación [kat.ta.'he.na] ‘Cartagena’, con asimilación de la /r/ a la oclusiva siguiente. · Tendencia a velarización de nasal final de sílaba: ['pãŋ] ‘pan’; [taŋ'bjeŋ] ‘también’. Es habitual en las clases populares y no tanto en las cultas. La velarización, además, es más frecuente ante consonante palatal en el habla culta (['aŋ.tʃo] ‘ancho’) y ante consonante labial en el habla popular ([iŋ.per.'feγ.to] ‘imperfecto’; [taŋ.'bjeŋ] ‘también’). · Tendencia a debilitamiento de /b, d, g, y/ entre vocales: traajo ‘trabajo’, cansaa ‘cansada’, mantequía ‘mantequilla’, rodía ‘rodilla’, brío ‘brillo’. · Tendencia a sonorizar sordas entre vocales: probesional ‘profesional’; católigo ‘católico’; époga ‘época’. Plano gramatical · Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural, voseo estigmatizado. En la costa, el tuteo convive con un voseo que concuerda con formas verbales del tipo -ás, -és (vos cantás, vos temés). · Queísmo (ausencia de preposición): se dio cuenta que la batalla estaba perdida; estamos hablando que fue una de las batalllas. · Uso de presente por imperfecto de subjuntivo: quería que lo hagamos. · Uso de infinitivo con sujeto antepuesto: para usted subia ‚para que usted pueda subir‘. El español andino serrano Plano fónico * Seseo. * Reducción de las vocales y ensordecimiento (lents ‘lentes’). * La pronunciación de la ese puede ser apical —parecida a la castellana—. * Tendencia a conservación de /s/ en posición final de sílaba. * Tendencia a velarización de nasal final de sílaba: [kaŋ.'sjoŋ] ‘canción’; [taŋ.'bjeŋ] ‘también’. * Tendencia a pronunciación asibilada [ʑ] de erre y de tr: ['ka.ʑo] ‘carro’; ['tʑes] ‘tres’. Las clases acomodadas son también las que menos favorecen la asibilación. * En el español andino serrano, es común el mantenimiento de la distinción fonológica entre las palatales /ʎ/ y /ʝ/, pero en Cuzco se dan casos de confluencia —de yeísmo— sobre todo entre las clases sociales más acomodadas. * Avance nítido del yeísmo en la ciudad de Bogotá, así como de una articulación tensa de la palatal entre los jóvenes, en detrimento de la distinción fonológica. * Pronunciación fricativa de oclusiva en final de sílaba: [kon.'tax.to] ‘contacto’; ['ax.to] ‘acto’; [ox.ser.'βar] ‘observar’. * Hay casos de erre asibilada, pero el empleo de estas variantes suele venir condicionado por factores sociales o por el contraste campo-ciudad. En la ciudad de Bogotá se encuentran en retroceso. Plano gramatical * Uso del tuteo, sobre todo en los estratos superiores; el voseo tiene un uso sumamente bajo. * Empleo del sufijo -ico (ratico, momentico), característico de Colombia, frente a -ito, más propio del resto del área andina. * Uso preferente de acá y allá, sobre aquí y allí, como en buena parte de América. * Uso de ser intensivo: lo hice fue en la ciudad; teníamos era que beber mucho agua. * Empleo de no más como intensificador: aquí no más vivo, ¿qué no más debemos hacer? * Uso de todavía para indicar acción previa: yo todavía comeré ‘yo comeré antes de hacer otras cosas’. · Uso de doble posesivo: no encontraron a su mujer de Juan; su casa de mi papá tiene cinco cuartos; su niña de mi tía está lejos. · Uso duplicado de pronombre: no me quería comprarme nada; le estoy viéndole. · Uso de presente de subjuntivo por imperfecto: quería que lo hagamos con rapidez. · Uso de pluscuamperfecto de indicativo sin valor de pasado: un valiente había sido ‘es un valiente’; habían sabido pasear ‘suelen pasear’. · Uso de gerundio de anterioridad: siempre salgo cocinando el almuerzo ‘siempre salgo después de cocinar el almuerzo’; vine comiendo ‘comí antes de venir’. · Uso de dar + gerundio como imperativo: por favor, deme pasando la sal; da pasando el poncho. · Uso de ser intensivo: lo hice fue en la ciudad; teníamos era que beber mucha agua. · Uso de qué diciendo o qué haciendo: ¿qué haciendo lo has roto la puerta?; ¿qué diciendo llegas a esta hora? · Uso de decir como validador referencial: le amenazó, dice; está lloviendo harto, diciendo han dicho. Puede ser de origen indígena. Marcadas diferencias internas. Influencias indígenas: aunque muchos rasgos gramaticales se pueden explicar desde el español, hay usos paralelos en las lenguas indígenas de la zona y, por tanto, podrían haber influido en ellos: el uso de no más, doble posesivo, diminutivos y su ampliación de uso (bájemelito, allacito), lo invariable, gerundios de anterioridad (vine comiendo ‘comí antes de venir’), dar+gerundio como imperativo (déme pasando la sal) o el uso interrogativo de qué diciendo o qué haciendo (¿qué haciendo lo has roto la puerta?, ¿qué diciendo llegas a esta hora?). Cuando hay rasgos de origen indígena que se usan entre los monolingües hispanohablantes => ya se han incorporado plenamente en el español de la zona. El español amazónico Zona alejada, de difícil acceso, poblada con colonos procedentes de otras áreas y en tiempos más recientes (puertos madereros, explotación del caucho, del petróleo, etc.); junto a ellos viven grupos indígenas originarios. Los rasgos de la Amazonia colombiana coinciden con la peruana. Plano fónico: · tendencia a elevar el tono y a alargar la vocal tónoca; · tendencia a yeísmo, con pronunciación africada o rehilada; · tendencia a debilitamiento o pérdida de /s/ (sin aspiración); · pronunciación fricativa de che; · aspiración faríngea de /x/: ['ka.ha]; · aspiración de f- inicial de sílaba: huersa ‘fuerza’, hwatal ‘fatal’, hoto ‘foto’, garrajón ‘garrafón’; · pronunciación bilabializada de la jota inicial: fan ‘Juana’, fana ‘Juana’; · tendencia a pronunciar la /d/ como sorda tensa: pescato, tiario ‘diario’. Plano gramatical · tuteo mayoritario; · uso unificado de de reflexivos en se: voy a lavarse, vas a lavarse; · uso de lo invariable como objeto de cosa: a mi casa lo venden, lo mató un animal ‘mató a un animal’; · uso variable de preposiciones: en aquí, estoy de hambre, voy Lima. Léxico: elementos del español de todos los países de la región, del portugués, de quechua y de otras lenguas indígenas. El español llanero Apira y pierde la ese final —> pue ‘pues’. Extendido el voseo (~ español argentino), -ingo para diminutivo, -ango para aumentativo (chiquitingo – grandango). Esl español andino de los bilingües Plano fónico: · indistinción e-i y o-u: pichu ‘pecho’, ispalda ‘espalda’, sigoro ‘seguro’, esti ‘este’, esu ‘eso’; · pronunciación oclusiva de /b, d, g/; · pronunciación de f- con esfuerzo velar: enfwermo ‘enfermo’, · pronunciación bilabializada de la jota inicial: fan ‘Juan’, fana ‘Juana’; · tendencia a acentuación llana: corazon ‘corazón’, platano ‘plátano’; Plano gramatical: · usos con discordancias de género y número: la plaza bonito, por ese razón, familia numerosas, estábamos atento; · usos con gerundios con valor de conformidad: diciendo me ha dicho ‘me ha dicho así’, viajaré mañana diciendo ‘viajaré mañana, decía’; · uso de sufijo diminutivo –y en palabras españolas: corazoncitoy, hermanitay; · uso de sufijo –enque es palabras españolas: allenque ‘más allá’, flaquenque ‘flaquísimo’, lejenque ‘muy lejos’, golpenque ‘golpe muy fuerte’; · uso de infijo –ri- con el valor de cortesía: espérarime; · uso de posesivo con tematización de poseedor: de mi sobrina su perro es bravo, de Juan su casa está en venta; · tendencia al orden sintáctico SOV: platanos compré, cansados todos llegaron, cebollas voy a vender; · uso de partículo y con valor de énfasis o de marca de interrogación: ¿estás yendo y?, ¿lo ves y?; · tendencia a elisión de artículos: mayoría de gente no quiere, quiero ver casa; · tendencia a elisión de clíticos: el pan, yo Ø busco; en corral estaban gallina; · uso de hacer(se) + infinitivo con valor pasivo y causativo o con carácter lexicalizado: la niña se ha hecho morder con el perro ‘la niña ha sido mordida por el perro’.