Francisco Gimeno Menéndez DIALECTOLOGÍA Y SOCIOLINGÜÍSTICA ESPAÑOLAS UNIVERSIDAD DE ALICANTE Edición electrónica: Espagrafic Impreso en la Imprenta de la Universidad de Alicante ISBN: 84-7908-001-9 Depósito Legal: A-1034-1990 Reservados todos los derechos. No se permite reproducir, almacenar en sistemas de recuperación de la información ni transmitir alguna parte de esta publicación, cualquiera que sea el medio empleado –electrónico, mecánico, fotocopia, grabación, etc.–, sin el permiso previo de los titulares de los derechos de la propiedad intelectual. Estos créditos pertenecen a la edición impresa de la obra. Francisco Gimeno Menéndez DIALECTOLOGÍA Y SOCIOLINGÜÍSTICA ESPAÑOLAS Índice Portada Créditos Prólogo ........................................................................ 6 Introducción ................................................................ 11 Nota a la segunda edición ......................................... 15 I. Presupuestos teóricos y metodológicos .............. 16 1.1. Oposición continuo/discreto............................... 17 1.2. Oposición estándar/vernáculo .......................... 26 1.3. Delimitación entre coloquial y vulgar................ 37 1.4. Comunidad lingüística y comunidad de habla.. 53 1.5. El español como diasistema multilectal............ 59 1.6. Teoría y práctica ............................................... 65 Notas ........................................................................ 69 II. Lingüística histórica y dialectología románica.... 86 2.1. Lingüística histórica .......................................... 87 2.2. Dialectología tradicional.................................... 99 2.3. Geografía lingüística......................................... 115 Notas ........................................................................ 148 Índice III. Dialectología contemporánea............................... 170 3.1. Dialectología estructural ................................... 173 3.2. Dialectología social.......................................... 185 3.3. Dialectología transformativa ............................ 197 Notas........................................................................ 209 IV. Sociolingüística...................................................... 220 4.1. Definición y direcciones................................... 223 4.2. Análisis etnográficos de la comunicación........ 234 4.3. Estudios sobre la variación lingüística............. 239 4.4. Trabajos sobre multilingüismo ......................... 244 4.5. Sociolingüística histórica ................................. 252 Notas........................................................................ 264 V. Conclusiones........................................................... 276 Índice de siglas ........................................................... 285 Índice de autores ........................................................ 290 Bibliografía .................................................................. 298 Prólogo N ada más grato para mí que hablar del contenido de este libro. Acodado en el alféizar de mis propios trabajos, siento un especial interés por las cuestiones que aquí se debaten. Pienso que Francisco Gimeno, bien joven todavía, se plantea muchas cuestiones a las que intenta dar respuesta. Es la postura de cualquier investigador responsable. Pero cuando la meditación metodológica se traslada a unas cuartillas, la pretensión didáctica trasluce por doquier. Hace bien Francisco Gimeno en pensar en ese fondo silencioso e innominado que son sus propios alumnos. Porque este libro trasciende didactismo por doquier. El investigador que ha redactado las páginas ha tomado postura muchas veces (ahí están sus propios trabajos), pero es un hombre libre, lo que niega cualquier dogmatismo. Sobra decir que su preocupación es responsable y equilibrada. Sin Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 6ÍNDICE proponérselo, está dando vida a los planteamientos de Ortega: sí, ciencia es todo lo que puede ser discutido. Francisco Gimeno discute, medita y elige. Esto se llama crítica, que es tanto como discernimiento.Y al ir separando tantas breñas que ocultan la vereda, busca el verdadero camino, que no otra cosa es el método. El autor sabe muy bien que la ciencia acucia con llamadas muy heterogéneas y que no todas pueden ser contestadas con el mismo tornavoz: lo que vale aquí, es inútil unos pasos más allá, o insuficiente al menos. Quienes hacemos de la investigación uno de los principios que justifican nuestra vida, sabemos muy bien que las doctrinas evolucionan, pero que la más avanzada de hoy poco diría si no tuviéramos la de ayer y la de los otros ayeres. Nada es desdeñable, ni siquiera lo que parece lejano a nosotros mismos. ¿Qué pensamos desde nuestro ahora en lo que hacíamos hace treinta o cuarenta años? ¿En qué se parece la formación de un universitario de 1990 de la que iluminaba a un mozo de 1940? He aquí la responsabilidad con la que se encara este libro: la justificación del propio trabajo y la orientación de los alumnos que confían en el profesor. Prólogo 7ÍNDICE Digamos que un libro como éste tiene su mucho de confesión y de ejemplo. Explicar a los lectores cuál es nuestra postura y por qué es así y no de otro modo, pero –además– por ser un libro científico es objetivo y muestra las cartas con sus figuras, sin marcarlas ni ocultarlas como harían los tahúres y fulleros. Cada estudiante podrá elegir de acuerdo con sus preferencias o ganado por la doctrina que se acerque a sus disposiciones o simpatías. Francisco Gimeno enseña. Objetivamente instruye y no condiciona. Tras muchas páginas de saber, de lecturas y de meditaciones, llega a un equilibrado eclecticismo.Tal vez sea ésta la postura del hombre libre: defender sus principios, pero no imponerlos; reconocer que la Verdad no está en un quehacer u otro, sino que todo son limitadas verdades. Ciertas y auténticas, pero relativas por estar humanamente formuladas y porque el hombre no es un estereotipo que se repite con objetividad, sino un ser problemático. Cuanto más la lengua en que se proyecta. Cada parte de este libro está ponderada. El equilibrio es la virtud de las viejas culturas y Gimeno culturalmente es un hombre mediterráneo. Sabio y ecuánime, ecléctico y liberal. Buena presentación para caminar en una ¿ciencia? muchas veces intransigente y sectaria. Frente al dogmatismo de tanFrancisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 8ÍNDICE tos y tantos, reconforta ver que quien practica la difícil tarea de ser profesor, no trata de agobiar con lo propio, sino orear con lo de todos. Por eso este libro se recomienda solo: están todos los que son y son todos los que están. Precisamente por ello nos da el panorama de una ciencia sin fronteras. En el título se dice Dialectología y sociolingüística españolas, pero la restricción no nos vale: dialectología y sociología, a raudales, para que sepamos de las demás y podamos poner en orden nuestra casa. Después, sí, españolas. Qué han aportado los investigadores de este solar a lo que iniciaron los demás, o lo que aquí tardó en constituirse como cuerpo doctrinal. El adjetivo limitativo no lo es en los resultados; acaso mereciera haber señalado los muchos puntos de contraste y discrepancia que se han producido. Son resultado de una historia científica que nos pertenece y que se manifestó con personalidad y dio no pocos frutos. Leo dialectología y sociolingüística; digo saber teórico, principios doctrinales y veo con claridad. Después españolas y evoco las conclusiones del libro. Tras mucho caminar y tras mucha información extranjera, resulta que este hombre es, fundamentalmente, español: por la continuidad, digamos tradicional (musito Milá, Menéndez Pelayo, Menéndez Pidal) de hacer ciencia sin rupturas ni estridencias; por la lección Prólogo 9ÍNDICE humana que significa acercarse a los otros y quererlos entender aunque militen en otros campos. Pienso en unidad de talantes, como para otras cosas señaló Sánchez Albornoz, y pienso que siguen valiendo los principios que nos han hecho ser, y que de poco sirven las desintegraciones, aunque sean científicas. Francisco Gimeno investiga y enseña. Este libro es fe de su vida. Estoy seguro que vendrán otros muchos libros y quiero creer que su autor estará siempre en la ecuanimidad y comprensión que aprendimos en la sonrisa, tan sutil, de los viejos griegos. Manuel Alvar Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 10ÍNDICE Introducción El objetivo primordial de este libro es la presentación de una historia clarificadora del desarrollo de los métodos de la dialectología y sociolingüística como disciplinas científicas, en un marco comprensivo y explicativo de estudio de la variación y cambio lingüísticos que ocurren en el tiempo, espacio, sociedad y contexto social. No cabe desarrollar aquí que ambas parcelas se inscriben en un marco de lingüística histórica. Inicialmente, plantea unas coordenadas o presupuestos implícitos de orden teórico y metodológico que fundamentan la descripción posterior. Suponen, al igual que en otras ciencias, una exposición sistemática de los avances sucesivos y continuos desde un nivel de conocimientos a otro, y en general, sus temas de actualidad y los logros alcanzados por ellas. Por otra parte, el libro es el resultado de varios cursos universitarios sobre dicha temática y la conclusión de una investigación exigente, acerca de la historia Introducción 11ÍNDICE del desarrollo de los métodos en ambas ciencias, desde un punto de vista de revisión teórica y metodológica. Por consiguiente, nos veremos obligados a una crítica de conceptos y modelos lingüísticos, no por puro afán de novedad, sino por un espíritu de superación hacia un nuevo modelo que integre todas las aportaciones de los pasados antecedentes, dentro de unos fundamentos empíricos para una teoría global del cambio lingüístico. No de otro modo se ha caracterizado la escuela lingüística española, quizá la única en la que no ha habido revoluciones teóricas ni disputas de “anciens et modernes”, dado que la amplitud de ideas ha permitido que todo se renovara continuamente sin conflictos, y que toda posición teórica o metodológicamente innovadora se aceptara y aprovechara plenamente. Hoy, además será necesaria la integración de estadística, informática, sociología, antropología, psicología, pragmática y análisis del discurso en la consideración de los problemas derivados del cambio lingüístico, dentro de un planteamiento sociolingüístico general. En suma, el presente libro integra todas las aportaciones de los métodos y modelos de investigación dialectológica y sociolingüística en una nueva visión que complementa y revisa los planteamientos anteriores, y se ocupa de la comprenFrancisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 12ÍNDICE sión y explicación de la variedad y variación de la lengua española en el tiempo, espacio y sociedad, a partir de sus diversos componentes (fonológico, sintáctico, semántico y pragmático-textual). Por lo demás, el principio de la prioridad de la descripción sincrónica, el cual presupone su carácter preliminar y empírico en la investigación lingüística, es uno de los fundamentos de la lingüística contemporánea. Por otro lado, la observación de la estructuración “vertical” de las lenguas particulares –como reflejo de la compleja estructura económico-cultural de la sociedad– apareció pronto, y los especialistas en filología y dialectología románicas del siglo pasado subrayaron la trascendencia del contexto externo de los hechos lingüísticos. Dentro del limitado ámbito de los estudios hispano-románicos, existe además el peso de una tradición metodológica que hace compatibles los trabajos dialectológicos (y geográfico-lingüísticos) con las investigaciones de la sociolingüística norteamericana, sin reconocerla como una propuesta esencialmente distinta del análisis dialectológico actual. Es posible que haya llegado el tiempo de asumir la necesidad del establecimiento de ciertos elementos adicionales, con el fin de conseguir una evaluación comprensiva y positiva de esa situación. No debemos olvidar que en los últimos Introducción 13ÍNDICE veinticinco años hemos sido testigos (y algunos, hasta testimonios vivos) de numerosas contribuciones todavía pendientes de valoración última y ubicación. Es evidente que, nuestra preocupación no es la meramente clasificatoria o taxonómica, sino la de reconocimiento y reflejo del conflicto de nuestros métodos e intereses entre coordenadas de continuidad y renovación metodológica. Una vez más, debo confesar mi imnensa deuda y eterna gratitud a mis buenos y queridos maestros (de dialectólogos y sociolingüistas), don Manuel Alvar y don Humberto López Morales. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 14ÍNDICE Nota a la segunda edición H e introducido mínimas reformas al texto: algún cambio de lugar de un parágrafo, ciertas correcciones de estilo, unas puntualizaciones y detalles de referencias. Sólo he añadido el último apartado de bibliografía para facilitar la consulta. El lector y el tiempo tienen la palabra. Agradezco muy cordialmente a la Universidad de Alicante la posibilidad que me brinda de ofrecer nuevamente esta publicación. Asimismo, expreso mi gratitud a amigos, colegas y alumnos por su buena y cálida acogida. Octubre, 1993. Nota a la segunda edición 15ÍNDICE 1. Presupuestos teóricos y metodológicos D esde un punto de vista teórico, dialectología es el estudio de la variedad y variación diatópica y diastrática de la lengua (en los varios “estados” de lengua, y estilos), y no dispone de un método propio y específico para recoger y estudiar sus materiales. De manera que si se nos pidiera un campo de la lingüística románica que haya mostrado un progreso teórico y metodológico ininterrumpido, no dudaríamos en aludir a la dialectología: dialectología tradicional, geografía lingüística, dialectología histórica, dialectología estructural, dialectología social y dialectología transformativa. Desde dicho punto de vista, sociolingüística es el análisis de la variedad y variación de la lengua en relación con la estructura social de las comunidades de habla, y en general, el estudio de la covariación de los hechos lingüísticos y sociales. La sociolingüística –como disciplina independiente– genera un tipo especial de investigación y una metoFrancisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 16ÍNDICE dología propia, y cabe considerarla como una alternativa respecto a la teoría generativo-transformativa. Desde un punto de vista metodológico, la descripción de las variedades geográficas y sociales de la lengua española se ha formulado desde diversos métodos y modelos de investigación. Así pues, la dialectología y sociolingüística españolas cuentan con las contribuciones de: la dialectología tradicional (nota 1), la geografía lingüística (nota 2), la dialectología histórica (nota 3), la dialectología estructural (nota 4), la dialectología social (nota 5), la dialectología transformativa (nota 6), la sociolingüística (nota 7) y la sociolingüística histórica (nota 8). 1.1. Oposición continuo/discreto El lenguaje es una actividad categorizadora. Los lingüistas han asumido la propiedad de la perspectiva categorial para una amplia serie de unidades estructurales: fonemas, morfemas, lenguas, geolectos, etc. Así, para F. de Saussure, la lengua es una estructura de elementos discretos (es decir, independientes entre sí y claramente delimitados unos de otros), que funcionan por su presencia o ausencia globales (y no como magnitudes continuas) y se componen de partes mínimas, pero que no son entidades sustanciales, sino uniI. Presupuestos teóricos y metodológicos 17ÍNDICE dades opositivas y relativa (nota 9). Dado que esta categorización del lenguaje parece estar basada sobradamente en la naturaleza de la actividad lingüística, ha provisto una base útil para una primera aproximación a las gramáticas individuales y sociales, y a los principios de su composición. El carácter discreto de las unidades lingüísticas es la condición fundamental de la segmentabilidad de los enunciados en unidades de diferentes rangos. Ahora bien, a priori esta actividad categorizadora del lenguaje se revela insuficiente para la comprensión y explicación general e histórica del proceso del cambio lingüístico. En este sentido, el estudio de la variabilidad se opone a esa perspectiva categorial y rígida (nota 10). Tanto la sustancia de la expresión como la del contenido ofrecen una continuidad del espacio fonético y semántico. Asimismo, los hechos temporales, geográficos y sociales en los que se inserta la actividad lingüística no presentan límites definidos, sino gradaciones continuas. De modo que cualquier intento de clasificación en dichos dominios tiene cierto margen de arbitrariedad, al mismo tiempo que la existencia de grados en la catalogación lingüística no es de ninguna manera un problema nuevo (nota 11). Por consiguiente, la variabilidad puede Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 18ÍNDICE constituir la clave para estudiar el proceso de categorización del lenguaje por sí mismo y sus posibles limitaciones. 1.1.1. El español se realiza a través de sus múltiples variedades. La variedad geográfica no es toda la diversidad de las lenguas históricas. Normalmente, en una tradición lingüística pueden comprobarse cuatro tipos de variaciones internas: a) diacrónicas o temporales; b) diatópicas o geográficas; c) diastráticas o sociales, y d) diafásicas o contextuales. Ahora bien, es cierto que las diferencias más evidentes y mejor conocidas han sido las diacrónicas y las diatópicas. En este último caso, la explicación podría ser múltiple. La dialectología tradicional y la geografía lingüística se concentraron principalmente en el estudio de las hablas populares y rurales, que ofrecerían en general escasas diferencias sociales autóctonas de niveles y estilos (y registros). Estas variedades (sociales y contextuales), por su parte, ocuparían respecto de aquéllas un lugar subsidiario y accidental. En efecto, a pesar de que la variación de la lengua en función de su contexto social es una propiedad fundamental de todas las lenguas particulares, poco es lo que se sabe todavía respecto a su naturaleza, a causa de la dificultad para identificar los factores que la determinan. Además, las variedades diastráticas y diafásicas muestran transiciones más I. Presupuestos teóricos y metodológicos 19ÍNDICE continuas e inestables que las diatópicas y diacrónicas, y presentan ciertas posibilidades de aplicación de correlaciones extralingüísticas y métodos estadísticos de muestreo. Por lo demás, se ha insistido desde un punto de vista lingüístico en que los geolectos caracterizarían íntegramente un modo de hablar y serían un sistema completo, mientras que los hechos caracterizadores de los niveles y estilos de lengua concernirían comúnmente sólo a aspectos parciales (siempre que los geolectos no funcionen al mismo tiempo como niveles y estilos) (nota 12). 1.1.2. El análisis tradicional en dialectología no ha sido siempre muy afortunado en el manejo de la variación lingüística. La lengua no es una suma de dialectos, ni éstos una suma de variantes regionales determinadas, sino un diasistema que revela diferencias intrínsecas parciales de las variedades, dentro de una estructura con algunas particularidades semejantes. Un diasistema que integra un conjunto ordenado de descripciones estructurales con criterios extralingüísticos, a fin de dividir el “continuo” de habla en variedades discretas (nota 13). Sin embargo, fue precisamente en los trabajos dialectales donde se vio la necesidad de considerar los materiales lingüísticos desde un punto de vista social. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 20ÍNDICE La diferenciación geolectal es objetivamente gradual y acumulativa, aunque subjetivamente no lo sea. No existe una determinación objetiva de geolectos. Salvo en casos especiales –límites geográficos “naturales”, fronteras políticas estables–, los límites geolectales no delimitan modos de hablar uniformes, sino que entre los geolectos mejor caracterizados suelen haber variedades intermedias o de transición (nota 14). Es más, si la existencia de geolectos no significa la presencia de límites geolectales, la negación de éstos no implica poner en duda la objetividad de aquéllos. Las variedades geográficas pueden ordenarse a lo largo de un continuo geolectal, a modo de una cadena de variedades contiguas en la que cada par de variedades adyacentes son mutuamente inteligibles, aunque no lo sean las que se hallan en los extremos opuestos de esa cadena (nota 15). 1.1.3. El continuo de habla puede ser también más social o contextual que geográfico, y las transiciones son incluso más continuas e inestables. La descripción lingüística “externa” corresponde así a una representación del conocimiento necesariamente aproximativo, parcial y progresivo del funcionamiento de la actividad comunicativa y de su carácter multidimensional (temporal, geográfico, social y contextual). Nociones como estándar, geolecto, sociolecto y estilo (y I. Presupuestos teóricos y metodológicos 21ÍNDICE registro) entran en una dinámica creciente bajo la influencia de las aportaciones dialectológicas, sociolingüísticas y pragmáticas, a fin de configurar unos límites arbitrarios a los continua lectales (temporal, geográfico, social y contextual), como recurso metodológico de deber obtener las discontinuidades objetivas existentes. Sin embargo, la investigación dialectal parecía implicar el establecimiento de isoglosas espaciales y límites dialectales, pero no es totalmente cierto. Las isoglosas espaciales fueron puestas ya en evidencia por la geografía lingüística, y la alusión a límites dialectales era una cuestión virtual y genérica. La tarea primordial de la dialectología no es la de establecer fronteras entre los geolectos, sino la de constatar la configuración diatópica real de un “estado” de lengua, la cual puede presentar límites efectivos diferentes para los distintos fenómenos considerados (nota 16). 1.1.4. En tal sentido, adquieren hoy cierto interés las propuestas sociolingüísticas de “gramática de transición” y “gramática polilectal”. La gramática de transición como caso descriptivo particular de “gramáticas variacionales probabilísticas” en un espacio multidimensional de variedades, que constituirían una gramática de referencia, dentro del proceso Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 22ÍNDICE global de la adquisición de una segunda lengua por inmigrantes extranjeros (nota 17). La gramática polilectal respondería a un modelo de gramática simple (basada en una escala de implicación) que englobaría algunos lectos de una o más lenguas, dentro de las formas característicamente peculiares de los mesolectos del continuo criollo. Dicha gramática se basa en el “modelo dinámico” (frente al “modelo cuantitativo”, vid. infra § 4.3), que propugna la hipótesis de la difusión de las innovaciones lingüísticas desde un punto a través de la comunidad, según la imagen de las “ondas” (vid. infra § 2.1.3), y reclama la referencia más a “dialectos de transición” que a la existencia de idiolectos sistemáticos y dialectos objetivos, así como la asimetría de la competencia comunicativa de los hablantes reales, ya que disponen de una competencia receptiva mayor que la productiva (nota 18). Los continuos de habla (temporal, geográfico, social y contextual) y el continuo criollo parecen ser aspectos diferentes de los procesos de transición e inserción del proceso general e histórico del cambio lingüístico, aunque las características lingüísticas e históricas de las variedades –geográficas, sociales y contextuales– de una lengua son completamente diferentes de los lectos –basilecto, acrolecto y mesolectos– I. Presupuestos teóricos y metodológicos 23ÍNDICE criollos, ya que no se desarrollan a partir de un pidgin, ni se diferencian en el nivel sintáctico tan profundamente como el basilecto del acrolecto. Un análisis multilectal de la fonología inglesa, según Bailey (nota 19), comprendería unas ciento quince reglas –de las que sesenta y tres serían comunes a todas las variedades incluidas (americano estándar, británico estándar, ...), y unas treinta se podrían explicar en términos de reordenamiento de reglas–, y evidenciaría la existencia de diversos bloques de reglas que se encuentran interrelacionados en escalas de implicación. Su propuesta de “lecto” responde a una preocupación generativa de descripción más simple, a través del ordenamiento de las reglas (vid. infra § 3.3.1). De forma similar, U. Weinreich había sugerido anteriormente la utilización estructural de variedad por “dialecto” (tradicional), ya que éste comportaba atribuciones geográficas y temporales, ajenas como tales al sistema lingüístico (vid. infra § 3.1.2). Isolecto sería la variedad diferente de otra por la posesión de una regla (que denota una isoglosa), y el lecto designaría el conjunto de uno o más isolectos. 1.1.5. Sobre el realismo y aportación de las gramáticas variacionales, Weydt y Schlieben-Lange (nota 20) han mostrado cierto escepticismo. Dada la posición ambigua de algunos Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 24ÍNDICE empiristas variacionistas en ciertas dicotomías, los avances del paradigma cuantitativo podrían significar dejación de la rigurosa estructuración metodológica del funcionalismo lingüístico. Particularmente, opinan que los variacionistas sustituyen el concepto de sistema de la ”Iengua funcional” (vid. infra § 3.1.3) por la concepción de la lengua como continuo. Sin embargo, sólo se trata de situar las variedades discretas en una clase de continuo determinado por sus semejanzas parciales, con la finalidad de construir un diasistema de nivel superior al de los sistemas discretos y homogéneos, y de movernos hacia la observación del uso del lenguaje, de modo que se complementen y revisen los planteamientos últimos generativos, mediante la heterogeneización de la homogeneidad. Por lo demás, sería inconcebible que los sociolingüistas desconocieran el trascendental legado del estructuralismo funcionalista. De otro modo, y como sugieren los autores mencionados, una sociolingüística funcionalista no tiene hoy ningún sentido. Por otra parte, si consideramos el lenguaje como una forma de comportamiento social –individual e interindividual–, las lenguas particulares (en un momento dado) son diasistemas que poseen una heterogeneidad ordenada. La asociación entre estructura y homogeneidad no significa que no puedan I. Presupuestos teóricos y metodológicos 25ÍNDICE estudiarse aisladamente. El establecimiento de las estructuras sociolingüísticas no implica la desatención de las correspondientes unidades funcionales de la lengua ni de la debida referencia a los sistemas implicados, sino la descripción y sistematización de la dinámica de la variedad lingüística. La ordenación y regularidad lingüísticas incluirían, pues, la posibilidad de describir la diferenciación temporal (aparente), geográfica, social y contextual del repertorio lingüístico. Variabilidad y regularidad, en suma, no se excluyen mutuamente, y pueden constituir la clave para una recta comprensión y explicación general e histórica del desarrollo del proceso del cambio lingüístico (nota 21). 1.2. Oposición estándar/vernáculo Tradicionalmente se ha reconocido cierto papel al sistema social en el fenómeno de la diversificación lingüística. Las nociones de “Iengua” y “dialecto” son resultantes del proceso social que ha dado como consecuencia la aparición de lenguas normalizadas y la dialectalización de las restantes variedades lingüísticas. Hoy, aparecen con frecuencia las expresiones de lengua y dialecto como locuciones apreciativas que connotan emoción y opinión, quizá como residuos de la ambigüedad introducida por los términos de la traducFrancisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 26ÍNDICE ción española de la dicotomía saussureana langue/parole (nota 22), quizá como manifestaciones patentes de lengua culta/inculta. Es posible que una propuesta no valorativa de variedad, estándar y vernáculo sea preferible en la actualidad. Con todo, hemos de abordar someramente un estado de la cuestión sobre “lengua” y “dialecto”. 1.2.1. En un sentido general, lengua es un diasistema multilectal del que se vale una comunidad idiomática (es decir, un conjunto de individuos pertenecientes a una lengua histórica o idioma), así p. ej., hablamos de lengua catalana, lengua francesa, lengua española, etc. Por un lado, el diasistema lingüístico se configura por un determinado haz de isoglosas, de acuerdo con una “tradición lingüística” histórica común. Por el otro, una lengua histórica se constituye de manera inequívoca por la existencia de una “lengua común” por encima de la diversidad geolectal, o –en su defecto– bien por la conciencia lingüística de los hablantes (motivada sobre todo por la intercomprensión), bien por el criterio de la afinidad específica entre los geolectos, bien por ambas normas a la vez. En su caso, las lenguas comunes son pautas constantes para la delimitación de las lenguas históricas (nota 23). En un sentido etimológico, dialecto es un modo interindividual de hablar. La palabra griega dialektos era un sustantivo I. Presupuestos teóricos y metodológicos 27ÍNDICE abstracto que significaba inicialmente ‘conversación, modo de hablar’, y después ‘variedad en la que se dialoga’. La asociación con el nombre de regiones o de grupos étnicos introdujo la idea de variedad regional, marcada (eólica, dórica, jónica, ...), y se opuso a las formas de la prosa ática clásica, base de la lengua común o koiné de los pueblos helénicos antiguos, desde fines del siglo IV a. de J.C. Por analogía, se ha hablado posteriormente de dialecto picardo, normando y gascón en Francia (o de dialecto suabo y bávaro en Alemania), y se consideraba así a tipos regionales de hablas que se caracterizaban por un haz de caracteres comunes. Ahora bien, una modalidad regional y tradicional de hablar es un conjunto de isoglosas realizables en el hablar mismo, y desde este punto de vista el concepto de ‘dialecto’ ingresa en el concepto general de ‘lengua’. Y si, intrínsecamente, todo dialecto es un sistema lingüístico (o “lengua”), no toda lengua es dialecto. 1.2.2. Los rasgos definitorios del concepto de ‘dialecto’ son: a) modalidad de habla; b) subordinación a una lengua histórica, y c) existencia de un espacio geográfico (o área dialectal) como hecho de base. En este sentido, un dialecto es una lengua subordinada a una lengua histórica como variedad geográfica de ésta. De modo que una lengua histórica –salvo Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 28ÍNDICE casos especiales– es una familia histórica de modos de hablar afines e interdependientes, y los dialectos son miembros de esta familia, o constituyen familias menores dentro de la familia mayor. El término dialecto apareció documentado en épocas diferentes, según las diversas lenguas: en francés, dialecte, hacia 1550 (P. de Ronsard); en español, dialecto, hacia 1610 (S. de Covarrubias) (nota 24); en italiano, dialetto, hacia 1724; y en catalán, con la variante aparentemente castellanizada dialecto, a principios del siglo XVIII (J. de Ullastra), y con un original intento de adaptación, dialect, en 1802 (M. J. Sanelo). El hecho de que las isoglosas no coincidan llevó a algunos romanistas de finales del siglo pasado y principios del presente (G. Paris, P. Meyer y J. Gilliéron) a la negación de los dialectos. Sin embargo, si aceptamos como criterio válido la simultánea presencia –o la particular combinación– de diferentes rasgos en una zona de transición más o menos amplia, y valoramos las isoglosas de mayor importancia, podremos hablar de dialectos, sin olvidar que no se trata de entidades reales, sino de abstracciones que facilitan el estudio de la diversidad lingüística geográfica. I. Presupuestos teóricos y metodológicos 29ÍNDICE Por lo demás, pueden diferenciarse distintas clases de dialectos, en función de un criterio histórico o geográfico. Según su origen, los dialectos pueden ser primarios (constitutivos o arcaicos), si son anteriores a la constitución de una eventual lengua común; secundarios (consecutivos o innovadores), si son resultantes de la diferenciación regional de la lengua común; y terciarios, si son consecuencia de la diferenciación regional de una eventual variedad normalizada. Según la extensión geográfica, discernimos entre dialecto, subdialecto y habla local (nota 25). 1.2.3. Limitémonos ahora a la función social de la lengua. Hay una dimensión estructural, descriptiva de la lengua misma, y una funcional, descriptiva de sus usos sociales en la comunicación. Superioridad e inferioridad funcionales son el resultado del proceso histórico que ha implicado el desarrollo de las variedades normalizadas y la subordinación de los vernáculos. Las relaciones entre “estado” de lengua y continuo geolectal se materializan en el uso que los hablantes hacen de sus códigos, y pueden examinarse a lo largo de la oposición sociolingüística estándar (como variedad superpuesta autónoma) /vernáculo (como variedad social heterónoma). Y en este aspecto resultan imprescindibles los conceptos sociolingüísticos de actitud lingüística y lealtad linFrancisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 30ÍNDICE güística (nota 26). Asimismo, dicha oposición va más allá de la consabida distinción tipológica de W. A. Stewart (nota 27), entre “estándar” y “dialecto” en función de la estandarización y autonomía, aunque de alguna manera quede implicada. Las variedades normalizadas sirven como vínculos entre hablantes de diferentes geolectos, y fomentan así la cohesión interna de una comunidad idiomática. La descripción de la variación estándar/vernáculo se relaciona primariamente con los grupos sociales y situaciones contextuales, y responde a una dimensión socialmente motivada. Tanto los sociolectos normalizados como los vernáculos presentan estilos formales e informales, ya en el registro oral, ya en el escrito. Precisamente, la limitación del estándar a solo uno de los varios contextos –en concreto al formal– dentro de una comunidad de habla conduce a la división abrupta entre registro “alto” y “bajo” , y a la diglosia y al conflicto lingüístico (nota 28). La variedad normalizada es –en principio– una variedad como todas las demás, pero que ha sido potenciada por un conjunto de causas de diversos tipos, hasta convertirse en la empleada habitual entre los grupos socioculturalmente privilegiados: enseñanza, organismos oficiales de la administración estatal, medios de comunicación social, etc. I. Presupuestos teóricos y metodológicos 31ÍNDICE 1.2.4. La existencia de continuos de habla (reflejo de los fenómenos de variación temporal –aparente–, geográfica, social y contextual) presenta su más clara contrapartida en la existencia de normas explícitamente codificadas como consecuencia de un proceso histórico de estandarización o normalización lingüística. Dicho proceso se traduce en la aparición de unas variedades normalizadas diferenciadas de los geolectos con los que están lingüísticamente emparentados. En las sociedades modernas industrializadas, la expansión territorial de unas variedades normalizadas a costa del retroceso de los vernáculos regionales se lleva a cabo como consecuencia de cambios sociales ligados a los procesos de industrialización y urbanización, y al mismo tiempo, como resultado de la progresiva generalización de la escolarización obligatoria y de la influencia social de los medios de comunicación de masas. Por todo ello, las variedades normalizadas se destacan de las demás y se convierten en una especie de modelos para los integrantes de la comunidad idiomática, de modo que pueden actuar como factores unificadores. El niño no tiene generalmente el estándar como su lengua materna, y por consiguiente no lo habla. Solamente cuando va a la escuela, mucho después de haber formado sus primeras gramáticas, Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 32ÍNDICE se le enseña el estándar. Con todo, no cabe confundir la lengua histórica o común con la variedad normalizada o ejemplar, ya que ésta es una variedad social que corresponde en cada región o país al ideal normativo de los grupos sociales de mayor prestigio cultural, y a la que difunden la enseñanza y educación. Éstas tienden a nivelar las diferencias geolectales, tanto mediante la imposición consciente de normas lingüísticas, como con la creación de expectativas de contacto intenso con el registro escrito. 1.2.5. Los orígenes de la teoría del estándar están ligados al desarrollo y afirmación del checo literario como lengua moderna (ante la presión arrolladora del alemán), y de ahí que en la contribución de la Escuela de Praga los términos de “idioma estánda?, Iengua literaria” y aun “buen lenguaje” se hayan usado indistintamente. Hoy no tienen por qué confundirse una variedad normalizada y un registro literario. Sin embargo, dicha escuela desarrolló un enfoque dinámico del estándar como factor complejo (y diverso) del sistema lingüístico y de la comunidad. Dentro de este marco de referencia, Garvin y Mathiot (nota 29) propusieron definir la lengua estándar como Ia forma codificada de un idioma que es aceptada, y sirve de modelo a una comunidad relativamente grande”. I. Presupuestos teóricos y metodológicos 33ÍNDICE De esta manera, el concepto de “Iengua” se vincula estrechamente al de “Estado“ y hace que los modelos de una variedad lingüística se impongan sobre los de otras. Consideraciones –sociales, históricas, políticas y culturales– de homogeneidad y nivelación prestigian dicha variedad bajo una categoría administrativa de Iengua oficial”. M. Alvar (nota 30) ha estudiado esta cuestión y ofrece las siguientes características sobre “lengua” (estándar): a) imposición sobre otras variedades lingüísticas; b) principios de prestigio motivados por adopción estatal, validez colectiva y número de usuarios; c) homogeneidad y nivelación del sistema; d) creación de una literatura, y e) diferenciación necesaria para el posible establecimiento de un sistema de comparaciones en el mismo nivel. Por otra parte, se da una mayor extensión de la aceptación y prestigio social al estándar escrito que al estándar oral. Mientras que este último está fuertemente asociado con el grupo sociocultural de mayor prestigio, y su uso implica la aceptación de los valores asociados a dicho grupo, tanto las formas como las normas de uso del estándar escrito se consideran generalmente una consecución de toda la comunidad, posiblemente porque están más alejadas del registro coloquial, y son menos flexibles que las del estándar oral. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 34ÍNDICE 1.2.6. Sobre el intento de definición de la lengua estándar por algunos autores praguenses en función de tres criterios diferenciadores (propiedades intrínsecas, funciones y actitudes lingüísticas de la comunidad), Garvin y Mathio (nota 31), lo han actualizado y revisado. Las propiedades estructurales y culturales de la lengua estándar son fundamentalmente: intelectualización, es decir, adaptación al objetivo de permitir hacer unas formulaciones precisas, y si es necesario abstractas; estabilidad flexible, mediante una codificación apropiada y dúctil en gramáticas formales y diccionarios (bajo la responsabilidad de una entidad académica); arraigo de identificación cultural entre los hablantes, y urbanización en cuanto grado de disponibilidad del idioma, que se hace accesible formalmente a todos los miembros de la comunidad. En este sentido, una lengua estándar es siempre una lengua escrita, y es parte integral de la propiedad cultural de urba- nización. Las funciones de una lengua estándar son las de marco de referencia, prestigio, participación y unificadora/separadora (que une a los hablantes de diferentes geolectos de una misma lengua y los opone a los de otras lenguas). Las actitudes lingüísticas son: conciencia de la norma, que desarrolla una actitud positiva hacia la existencia y cumplimiento de I. Presupuestos teóricos y metodológicos 35ÍNDICE la propia codificación; lealtad lingüística, manifestada en la conservación y mantenimiento de la lengua (nota 32), y orgullo, como satisfacción de los hablantes con sus idiomas a todos los niveles de tradición, refinamiento, poder, etc. 1.2.7. Sin embargo, el conocimiento de la norma de la variedad estándar por parte de los miembros de una comunidad de habla no implica una erradicación de las variedades no normalizadas de su repertorio lingüístico. En este caso, el mantenimiento de las citadas variedades (que aparentemente no gozan de ningún prestigio social, y que incluso pueden aparecer como formas estigmatizadas para un sector muy amplio de la comunidad en cuestión) se explica por la identificación especial que los miembros de dichos grupos sociales experimentan con respecto a estas variedades, a las que consideran como símbolos de identificación personal con su propio grupo, localidad o región. La función del vernáculo es, sobre todo, la de servir como medio de expresión en situaciones comunicativas informales o familiares. Cuando la variedad normalizada no coincide con ninguna de las variedades geográficas y sociales, el estándar funciona como una variedad no marcada (o neutra) para todos los hablantes. Pero si coincide –normalmente con la variedad más hablada y prestigiosa–, el papel del estándar para los Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 36ÍNDICE hablantes de esta variedad se aproxima al de un registro, es decir, se da una adecuación de la variedad propia a unos usos específicos. De aquí nace la ambigüedad del estándar como variedad y registro (vid. infra). Por un lado es alineable con el resto de variedades sociales (y se manifiesta en diferentes registros, p. ej., oral o escrito, espontáneo o esmerado), aunque por otro aparece asociado sólo con determinados escenarios comunicativos (preferentemente formales). Al fin y al cabo, la diferencia fundamental entre un uso estándar y un uso coloquial radica en el grado más alto de conciencia y de atención que se presta al discurso en el uso estándar (nota 33). Asimismo, las diversas acepciones de vernáculo (‘variedad social estigmatizada’, ‘variedad adquirida en la infancia’ y ‘estilo individual no controlado y al que no se presta atención’) comparten dicha imprecisión. 1.3. Delimitación entre coloquial y vulgar Las variedades geográficas, sociales y contextuales no dejan de ser agrupaciones –con un gran margen de convencionalidad y arbitrariedad– de los usos lingüísticos que se manifiestan en una comunidad idiomática. Son nociones teóricas y abstractas que se aplican a un conjunto muy heterogéneo de datos empíricos con el fin de analizarlos y estuI. Presupuestos teóricos y metodológicos 37ÍNDICE diarlos. Esta aplicación comporta inevitablemente una simplificación en niveles de lo que se presenta en la realidad como un continuo de habla infragmentable, es decir, un conjunto de múltiples variedades sin solución de continuidad entre ellas. En el caso de los registros lingüísticos se repite la misma situación, y quizá de manera más diáfana todavía. Los registros de una lengua forman un continuo fragmentable exclusivamente a partir de reducciones, y sólo podemos tratarlos en forma de listado cuando aceptamos clasificar el continuo a partir de criterios objetivables, pero inevitablemente dicotómicos (p. ej., formal/informal, oral/escrito, técnico/no técnico, etc.). En función de dicha superposición y asociación, las variedades geográficas y los registros pueden ser también variedades sociales, y viceversa, cualquier variedad geográfica y social se adecuará pragmáticamente al contexto de uso (formal, informal, etc.) (nota 34). 1.3.1. El problema de la variación contextual de la lengua ha sido uno de los temas centrales de investigación de la Escuela de Praga. La noción de “estilo funcional” propuesta por B. Havránek hace precisamente referencia a los fenómenos de variación lingüística ligados a las diversas funciones comunicativas del lenguaje. A cada estilo funcional le correspondería, Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 38ÍNDICE según la expresión del lingüista checo, un “Ienguaje funcional” propio. Así, p. ej., diferenciaba diversas modalidades de lenguajes funcionales: un lenguaje coloquial familiar, un lenguaje técnico-especializado, un lenguaje científico y un lenguaje poético. Dentro de los estilos funcionales, Havránek distinguía entre aquellos estilos delimitados por la función lingüística que cumplen (informativa, exhortativa, expresiva, etc.), y aquellos otros condicionados por diferentes tipos de situaciones comunicativas (privadas o informales y públicas o formales) (nota 35). La variación social expresa la diversidad de estructuras sociales (caracterizadoras de jerarquías sociales de todo tipo), en tanto que la variación de registros expresa, según Halliday (nota 36), la diversidad de procesos sociales. Y como ambos están vinculados entre sí, se entrecruzan. Los registros configuran unidades autónomas (de significados sociales) determinadas por criterios funcionales del uso lingüístico, de acuerdo con la situación comunicativa; mientras que los sociolectos son variedades lingüísticas determinadas por criterios sociológicos (p. ej., grupo socioeconómico, edad, procedencia rural o urbana del hablante, etc.) o psicológicos (p. ej., actitudes lingüísticas). I. Presupuestos teóricos y metodológicos 39ÍNDICE En este sentido, la noción de registro hace referencia a la existencia de variedades sociolingüísticas condicionadas por la situación comunicativa, las cuales derivan en último término del sistema semiótico que constituye la cultura. Las dificultades que hemos tenido hasta el presente para identificar los factores determinantes de la variación de las lenguas en función de la situación y uso contextuales parecen exigir la necesidad de distinciones técnicas y estrategias más íntegramente sociológicas. Sus principales dimensiones son: campo (o tema del discurso, p. ej., técnico/no técnico, ...), modo (es decir, relación con el canal, p. ej., oral/escrito, ...), tenor (o propósito del discurso, p. ej., didáctico/no didáctico, ...) y tono interpersonal (o relación con el interlocutor, p. ej., formal/informal, ...). El concepto de ‘estilo contextual’ define las modificaciones de la forma del discurso en función del contexto social y de la atención prestada al habla, facilitada por el control auditivo de uno mismo y estimulada por el control visual del interlocutor (nota 37). Como hipótesis, se considera que los distintos estilos contextuales están colocados a lo largo de una dimensión simple de la atención prestada al discurso, con el estilo “casual” o familiar en un extremo del continuo y el estilo de “lectura de pares mínimos” en el otro. Aunque actualFrancisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 40ÍNDICE mente es muy discutible situar en el mismo continuo de formalidad los estilos de lectura, es habitual encontrar el abanico de cinco estilos (casual (A), esmerado (B), lectura de un texto (C), lectura de lista de palabras (D) y lectura de pares mínimos (D’). El estilo familiar o coloquial comprenderá el habla de uso comun o corriente en situaciones informales, donde no se presta atención al discurso. El registro coloquial especifica la modalidad de la lengua que utilizan los hablantes en el ámbito de uso informal o cotidiano, y cuyos componentes son el campo de la cotidianidad, el modo oral espontáneo, el tenor interactivo y el tono inforinal. El registro coloquial no es simplemente la consecuencia de una selección fonológica, sintáctica y semántica, dentro de las posibilidades de la lengua en su conjunto. Además, es el resultado de estrategias y objetivos que llevan a la confección de textos adecuados a las situaciones comunicativas en que se producen, dentro de una selección pragmático-textual. 1.3.2. La explicación popular de hablar “bien” o “mal” (hoy diríamos del sociolecto culto o vulgar) se reduce, para Bloomfield (nota 38), a confrontar el conocimiento con la ignorancia. Una persona ignorante no conoce las formas correctas, y por lo tanto, no puede usar más que las incoI. Presupuestos teóricos y metodológicos 41ÍNDICE rrectas. El sociolecto vulgar no se localiza en una región determinada, y no indica procedencia geográfica, sino una categoría socioeconómica baja. Así pues, es una variedad social de la gente iletrada de las aldeas y de los grupos incultos de los pueblos y ciudades. Tiene una gran difusión y una cierta coincidencia en las diversas regiones españolas e hispanoamericanas. Es más, el español de América discrepa en general un tanto del español peninsular en cierta estimación del vulgarismo. No cabe confundir los conceptos de ’Iengua vulgar’ (para algunos “Iengua popular“ y ’Iengua coloquial’. “Vulgar” es un sociolecto o variedad social de la lengua (y en particular, del grupo socio-económico bajo), y “coloquial” es un registro (y un estilo) de la lengua. Casi todos los autores están de acuerdo en que se ha venido a designar con el nuevo término de coloquial lo que tradicionalmente se llamaba “estilo familiar“, espontáneo y despojado de formalidad, aunque la mayoría de las veces no se utilice paradójicamente en el seno de la familiar (nota 39). De modo que si hasta ahora se ha identificado simplemente “Iengua coloquial“ con “Iengua vulgar” (o popular), habremos de diferenciar dentro del español coloquial (o conversacional) un registro (informal) vulgar (o del grupo socioeconómiFrancisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 42ÍNDICE co bajo) de otros registros (informales) de los distintos grupos socioeconómicos, y así hablaremos de un registro coloquial alto y uno medio (vid. fig. 2). Dicho registro coloquial tiene su peculiaridad fonológica y léxica, aunque su delimitación ha de ir a cargo preferentemente de las variables sintácticas y pragmático-textuales, ya que obedecen a unas constantes de espontaneidad, subjetividad, énfasis, afectividad, etc., las cuales se manifiestan a través de diversas vías (orden de palabras, elipsis, condensación, dislocación, etc.). I. Presupuestos teóricos y metodológicos 43ÍNDICE Fig. 1. Principales niveles lingüísticos, según López del Castillo (1976, pág. 30). Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 44ÍNDICE Fig. 2. Heterogeneidad descriptiva de las variedades geográficas, sociales y contextuales de la lengua. No cabe duda de que muchas frases habituales en el coloquio no se ajustan, en mayor o menor grado, a las reglas descritas por la sintaxis, bien porque se produce transgresión de las mismas, bien porque aparecen como inacabadas o incompletas, o bien –sobre todo– porque responden a esquemas organizativos no contemplados en ella. La estructura textual tiene mucha relación con la manera como se trasmite una información determinada. Por esta razón se ha propuesto para el análisis de la estructura de los enunciados una cadena formada por un tópico y un comentario (o tema-rema, dado-nuevo), es decir, aquello que se dice –y que se presenta como conocido–, y lo que se expone como información nueva de lo jue se ha presentado (nota 40). 1.3.3. El coloquio constituye la primera y fundamental situación comunicativa en la que se manifiesta el lenguaje humano. Hablante(s) y oyente(s) intercambian constante y alternativamente sus papeles (aunque puede haber interrupciones y superposiciones en el discurso de dos locutores), y se valen del repertorio lingüístico de manera espontánea y libre, sin plan preconcebido ni condicionamientos previos. La conversación pertenece a un conjunto de actividades de intercambio y de interacción. De este modo, la conversación es el intercambio de habla por excelencia, y aunque parezca I. Presupuestos teóricos y metodológicos 45ÍNDICE tan libre, tiene sus propias reglas que permiten la variación del tiempo, tema y orden. Lo que hay que encontrar es la sistematicidad reguladora. La delimitación de las estructuras coloquiales (es decir, la determinación de las combinaciones de emisión-réplica que actúan sistemáticamente en un coloquio dentro de determinadas situaciones y contextos) es uno de los principales problemas que será preciso resolver para llegar a una efectiva gramática del coloquio. Como conducta de grupo pequeño que tiene más vigor en nuestra vida cotidiana, el análisis debe comenzar con el empleo de los elementos que han provisto los etnometodólogos, filósofos del lenguaje y antropólogos. La conversación es una secuencia de turnos, ya que lo verdaderamente esencial en las estructuras del coloquio es la participación y función común y directa de dos o más interlocutores, circunstancia que puede no darse en todo registro oral (p. ej., monólogos). Frente a esta concepción del coloquio, la cual exige contar con una sistemática multiplicidad de mensajes, se opone la de “narración”, caracterizada por un planteamiento enunciativo que no precisa de la oposición entre interlocucione (nota 41). 1.3.4. Una vez más, no hay tampoco una separación taxativa entre conversaciones coloquiales y otras clases de conFrancisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 46ÍNDICE versaciones. La espontaneidad del coloquio “natural” es un criterio decisivo, pero el tema, tenor y formalidad del ámbito conforman una gradación en la que las transiciones llegan a ser a menudo imperceptibles. Las variaciones se dan ya en función de la posición social y características de los interlocutores (sexo, edad, grado de conocimiento, ...), ya si el intercambio verbal es puramente interactivo o incluye una finalidad práctica (solicitar información, comprar/vender productos, ...), ya si la conversación es “cerrada” o “abierta” (es decir si sólo la oyen los interlocutores o son conscientes de que la pueden oír otras personas). La cotidianidad constituye un círculo vital amplio y abierto, y cabe precisar, pues, las situaciones específicas en que se desarrollan los diálogos. Dichas situaciones configuran conjuntamente con la idiosincrasia de cada locutor el carácter de la conversación. Los fenómenos de contacto intralingüístico son formalmente idénticos a los interlingüísticos, y pueden analizarse básicamente como las soluciones propiamente multilingües (nota 42). El filósofo H. P. Grice partió del denominado principio cooperativo, por el cual los interlocutores que intervienen en la conversación deben conseguir el mayor intercambio posible de información, y lo materializaba en cuatro máximas kanI. Presupuestos teóricos y metodológicos 47ÍNDICE tianas: 1) máxima de cualidad (o sea, que su contribución sea verdadera); 2) máxima de cantidad (es decir, no dar más información de la necesaria); 3) máxima de pertinencia o relevancia, y 4) máxima de manera (o sea, claridad en la exposición). El principio de cooperación y las máximas determinan un campo de acuerdos implícitos entre los hablantes, llamado implicación (o implicatura) conversacional (nota 43). En una conversación se da una secuencia de actos interactivos –entendidos como acciones o conductas de los interlocutores ligadas al proceso de intercambio– que se combinan y recubren parcialmente con la secuencia de actos ilocutivos. Mientras que éstos se realizan a través del lenguaje y de elementos paralingüísticos, un acto interactivo puede llevarse a cabo además con total independencia del lenguaje. En este sentido, actos ilocutivos e interactivos han de entenderse de hecho como dos vertientes –coincidentes a veces– cristalizadoras de los actos comunicativos. Una unidad mínima de la estructura interactiva (es decir, un acto interactivo) materializa el acto comunicativo, y funciona asociado o no con otros. Dos movimientos interactivos (uno de cada participante) constituyen en un cambio de turno un intercambio, y una sucesión de intercambios conforman la conversación. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 48ÍNDICE Si hay un rasgo que identifica imnediatamente una conversación frente a otras actividades comunicativas, será sin duda el cambio –o alternancia– de turnos de habla. Los cambios de turno se pueden señalar de formas muy diversas y con procedimientos de diferentes clases, que indican la compleción de un enunciado, y, por consiguiente, el punto probable en el que puede “entra“ otro interlocutor. Tanto los elementos propiamente lingüísticos (fórticos, sintácticos, léxicos y pragmático-textuales) como los paralingüísticos (elementos no verbales y no vocales) resultan fundamentales a la hora de señalar las secuencias en las que puede ser interrumpido un hablante (nota 44). El turno constituye al mismo tiempo una unidad del texto conversacional y de la estructura interactiva: es la oportunidad que tiene cada hablante de hacer avanzar la conversación mediante un movimiento. Desde una perspectiva textual, un intercambio puede analizarse como un par adyacente y una unidad textual. 1.3.5. Registro oral/registro escrito, para unos, es una dicotomía. Para otros, podría hablarse de un continuo de mayor a menor espontaneidad. Según Gregory y Carroll (nota 45), el registro oral y escrito son la misma lengua conformada en distintos medios o “modos”, uno de ruidos y otro de formas (escritas). Ahora bien, cuando se examinan las relaciones I. Presupuestos teóricos y metodológicos 49ÍNDICE entre “conferencias” y “artículos“ entre conversaciones reales y diálogos en novelas y obras de teatro, las distinciones entre modos de discurso deben ser más precisas que la primaria referencia entre lo escrito y lo oral. Así, p. ej., ciertos rasgos lingüísticos asociados con el registro escrito pueden caracterizar ciertos registros orales no espontáneos, mientras que algunos rasgos relacionados con el registro oral pueden incorporarse a otros registros escritos que pretendan reflejarlo, y podría hablarse de un texto escrito para ser relatado como si no lo fuera. Dentro de la lengua española, encontramos intentos literarios de reflejar el registro coloquial, desde el Corbacho, a través de aproximaciones del teatro y la novela de inspiración realista, hasta algunos logros de novelistas y dramaturgos contemporáneos. Pero estas creaciones literarias no son más que aproximaciones –generalmente acogidas por lectores y espectadores como verosímiles y verificables– al registro coloquial. Son, en fin de cuentas, literatura “realista“ (nota 46). El texto escrito es más compacto, cohesivo y planificado. El discurso oral es más vacilante, desorganizado e improvisado. La respuesta adecuada para recoger el registro coloquial podría ser la grabadora o magnetófono, aunque el resultado puede ser generalmente otro. Las transcripciones de grabaFrancisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 50ÍNDICE ciones orales muestran una secuencia de frases entrecortadas –a veces superpuestas–, innumerables repeticiones, ruidos ambientales, preguntas y respuestas incompletas, y alusiones implícitas a una situación y un contexto que debemos registrar paralela y juntamente con la identidad de los hablantes. En general, las transcripciones de este tipo de grabaciones son, pues, frecuentemente insatisfactorias (nota 47). Con todo, las investigaciones llevadas a cabo sobre la conversación tienden a describir –con alguna mutilación y suplemento, según los casos– un tipo de discurso que parece aprehensible y coherente en la única dimensión (lineal) de la escritura. Criado de Val (nota 48) ha apuntado que el coloquio debería presentarse en forma pautada, de acuerdo con dos principios fundamentales: a) no linealidad del coloquio que exige una independencia entre los interlocutores y sus respectivas cadenas habladas, y b) necesidad de indicar las interferencias y acumulaciones que se producen a lo largo de la conversación. Por su parte, Sacks, Schegloff y Jefferson (nota 49) han propuesto un sistema de transcripción de conversaciones reales que ha sido aceptado y adoptado por un gran número de especialistas. Por lo demás, podría ser ideal el documental auténtico de grabación audiovisual que recogiera en doble I. Presupuestos teóricos y metodológicos 51ÍNDICE reproducción –visual y acústica– una situación coloquial en la que los participantes se sintieran ajenos a su papel de sujetos de investigació (nota 50). E. Lorenzo ha tratado de definir provisionalmente y caracterizar el español coloquial, desde un punto de vista muy tradicional e inductivo (nota 51). El español coloquial sería el conjunto de usos lingüísticos registrables entre dos o más hispanohablantes, conscientes de la competencia de su interlocutor o interlocutores, en una situación normal de la vida cotidiana, con utilización de los recursos paralingüísticos o extralingüísticos aceptados y entendidos (pero no necesariamente compartidos) por la comunidad en que se producen. No es casualidad que los dos tratados generales que versan sobre el español coloquial (nota 52), sean de autores no originariamente hispanohablantes y vayan destinados –en principio– a usuarios alemanes y anglosajones, ni sorprende que sus datos provengan de obras teatrales, o de las partes dialogadas de novelas que pretenden reflejar –con desigual fortuna– el uso coloquial. Entre las notas caracterizadoras del español coloquial, Lorenzo (nota 53) ha citado: Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 52ÍNDICE a) Expresividad o manifestación externa del ánimo del hablante; b) deíctico por excelencia con referencia a todo nuestro horizonte sensible; c) egocéntrico con apelación constante a la atención del interlocutor; d) experiencia común de lo consabido, segán el grado de convivencia previa de los hablantes; e) elementos suprasegmentales que superan obviamente los esquemas tradicionales de pregunta, exclamación, sorpresa, etc., y donde la entonación desempeña un papel decisivo, así como la ironza, y f) elementos paralingüísticos o contribución del gesto y la mímica al proceso del coloquio. 1.4. Comunidad lingüística y comunidad de habla Si consideramos el lenguaje como una forma de comportamiento social, la interacción verbal es un proceso estrechamente relacionado con el contexto cultural y la función social, y el discurso es regulado de acuerdo con normas y expectativas socialmente reconocidas. Los hechos lingüísticos I. Presupuestos teóricos y metodológicos 53ÍNDICE deben analizarse dentro del entorno de la lengua misma y del contexto más amplio del comportamiento social. En el estudio del lenguaje, dentro de un microcosmos socialmente determinado, el objeto de atención es el uso de la lengua en cuanto que refleja las normas de comportamiento más generales. La “comunidad de habla” aglutina a cualquier grupo humano que se caracterice por la interacción regular y frecuente, por medio de un sistema compartido de signos lingüísticos, y se distinga de otros grupos semejantes por diferencias significativas en el uso de la lengua (nota 54). 1.4.1. El término de comunidad lingüística define a un grupo de individuos que utilizan la misma lengua (o geolecto) en un momento dado, y les permite comunicarse entre sí. Una lengua es inconcebible sin una comunidad lingüística que la soporte, al mismo tiempo que ésta no existe más que en virtud de una lengua determinada. Lengua y comunidad lingüística se condicionan, pues, recíprocamente. Una comunidad lingüística no es nunca totalmente homogénea, y se subdivide en numerosas comunidades lingüísticas inferiores (nota 55). El concepto de ‘comunidad lingüística’ implica una lengua compartida (según Hockett (nota 56), “cada lengua determiFrancisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 54ÍNDICE na una comunidad lingüística”), y que se reúnan ciertas condiciones específicas de comunicación en un momento dado, por todos los miembros de un grupo mayor o menor (según Bloomfield (nota 57), “una comunidad lingüística es un grupo de personas que se interrelaciona por medio del habla”). Sin embargo, la creciente insistencia en este segundo aspecto, que deja abierta la posibilidad de que la comunicación se efectúe por más de una lengua, ha motivado cierta ambigüedad y desacuerdo sobre el significado exacto de comunidad lingüística. 1.4.2. El término de comunidad idiomática delimita a un conjunto de individuos pertenecientes a una lengua históricamente establecida. La noción de comunidad de habla especifica a un grupo –no necesariamente de la misma lengua– que se caracteriza por un conocimiento compartido de las restricciones comunicativas y de las normas del comportamiento social, y aparece configurado por determinados comportamientos evaluativos y por la uniformidad de modelos abstractos de variació (nota 58). Se trata –en último término– del establecimiento de un campo de acción donde la distribución de variables lingüísticas sea un reflejo de hechos sociales, y se establezca una correlación entre la configuración de la variación sociolinI. Presupuestos teóricos y metodológicos 55ÍNDICE güística y un área geográfica y social. Lo que implica es la relación de un uso relativamente mayor o menor de la misma variable sociolingüística y la correspondiente regla variable. La comunidad de habla viene determinada, pues, por la homogeneidad en la interpretación de las variantes y direcciones comunes de cambio de estilo, autocorrección y cambio lingüístico en curso (nota 59). No obstante, no todo es variación en la lengua, ni toda variación envuelve cambio en curso. La comunidad de habla podría ser, por consiguiente, la excepción más que la norma. El conjunto de variedades –estándar y vernáculo– regularmente empleadas dentro de una comunidad de habla constituye su repertorio lingüístico. Y en este caso, reúne las actuaciones comunicativas de dicha comunidad, independientemente del hecho de que se utilice la misma lengua particular u otra distinta. Hablaremos de repertorios discontinuos (con coocurrencia de propiedades o concentración de elementos) y repertorios continuos para configurar la parcial transición lingüística interna (restringida o implicada, respectivamente). El repertorio lingüístico diasistemático identifica la competencia comunicativa compleja de la comunidad de habla. 1.4.3. Se ha insistido mucho en el examen de los factores de diferenciación sociológica, como potencialmente relacionaFrancisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 56ÍNDICE bles con la variación lingüística (así p. ej., grupo social, edad, sexo, grupo étnico, etc.). Sin embargo, últimamente no podemos basar ya nuestros análisis en esa hipótesis, e implica una importante ruptura con los ensayos anteriores sobre estructura social y lengua y sociedad. De este modo se han cuestionado los criterios de estratificación socioeconómica, dados a menudo como evidentes, y se ha intentado establecer los aspectos sociolingüísticos del análisis de la variación lingüística sobre bases teóricas más satisfactorias. En particular, aludiremos a las orientaciones desarrolladas de “mercado lingüístico” y “retículas sociales”. La noción de mercado lingüístico deriva directamente de un punto de vista crítico y dinámico de historia y sociedad, y trata de captar el conjunto de condiciones sociales de producción y reproducción de emisores y receptores del discurso (nota 60). Sankoff y Laberge han propuesto un análisis de la historia de la vida socioeconómica de la comunidad francófona de Montreal, el cual es crucial para la comprensión del mercado lingüístico (nota 61). La conducta lingüistica de los hablantes responderá a un sociolecto más o menos estandarizado según la importancia relativa que dicho sociolecto tenga en su vida socioeconómica, de manera que dentro de un grupo social se manifestarían comportamientos linI. Presupuestos teóricos y metodológicos 57ÍNDICE güísticos diferentes según las aspiraciones o la actividad socioeconómica de sus miembros. En los tres ejemplos que presentan (avoirlétre; ce quel qu`est-ce que, y onils), el índice de participación en el mercado lingüístico era la más importante variable explicativa, por encima de otras (educación, edad y sexo). El índice de mercado lingüístico capta, pues, eficazmente el componente social de la variación lin- güística. El término de “retículas sociales“ alude a la caracterización de microgrupos en función de la propia dinámica de participación e interacción de sus miembros. Un grupo limitado de personas (familiares, amigos, vecinos y compañeros de trabajo) constituye una retícula social, y tiene la capacidad de imponer el consenso normativo general en sus miembros. A partir del estudio de la variación lingüística en tres barrios del centro urbano de Belfast, L. Milroy (nota 62), ha elaborado un índice de integración a la retícula social, el cual refleja en un nivel satisfactorio de análisis lingüístico y social las relaciones entre el comportamiento individual y colectivo. En general, parece que cuantos más estrechos sean los lazos del individuo en una retícula social densa (o cerrada), mayor será la probabilidad de que éste se aproxime a las normas del vernáculo. El relajamiento de ese vínculo o la Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 58ÍNDICE propia constitución de una retícula social difusa (o abierta) –con lazos débiles de unión– se asociarán con un cambio lingüístico en curso. U variable de la retícula social puede estar relacionada estrechamente con otras variables sociales (sexo, edad, área geográfica y posición social). 1.5. El español como diasistema multilectal Hace algunos años, V. García de Diego comenzaba su lúcida intuición del español en general, con la previsión dialectológica de que “en todo estudio del castellano habrá que tener muy en cuenta su condición de complejo dialectal“ (nota 63). El español es una vasta complejidad de dialectos geográficos y una superposición de dialectos sociales, al mismo tiempo que se afirma sobre ese mosaico de dialectos y subdialectos. Complejo dialectal con coexistencia de distintos estados fonológicos, en menor medida, y con acumulación indiferenciada de regionalismos léxicos, especialmente. La encuesta geolingüística resulta imprescindible para fijar bien el valor de ese complejo dialectal dentro de la unidad de la lengua española. Nuestra intención pretende precisar dicha complejidad multilectal del español, y emplazar la propia visión dialectológica dentro de la perspectiva de las últimas referencias sociolingüísticas. No es casual que una defiI. Presupuestos teóricos y metodológicos 59ÍNDICE nición dialectológica pueda ser completada con una adecuada caracterización sociolingüística. 1.5.1. La diferenciación lingüística nos plantea el tema de fronteras y límites de las lenguas y geolectos. A propósito de la delimitación de las lenguas de oc y oil por Ch. Tourtoulon y O. Bringuier (nota 64), Milá y Fontanals (nota 65) se cuestionó el problema de la transición radical o graduada de las lenguas colindantes de una misma familia, y se resolvió en general por transiciones repentinas, pero se guardó de afirmar que el sistema de fusión fuera imposible (vid. supra § 1.1.2). Asimismo, ya aludiremos a que Menéndez Pidal (nota 66) se pronunciaba por los “dialectos de transición”, y hallaba un gallego de transición, un catalán de transición, un leonés de transición y un aragonés de transición, aunque no un valenciano ni un murciano de transición (vid. infra § 2.2.2). Sin embargo, en cuanto a estudios de límites lingüísticos, la zona privilegiada ha sido la comarca de la Ribagorza, es decir, el territorio de la frontera catalano-aragonesa septentrional. M. Alvar (nota 67) ha considerado la penetración lingüística movida por motivaciones sociales y económicas, y la ha formulado bajo una doble acción: contacto catalán-aragonés y contacto estándar-vernáculo. Las hablas de la Ribagorza responden así a dialectos de transición de la lenFrancisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 60ÍNDICE gua catalana fronteriza como resultado de unos hechos históricos. La intervención del español castellano estándar como lengua de la escuela, administración, ejército y medios de comunicación social relega el vernáculo ribagorzano a un proceso de paulatina dialectalización. Por otra parte, las dispares situaciones del español castellano estándar en los territorios bilingües del Estado español y del español puertorriqueño en “El barrio” hispano de Nueva York (por mostrar y ceñir casos extremos de la división español castellano y español atlántico) nos muestran bien a las claras la complejidad actual de nuestra lengua, donde estándar y vernáculo no coinciden en su extensión geográfica. Sin embargo, una consideración del español como complejo dialectal podría encubrir y omitir tan amplio y trascendental espectro. Un modelo diasistemático de múltiples lectos implicados (vid. supra § 1.1.4) que se identifiquen y determinen a partir de las variedades normalizadas podría ser más fiel (nota 68). 1.5.2. La principal hipótesis que hemos mantenido ha sido el multilectismo de las comunidades de habla alicantina (nota 69). Con otras palabras, las comunidades de habla alicantinas serían multilectales, ya que se basarían en una covariación entre los dos (sub)sistemas de un único repertorio lingüístico. De I. Presupuestos teóricos y metodológicos 61ÍNDICE esta manera, dicho repertorio identificaría la operatividad de una competencia comunicativa colectiva compleja que incluiría todos los sociolectos de nuestro contexto social (valenciano estándar, valenciano alicantino, murciano alicantino, murciano y español castellano estándar), y podría darse una comunidad mayor de integración simbólica, por encima de las dos comunidades idiomáticas. Entre otras cosas, implicaría que el monolingüismo catalán o español, en términos absolutos, sería prácticamente inexistente o aislado, y la mayor parte de la población respondería a un esquema comunicativo de bilingüismo activo o pasivo. A partir de la valoración de la correspondiente encuesta sociolingüística en todo el País Valenciano, los distintos análisis de la competencia comunicativa subjetiva del valenciano (en función de las regiones valencianas) nos ratifican la hipótesis de que las comunidades de habla alicantinas son multilectales. Además, nos ofrecen la posibilidad de ordenar descriptivamente las variedades alicantinas (como casos particulares de “gramáticas variacionales”) en dos variedades intermedias o “gramáticas de transición“ a saber: a) valenciano-alicantina, que supone una competencia activa de la variedad valenciana, y b) murciano-alicantina, que implica una competencia pasiva de las variedades valencianas, aunque no de la variedad catalana central (vid. fig. 3). Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 62ÍNDICE Por consiguiente, a pesar de que la presencia de un haz de isoglosas superpuestas para un cierto número de propiedades (ausencia de diptongación ié ( -ç. La dirección del cambio natural iba del miembro más marcado (en nuestro caso, regla de asimilación de sonoridad) hacia el menos marcado (regla de diferenciación máxima), y tuvo como resultado un “cambio de código” grafemático de marcado hacia no marcado en los contextos sociales de las comunidades de habla de Orihuela y Alicante. IV. Sociolingüística 263ÍNDICE 1 T. D. Terrell, “Teoría generativo-transformacional y dialectología castellana”, en J. M. Guitart y J. Roy (eds.), La estructura fónica de la lengua castellana, Barcelona, 1980, pág. 203 y sig. y págs. 211-237. 2 Vid. M. A. K. Halliday, A. McIntosh y P. Strevens, “The Users and Uses of Language”, en J. A. Fishman (ed.), Readings in the Sociology of Language, The Hague, 1972, págs. 149-156. 3 Vid. M. Joos, “The Isolation of Styles” en J. A. Fishman (ed.), Readings in the Sociology of Language, The Hague, 1972, págs. 185-191. 4 W. Bright (ed.), Sociolinguistics, The Hague, 1966.Vid. la aportación de W. Bright en “Las dimensiones de la sociolingüística” (en P. L. Garvin y Y. Lastra (eds.), Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística, México, 1974, págs. 197-202). Asimismo, vid. H. López Morales, “Hacia un concepto de sociolingüística”, en Sociolingüística, Madrid, 1989, pág. 24 y sigs. 5 E. Haugen, The Nonvegian Language in America. A Study in Bilingual Behavior, 2a ed., Bloomington: Indiana University Press, 1969. 6 U. Weinreich, Lenguas en contacto, Caracas, 1974. 7 H. C. Currie, “A Projection of Socio-linguistics: The Relationship of Speech to Social Status”, Southern Speech Journal, 18 (1952), págs. 28-37. Vid. D. Hymes, “La sociolingüística y la etnografía del habla”, en E. Ardener et al., Antropología social y lenguaje, Buenos Aires: Paidós, 1976, págs. 115-151. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 264ÍNDICE 8 D. Hyrnes, “The Ethnography of Speaking”, en J. A. Fishman (ed.), Readings in the Sociology of Language, The Hague, 1972, págs. 99-138. Vid. ídem, “Hacia etnografías de la comunicación”, en P. L. Garvin y Y. Lastra (eds.), Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística, México 1974, págs. 48-89. 9 W. Labov, “El estudio del lenguaje en su contexto social”, en Modelos sociolingüísticos, Madrid: Cátedra, 1983, pág. 235 y sigs. 10 J. A. Fishman, “Preface”, en J. A. Fishman (ed.), Advances in the Sociology of Language, I, The Hague, 1971, pág. 7 y sigs. Vid. ídem, “The Sociology of Language: An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society”, en J. A. Fishman (ed.), Advances in the Sociology of Language, I, The Hague, 1971, págs. 217-258 passim. 11 Cfr. R. Jakobson (1970), pág. 41 y sigs.; J. Piaget, “Introducción: La situación de las ciencias del hombre dentro del sistema de las ciencias”, en J. Piaget, W. J. M. Mackenzie, P. F. Lazarsfeld et al. (eds.), Tendencias de la investigación social en las ciencias sociales, 3ª ed., Madrid: Alianza, 1976, págs. 44-120. Vid. A. D. Grimshaw, “Micro-/Macrolevels”, en U. Ammnon, N. Dittmar y K. J. Mattheier (eds.), Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society, I, Berlin: W. de Gruyter, 1987, págs. 66-77. 12 H. López Morales (1989), págs. 14-39. 13 J. P. Rona, “La concepción estructural de la sociolingüiística”, en P. L. Garvin y Y. Lastra (eds.), Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística, México, 1974, págs. 203-216. Notas 265ÍNDICE 14 E. Coseriu, “La socio- y la etnolingüística: Sus fundamentos y sus tareas”, AL, XIX (1981), pág. 10 y sigs. Vid. J. J. Pujadas, “Aportaciones etnográficas al estudio de la lengua”, RSEL, 9, 2 (1979), págs. 471-488; A. D. Grimshaw, “Sociolinguistics versus Sociology of Language: Tempest in a Teapot or Profound Academie Conundrum?”, en U. Ammon, N. Dittmar y K. J. Mattheier (eds.), Sociolinguistics, I, Berlin, 1987, págs. 9-15. 15 Cfr. B. Schlieben-Lange, Iniciación a la sociolingüística, Madrid: Gredos, 1977, págs. 42-102; N. Dittmar, Sociolinguistics. A Critical Survey of Theory and Application, London: E. Arnold, 1976, págs. 127-186; B. Lavandera (1981), págs. 160-209; F. Moreno, Sociolingüística en EE.UU. (1975-1985). Guía bibliográfica crítica, Málaga: Ágora, 1988. 16 Vid. D. Hymes, “On Communicative Competence”, en J. B. Pride y J. Holmes (eds.), Sociolinguistics, Harmondsworth: Penguin, 1972, págs. 269-293; M. Saville-Troike, The Ethnography of Communication. An Introduction, Oxford: Blackwell, 1982, págs. 11-48. 17 Vid. B. Horvath y D. Sankoff (1987); W. Labov, “Exact Description of Speech Community: Short a in Philadelphia”, en R. W. Fasold y D. Schiffrin (eds.), Language Change and Variation, Amsterdam, 1989, págs. 1-57 18 Vid. D. Hymes, “Studying the Interaction of Language and Social Life”, en Foundations in Sociolinguistics, London, 1977, págs. 29-66: M. Saville-Troike (1982), págs. 107-180; B. Lavandera, Curso de linFrancisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 266ÍNDICE güística para el análisis del discurso, Buenos Aires, 1985, págs. 16-32. 19 Cfr. R. H. Robins, “Malinowski, Firth y el ‘contexto de la situación’” en E. Ardener et al., Antropología social y lenguaje, Buenos Aires, 1976, págs. 103-113. 20 M. A. K. Halliday, El lenguaje como semiótica social, México, 1982, págs. 42-51. 21 E. Goffman, “The Neglected Situation”, en P. P. Giglioli (ed.), Language and Social Context, Harmondsworth: Penguin, 1972, págs. 61-66. Vid. ídem, Forms of Talk, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981. 22 Cfr. H. Garfinkel, “Remarks on Ethnomethodology, en J. J. Gumperz y D. Hymes (eds.), Directions in Sociolinguistics, New York, 1972, págs. 301-324. Vid. E. Schegloff y H. Sacks, “Opening Up Closing”, en J. Baugh y J. Sherzer (eds.), Language in Use. Readings in Sociolinguistics, Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-HaB, 1984, págs. 69-99; H. Sacks, E. Schegloff y G. Jefferson (1974). 23 Vid. J. J. Gumperz, Discourse Strategies, Cambridge, 1982; J. J. Gumperz, G. Aulakh y H. Kaltman, “Thematic Structure and Progression in Discourse”, en J. J. Gumperz (ed.), Language and Social Identify, Cambridge: Cambridge University Press, 1982, págs. 22-56; F. Moreno, “Las reglas del método sociolingüístico”, en M. Alvar et al., Estudios sobre variación lingüística, Alcalá de Henares, 1990, págs. 103114. Notas 267ÍNDICE 24 W. Labov, The Social Stratification of English in New York City, 3ª reimp., Washington, D. C.: Center for Applied Linguistics, 1982. La formulación empírica de U. Weinreich, W. Labov y M. I. Herzog (1968, págs. 95-195) constituyó la principal aportación al estudio de la variación y evolución lingüísticas, a partir de sus propuestas de la “heterogeneidad ordenada” de la lengua y de la variabilidad como parte de la competencia sociolingüística del hablante (y de la comunidad de habla). Vid. J. K. Chambers y P. Trudgill. (1980), págs. 54-100; H. López Morales, Sociolingüística, Madrid, 1989, págs. 40-83; R. Fasold, The Sociolinguistics of Language, Oxford: Blackwell, 1990, págs. 223-268; F. Gimeno y B. Montoya (1989), págs. 31-36. 25 Concretamente, W. Labov ha combinado los métodos de la gramática generativa (y la fonología) con las técnicas del análisis cuantitativo de la variación sistemática. Vid. W. Labov, “Contraction, Deletion and Inherent Variability of the English Copula”, Language, 45 (1969), págs. 715-762. Rev. en Language in the Inner CitY. Studies in the Black English Vernacular, Oxford: Blackwell, 1977, págs. 65-129; H. J. Cedergren y D. Sankoff (1974); P. Rousseau y D. Sankoff (1978); H. López Morales, “Estudio de la competencia sociolingüística: Los modelos probabilístico?, RSEL, 11, 2 (1981), págs. 247-268; H. J. Cedergren, “Sociolingiiística”, en H. López Morales (coord.), Introducción a la lingüística actual, Madrid, 1983, págs. 147-165. Desde un punto de vista crítico, vid. P. Kay y Ch. K. McDaniel, “On the Meaning of Variable Rules: Discussion”, Lang. Soc., 10 (1981), págs. 251-258. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 268ÍNDICE 26 Vid. W. Labov, “Field Methods of the Project on Linguistic Change and Variation”, en J. Baugh y J. Sherzer (eds.), Language in Use, Englewood Cliffs, N. J., 1984, págs. 28-53; ídem, “The Social Origins of Sound Change”, en W. Labov (ed.), Locating Language in Time, Space and Society, New York: Academic Press, 1980, págs. 251-265; ídem, “What Can Be Learned about Change in Progress from Synchronic Description”, en D. Sankoff y H. Cedergren (eds.), Variation Omnibus, Edmonton: Linguistic Rescarch, 1981, págs. 177-199. 27 R. Ma y E. Herasimehuk, “The Linguistic Dimension of a Bilingual Neighborhood” en J. A. Fishman, R. L. Cooper, R. Ma et al., Bilingualism in the Banio, 2ª ed., Bloomington: Indiana University, 1975, págs. 347-464. 28 H. López Morales, Estratificación social del español de San Juan de Puerto Rico, México: UNAM, 1983. Vid. H. J. Cedergren, “En torno a la variación de la S final de silaba en Panamá: Análisis cuantitativo” en H. López Morales (ed.), Corrientes actuales en la dialectología del Caribe hispánico, Río Piedras, 1978, págs. 35-50. 29 Vid. H. López Morales, “Caracterización fonológica de los dialectos del Caribe hispánico” Actas del I CIHLE, II, Madrid, 1988, págs. 1401-1415; H. J. Cedergren, P. Rousseau y D. Sankoff, “La variabilidad de /r/ implosiva en el español de Panamá y los modelos de ordenación de reglas” en R. A. Núñez Cedeño et al., Estudios sobre la fonología del español del Caribe, Caracas, 1986, págs. 13-20; T. D. Terrell, “La desaparición de /s/ posnuclear a nivel léxico en el habla Notas 269ÍNDICE dominicana”, en R. A. Núñez Cedeño et al., Estudios sobre la fonología del español del Caribe, Caracas, 1986, págs. 117-134. 30 B. Lavandera, “Los límites de la variable sociolingüística”, en Variación y significado, Buenos Aires, 1984, págs. 37-46; ídem, “Análisis semántico de la variación en tiempos verbales: Oraciones condicionales del españoP, en Variación y significado, Buenos Aires, 1984, págs. 21-36; ídem, “El principio de reinterpretación en la teoría de la variación”, en Variación y significado, Buenos Aires, 1984, págs. 47-56. 31 Vid. C. Silva-Corvalán, “La narración oral española: Estructura y significado”, en E. Bernárdez (ed.), Lingüística del texto, Madrid: Arco/Libros, 1987, págs. 265-292; ídem, Sociolingüística, Madrid, 1988, págs. 97-150; D. Sankoff, “Sociolinguistics and Syntactie Variation”, en F. J. Newineyer (ed.), Linguistics: The Cambridge Survey, IV, Cambridge, 1988, págs. 140-161; H. López Morales, Sociolingüística, Madrid, 1989, págs. 84-110. 32 U. Weinreich (1953). Vid. F. Gimeno, «Dimensiones del multilingüismo”, RSEL, 11, 2 (1981), págs. 341-373; ídem, “Multilingüismo y multilectismo”, ELUA, 2 (1984), págs. 61-89. 33 Ch. A. Ferguson (1959). 34 W. Labov, “Contraction, Deletion and Inherent Variability of the English Copula”, en Language in the Inner City, Oxford, 1977, págs. 65-129. 35 L. Bloomfield, El lenguaje, Lima, 1964, pág. 64. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 270ÍNDICE 36 A. R. Diebold Jr., “Incipient Bilingualism”, Language, 37 (1961), pág. 111. 37 U. Weinreich (1953), pág. 7. Vid. E. Haugen (1953), págs. 6-12. 38 W. F. Mackey, Bilinguisme et contact des langues, Paris: Klincksieck, 1976, pág. 10. Vid. ídem, “Introduction: How Can Bilingualism Be Described and Measured?”, en L. G. Kelly (ed.), Description and Measurement of Bilingualism: An International Seminar (Univesity of Moneton, 1967), Toronto: Toronto University Press, 1969, págs. 2-9. 39 Ch. A. Ferguson (1959). Vid. J. J. Gumperz, “Speech Variation and the Study of Indian Civilization” American Anthropologist, 63 (1961), págs. 976-988. 40 J. A. Fishman, Tifingualism with and without Diglossia; Diglossia with and without Bilingualism” Journal of Social Issues, 23,2 (1967), págs. 29-38. Rev. “Societal Bilingualism: Stable and Transitional”, en A. S. Dil (ed.), Language in Sociocultural Change, Stanford, Ca., 1972, págs. 135-152. 41 Vid. LI. V. Aracil, “Conflicte lingüístic i normalització lingüística a I’Europa Nova), en Papers de sociolingüística, Barcelona: La Magrana, 1982, págs. 23-38; G. Kremnitz, “Du ‘bilinguisme’ au ‘conflit linguistique’. Cheminement de termes et de concepts”, Langages, 61 (1981), págs. 63-74; R. W. Fasold, The Sociolinguistics of Society, Oxford: Blackwell, 1984, pág. 52 y sigs; G. Rojo, “Diglosia y tipos de diglosia”, en Philologica hispaniensia in honorem M. Alvar, II, Madrid: Gredos, 1985, págs. 603-617; H. López Morales (1989), págs. 64-83. Notas 271ÍNDICE 42 J. A. Fishman, R. L. Cooper, R. Ma et al., Bilingualism in the Barrio, Bloomington, 1975. Vid. A. D. Cohen, A Sociolinguistic Approach to Bilingual Education, Rowley, Mass.: Newbury Flouse, 1975; J. A. Fishman, “Language Spread and Language Policy for Endangered Languages”, en Language and Ethnicity Minority Sociolinguistic Perspective, Clevedon: Multilingual Matters, 1987, págs. 389-402; D. Mollá, LI. Alpera, F. Gimeno et al., Enquesta sociolingüística al País Valencià, 1985, Alicante, 1989; F. Gimeno, “Sustitución lingüística en las comunidades de habla alicantinas” ELUA, 3 (1985-1986), págs. 237-267. 43 Cfr. U. Weinreich, “Unilinguisme et multilinguisme”, en A. Martinet (ed.), Le langage, Paris, 1968, pág. 650. Vid. S. Poplack, “El bilingüismo y la alternancia de lenguas: Consideraciones tipológicas”, BAPLE, 9, 2 (1981), pág. 41-57; A. Morales, Gramáticas en contacto: Análisis sintácticos sobre el español de Puerto Rico, Madrid: Playor, 1986; H. López Morales (1989), págs. 142-181; F. Gimeno y B. Montoya (1989), págs. 36-41. 44 Vid. F. Gimeno y M. V. Gimeno, “Un estado de la cuestión sobre el anglicismo léxico”, Actas del III CIEA, II, Valladolid, 1991, págs. 741-749. 45 S. Poplack, “Conséquences linguistiques du contact de langues: Un modèle d’analyse variationniste”, Langage et Société, 43 (1988), págs. 23-48. Vid. C. Silva-Corvalán, “Code-Shifting Patterns in Chicago Spanish”, en L. Elias-Olivares (ed.), Spanish in the United States: Beyond the Southwest, Rosslyn, Va.: NCBE, 1983, págs. 69- 87; S. Poplack y D. Sankoff , “Borrowing: The Synchrony of Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 272ÍNDICE Integration”, Linguistics, 22 (1984), págs. 99-135; S. Poplack y D. Sankoff, “Code-Switching”, en U. Ammon, N. Dittmar y K.J. Mattheier (eds), Sociolinguistics, II, Berlin, 1988, págs. 1174-1180; S. Poplack, D. Sankoff y C. Miller, “The Social Correlates and Linguistics Processes of Lexical Borrowing and Assimilation”, Linguistics, 26 (1988), págs. 47-104. 46 Vid. W. E. Lambert, “A Social Psychology of Bilingualism”, en J. B. Pride y J. Holmes (eds), Sociolinguistics, Harmondsworth, 1972, págs. 336-349; ídem, “Conflictes interètnics i bilingüisme”, TSC, 6 (1986), págs. 11-19; R. Agheyisi y J. A. Fishman, “Language Attitude Studies. A Brief Survey of Methological Approaches», Anthropological Linguistcs, 12 (1970), págs. 137-157; R. L. Cooper y J. A. Fishman, “The Study of Language Attitudes”, IJSL, 3 (1974), págs. 5-19; H. López Morales (1989), págs. 231-257. 47 E. B. Ryan, H. Giles y R. J. Sebastian, “An Integrative Perspective for the Study of Attitudes toward Language Variation”, en E. B. Ryan y H. Giles (eds.), Attitudes towards Language Variation, London, 1982, págs. 1-19. Vid. H. Giles y E. B. Ryan, “Prolegomena for Developing a Social Psychological Theory of Language Attitudes”, en E. B. Ryan y H. Giles (eds.), Attitudes towards Language Variation, London, 1982, págs. 208-223. 48 R. Menéndez Pidal, Orígenes del español, Madrid, 1976. 49 Vid. W. Labov, “Come usare il presente per spiegare il passato” en Il continuo e il discreto nel linguaggio, Bologna, 1977, págs. 121-158; ídem, “Building on Empirical Foundations”, en W. P. Lehmann y Y. Malkiel (eds.), Perspectives on Historical Linguistics, Amsterdam, Notas 273ÍNDICE 1982, págs. 29-54; F. Gimeno, “Hacia una sociolingüística histórica”, ELUA, 1 (1983), págs. 181-226; ídem, “El sustrato lingüístico y el seseo valenciano de la comunidad de habla alicantina”, en Miscel.lania Sanchis Guarner, I, València, 1984, págs. 139-146; ídem, “Sociolingüística histórica” Actas del XIII, CILFR (Trier, 1986), V, Tübingen: M. Niemeyer, 1988, págs. 111-120. 50 R. Menéndez Pidal (1926/1950). Es significativa la clarividente visión que ofrece R. Menéndez Pida¡ con respecto a una dialectología histórica española, en ‘E. Staaff, Étude sur llancien dialecte léonais, daprés des chartes du XIIIe. siécie, Uppsala, 1907, Reseña, Revue de Dialectologie Romane, 2 (1910), págs. 119-130. Vid. F. Gimeno, “De sociolingüística histórica: En torno a los orígenes del españoP, en M. Alvar et al., Estudios sobre variación lingüística, Alcalá de Henares, 1990, págs. 89-102. 51 S. Romaine, Socio-Historical Linguistics, Cambridge, 1982. Vid. A. Dees, Étude sur l’évolution des demonstratifs en ancien et en moyen français, Groningen: Wolters-Noordhoff, 1971; A. Vàrvaro, “Sociolinguistica e linguistica storica” Actas del XVI CILFR, I, Palma de Mallorca: Moll, 1982, págs. 191-201; S. Romaine, “Historical Sociolinguistics: Problems and Methodology”, en U. Ammon, N. Dittmar y K. J. Mattheier (eds.), Sociolinguistics, II, Berlin, 1988, págs. 1452-1469. 52 T. Navarro Tomás, “El perfecto de los verbos -ar en aragonés antiguo. Observaciones sobre el valor dialectal de los documentos notariales”, Revue de Dialectologie Romane, I (1909), págs. 110-121. Sobre la preocupación por el estudio evolutivo del uso de las formas Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 274ÍNDICE relativas en función de las diversas comunidades y los distintos registros (literario y vulgar), vid. A. Par, “Qui” y “que” en la Península Ibérica. I. En castellano”, RFE, XIII (1926), págs. 337-349; “II. En el dominio catalán”, RFE, XVI (1929), págs. 113-147; “III. En aragonés”, RFE, XVIII (1931), págs. 225-234. 53 Vid. M. Alvar, El dialecto aragonés, Madrid, 1953, págs. 233-237; T. Buesa, “Habla coloquial en dos diplomas medievales altoaragoneses”,AFA, XXXVIII (1986), págs. 49-66. 54 J. Miralles, “Sobre l’ús lingüístic en les viles medievals mallorquines. Els Llibres de Cort reial”, Actas del V Col.loqui de Llengua i Literatura Catalanes, Abadia de Montserrat, 1980, págs. 535-569. 55 S. Romaine (1982), pág. 114 y sigs. 56 S. Romaine (1982), pág. 164 y sigs. 57 F. Gimeno, “Caracterización sociolingüística del Libro de los primitivos privilegios de Alicante de Alfonso X el Sabio”, en Studia historica in honorem V. Martínez Morellá, Alicante: Diputación Provincial, 1985, págs. 119-142. Vid. ídem, Me sociolingüística histórica: Tradición grafemática y variable fonológica”, BAPLE, 11, 2 (1983), págs. 71-86; ídem, “Estudio sociolingüístico histórico”, en J. M. del Estal, M. L. Cabanes y F. Gimeno (eds.), El Libro de los primitivos privilegios de Alicante de Alfonso X el Sabio, ed. facs. con estudios histórico-críticos y transcripción de ---, Madrid: Edilán, 1984, págs. 13-16; ídem, “Sobre la confusión del grafema medieval -z y -s en posición final de palabra”, en Homenaje a H. López Morales, Madrid: Arco/Libros, 1992, págs. 195-203. Notas 275ÍNDICE Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 276ÍNDICE V. Conclusiones E n la actualidad, la dialectología y sociolingüística recogen descripciones sincrónicas, aunque inicialmente el análisis diatópico no se emprendió por sí mismo, sino que el interés por la distribución geográfica de fenómenos se derivó frecuentemente de cuestiones diacrónicas, sobre origen, difusión y pérdida. Y durante algún tiempo, el cambio lingüístico y las diferencias geográficas y sociales de la lengua se estudiaron como disciplinas separadas, a saber, lingüística histórica y dialectología. La conciliación entre ambas se abrió principalmente a partir de la combinación de la investigación archivístico-paleográfica con el análisis dialectológico –fundado sobre los principios básicos de la geografía lingüística– por obra de R. Menéndez Pidal, y en particular a través de su contribución más sobresaliente de los Origenes del español, aunque cabe citar el primer paso dado por J. Jud. La dialectología (como dimensión horizontal) y la lingüística histórica (como estudio empeñado años arriba) no son líneas excluyentes, sino valiosas coordenadas complementarias. Sin embargo, la dialectología histórica supuso una superación de las investigaciones neogramáticas, y mostró su preocupación por señalar áreas geográficas que ilustraran la dinámica de los varios factores lingüísticos, y prepararan la comprensión global de la evolución lingüística. El hecho de que no se haya visto reflejada dicha posición en una formulación teórica, ni a priori ni a posteriori, hace que pase desapercibida su específica y brillante contribución. 5.1. Todo geolecto es una variedad geográfica y social, ya que cualquier hablante tiene tanto una localización geográfica, como una adscripción social. La variación geográfica es esencialmente variación entre distintas comunidades de habla. Los límites geolectales reflejan la historia política, económica y cultural de cada comunidad. La variación geográfica es debida en gran medida a la situación y diferenciación sociales, y es fundamentalmente una variación social. La concentración de la dialectología tradicional sobre dialectos rurales (temporales, geográficos y sociales) condujo a una considerable ignorancia y una casi total negligencia acerca de las restantes variedades (generalmente sociales), V. Conclusiones 277ÍNDICE aunque ya percibió la complejidad y variedad de los fenómenos lingüísticos, y mostró que en el interior del mismo dialecto y de la misma habla local encontramos innumerables variedades individuales en función de la edad, sexo, categoría social, profesión, etc. Su preocupación sustancial por estudiar la variedad autóctona más conservadora y describir dialectos en un plano diatópico no sería un factor circunstancial ligado a limitaciones de época y escuela, sino una primera estrategia metodológica de cierto grado de abstracción en el estudio de las hablas populares y rurales, la cual no estaría interesada tanto por la variación dialectal, como por el descubrimiento de residuos del latín vulgar. Sin embargo, la filología y dialectología románicas subrayaron la importancia del contexto “externo” de los hechos lingüísticos, y concibieron el lenguaje como un hecho social y cultural. Nuestra propuesta plantea la necesidad actual de asumir una delimitación teórica y metodológica entre la dialectología social y la sociolingüística, y de superar la ubicación de estudios de dialectología social hispano-románica dentro de un concepto amplio y ambiguo de “sociolingüística”. La dialectología social es una realidad, ya como prolongación de la dialectología diatópica, ya como una nueva forma de dialecFrancisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 278ÍNDICE V. Conclusiones 279ÍNDICE tología. Por consiguiente, no cabía insistir más en la complementariedad del reconocimiento de las diferencias sociales dentro de la diversificación geolectal, y en el firme y amplio legado de una dialectología diastrática. Sólo cabía apremiar a la responsabilidad de ofrecer unas coordenadas teóricas y metodológicas, para la orientación del estudioso sobre la estructura de cualquier análisis lingüístico (y social) futuro. La sociolingüística, en suma, difiere de algunas preocupaciones anteriores sobre relaciones socio-geolectales, y constituye una alternativa de nuestros días a la teoría generativotransformativa, desde una renovada base (sociológica y antropológica) auténtica. 5.2. Por otra parte, las propuestas últimas (estructurales y transformativas) para inyectar nuevas coordenadas teóricas y metodológicas a la dialectología han resultado alentadoras, aunque insuficientes, ya que fueron modelos concebidos de manera totalmente ajenos a los estudios dialectológicos. Es más, es necesario que reconozcamos la cualitativa e importante aportación funcionalista de la Escuela de Praga y sus continuadores, para evitar la propia contradicción y ambigüedad del término estructural aplicado a la dialectología, y propugnemos la denominación más ecuánime y coherente de dialectología funcional. El mismo funcionalismo diacrónico atribuyó al bilingüismo –como factor externo– el Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 280ÍNDICE papel de “primer motor“ de las transformaciones sufridas por el diasistema lingüístico, y ha intuido la trascendencia de la contribución sociolingüística del bilingüismo para superar la propia limitación “interna” de la explicación teleológica de la evolución de las lenguas. En efecto, la sociolingüística –apartir de la investigación de la dinámica de la variación “en curso“, criollización y sustitución lingüística– ha añadido una nueva coordenada: las relaciones sistemáticas entre los datos cuantitativos de las variables lingüísticas y los factores lingüísticos y sociales. De esta manera, una teoría sociolingüística multilingüe podría ofrecer una nueva alternativa (socialmente auténtica) para la investigación teórica y metodológica de la variación y evolución lingüísticas en general, y constituir de acuerdo con H. Schuchardt y A. Meillet una contribución capital para la lingüística histórica. Es más, hoy la sociolingüística conecta más íntimamente que en el pasado la lingüística histórica y la dialectología con las ciencias sociales, y reconoce cinco principios empíricos acerca de una teoría del cambio lingüístico (aunque no todos conectados al marco social): restricción, transición, inserción, evaluación y actualización. 5.3. La propuesta acerca de las direcciones o líneas de investigación sociolingüística ha tratado de ofrecer esa parte de las referencias recientes, cuyas directrices básicas pueden considerarse hasta cierto punto representativas de la sociolingüística actual, y de examinarlas a la luz de su objeto y fundamentos. Consideraciones de constitución y desarrollo metodológico general –junto a una pequeña dosis de pragmatismo acadérnico– han limitado mi estudio a tres líneas principales de investigación sociolingüística: análisis etnográficos de la comunicación, estudios sobre la variación lingüística y trabajos sobre multilingüismo. Y a su vez, dentro de éstos últimos, hemos distinguido entre: lenguas en contacto, diglosia y conflicto lingüístico, y variacionismo. Por otra parte, no hacemos más que corroborar empíricamente la circunscripción de las direcciones de la etnografía de la comunicación, sociolingüística estricta y sociología del lenguaje a una sociolingüística general e interdisciplinaria, e interpretarla como una extensión y revisión de algunas disciplinas institucionales (lingüística, por un lado, sociología y antropología, por otro). En cierta medida, son tres líneas de investigación muy diferentes, y dentro de la sociolingüística quizá convendría no desestimar sus contribuciones y aprovechar la posible complementariedad o suplementariedad entre ellas, sin hipotecar obviamente la propia línea teórica y metodológica. Con todo, cualquier estudio de variación o V. Conclusiones 281ÍNDICE cambio lingüístico debería ser cuantitativo e histórico, y las investigaciones multilingües o históricas implicarían un tratamiento sociolingüístico general e interdisciplinario. La sociolingüística estudia, pues, la variedad y variación de la lengua en relación con la estructura social de las comunidades de habla, y en general, la covariación de los hechos lingüísticos y los factores sociales. 5.4. El principio de la prioridad sincrónica es uno de los fundamentos de la lingüística contemporánea. La vertebración de los estudios lingüísticos hasta los años cincuenta en sincronía y diacronía ha dejado paso a un análisis de la heterogeneidad ordenada y dinámica de la lengua, donde la comprensión y explicación de la complejidad de la realidad del lenguaje humano (que nos aparece como un continuo de habla infragmentable) ha llevado a una revisión y renovación de los modelos homogéneos éontempóraneos (sassureanos y chornskyanos). En nuestros días, la lingüística histórica debe integrar, pues, no sólo aquella simplificación metodológica de lo sincrónico y diacrónico, sino que debe penetrar en el tejido sintópico-diatópico, sinstrático-diastrático y sinfásico-diafásico, de modo que exista una complementariedad entre lingüística histórica, dialectología, sociolingüística y pragmática. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 282ÍNDICE Asimismo, las variaciones parecen caracterizarse más a menudo por la estabilidad que por el cambio, de modo que un estudio –no ya histórico, sino sólo concluyente– de cualquier comunidad de habla o sociolecto actual es tarea de una sociolingüística histórica. El presente puede iluminar el pasado, así como éste nos ayuda a interpretar aquél. La estabilidad de la lengua no debe entenderse, pues, ya sólo en función de reglas categóricas, sino paradógicamente también sobre la base del dinan-dsmo histórico y general de su variabilidad. Nuestra propuesta ha intentado aproximarse a ella desde el principio (cap. l), a través de las dicotomías sociolingüísticas de continuo/discreto y estándar/vernáculo, así como a partir de las delimitaciones entre coloquial y vulgar y de comunidad idiomática frente a comunidad de habla. Las consecuencias de diferencias parciales entre variedades lingüísticas pueden ser tanto sincrónicas como diacrónicas. En la variación sincrónica de la lengua está presente la historia. De manera que los estudios dialectológicos y sociolingüísticos pueden extraer de la variedad misma inferencias acerca del modo como funcionan, se constituyen y se modifican las tradiciones lingüísticas. Variabilidad y cambio lingüistico están íntimamente unidos, hasta el punto de ser las dos caras (sincrónica y diacrónica) del hecho mismo de la V. Conclusiones 283ÍNDICE Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 284ÍNDICE lengua. Ahora bien no toda variabilidad y heterogeneidad en la estructura lingüística envuelven cambio lingüístico. Es más, no toda variación sincrónica implica un cambio “en curso“ ya que cabe distinguir entre variables sociolingüísticas no estables y estables. Sin embargo, todo cambio lingüístico implica variabilidad y heterogeneidad en la comunidad de habla. La complementariedad entre lingüística histórica, dialectología y sociolingüística se orienta, pues, hacia un modelo que compense el equilibrio entre descripción y explicación sincrónicas e históricas, y restablezca la debida reconciliación e integración entre la lingüistica general y la lingüística histórica de nuestro siglo. Evidentemente, las regularidades sincrónicas y diacrónicas son interdependientes, y no puede admitirse un proceso histórico que conduzca a un estado sincroruco en contradicción con una norma sincrónica de validez universal. En suma, nuestra propuesta trata de ofrecer una estrategia general del estudio de la heterogeneidad lingüística ordenada y dinámica en el tiempo (lingüística histórica), espacio (dialectología) y sociedad (sociolingüística). Índice de siglas 285ÍNDICE Índice de siglas AGI Archivio Glotológico Italiano, Torino. AIS K. Jaberg y J. Jud, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, Zofingen, 1928-1940. AL Anuario de Letras, México (UNAM). ALC A. Griera, Atlas Lingüístic de Catalunya, Barcelona, 1923-1939. ALDC Atlas Lingüístic del Domini Català. ALE Atlas Linguarum Europae, Assen, 1983. ALEA M. Alvar, con la colaboración de A. Llorente y G. Salvador, Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía, Granada, 1961-1973. ALEANR M. Alvar, con la colaboración de A. Llorente, T. Buesa y E. Alvar, Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja, Madrid, 1979-1983. ALEC L. Flórez, Atlas Lingüístíco-Etnográfico de Colombia, Bogotá, 1981-1983. ALEICan M. Alvar, Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias, Madrid, 1975-1978. ALEM Atlas Lingüístico y Etnográfico de Murcia. ALEP Atlas Lingüístico de España y Portugal. ALEPG Atlas Lingüístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza. ALES Atlas Lingüístico y Etnográfico de la provincia de Santander. ALESUCH Atlas Lingüístico-Emográfico del Sur de Chile, Santiago de Chile, 1973. ALF Jules Gilliéron, Atlas linguistique de la France, Paris, 1902-1910. ALFAL Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 286ÍNDICE ALH Anuario de Lingüística Hispánica, Valladolid (Univ.). ALM Atlante Linguistico Mediterraneo. ALMP M. Alvar, Léxico de los marineros peninsulares, Madrid, 1985-1988. ALPI T. Navarro, Atlas Lingüístico de la Península Ibérica, Madrid, 1962. BALM Bolletino dell Atlante Linguistico Mediterraneo, Venezia. BAPLE Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, San Juan de Puerto Rico. BDC Bulletí de Dialectologia Catalana, Barcelona. BDH Boletín de Dialectología Hispanoamericana, Buenos Aires. BICC Boletín del Instituto Caro y Cuervo, Bogotá. BFCh Boletín de Filología, Santiago de Chile (Univ.). BRAE Boletín de la Real Academia Española, Madrid. CIEA Congreso Internacional sobre el Español de América. Índice de siglas 287ÍNDICE CIELM Congreso Internacional de Estudios Lingüísticos del Mediterráneo. CIHLE Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. CILFR Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas. ELUA Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, Alicante. ELH Enciclopedia lingüística hispánica, Madrid, 1959. IJL International Joumal of the Sociology of Language, The Hague. Lang.Soc. Language in Society, Cambridge. LEA Lingüística Española Actual, Madrid. NALF Nouvel atlas linguistique de la France par régions. NRFH Nueva Revista de Filología Hispánica, México. OFINES Oficina Internacional de Información y Observación del Español. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 288ÍNDICE Índice de siglas 289ÍNDICE PFLE Presente y futuro de la lengua española, Madrid, 1963. PILEI Programa Interamericano de Lingüística y Enseiftanza de Idiomas. RABM Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, Madrid. RDTP Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, Madrid. RFE Revista de Filología Española, Madrid. RFH Revista de Filología Hispánica, Buenos Aires. RLiR Revue de Linguistique Romane, Strasbourg. RPh Romance Philology, Berkeley-Los Angeles. RSEL Revista Española de Lingüística, Madrid. SILE Simposio Internacional de Lengua Española. TCLP Travaux du Cercle Linguistique de Prague, Praga. TSC Treballs de Sociolingüística Catalana, Valencia. ZRPh Zeitschrift für romanische Philologie, Halle. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 290ÍNDICE Agheyisi, R. Alarcos, E. Albaladejo, T. Alcover, A. M. Alighieri, D. Alinei, M. Alonso, A. Alonso, D. Alonso Montero, X. Alpera, LI. Alvar, E. Alvar, M. Alvar Ezquerra, C. Alvar Ezquerra, M. Allières, J. Anderson, J. M. Anttila, R. Aracil, Ll. Araya, A. Araya, G. Arens, H. Ascoli, G. I. Aulakh, G. Avram, A. Azorín, D. Badia, A. M. Bahner, W. Bailey, Ch.-J. N., Baldinger, K., Barnils, P. Barriuso, E. Índice de autores Beinhauer, W. Bembo, P. Bernales, M. Berruto, G. Bickerton, D. Bloch, B. Blom, J.-P. Bloomfield, L. Boas, F. Bopp, F. Bosque, I. Bourdieu, P. Boves, C. Bright, W. Bringuier, O. Brugmann, K. Buesa, T. Bynon, T. Cantarero, M. Castiglione, B. Castro, A. Carbonero, P Caro Baroja, J. Carranza, M. A. Carroll, S. Catalán, D. Cedergren, H. J. Cerdá, R. Cintra, L. F. Clavería, C. Cobarrubias, J. Cohen, A. D. Cohen, M. Colombo, C. Colomina, J. Contreras, C. Cooper, R. L. Corominas, J. Cortelazzo, M. Cortés, L. Coseriu, E. Cressey, W. W Criado de Val, M. Cuervo, R. J. Currie, H. C., 138 n. Chambers, J. K. Charolles, M. Índice de autores 291ÍNDICE Chomsky, N. Dardano, M. Dauzat, A. Deanovic’ Dees, A. Diebold, A. R. Jr Diez, F. Dil, A. S. Dittmar, N. Edmont, E. Enguita, J. M. Ervin-Tripp, S. Esgueva, M. Espinosa, A. M. (hijo) Fasold, R. W. Feliu, E. Ferguson, Ch. A. Fernández Sevilla, J. Fishman, J. A. Fitzpatrick, J. J. Flórez, L. Fourquet, J. Francescato, G. Francis, W. N. Galmés de Fuentes, A. Gallardo, A. García, C. García Blanco, M., García de Diego, V. García Mouton, P. Gardin, B. Garfinkel, H. Garvin, P. L. Gauchat, L. Gifford, D. J. Giles, H. Gilliéron, J. Gimeno, F. Gimeno, M. V. Goffman, E. Gómez Fayren, C. Gómez Macker, L. A. González Lorenzo, M. González Ollé, F. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 292ÍNDICE Goodwin, Ch. Granda, G. de, Gregory, M. Grice, H. P Griera, A. Grimm, J. Grimshaw, A. D. Guitart, J. M. Gülich, E. Gumperz, J. J. Gusmão, A. N. Guy, G. R. Hadwiger, J. Haensch, G. Halle, M. Halliday, M. A. K. Harris, J. W. Haugen, E. Havránek, B. Heidelberger Forchungsprojekt “Pidgin-Deutsch” Herasimchuk, E. Hermann, E. Hernando Cuadrado, L. A. Herzog, M. I. Hockett, Ch. F. Hodcroft, F. W., 55 n. Horvath, B. Hymes, D. Iordan, I. Jaberg, K. Jakobson, R. Jeffers, R. J. Jefferson, G. Joos, M. Jovellanos, G. M. Jud, J., 85 y n. Juliá, J. Kaltman, H. Karcevski, S. Kay, P. King, R. Kremnitz, G. Krüger, F. Índice de autores 293ÍNDICE Laberge, S. Labov, W., Lambert, W. E. Lamíquiz, V. Lamuela, X. Lapesa, R. Lausberg, H., 64 n. Lavandera, B. R. Lázaro Carreter, F. Lehmann, W. P. Leroy, M., 60 n. Levinson, S. C. Lope Blanch, J. M. López del Castillo, Ll. López Morales, H. Lorenzo, E. Luna Traill, E. Llorente, A. Ma, R. Macaulay, R. K. S. Mackey, W. F. Malinowski, B. Malkiel, Y. Malmberg, B. Marcellesi, J. B. Martin, B. Martinet, A. Mathiot, M. Mayans y Siscar, G. McDaniel, Ch. K. McIntosh, A. Meillet, A. Menéndez Pidal, R. Meringer, R. Meyer, P. Meyer-Lübke, W. Michelena, L. Milá y Fontanals, M. Milroy, J. Milroy, L. Miller, C. Miralles, J. Mitzka, W. Molina, J. A. de Moll, F. B. Mollá, D. Mondéjar, J. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 294ÍNDICE Montes Giraldo, J. J. Morales, A. Moreno, F. Narbona, A. Navarro, J. M. Navarro, T. Nebrija, A. de Neira, J. Nieto, L. Nuño, M. P. Onís, F. de Osthoff, H. Otero, A. Otero, C. P. Par, A. Paris, G. Pascual, J. A. Passy, P. Paul, H. Payrató, Ll. Pedersen, H. Pellegrini, G. B. Pensado, J. L. Pensado Ruiz, C. Pessler, W. Piaget, J. Pineda, M. A. de Pop, S. Poplack, S. Pujadas, J. J. Pulgram, E. Quilis, A. Rafel, J. Rand, D. Rask, R. K. Río, A. del Robins, R. H. Rodríguez-Castellano, L. Rodríguez Díaz, B. Rohe, A. Rojo, G., 68 n. Romaine, S. Rona, J. P. Índice de autores 295ÍNDICE Rousseau, P. Rousselot, P. J. Ryan, E. B. Sableski, J. Sacks, H. Salvador, V. Sanchis Guarner, M. Sankoff, D. Santamarina, A. Sapir, E. Saporta, S. Sarmiento, M. Saussure, F. de Saville-Troike, M. Schädel, B. Schegloff, E. Schleicher, A. Schlieben-Lange, B. Schmidt, J. Schmidt, S. J. Schmitt, L.-E. Schuchardt, H. Sebastian, R. J. Seco, M. Shuy, R. W. Silva-Corvalán, C. Staaff, E. Steel, B. Stehl, T. Stewart, W. A. Stockwell, R. P. Strevens, P. Stubbs, M. Tagliavini, C. Terrell, T. D. Torreblanca, M. Tourtoulon, Ch. Trubetzkoy, N. S. Trudgill, P. Trujillo, R. Ullmann, S. Urrutia, H. Valdés, J. de Várvaro, A. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 296ÍNDICE Índice de autores 297ÍNDICE Veny, J. Vidos, B. E. Vigara, A. M. Wagner, C. Wartburg, W. von Weigand, G. Weinreich, U. Wenker, G. Weydt, H. Whitney, W. D. Zamora Salamanca, F. J. Zamora Vicente, A. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 298ÍNDICE Bibliografía AGHEYISI, R. y FISHMAN, J. A. (1970), “Language Attitude Studies. A Brief Survey of Methodological Approaches”, Anthropological Linguistics, 12, págs. 137-157. ALARCOS, E. et al. (1973), El comentario de textos, 4ª ed., Madrid: Castalia, 1985. ALBALADEJO, T. (1983), “Componente pragmático, componente de representación y modelo lingüístico-textual”, Lingua e Stile, XVIII, 1, págs. 3-46. ALCOVER, A. M. (1908), “El catalá dèvant els filòlecs estranjers. Una mica de dialectologia catalana” Bolletí del Diccionari de la Llengua Catalana, IV, págs. 194-303. ALIGHIERI, D. (ca. 1305), “Sobre la lengua vulgar”, en Obras completas, 2ª edn., Madrid: BAC, 1955, pág. 743-775. ALONSO, A. (1930), “Problemas de dialectología hispanoamericana”, en A. M. Espinosa, Estudios sobre el español de Nuevo Méjico. I. Fonética, Trad. y reelab. por A. Alonso y A. Rosenblat, Buenos Aires, págs. 317-469. – (1935), El problema de la lengua española en América, Madrid. – (1943), Castellano, español, idioma nacional. Historia espiritual de tres nombres, 3ª ed., Buenos Aires, 1958. – (1953), Estudios lingüísticos. Temas hispanoamericanos, 3ª ed., Madrid: Gredos, 1967. ALONSO MONTERO, X. (1973), Informe dramático sobre la lengua gallega, Madrid: Akal. ALPERA, LL. (1969), “Conciencia y normalización lingüística en el País Valenciano”, en Filología y crítica hispánica (Homenaje al prof. F. Sánchez Escribano), Madrid, págs. 335-345. – (1981), “Cap a una interpretació sociolingüística i semántica dels problemes d’interferències i de substitucions léxiques en el valencià meridional” Ítem, 5, págs. 93-106. ALVAR, M. (1947), Palabras y cosas en la Aézcoa, Zaragoza: Instituto de Estudios Pirenaicos. Bibliografía 299ÍNDICE – (1950), “Los nombres del arado en el Pirineo”, Filología, II, págs. 1-28. – (1951), “Metodología e historia lingüísticas: el Atlas de Rumanía”, en M. Alvar (1991), págs. 17-48. – (1953), El dialecto aragonés, Madrid: Gredos. – (1955), “La suerte de la -s en el mediodía de España”, en M. Alvar (1975), págs. 63-90. – (1955-1971), La frontera catalano-aragonesa, Zaragoza: Institución “Fernando el Católico”, 1976. – (1956), “Diferencias en el habla de Puebla de don Fadrique (Granada)” RFE, XL, págs. 1-34. – (1959), “El Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía”, en M. Alvar (1991), págs. 185-227. – (1960), Textos hispánicos dialectales. Antología histórica, 2 vols., Madrid: CSIC. – (1961), “Hacia los conceptos de lengua, dialecto y habla”, NRFH, XV, págs. 51-60. Reimp. en M. Alvar, 1983, págs. 56-65. – (1962), Dialectología española, Madrid: CSIC. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 300ÍNDICE – (1963a), “Los Atlas língüísticos de España”, en PFLE, 1, Madrid, págs. 417-426. – (1963b), “El Atlas lingüístico y etnográfico de las Islas Canarias”, en M. Alvar (1991), págs. 272-283. – (1963c), “Proyecto de un Atlas lingüístico de Aragón” en M. Alvar (1991), págs. 335-348. – (1964a), “Estructura del léxico andaluz”, BFCh, XVI, págs. 5-12. – (1964b), “Las encuestas del Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón” AFA, XIV-XV (1963-1964), págs. 247-249. – (1965), “Notas sobre el español hablado en la isla de La Graciosa (Canarias orientales)” RFE, XLVIII, págs. 293-319. – (1966), “Cuestionario de láminas (El ALM y las investigaciones en Gran Canaria” en M. Alvar (1991), págs. 116-125. – (1968a), “Estado actual de los atlas lingüísticos españoles”, Actas del XI CILFR, I, Madrid, págs. 151-174. Bibliografía 301ÍNDICE – (1968b), “Dialectología y cultura popular en las Islas Canaria” en M. Alvar (1991), págs. 284-299. – (1969a), Estructuralismo, geografla lingüística y dialectología actual, 2ª ed., Madrid: Gredos, 1973. – (1969b), El dialecto riojano, 2ª ed., Madrid: Gredos, 1976. ALVAR, M. (1970), “Ictionimia y geografía lingüística (Consideraciones sobre la Nomenclatura oficial española de los animales de interés pesquero)” en M. Alvar (1991), págs. 126-181. – (1971), “Sociología en un microcosmos lingüístico (El Roque de las Bodegas, Tenerife)” Prohemio, II, págs. 5-24. – (1972), Niveles socio-culturales en el habla de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas: Cabildo Insular. – (1973a), “Karl Jaberg y la geografía lingüística”, en M. Alvar (1983), págs. 341-351. – (1973b), “Atlas lingüístico de los marineros peninsulares”, en M. Alvar (1991), págs. 392-402. – (1974a), Cuestionario del Atlas Lingüístico de España y Portugal, Madrid: CSIC. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 302ÍNDICE – (1974b), “GaIicia en la geografía lingüística peninsular”, en M. Alvar (1975), págs. 29-44. – (1975a), Teoría lingüística de las regiones, Barcelona: Planeta. – (1975b), “Historia lingüística de jábega” AL, XIII, págs. 33-53. – (1975c), “La terminología canaria de los seres marinos”, en M. Alvar (1991), págs. 403-438. – (1975-1978), Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias, 3 vols., Madrid: Arco/Libros. – (1976), “Actitud del hablante y sociolingüística” en M. Alvar (1986), págs. 13-36. – (1977a), “La dialectología” en M. Alvar (1983), págs. 89-99. – (1977b), “El Atlas Lingüístico y Etnográfico de la provincia de Santander (España)”, en M. Alvar (1991), págs. 349-378. – (1977c), “Breve vocabulario de la Navarra nordoriental” AFA, XXII, págs. 251-298. Bibliografía 303ÍNDICE – (1977d), “De la Maisnie Harlequín a algunas designaciones románicas de los escualo?, Actas del V CIELM, Madrid, págs. 379393. – (1979), “Lengua, dialecto y otras cuestiones conexas” en M. Alvar (1983), págs. 66-88. – (1980), “Hacia una geografía lingüística de América” en J. M. Lope Blanch (ed.) (1980), págs. 79-92. – (1981), “Originalidad interna en el léxico canario” en M. Alvar (1991), págs. 300-334. – (1982), “Atlas lingüísticos y diccionarios” en M. Alvar (1991), págs. 49-115. – (1983), La lengua como libertad (y otros estudios), Madrid: ICI. – (1984), “Proyecto de un Atlas lingüístico de Hispanoamérica”, en M. Alvar (1991), págs. 439-456. ALVAR, M. (1985), “Cuestiones de bilingüismo y diglosia en el español”, en M. Alvar et al. (1986), págs. 11-48. – (1985-1988), Léxico de los marineros peninsulares, 4 vols., Madrid: Arco/Libros. (1986), Hombre, etnia, estaFrancisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 304ÍNDICE do. Actitudes lingüísticas en Hispanoamérica, Madrid: Gredos. – (1990), “La lengua, los dialectos y la cuestión de prestigio” en M. Alvar et al (1990), págs. 13-26. – (1991), Estudios de geografía lingüística, Madrid: Paraninfo. – en colaboración con M. P. Nuño (1984), “Un ejemplo de atlas lingüístico automatizado: el ALES” en M. Alvar (1991), págs. 379-391. – y QUILIS, A. (1984), Atlas Lingüístico de Hispanoamérica Cuestionario, Madrid: ICI. – con la colaboración de A. Llorente y G. Salvador (1961-1973), Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía, 6 vols., Granada. – con la colaboración de A. Llorente, T. Buesa y E. Alvar (1979-1983), Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón Navarra y Rioja, 12 vols., Madrid: Arco/Libros. – et al. (1986), El castellano actual en las comunidades bilingües de España, Junta de Castilla y León: Consejería de Educación y Cultura. Bibliografía 305ÍNDICE – et al. (1990), Estudios sobre variación lingüística, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares. – (coord.) (1986), Lenguas peninsulares y proyección hispánica, Madrid: F. Ebert. ALVAR EZQUERRA, C. (1975), Encuestas en Playa de Santiago (Gomera), Las Palmas: Cabildo Insular. – (1977), “La terminología naval de Tomé Cano”, Actas del V CIELM, Madrid, págs. 69-77. ALVAR EZQUERRA, M. (1977), “La ictionimia en el Diccionario de Historia Natural de Viera y Clavijo” Actas del V CIELM, Madrid, págs. 233-267. – (1986), “Los regionalismos en los diccionarios y vocabularios regionales” en M. Alvar (coord.) (1986), págs. 175-197. ALLIÈRES, J. (1954), “Un exemple de polymorphisme phonétique: Le polymorphisme de 1’-s implosif en gascon garonnais” Via Domitia, I, págs. 70-103. – (1962), “Aspects géographiques et diachroniques de la phonétique: le polymorphisme” Proceedings of the Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 306ÍNDICE Fourth Intemational Congress of Phonetic Sciences, págs. 524-532. AMMON, U., DITTMAR, N. y MATTHEIER, K. J. (eds.) (1987- 1988), Sociolinguistics. An Intemational Handbook of the Science of Language and Society, 2 vols., Berlin: W. de Gruyter. ANDERSON, J. M. (1973), Aspectos estructurales del cambio lingüísgüístico, Madrid: Gredos, 1977. ANTTILA, R. (1972), An Introduction to Histopical and Comparative Linguistics, New York: The Macmillan Company. ARACIL, LL. V. (1965), “Conflicte lingüístic i normalització lingüística a l’Europa Nova), en LI. V. Aracil (1982), págs. 23-38. – (1982), Papers de sociolingüística, Barcelona: La Magrana. ARAYA, A. et al. (1987), “Zoónimos en el léxico salitrero del norte de Chile” Actas del I CJEA, Madrid, págs. 461-469. – (dir.) (1982), ALENOCH, Muestra cartográfica y glosario léxico del salitre, Antofagasta: Universidad del Norte. Bibliografía 307ÍNDICE ARAYA, G., WAGNER, C., CONTRERAS, C. y BERNALES, M. (1973), Atlas Lingüístico-Etnográfico del Sur de Chile, vol. I, Valdivia: Instituto de Filología. ARDENER, E. et al. (1971), Antropología social y lenguaje, Buenos Aires: Paidós, 1976. ARENS, H. (1955/1969), La lingüística. Sus textosy su evolución desde la antigüedad hasta nuestros días, 2 vols., Madrid: Gredos, 1976. ASCOLI, G. I. (1873), “Saggi ladin”, AGI, I, págs. 1-556. Atlas Linguarum Europae. Cartes, vol. I, 3 fascs.; Commentaires, vol. I, 3 fascs., Assen: Van Gorcum, 1983-1988. Atlas Lingüístico de la Península Ibérica. I Fonética, 1, Madrid: CSIC, 1962. AVRAM, A. (1977), “Sur les cartes phonologiques dans les atlas plurilingues”, Actas del V CIELM, Madrid, págs. 407-414. – (1983), “Diasystèmes phonologiques, diaphonèmes et formes sousjacentes en dialectologie” en J. Fernández Sevilla et al. (eds.) (1983-1987), I, págs. 93-102. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 308ÍNDICE AZORN, D. y FELIU, E. (1986), “Un manuscrito olvidado de D. Gregorio Mayans y Siscar: El Abecé español” ELUA, 3 (1985-1986), págs. 269-285. BADÍA, A. M. (1951), Gramática histórica catalana, Barcelona: Noguer. – (1976), “Dialectologia i geografía lingüística” en La llengua, Abadia de Montserrat, págs. 147-160. – (1978), “De la dialectología historicista a la dialectología sociolingüística”, Lletres Asturianes, 26, págs. 7-21. BADÍA, A. M. (1981), La formació de la llengua catalana. Assaig d’interpretació histórica, Abadia de Montserrat. BAHNER, W. (1956), La lingüística española del Siglo de Oro. Aportaciones a la conciencia lingüística en la España de los siglos XVI y XVII, Madrid: Ciencia Nueva, 1966. BAILEY, CH.-J. N. (1972), “La integración de la teoría lingüística: Reconstrucción interna y el método comparado en el análisis descriptivo” en R. P. Stockwell y R. K. S. Macaulay (eds.) (1972), págs. 49-61. Bibliografía 309ÍNDICE – (1973), Variation and Linguistic Theory, Arlington, Va.: Center for Applied Linguistics. – y SHUY, R. W. (eds.) (1973), New Ways of Analyzing Variation in English, Washington, D. C. BALDINGER, K, (1970), Teoría semántica. Hacia una semántica moderna, Madrid: Alcalá. BARNILS, P. (1913), Die Mundart von Alacant. Beitrag zur Kenntnis des Valencianischen, Barcelona: Institut de la Llengua Catalana. – (1914), “Comentaris a la flexió alacantina” BDC, II, págs. 24-33. – (1929), “Més materials de contribució a l’estudi del català d’Alacant, BDC, XVII, págs. 51-56. BARRIUSO, E. (1977), 7erminología del mar y accidentes marinos en los puertos de Asturias central”, Actas del V CIELM, Madrid, págs. 85-95. BAUGH, J. y SHERZER, J. (eds.) (1984), Language in Use. Readings in Sociolinguistics, Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 310ÍNDICE BEC, P. (1963), La llengua occitana, Barcelona: Edicions 62, 1977. BEINHAUER, W. (1930), El español coloquial, 3ª ed., Madrid: Gredos, 1985. BERNÁRDEZ, E. (ed.) (1987), Lingüística del texto, Madrid: Arco/Libros. BERRUTO, G. (1977), “L’ALM e problemi di teoria dei sistemi linguistici in contatto” Actas del V CIELM, Madrid, págs. 443-451. BICKERTON, D. (1973a), “The Structure of Polylectal Grammars”, en R. W. Shuy (ed.) (1973), págs. 17-42. – (1973b), “The Nature of a Creole Continuum” Language, 49, págs. 640-669. BLOCH, B. (1948), “A Set of Postulates for Phonernic Analysis” Language, 24, págs. 3-46. BLOM, J.-P. y GUMPERZ, J. J. (1968), “Social Meaning in Linguistic Structures: Code-Switching in Norway”, en J. J. Gumperz; y D. Hymes (eds.) (1972), págs. 407-434. BLOOMFIELD, L. (1927), “Habla culta e inculta” en P. L Garvin y Y. Lastra (eds.) (1974), págs. 266-277. Bibliografía 311ÍNDICE – (1933), Language, NewYork.Trad. esp. El lenguaje, Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1964. BOSQUE, I. (1977), “Perspectivas de una lingüística no discreta” RSEL, 7, 2, págs. 155-177. BOURDIEU, P. (1977), “Economía de los intercambios lingüísticos”, en ¿Qué significa hablar?, Madrid: Akal, 1985, págs. 9-62. BRIGHT, W. (1966), “Introduction: The Dimensions of Sociolinguistics” en W. Bright (ed.) (1966), págs. 11-15. Trad. esp. “Las dimensiones de la sociolingüística”, en P. L. Garvin y Y. Lastra (eds.) (1974), 197-202. – (ed.) (1966), Sociolinguistics, The Hague: Mouton. BUESA, T. (1955), “Terminología del olivo y del aceite en el altoaragonés de Ayerbe”, en T. Buesa (1989), págs. 135-186. – (1964), “Noticia sobre el ALEAr” AL, IV, págs. 57-69. – (1980), “Estado actual de los estudios sobre el dialecto aragonés” en T. Buesa (1989), págs. 25-80. – (1983), “Afinidades entre las hablas alavesas, riojanas y navarroaragonesas” en T. Buesa (1989), págs. 335-385. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 312ÍNDICE Bibliografía 313ÍNDICE – (1984a), ‘Tacetas expresivas en el español de Canarias” Actas del II SILE, Las Palmas, págs. 229-251. – (1984b), “Seis mapas aragoneses” en Miscel.lánia Sanchis Guarner, II, València: Universitat de València, págs. 57-68. – (1984c), “Apuntes para un panorama lingüístico de los Pirineos” en T. Buesa (1989), págs. 251-271. – (1986), “Habla coloquial en dos diplomas medievales altoaragoneses” AFA, XXXVIII, págs. 49-66. – (1987a), “Nombres del arco iris en los Pirineos”, en T. Buesa (1989), págs. 315-333. – (1987b), “Comentarios sobre unos mapas del ALEC” Atlas del VII Congreso de la ALFAL (Homenaje a P. Henriquez Ureña), I, Santo Domingo, págs. 583-596. – (1989), Estudios filológicos aragoneses. T Buesa Oliver, Zaragoza: Universidad de Zaragoza. – y FLÓREZ, L. (1954), El Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia Cuestionario preliminar, Bogotá. – FLÓREZ, L. (1960), Cuestionario para el Atlas lingüístico-emográfico de Colombia Segunda redacción, en experimentación, Bogotá. BYNON, T. (1977), Lingüística histórica, Madrid: Gredos, 1981. CABRÉ, M. T. et al. (1984), Problemática de la normativa del catalá, Barcelona. CARBONERO, P. (1981), “Norma estándar y actitud sociolingüística. Sobre la aceptación y uso de algunos rasgos lingüísticos en hablantes sevillanos” Sociolingüística andaluza, I, págs. 137-146. CARRANZA, M. A. (1982), “Attitudinal Research on Hispanic Language Varieties” en E. B. Ryan y H. Giles (eds.) (1982), págs. 63-83. CATALÁN, D. (1956-1957), “El asturiano occidental. Examen sincrónico y explicación diacrónica de sus fronteras fonológicas” en D. Catalán (1989a), págs. 30-99. – (1962), “Dialectología y estructuralismo diacrónico” en D. Catalán (1989a), págs. 17-25. – (1963), “El español en Canarias” en D. Catalán (1989b), págs. 145-201. – (1972), Lingüística ibero-románica. Crítica retrospectiva, Madrid: Gredos, 1974. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 314ÍNDICE – (1989a), Las lenguas circunvecinas del castellano. Cuestiones de dialectología hispano-románica, Madrid: Paraninfo. – (1989b), El español. Origenes de su diversidad, Madrid: Paraninfo. – (ed.) (1957-1962), Estructuralismo e historia Miscelánea homenaje a A. Martinet, 3 vols., Universidad de La Laguna. CEDERGREN, H. J. (1978), “En torno a la variación de la S final de sílaba en Panamá: Análisis cuantitativo” en H. López Morales (ed.) (1978), págs. 35-50. – (1983), “Sociolingüística”, en H. López Morales (coord.), (1983), págs. 147-165. – y SANKOFF, D. (1974), “Variable Rules: Performance as a Statistical Reflection of Competence”, Language, 50, págs. 333-355. – ROUSSEAU, P. y SANKOFF, D. (1986), “La variabilidad de /r/ implosiva en el español de Panamá y los modelos de ordenación de reglas” en R. A. Núñez Cedeño et al. (1986), págs. 13-20. Bibliografía 315ÍNDICE CERDÀ R. (1986), “Apunts sobre la noció de “LIengua” dins i fora de la tradició romanística: El cas del franco-provençal”, en Miscel.lània A. M. Badia i Margatit, V, Abadia de Montserrat, págs. 5-29. CINTRA, L. F. LINDLEY (1954), “Enquêtes au Portugal pour l’Atlas linguistique de la Peninsule Ibérique, Orbis, III, págs. 417-418. – (1958), “Alguns estudos de fonética com base no Atlas lingüístico da Península Ibérica” en Anais do Primeiro Congresso Brasileiro de Língua Falada no Teatro, Rio de Janeiro, págs. 186-195. CINTRA, L. F. LINDLEY et al. (1977), “Trabalhos preparatórios para o ALEPG”, Actas del V CIELM, Madrid: CSIC, págs. 573578. CLAVERIA, C. (1946), “La Gramática española de R. Rask” RFE, XXX, págs. 1-22. – (1967), “Argot”, en ELH, II, Madrid, págs. 349-363. COBARRUBIAS, J. (1983a), “Language Planning: The State of the Art”, en J. Cobarrubias y J. A. Fishman (eds.) (1983), págs. 3-26. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 316ÍNDICE – (1983b), “Ethical Issues in Status Planning”, en J. Cobarrubias y J. A. Fishman (eds.) (1983), págs. 41-85. – y FISHMAN, J. A. (eds.) (1983), Progress in Language Planning. International Perspectives, Berlin: Mouton. COHEN, A. D. (1975), A Sociolinguistic Approach to Bilingual Education, Rowley, Mass.: Newbury House. COLE, P. y MORGAN, J. L (eds.) (1975), Syntax and Semantics 3. Speech Acts, New York: Academic Press. COLOMBO, C. (1962), “Leon Battista Alberti e la prima grammatica italiana”, Studi Linguistici Italiani, III, págs. 176-187. COLOMINA, J. (1985), L’alacantí Un estudi sobre la variació lingüística, Alacant: Dipqtació Provincial. CONTRERAS, H. y LLEO, C. (1982), Aproximación a la fonología generativa: Principios teóricos y problemas, Barcelona: Anagrama. – (comp.) (1971), Los fundamentos de la gramática transformacional, México: Siglo XXI. COOPER, R. L y FISHMAN, J. A- (1974), “The Study of Language Attitudes”, IJSL, 3, págs. 5-19. Bibliografía 317ÍNDICE COROMINAS, J. (1952), “Jakob Jud (1882-1952)”, en Lleures i converses d’un filòleg, Barcelona: Club, 1971, págs. 381-393. – (1954-1957), Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, 4 vols., Berna-Madrid. Nueva ed. en colaboración con J. A. Pascual, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols., Madrid: Gredos, 1980-1991. CORTELAZZO, M. (1965), “Primi risultati dell’ALM” BALM, 7, págs. 7-31 CORTÉS, L. (1986), Sintaxis del coloquio. Aproximación sociolingüística, Salamanca: Universidad de Salamanca. COSERIU, E. (1953), “Amado Alonso (1896-1952)” en Tradición y novedad en la ciencia del lenguaje. Estudios de historia de la lingüística, Madrid: Gredos, 1977, págs. 251-263. COSERIU, E. (1955), “La geografía lingüística”, en El hombre y su lenguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística, Madrid: Gredos, 1977, págs. 103-158. – (1958), Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico, 2ª ed., Madrid: Gredos, 1973. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 318ÍNDICE Bibliografía 319ÍNDICE – (1978), “Grammaire transformationnelle et grammaire historique” Actas del XIV CILFR, I, Napoli, págs. 329-342. – (1981a), “Los conceptos de “dialecto”, “nivel” y “estilo de lengua” y el sentido propio de la dialectología” LEA, III/1, págs 1-32. – (1981b), “La socio- y la etnolingüística: Sus fundamentos y sus tareas”, AL, XIX, págs. 5-30. – (1983), “Linguistic Change Does not Exist”, Linguistica Nuova ed Antica, 1, págs. 51-63. CRESSEY, W. W. (1980), “Sobre la abstracción en la fonología generativa y ciertos fenómenos del castellano”, en J. M. Guitart y J. Roy (eds.) (1980), págs. 113-137. CRIADO DE VAL, M. (1980), Estructura general del coloquio, Madrid: SGEL. CUERVO, R. J. (1867), Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano, con frecuentes referencias al de los países de HispanoAmérica, 94 ed. corr., Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1955. Cuestionario para el estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica (I: Fonética y fonología; II: Morfosintaxis, 1: Clases de palabras, 2: La oración; III: Léxico), Madrid: PILEI y CSIC, 19711973. CURRIE, H. C. (1952), “A Projection of Socio-linguistics: The Relationship of Speech to Social Status”, Southern Speech Journal, 18, págs. 28-37. CHAMBERS, J. K. y TRUDGILL, P. (1980), Dialectology, Cambridge: Cambridge University Press. CHAROLLES, M. et al. (eds.) (1990), Le discours. Représentations et interprétations, Nancy: Presses Universitaires. CHOMSKY, N. (1968), El lenguaje y el entendimiento, 2ª ed., Barcelona: Seix Barral, 1977. – (1981), Lectures on Government and Binding, Dordrecht: Foris. – (1982), La nueva sintaxis. Teoría de la rección y el ligamiento, Barcelona: Paidós, 1988. – y HALLE, M. (1968), The Sound Pattern of English, New York. Trad. esp. Principios de fonología generativa, Madrid: Fundamentos, 1979. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 320ÍNDICE DARDANO, M. (1974), G. I Ascoli e la questione della lingua, Roma: Instituto della Enciclopedia Italiana. DEES, A. (1971), Étude sur l’évolution des demonstratifs en ancien et en moyen français, Groningen: Wolters- Noordhoff. DIAS, J. y HERCUL.ANO DE CARVALHO, J. (1955), “O falar de Rio de Onor”, Biblos, XXX, págs. 1-61. DIEBOLD, A. R. Jr. (1961), “Incipient Bilingualism”, Language, 37, págs. 97-112. DÍEZ, F. (1836-1842), Grammatik der romanischen Sprachen, 3 vols., Bonn.Trad. fr. Grammaire des langues romanes, 3 vols., Reimp., Genève, 1973. DIL, A. S. (ed.) (1972), Language in Sociocultural Change. Essays by J A. Fishman, Stanford, Calif.: Stanford University Press. D’INTRONO, F. (1987), “Teoría lingüística, variación paramétrica y español de América” Actas del I CIEA, Madrid, págs. 373-382. DI PIETRO, R. (1971), Estructuras lingüísticas en contraste, Madrid: Gredos, 1986. Bibliografía 321ÍNDICE DITTMAR, N. (1973), Sociolinguistics. A Critical Survey of Theory and Application, London: E. Arnold, 1976. ELIAS-OLIVARES, L (ed.) (1983), Spanish in the United States: Beyond the Southwest, Rosslyn, Va.: NCBE. ENGUITA, J. M. (1988), “Panorama lingüístico del Alto Aragón”, AFA, XLI, págs. 175-191. ERVIN-TRIPP, S. (1972), “On Sociolinguistic Rules: Alternation and Co-ocurrence” en J. J. Gumperz y D. Hyrnes (eds.) (1972), págs. 233-250. ESGUEVA, M., CANTARERO, M. et al. (1981), El habla de la ciudad de Madrid. Materiales para su estudio, Madrid: CSIC. ESPINOSA, A. M. (1935), Arcaísmos dialectales. La conservación de s y z sonoras en Cáceres y Salamanca, Madrid. – y RODRíGUEZ-CASTELLANO, L. (1936), “La aspiración de la “h” en el sur y oeste de España”, RFE, XXIII, págs. 224-254 y 337-378. ESTAL, J. M. DEL, CABANES, M. L y GIMENO, F. (eds.) (1984), El Libro de los primitivos privilegios de Alicante Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 322ÍNDICE de Alfonso X el Sabio, ed. facs. con estudios histórico-críticos y transcripción, Madrid: Edilán. FASOLD, R. W. (1984-1990), Introduction to Sociolinguistics, 2 vols. (I: The Sociolinguistics of Society; II: The Sociolinguistics of’ Language), Oxford: Blackwell. – y SCHIFFRIN, D. (eds.) (1989), Language Change and Variation, Amsterdam: Benjamins. FERGUSON, CH. A. (1959), “Diglosia” en P. L Garvin y Y. Lastra (eds.) (1974), págs. 247-265. FERNÁNDEZ SEVILLA, J. (1975), Fonnas y estructuras en el léxico agrícola andaluz. Interpretación y estudio de 200 mapas lingüísticos, Madrid: CSIC. – (1977), “Ictionimia en el ‘Vocabulario’ de J. L. Palmireno (1569)”, Actas del V CIELM, Madrid, págs. 145-194. – (1986), “Algunos aspectos y problemas del multilingüismo español”, en M. Alvar (coord.) (1986), págs. 35-50. – et al. (eds.) (1983-1987), Philologica hispaniensia in honorem M. Alvar, 4 vols., Madrid: Gredos. FERRANDO, A. (ed.) (1990), La llengua als mitjans de comunicació, València: Institut de Filologia Valenciana. Bibliografía 323ÍNDICE FISHMAN, J. A. (1967), “Bilingualism with and without Diglossia; Diglossia with and without Bilingualism”, Journal of Social Issues, 23, 2, págs. 29-38. Rev. “Societal Bilingualism: Stable and Transitional”, en A. S. Dil (ed.) (1972), págs. 135-152. – (1968a), “Conservación y desplazamiento del idioma como campo de investigación (Reexamen)” en P. L. Garvin y Y. Lastra de Suárez (eds.) (1974), págs. 375-423. – (1968b), “Socíetal Bilingualism: Stable and Transitional” en A. S. Dil (ed.) (1972), págs. 135-152. – (1971a), “Preface” en J. A- Fishman (ed.) (1971), I, págs. 7-12. – (1971b), “The Sociology of Language: An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society”, en J. A. Fishman (ed.) (1971), I, págs. 217-404. – (1987), Language and Ethnicity Minopity SociolinguisticPerspective, Clevedon: Multilingual Matters. COOPER, R. L., MA, R. et al. (1971), Bilingualism in the Barrio, 2ª ed., Bloomington: Indiana University, 1975. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 324ÍNDICE – (ed.) (1968), Readings in the Sociology of Language, 3ª ed., The Hague: Mouton, 1972. – (ed.) (1971), Advances in the Socioloj of Language, 2 vols., The Hague: Mouton. FITZPATRICK J. J. (1958), “El ‘Diálogo de la lengua’”. Observaciones sobre el lenguaje y la sociedad”, Cuadernos Americanos, XVII, págs. 173-181. FLÓREZ, L. (1961), “El Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia. Nota informativa”, BICC, XVI, págs. 77-125. – (1963), “El español hablado en Colombia y su Atlas lingüístico” en PTLE, I, Madrid: OFINES, págs. 5-78. FLÓREZ, L (1981-1983), Atlas Lingüístico-Etnográfico de Colombia, 6 vols., Bogotá. FOURQUET, J. (1968), “Langue, dialecte, patois”, en A. Martinet (ed.) (1968), págs. 571-596. FRANCESCATO, G. (1966), “Structural Comparison, Dyasistems, and Dialectology” ZRPh, LXXXI, págs. 484-491. FRANCIS, W. N. (1983), Dialectology. An Introduction, London: Longman Group. Bibliografía 325ÍNDICE Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 326ÍNDICE GALMÉS DE FUENTES, A. (1983), Dialectología mozárabe, Madrid: Gredos. GALLARDO, A. (1978), “Hacia una teoría del idioma estándar”, Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 16, págs. 85-119. GARCíA, C. (1986), “Visicitudes históricas en el desarrollo del gallego” en M. Alvar (coord.) (1986), págs. 73-85. – y SANTAMARINA, A. (dirs.) (1990), Atlas Lingüístico Galego. I. Morfología verbal, 2 vols., Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela e Instituto da Lingua Galega. GARCíA BLANCO, M. (1967), La lengua española en la época de Carlos V y otras cuestiones de lingüística y filología, Madrid: Escelicer. GARCÍA DE DIEGO, V. (1946), Manual de dialectología española, 3ª ed., Madrid: Centro Iberoamericano de Cooperación, 1978. – (1950), “El castellano como complejo dialectal y sus dialectos internos” RFE, XXXIV, págs. 107-124. GARCíA MOUTON, P. (1987), “Dialectología y cultura popular. Estado de la cuestión” RDTP, XLII, págs. 49-74. – (1991), “El estudio del léxico en los mapas lingüísticos”, en M. Alvar et al (1990), págs. 27-75. GARFINKEL, H. (1972), “Remarks on Ethnomethodology, en J. J. Gumperz; y D. Hyrues (eds.) (1972), págs. 301-324. GARVIN, P. L. y MATHIOT, M. (1956), “La urbanización del idioma guaraní. Problema de lengua y cultura”, en P. L Garvin y Y. Lastra (eds.) (1974), págs. 303-313. – y LASTRA, Y. (eds.) (1974), Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística, México: UNAM. GAUCHAT, L. (1905), “L’unité phonétique dans le patois d’une commune , en Aus romanischen Sprachen und Litteraturen. Festgabe für H. Morf, Halle: M. Niemeyer, págs. 165-232. GIFFORD, D. J. y HODCROFT, F. W. (1959), Textos lingüísticos del medievo español, 2ª ed., Oxford, 1966 GIGLIOLI, P. P. (ed.) (1972), Language and Social Context, Harmondsworth: Penguin. GILES, H. y RYAN, E. B. (1982), “Prolegomena for Developing a Social Psychological Theory of Language Bibliografía 327ÍNDICE Attitudes”, en E. B. Ryan y H. Giles (eds.) (1982), págs. 208-223. GILIÉRON, J. (1902-1910), Atlas linguistique de la France, Paris. – (1902), Atlas linguistique de la France. Notice servant à l’intelligence des cartes, Paris. – (1912), Table de l’Atlas linguistique de la France, Paris. – (1920), Atlas linguistique de la France, Suppléments, I, Paris. GIMENO, F. (1979), “Sociolingüística: Un modelo teórico”, BAPLE, 7, 1, págs. 125-168. – (1981), “Dimensiones del multilingüismo” RSEL, 11, 2, págs. 341373. – (1983a), “Hacia una sociolingüística histórica”, ELUA, I, págs. 181-226. – (1983b), “El seseo valenciano de la comunidad de habla alicantina” Anales de Literatura Española de la Universidad de Alicante, 1 (1982), págs. 345-362. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 328ÍNDICE Bibliografía 329ÍNDICE – (1983c), “De sociolingüística histórica:Tradición grafemática y variable fonológica” BAPLE, 11, 2, págs. 71-86. – (1984a), “Vers una sociolingüística histórica?”, TSC, 5 (1983), págs. 53-70. – (1984b), “Estudio sociolingüístico histórico”, en J. M. del Estal, M. L. Cabanes y F. Gimeno (eds.) (1984), págs. 13-16. – (1984c), “El sustrato lingüístico y el seseo valenciano de la comunidad de habla alicantina” en Miscel.lània Sanchis Guarner, I, València, págs. 139-146. – (1985a), “Multilingüismo y multilectismo”, ELUA, 2 (1984), págs. 61-89. – (1985b), “Caracterización sociolingüística del Libro de los primitivos privilegios de Alicante de Alfonso X el Sabio” en Studia historica in honorem V. Martínez Morellá, Alicante: Diputación Provincial, págs. 117-142. – (1986a), “Sustitución lingüística en las comunidades de habla alicantinas” ELUA, 3 (1985-1986), págs. 237-267. – (1986b), “Llengua, cultura i societat a Alacant” en Miscel.lània A. M Badía Margarit, IV, Abadia de Montserrat, págs. 171-189. – (1986c), “Die Mundart von Alacant i el bilingüisme diglòssic de l’área l’Alacantí-el Vinalopó”, en Materials del Congrés d’Estudis del Camp d’Alacant, Alicante: Diputación Provincial, págs. 289-298. GIMENO, F. (1987), “A propósito de comunidad de habla: “The Social Dimension of Dialectology” de J. P. Rona”, Actas del I CIEA, Madrid: APLE, 1987, págs. 689-698. – (1988a), “Sociolingüística histórica” Actas del XVIII CILFR, V, Túbingen: M. Niemeyer, págs. 111-120. – (1988b), “Aproximación sociolingüística a los orígenes del español” Actas del I CIHLE, II, Madrid: Arco/Libros, págs. 11831192. – (1990), “De sociolingüística histórica: En torno a los orígenes del español”, en M. Alvar et al. (1990), págs. 89-102. – (1992), “Sobre la confusión del grafema medieval -z y -s en posición final de palabra” en Homenaje a H. López Morales, Madrid: Arco/Libros, págs. 195-203. – y GIMENO, M. V. (1991), “Un estado de la cuestión sobre el anglicismo léxico” Actas del III CJEA, II, Valladolid: Junta de Castilla y León, págs. 741-749. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 330ÍNDICE – y MONTOYA, B. (1989), Sociolingüística, València: Universitat de València. GOFFMAN, E. (1964), “The Neglected Situation” en P. P. Giglioli (ed.) (1972), págs. 61-66. – (1981), Forms of Talk, Philadelphia: University of Pennsylvania Press. GÓMEZ MACKER, L. A. (1970), “Juan de Valdés, “Diálogo de la lengua”: Problemática lingüística” Signos, IV, págs. 59-74. GÓMEZ FAYREN, C. (1977), “Acerca del Diálogo de la lengua”, en Homenaje a Muñoz Cortés, I, Murcia, 1977, págs. 215-220. GONZÁLEZ LORENZO, M. (1985), Bilingüismo en Galicia. Problemas y alternativas, Santiago de Compostela: Univ. de Santiago. GONZÁLEZ OLLÉ, F. (1964), El había de la Bureba Introducción al castellano actual de Burgos, Madrid: CSIC. – (1968), Textos para el estudio del español coloquial, 3ª ed., Pamplona: EUNS,4, 1976. Bibliografía 331ÍNDICE – (1970), Textos lingüísticos navarros, Pamplona: Diputación Foral. GOODWIN, CH. (1981), Conversational Organization. Interaction between Speakers and Hearers, New York: Academic Press. GRANDA, G. DE (1977), “La Lingüística románica y su contribución a la teoría general de la Gramática histórica” en F. Marcos Marín (coord.) (1983), págs. 259-288. – (1987), “Puntos sobre algunas íes. En torno al español atlántico” ALH, III, págs. 35-54. GREGORY, M. y CARROLL, S. (1978), Lenguaje y situación. Variedades del lenguaje y sus contextos sociales, México: Fondo de Cultura Económica, 1986. GRICE, H. P. (1975), “Logic and Conversation” en P. Cole y J. L. Morgan (eds.) (1975), págs. 41-58. GRIERA, A. (1914), La frontera catalano-aragonesa. Estudi geográfico-lingüístic, Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. – (1923-1939), Atlas Lingüístic de Catalunya, 5 vols., Barcelona. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 332ÍNDICE GRIMM, J. (1819-1837), Deutsche Grammatik, 4 vols., Göttingen. GRIMSHAW, A. D. (1987a), “Micro-/Macrolevels”, en U. Ammon, N. Dittmar y K. J. Mattheier (eds.) (1987-1988), 1, págs. 66-77. – (1987b), “Sociolinguistics versus Sociology of Language: Tempest in a Teapot or Profound Academic Conundrum?” en U. Ammon, N. Dittmar y K.J. Mattheier (eds.) (1987-1988), 1, págs. 9-15. GUITART, J. M. (1978), “A propósito del español de Cuba y Puerto Rico: Hacia un modelo no sociolingüístico de lo sociodialectal”, en H. López Morales (ed.) (1978), págs. 77-92. – (1980), “Breve esquema conceptual de la fonología generativa”, en J. M. Guitart y J. Roy (eds.) (1980), págs. 61-112. – (1983), “Fonología”, en H. López Morales (coord.) (1983), págs. 83-113. – y J. Roy (eds.) (1980), La estructura fónica de la lengua castellana Fonología, morfología, dialectología, Barcelona: Anagrama. Bibliografía 333ÍNDICE Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 334ÍNDICE GÜLICH, E. (1990), “Pour une ethnométhodologie linguistique. Description de séquences conversatiormelles explicatives”, en M. Charolles et al. (eds.) (1990), págs. 71-109. GUMPERZ, J. J. (1961), “Speech Variation and the Study of Indian Civilization” American Anthropologist, 63, págs. 976-988. – (1968), “The Speech Community’, en P. P. Giglioli (ed.) (1972), pág. 219-231. – (1982), Discourse Strategies, Cambridge: Cambridge University Press. – AULAKH, G. y KALTMAN, H. (1982), “Thematic Structure and Progression in Discourse”, en J. J. Gumperz (ed.) (1982), págs. 22-56. – (ed.) (1982), Language and Social Identity, Cambridge: Cambridge University Press. – y HYMES, D. (eds.) (1972), Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication, New York: Holt, Rinehart y Wínston. GUY, G. R. (1988), “Language and Social Class” en F. J. Newineyer (ed.) (1988), IV, págs. 37-63. HADWIGER, J. (1905), “Sprachgrenzen und Grerizniundarten des Valencianisched’, ZRPh, XXIX, págs. 712-731. HAENSCH, G. (1960), Las hablas de la Alta Ribagorza (Pirineo Aragonés), Zaragoza. – (1974), “Las hablas del Valle de Isábena (Pirineo aragonés)” RDTP, XXX, págs. 295-314 – (1983), ‘Tronteras político-administrativas y fronteras lingüísticas: El caso de la Ribagorza catalanohablante”, AFA, XXX-XXXI, págs. 7-22. – (1986), “El vocabulario aragonés en “El Pirineo Español” de Ramón Violant y Simorra”, AFA, XXXVI-XXXVII, págs. 313-345. HALLE, M. (1962), “La fonología en una gramática generativa’, en H. Contreras (comp.) (1971), págs. 137-163. HALLIDAY, M. A. K. (1978), El lenguaje como semiótica social. La interpretación social del lenguaje y del significado, México: Fondo de Cultura Económica, 1982. – MCINTOSH, A. y STREVENS, P. (1964), “The Users and Uses of Language” en J. A. Fishman (ed.) (1968), págs. 139-169. Bibliografía 335ÍNDICE HARRIS, J. W. (1969-1973), Fonología generativa del español, Barcelona: Planeta, 1975. – (1986), “El modelo multidimensional de la fonología y la dialectología caribeña” en R. A. Núñez Cedeño et al. (eds.) (1986), págs. 41-51. HAUGEN, E. (1953), The Norwegian Language in Ametica. A Study in Bilingual Behavior, 2ª ed., Bloomington: Indiana University Press, 1969. – (1983), “The Implementation of Corpus Planning: Theory and Practice” en J. Cobarrubias y J. A. Fishman (eds.) (1983), págs. 269-289. Heidelberger Forchungsprojekt “Pidgin-Deutsch” (1978), “The Acquisition of German Syntax by Foreign Migrant Worker?, en D. Sankoff (ed.) (1978), págs. 57-69. HEINIMANN, S. (1966), ‘E Ars Minor de Donat en ancien français”, Cahiers F. de Saussure, 23, págs. 49-59. HERNANDO CUADRADO, L. A. (1988), El español coloquial en ‘El Jarama “, Madrid: Playor. HOCKETT, CH. F. (1958), Curso de lingüística moderna, 4a ed., Buenos Aires: EUDEBA, 1971. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 336ÍNDICE HORVATH, B. y SANKOFF, D. (1987), “Delimiting the Sydney Speech Community” Lang. Soc., 16, págs. 179-204. HYMES, D. (1962), “The Ethnography of Speaking” en J. A. Fishman (ed.) (1968), págs. 99-138. HYMES, D. (1964), “Hacia etnografías de la comunicación” en P. L. Garvin y Y. Lastra (eds.) (1974), págs. 48-89. – (1968), “On Communicative Competence”, en J. B. Pride y J. Holmes (eds.) (1972), págs. 269-293. – (1971), “La sociolingüística y la etnografía del habla” en E. Ardener et al, (1971), págs. 115-151. – (1967), “Studying the Interaction of Language and Social Life” en D. Hymes (1974), págs. 29-66. – (1974), Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach, London: Tavistock Publications, 1977. IORDAN, I. (1932), Lingüística románica. Evolución, corrientes, métodos (Reed. parcial y notas de M. Alvar), Madrid: Alcalá, 1967. – (1977), “Atlas ou glossaires”, Actas del V CIELM, Madrid: CSIC, págs. 475-479. Bibliografía 337ÍNDICE JABERG, K. (1908), 5prachgeographie. Beitrag zum Verstándnis des Atlas linguistique de la France, Aarau. Trad. esp. Geografía lingüística, Granada: Universidad de Granada, 1959. – y JUD, J. (1928-1940), Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, 8 vols., Zofingen. JAKOBSON, R. (1929), “Sobre las funciones de la lengua”, en B. Trnka et al. (1929), págs. 42-43. – (1931), “Principes de phonologie historique” en N. S. Trubetzkoy (1939), págs. 315-336. – (1970), “Relaciones entre las ciencias del lenguaje y las otras ciencias” en Nuevos ensayos de lingüística general, México: Siglo XXI, 1976, págs. 11-82. JEFFERS, R. J. y LEHISTE, I. (1979), Principles and Methods for Historical Linguistics, Cambridge, Mass.: The MIT. JOOS, M. (1959), “The Isolation of Styles” en J. A. Fishman (ed.) (1968), págs. 185-191. JUD, J. (1915), “Probleme der altromanischen Wortgeographie”, ZRPh XXXVIII (1914-1915), págs. 1-75. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 338ÍNDICE Bibliografía 339ÍNDICE JULIÁ, J. (1987), “Pere Barnils i l’Institut d’Estudis Catalans (1913-1921)” en Miscel.lània A. Badia i Margarit, VI, Abadia de Montserrat, págs. 243-254. KAY, P. y MCDANIEL, CH. K. (1981), “On the Meaning of Variable Rules: Discussion” Lang.Soc., 10, págs. 251-258. KELLY, L G. (ed.) (1969), Description and Measurement of Bilingualism: An International Seminar, Toronto: Toronto University Press. KING, R. (1969), Historical Linguistics and Generative Grammar, Englewood Cliffs, N. J. Trad. it. Linguistica storica e grammatica generativa, Bologna: Il Mulino, 1973. KREMNITZ, G. (1981), “Du ‘bilinguisme’ au ‘conflit linguistique’. Cheminement de termes et de concepts” Langages, 61, págs. 63-74. KRÜGER, F. (1923), “Vocablos y cosas de Sanabria”, RFE, X, págs. 153-162. – (1925), “Mezcla de dialectos” en Homenaje ofrecido a R Menéndez Pidal, II, Madrid, págs. 121-166. – (1927), El léxico rural del Noroeste Ibérico, Madrid: CSIC, 1947. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 340ÍNDICE – (1935-1939), Die Hochpyrenäen, 6 vols., Hamburgo y Barcelona. LABOV, W. (1963), ‘The Social Motivation of a Sound Change” Word, 19, págs. 273-309. – (1966), The Social Stratification of English in New York City, 3ª reimp., Washington, D. C.: Center for Applied Linguistics, 1982. – (1968), “El reflejo de los procesos sociales en las estructuras lingüísticas” en W. Labov (1972), págs. 154-166. – (1969), “Contraction, Deletion and Inherent Variability of the English Copula” Language, 45, págs. 715-762. Rev. en W. Labov (1972b), págs. 65-129. – (1970), “El estudio del lenguaje en su contexto social”, en W. Labov (1972a), págs. 235-324. – (1971), “Some Principles of Linguistic Methodology”, Lang.Soc., 1, págs. 97-120. – (1972a), Modelos sociolíngüísticos, Madrid: Cátedra, 1983. – (1972b), Language in the Inner City. Studies in the Black English Vernacular, Oxford: Blackwell, 1977. – (1973a), I confini delle parole e il loro significato” en W. Labov (1977), págs. 159-190. – (1973b), “Where do Grammars Stop?, en R. W. Shuy (ed.) (1973), págs. 43-88. – (1974), “Come usare il presente per spiegare il passato” en W. Labov (1977), págs. 121-158. – (1977), Il continuo e il discreto nel linguaggio, Bologna: Il Mulino. – (1980), “The Social Origins of Sound Change”, en W. Labov (ed.) (1980), págs. 251-265; – (1981a), “Field Methods of the Project on Linguistic Change and Variation.” en J. Baugh y J. Sherzer (eds.) (1984), págs. 28-53. LABOV, W. (1981b), “Resolving the Neogrammarian Controversy” Language, 57, págs. 267-308. – (1981c), “What Can Be Learned about Change in Progress from Synchronic Description” en D. Sankoff y H. Cedergren (eds.), (1981), págs. 177-199. – (1982), “Building on Empirical Foundations” en W. P. Lehmann y Y. Malkiel (eds.) (1982), págs. 17-92. Bibliografía 341ÍNDICE – (1989), “Exact Description of Speech Community: Short a in Philadelphia” en R. W. Fasold y D. Schiffrin (eds.) (1989), págs. 1-57. – (ed.) (1980), Locating Language in Time, Space and Society, New York: Academic Press. LAMBERT, W. E. (1967), “A Social Psychology of Bilingualism”, en J. B. Pride y J. Holmes (eds.) (1972), págs. 336-349. – (1986), “Conflictes interétnics i bilingüisme”, TSC, 6, págs. 11-19. LAMÍQUIZ, V. (dir.) (1983), “Encuestas del habla urbana de Sevilla –nivel culto–” Sociolingüística andaluza, 2, págs. 1-297. – (dir.) (1987), “Encuestas del habla urbana de Sevilla –nivel popular–” Sociolingüística andaluza, 4, págs. 19-544. LAMUELA, X. (1984), “Fixació i funcionament de la gramática normativa en el procés d’estandardització de la llengua catalana” en M. T. Cabré et al, (1984), págs. 65-90. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 342ÍNDICE Bibliografía 343ÍNDICE LAPESA, R. (1987), “Sobre los Orígenes de la lengua española de Gregorio Mayans” en Estudios lingüísticos, literarios y estilísticos, València: Universitat de València, págs. XI-XX. LAUSBERG, H. (1956), Lingüística románica, 2 vols., Madrid: Gredos, 1970. LAVANDERA, B. R. (1978), “Los límites de la variable sociolingüística” en B. Lavandera (1984), págs. 37-46. – (1979), “Análisis semántico de la variación en tiempos verbales: Oraciones condicionales del español” en B. Lavandera (1984), págs. 21-36. – (1981), “Sociolingüística romance” en B. R. Lavandera (1984), págs. 151-239. – (1982), “El principio de reinterpretación en la teoría de la variación” en B. Lavandera (1984), págs. 47-56. – (1984), Variación y significado, Buenos Aires: Hachette. – (1985), Curso de lingüística para el análisis del discurso, Buenos Aires: Centro Editor de América Latina. LÁZARO, F. (1949), Las ideas lingüísticas en España durante el siglo XVIII, Madrid: CSIC. – (1976), “El mensaje literal” en Estudios de lingüística, Barcelona: Crítica, 1980, págs. 149-171. LEHMANN, W. P. (1962), Introducción a la lingüística histórica, Madrid: Gredos, 1969, – y Y. MALKIEL, Y. (eds.) (1968), Directions for Historical Linguistics: A Symposium, Austin: University of Texas Press. – y MALKIEL, Y. (eds.) (1982), Perspectives on Historical Linguistics, Amsterdam: J. Benjamins. LEROY, M. (1963), Las grandes corrientes de la lingüística, México: Fondo de Cultura Económica, 1974. LEVINSON, C. (1983), Pragmática, Barcelona: Teide, 1989. LOPE BLANCH, J. M. (1967), “Para el conocimiento del habla hispanoamericana: Proyecto de estudio del habla culta de las principales ciudades de Hispanoamérica”, en El Simposio de Bloomington: Actas, informes y comunicaciones, Bogotá: ICC, págs. 255-267. – (1968), “El proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica”, en El Simposio de Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 344ÍNDICE México del PILEI. Actas, informes y comunicaciones, México, págs. 222-233. – (ed.) (1977), Estudios sobre el español hablado en las principales ciudades de América, México. – (ed.) (1980), Perspectivas de la investigación lingüística en Hispanoamérica Memoria, México: UNAM. LÓPEZ DEL CASTILLO, LL. (1976), Llengua standard i nivells de llenguatge, Barcelona: Laia. LÓPEZ MORALES, H. (1973), “Un capítulo de la historia lingüística antillana: El español en Puerto Rico, de Navarro Tomás” en H. López Morales (1979), págs. 31-50. – (1976), “¿Es posible una dialectología transformativa?” Actas del III Congreso de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina, Madrid, págs. 179-188. – (1977), “Ictionimia cubana y diccionarios: Examen preliminar”, Actas del V CIELM, Madrid, págs. 301-314. – (1978), “Introducción”, en H. López Morales (ed.) (1978), págs. 1-11. – (1979), Dialectología y sociolingüística. Temas puertorriqueños, Madrid: Playor. Bibliografía 345ÍNDICE – (1980), “Sociolingüística hispánica: Perspectivas futuras” en J. M. Lope Blanch (ed.) (1980), págs. 59-78. LÓPEZ MORALES, H. (1981), “Estudio de la competencia sociolingüística: Los modelos probabilístico?, RSEL, II, 2, págs. 247-268. – (1983a), Estratificación social del español de San Juan de Puerto Rico, México: UNAM. – (1983b) “Estratificación sociolectal frente a diglosia en el Caribe hispánico” LEA, V, págs. 205-224. – (1988), “Caracterización fonológica de los dialectos del Caribe hispánico” Actas del I CIHLE, II, Madrid, págs. 1401-1415. – (1989), Sociolingüística, Madrid: Gredos. – (1990), “La sociolingüística actual” en M. Alvar et al, (1990), págs. 79-87. – (coord.) (1983), Introducción a la lingüística actual, Madrid: Playor. – (coord.) (1986), Léxico del habla culta de San Juan de Puerto Rico, Madrid: APLE. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 346ÍNDICE Bibliografía 347ÍNDICE – (ed.) (1978), Corrientes actuales en la dialectología del Caribe hispánico (Actas de un simposio), Río Piedras: Universidad de Puerto Rico. LORENZO, E. (1977), “Consideraciones sobre la lengua coloquial. (Constantes y variables)” en El español de hoy, lengua en ebullición, 3a ed., Madrid: Gredos, 1980, págs. 29-49. LUNA TRAIL, E. (1980), Sintaxis de los verboides en el habla culta de la ciudad de México, México: UNAM. LLORENTE MALDONADO, A. (1962), “Fonética y fonología andaluzas”, RFE, XLV, págs. 227-240. – (1965), “Algunas características lingüísticas de La Rioja en el marco del valle del Ebro y de las comarcas vecinas de Castilla y Vasconia” RFE, XLVIII, págs. 321-350. – (1967), Teoría de la lengua e historia de la lingüística, Madrid: Alcalá. – (1980), “Consideraciones sobre el español actual”, AL, XVIII, págs. 5-61. – (1981), “Comentario de algunos aspectos del léxico del tomo Il del ALEICan” Actas del I SILE, Las Palmas, págs. 193-224. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 348ÍNDICE – (1984), “Comentario de algunos aspectos del léxico del tomo I del ALEICan” Actas del II SILE, Las Palmas, págs. 283-330. MA, R. y HERASIMCHUIC, E. (1971), “Tle Linguistic Dimension of a Bilingual Neighborhood” en J. A. Fishman, R. L. Cooper, R. Ma et al. (1971), págs. 347-464. MACKEY, W. F. (1969), “Introduction: How Can Bilingualism Be Described and Measured?”, en L. G. Kelly (ed.) (1969), págs. 29. – (1976), Bilinguisme et contact des langues, Paris: Klincksieck. MALKIEL, Y. (1976), “From Romance Philology through Dialect Geography to Sociolinguistics”, IJSL, 9, págs 59-84. MALMBERG, B. (1959), Los nuevos caminos de la lingüística, 2ª ed., Madrid: Siglo XXI, 1975. – (1961), “Linguistique ibérique et ibéro-romane. Problémes et méthodes”, Studia Linguistica, 15, págs. 57-113. MARCELLESI, J. B. y GARDIN, B. (1974), Introducción a la sociolinguística.La lingüística social, Madrid: Gredos, 1979. Bibliografía 349ÍNDICE MARCOS MARÍN, F. (coord.) (1983), Introducción plural a la gramática histórica, Madrid: Cincel. MARTINET, A. (1939), “Description phonologique du parler francoprovengal d’Hauteville (Savoie)” RLiR, XV, págs. 1-86. – (1955), Economía de los cambios fonéticos. Tratado de fonología diacrónica, Madrid: Gredos, 1974. – (ed.) (1968), Le langage, Paris: Gallimard. MEILLET, A. (1921), Linguistique historique et linguistique générale, 211 ed., 2 vols., Paris, 1936-1938. MENÉNDEZ PIDAL, R. (1899), Notas sobre el bable hablado en el Concejo de Lena, Gijón. – (1906), “El dialecto leonés”, RABM, 14, págs. 128-172 y 294-311. Reed. (junto con “Notas acerca del bable de Lena”) El dialecto leonés, Prólogo, notas y apéndices de C. Boves, Oviedo: Diputación Provincial, 1962. – (1908), “Sobre los límites del valenciano. A propósito de J. Hadwiger Sprachgrenzen und Grentmundarten des Valencianischen, ZRPh, XXIX, 712-731” en Primer Congrés Intemacional de la Llengua Catalana, Barcelona, págs. 340-344. – (1910), “E. Staaff, Étude sur l’ancien dialecte léonais, l’après des charles du X111e. siécle, Uppsala, 1907”, Reseña, Revue de Dialectologie Romane, 2, págs. 119-130. – (1916), “Griera i Gaja, A.: La frontera catalano-aragonesa Estudi geográfico-lingüístic”, Nota bibliográfica, RFE, III, págs. 73-88. – (1919), Documentos lingüísticos de España. I, Reino de Castilla, Reimp., Madrid: CSIC, 1966. – (1926/1950) Orígenes del español Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el siglo XI, 8ª ed., Madrid: Espasa-Calpe, 1976. – (1933), “El lenguaje del siglo XVI” en La lengua de Cristóbal Colón. El estilo de Santa Teresa y otros estudios sobre el siglo XVI, 4ª ed., Madrid: Espasa-Calpe, 1958, págs. 48-62. MENÉNDEZ PIDAL, R. (1950), “La lengua en tiempos de los Reyes Católicos (Del retoricismo al humanismo)”, Cuadernos Hispanoamericanos, V, págs. 9-24. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 350ÍNDICE Bibliografía 351ÍNDICE – (1965-1971), Crestomatía del español medieval, Acab. y revis. por R. Lapesa y M. S. de Andrés, 2 vols., 2ª ed., Madrid: Gredos, 1971-1976. MEYER-LÜBKE, W. (1890-1901), Grammatik der romanischen Sprachen, 4 vols., Leipzig. Trad. fr. Grammaire des langues romanes, 3 vols., Paris, 1890-1906. MICHELENA, L. (1971), “Gramática generativa y lingüística histórica” RSEL, 1, 2, págs. 211-234. MILÁ Y FONTANALS, M. (1877), “Límites de las lenguas románicas” en Obras completas, VI, Madrid, 1895, págs. 530-536. MILROY, J. y MILROY, L. (1985), “Linguistic Change, Social Network and Speaker Innovation” Journal of Linguistics, 21, págs. 339-382. MILROY, L. (1980), Language and Social Networks, Oxford: Blackwell. – (1987), Observing and Analysing Natural Language. A Critical Account of Sociolinguistic Method, Oxford: Blackwell. MIRALLES, J. (1980), “Sobre l’ús lingüístic en les viles medievals mallorquines. Els Llibres de Cort reial”, Actas Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 352ÍNDICE del V Col.loqui de Llengua i Literatura Catalanes, Abadia de Montserrat, págs. 535-569. MITZKA, W., MARTIN, B. y SCHMITIF, L.-E. (1926-), Deutscher Sprachatlas, Marburgo. MOLINA, J. A. DE (1971), Introducción al estudio del léxico andaluz, Granada. MOLLÁ, D., ALPERA, LL., GIMENO, F. et al. (1989), Enquesta sociolingüística al País Valencià 1985, 4 vols., inicrof., Alicante: Universidad de Alicante. MONDÉJAR, J. (1970), El verbo andaluz. Formas y estructuras, Madrid. – (1977), “Los nombres de los peces en las Ordenanzas municipales (siglo XVI) de Málaga y Granada” Actas del V CIELM, Madrid, págs. 195-231. – (1980), “Lingüística e historia”, RSEL, 10, 1, págs. 1-48. MONTES GIRALDO, J. J. (1967), “El Atlas LingüísticoEtnográfico de Colombia. Encuestas, exploradores, publicaciones: 1956-1966”, BICC, XXII, págs. 94-100. MONTES GIRALDO, J. J. (1982), Dialectología general e hispano-americana Orientación teórica, metodológica y bibliográfica, 2ª ed., Bogotá: ICC, 1987. MONTOYA, B. (1986), Variació i desplaçament de llengües a Elda i Oriola durant l’Edat Moderna, Alacant: Diputació Provincial. MORALES, A. (1986), Gramáticas en contacto: Análisis sintácticos sobre el español de Puerto Rico, Madrid: Playor. MORENO, F. (1988), Sociolingüística en EE.UU. (1975-1985). Guía bibliográfica crítica, Málaga: Ágora. – (1990), “Las reglas del método sociolingüistico”, en M. Alvar et al (1990), págs. 103-114. MUNTHE, A. W. (1887), Anteckningar om folkmålet i en trakt af Vestra Asturien, Uppsala. NARBONA, A. (1986-1988), “Sintaxis coloquial” en Sintaxis española: Nuevos y viejos enfoques, Barcelona: Ariel, 1989, págs. 149-203. NAVARRO, J. M. (1984), “La cultura dels Paísos de llengua catalana a l’Europa actual” en Misceldánia Sanchis Guarner, I, València: Universitat de València, 1984, págs. 241-246. NAVARRO TOMÁS, T. (1909), “El perfecto de los verbos -ar en aragonés antiguo. Observaciones sobre el valor dialectal Bibliografía 353ÍNDICE de los documentos notariale?, Revue de Dialectologie Romane, I, págs. 110-121. – (1943), Cuestionario lingüístico hispano-americano, Reed., Buenos Aires: Instituto de Filología, 1945. – (1948), El español en Puerto Rico. Contribución a la geografla lingüística hispanoamericana, Reimp., Río Piedras: Universidad de Puerto Rico, 1966. – (1957), Documentos lingüísticos del Alto Aragón, Syracuse, New York: Syracuse University Press. – (1975), Capítulos de geografla língüística de la Península Ibérica, Bogotá: ICC. – ESPINOSA, A. M. y RODRíGUEZ-CASTELLANO, L. (1933), “La frontera del andaluz”, RFE, XX (1933), págs. 225-277. Reed. en T. Navarro Tomás (1975), págs. 21-80. NEBRIJA, A. DE (1492), Gramática de la lengua castellana, Est. y ed. de A. Quilis, Madrid: Centro de Estudios R. Areces, 1989. NEIRA, J. (1976), El bable: Estructura e historia, Salinas: Ayalga. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 354ÍNDICE NEWMEYER, F. J. (ed.) (1988), Linguistics: The Cambridge Survey, 4 vols., Cambridge: Cambridge University Press. NIETO, L. (1977), “Embarcaciones y artes de pesca en Cullera y Denia”, Actas del V CIELM, Madrid, págs. 101-114. NÚÑEZ CEDEÑO, R. A. et al. (eds.) (1986), Estudios sobre la fonología del español del Caribe, Caracas: La Casa de Bello. OSTHOFF, H. y BRUGMANN, K. (1878), Morphologische Untersuchungen auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen, I, Leipzig. OTERO, C. P. (1971-1976), Evolución y revolución en romance. Mínima introducción a la fonología, 2 vols., Barcelona: Seix Barral. PAR, A. (1926-1931), “Qui” y “que” en la Península Ibérica. I. En castellano” RFE, XIII (1926), págs. 337-349; II. En el dominio catalán” RFE, XVI (1929), págs. 113-147; III. En aragonés” RFE, XVIII (1931), págs. 225-234. PAUL, H. (1880), Prinzipien der Sprachgeschichte, 5ª ed., Halle: Niemeyer, 1920. Trad. port. Principios fundamentais da história da língua, 2,1 ed., Lisboa: Fundaçao C. Gulbenkian, 1972. Bibliografía 355ÍNDICE PAYRATÓ, LL. (1988), Catalá col.loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua catalana, València: Universitat de València. PEDERSEN, H. (1924), The Discovery of Language, Bloomington: Indiana University Press, 1959. PELLEGRINI, G. B. (1977), “Convergence onomasiologiche friulanosloveno-tedesche nell1talia nord-orientale (dall’ASLEF, I)” Actas del V CIELM, Madrid, págs. 509-526. PENSADO, J. L. (1960), Fray Martín Sarmiento: Sus ideas lingüísticas, Oviedo: Universidad de Oviedo. PENSADO RUIZ, C. (1983), El orden histórico de los procesos fonológicos, Salamanca: Universidad de Salamanca. PIAGET, J. (1970), “Introducción: La situación de las ciencias del hombre dentro del sistema de las ciencias” en J. Piaget, W. J. M. Mackenzie, P. F. Lazarsfeld et al. (eds.) (1970), págs. 44-120. – MACKENZIE, W. J., LAZARSFELD, P. F. et al, (eds.) (1970), Tendencias de la investigación social en las ciencias sociales, 3ª ed., Madrid: Alianza, 1976. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 356ÍNDICE PINEDA, M. A. DE (1983), “Presentación” Sociolingüística andaluza, 2, págs. VII-X. POP, S. (1950), La dialectologie. Aperqu historique et méthodes d’enquêtes linguistiques, 2 vols., Louvain: Université de Louvain. POPLACK, S. (1981), “El bilingüismo y la alternancia de lenguas: Consideraciones tipológicas” BAPLE, 9, 2, págs. 41-57. – (1988), “Conséquences linguistiques du contact de langues: Un modèle d’analyse variationniste”, Langage et Société, 43, págs. 23-48. POPLACIC, S. y SANKOFF, D. (1984), “Borrowing: Tlie Synchrony of Integration” Linguistics, 22, págs. 99-135. – y SANKOFF, D. (1988), “Code-Switching” en U. Ammnon, N. Dittmar y K. J. Mattheier (eds.) (1987-1988), 11, págs. 1174-1180. – SANKOFF, D. y MILLER, C. (1988), “The Social Correlates and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation” Linguistics, 26, págs. 47-104. Bibliografía 357ÍNDICE PRIDE, J. B. y HOLMES, J. (eds.) (1972), Sociolinguistics, Harmúndsworth: Penguin. PUJADAS, J. J. (1979) “Aportaciones etnográficas al estudio de la lengua” RSEL, 9, 2, págs. 471-488. PULGRAM, E. (1964), “Structural Comparison, Dyasistems, and Dialectology”, Linguistics, IV, págs. 66-82. QUILIS, A. (1984), Bibliografía de fonética y fonología españolas, Madrid: CSIC. – (1987) “El habla de Madrid”, Actas del VII Congreso de la ALFAL, I, Santo Domingo, págs. 185-189. RABANALES, A. (1987), “Fundamentos teóricos y pragmáticos del “Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta del español hablado en las principales ciudades del mundo hispánico”, Actas del I CIEA, Madrid: APLE, págs. 165-186. RAFEL FONTANALS, J. (1981), La lengua catalana fronteriza en el Bajo Aragón meridional. Estudio fonológico, Barcelona: Universidad de Barcelona. RAND, D.y SANKOFF, D.(1990), GoldVarb:Version 2.A Variable Rule Application for the Macinstosh, ms. y disquete. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 358ÍNDICE Bibliografía 359ÍNDICE RASK, R. K. (1818), Undersögelse om det gamle Nordiske eller Islandske Sprogs Optindelse, Copenhague. RÍO, A. DEL (1953), “Los estudios de Jovellanos sobre el dialecto de Asturias. Notas acerca de la dialectología en el siglo XVI11” RFH, V, págs. 209-243. ROBINS, R. H. (1971), “Malinowski, Firth y el “contexto de la situación” en E Ardener et al, (1971), págs. 103-113. RODRíGUEZ, B. (1981), Las lenguas especiales. El léxico del ciclismo, León: Colegio Universitario. ROJO, G. (1981), “Conductas y actitudes lingüísticas en GaIicia”, RSEL, 11, 2, págs. 269-310. – (1985), “Diglosia y tipos de diglosia”, en J. Fernández Sevilla et al. (eds.) (1983-1987), II, págs. 603-617. ROMAINE, S. (1980), “What is a Speech Community?”, en S. Romaine (ed.) (1982), págs. 13-24. ROMAINE, S. (1982), Socio-Historical Linguistics. Its Status and Methodoloáy, Cambridge: Cambridge University Press. – (1988), “Historical Sociolinguistics: Problems and Methodology”, en U. Ammon, N. Dittmar y K. J. Mattheier (eds.) (19871 -1988), II, págs. 1452-1469. – (ed.) (1982), Sociolinguistic Variation in Speech Communities, London: E. Arnold. RONA, J. P. (1966), “The Social and Cultural Status of Guaraní in Paraguay” en W. Bright (ed.) (1966), págs. 277-298. – (1970), “La concepción estructural de la sociolingüística”, en P. L. Garvin y Y. Lastra (eds.) (1974), págs. 203-216. – (1976), “The Social Dimension of Dialectology” IJSL, 9, págs 722. ROUSSEAU, P. y SANKOFF, D. (1978), “Advances in Variable Rule Methodology”, en D. Sankoff (ed.) (1978), págs. 57-69. RYAN, E. B. y GILES, H. y SEBASTIAN, R. J. (1982), “An Integrative Perspective for the Study of Attitudes toward Language Variation” en E. B. Ryan y H. Giles (eds.) (1982), págs. 1-19. – y GILES, H. (eds.) (1982), Attitudes towards Language Variation Social and Applied Contexts, London: E. Arnold. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 360ÍNDICE SABLESKI, J. (1965), A Generative Phonology of a Spanish Dialect, Seattle, Washington: University of Washington Press. SACKS, H., SCHEGLOFF, E. y JEFFERSON, G. (1974), “A Simplest Systematics for the Organization of Turntaking for Conversation” Language, 50, págs. 696-735. SALVADOR, G. (1952), “Fonética masculina y fonética femenina en el habla de Vertientes y Tarifa (Granada)”, en G. Salvador (1986b), págs. 182-189. – (1955), ‘1as encuestas del ALEA en 1955” en G. Salvador (1986b), págs. 46-60. – (1957-1959), “El habla de Cúllar-Baza. Contribución al estudio de la frontera del andaluz”, I (RFE, XLI, 1957, págs. 161-252) y II (RFE, XLII, 1958-1959, págs. 37-89). – (1964), “La fonética andaluza y su propagación social y geográfica”, en G. Salvador (1986b), págs. 61-69. – (1965), “Estructura del campo semántico ‘arar’ en Andalucía” en G. Salvador (1984), págs. 13-41. – (1977a), “Estructuralismo lingüístico e investigación dialectal”, en G. Salvador (1986b), págs. 15-30. Bibliografía 361ÍNDICE Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 362ÍNDICE – (1977b), “La investigación de textos, hablados”, en G. Salvador (1986b) págs. 31-37. SALVADOR, G. (1980), “Lexicografía y geografía lingüística” en G. Salvador (1984), págs. 138-144. – (1984), Semántica y lexicología del español. Estudios y lecciones, Madrid: Paraninfo. – (1986a), “Dialectos y estructuras”, en G. Salvador (1986b), págs. 38-45. – (1986b), Estudios dialectológicos, Madrid: Paraninfo. – (1987), Lengua española y lenguas de España, Barcelona: Ariel. – (1989), “El juego fonológico y la articulación de las llamadas vocales andaluzas” en Homenaje a A. Zamora Vicente, II, Madrid: Castalia, págs. 279-297. SALVADOR, V. (1990), “Els registres orals”, en A. Ferrando (ed.) (1990), págs. 205-222. SANCHIS GUARNER, M. (1936), “Extensión y vitalidad del dialecto valenciano “apitxat” RFE, XXIII, págs. 45-62. – (1949), “Noticia del habla de Aguaviva de Aragón” RFE, XXXIII, págs. 15-65. – (1953), La cartografia lingüística en la actualidady elAtlas lingüístico de la Península Ibérica, Madrid. – (1955), “La cartografía lingüística catalana” Actas del VII Congreso Internacional de Lingüística Románica, II, Barcelona, págs. 647-654. – (1956), “Factores históricos de los dialectos catalane?, en Estudios dedicados a Metiéndez Pidal, VI, Madrid, págs. 151-186. – (1961), “Límits i demarcacions históriques del Regne de València” en Obra completa. Per una caracterització valenciana, 1, València: E. Climent, 1976, págs. 87-123. – (1973), “La frontera lingüística en las provincias de Alicante y Murcia”, Cuadernos de Geograía, 13, págs. 15-29. Reed. en Obra completa, I, València, 1976, págs. 183-211. SANKOFF, D. (1988), “Sociolinguistics and Syntactic Variation” en F. J. Newineyer (ed.) (1988), IV, págs. 140-161. – y CEDERGREN, H. (eds.) (1981), Vapiation Omnibus, Edmonton: Linguistic Research. Bibliografía 363ÍNDICE – y LABERGE, S. (1978), “The Linguistic Market and the Statistical Explanation of Variability” en D. Sankoff (ed.) (1978), págs. 239-250. – y LABOV, W. (1979), “On the Uses of Variable Rules” Lang. Soc., 8, págs 189-222. – (ed.) (1978), Linguistic Variation. Models and Methods, New York: Academic Press. SAPIR, E. (1921), El lenguaje. Introducción al estudio del habla, 9ª reimp., Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1981. SAPORTA, S. (1965), “Ordered Rules, Dialect Difference, and Historical Processes” Language, 41, págs. 218-224. SAUSSURE, F. DE (1916), Cours de linguistique générale, Ed. crít. T. de Mauro, Paris: Payot, 1976. SAVILLE-TROIKE, M. (1982), The Ethnography of Communicatión. An Introduction, Oxford: Blackwell. SCHEGLOFF, E. y SACKS, H. (1973), “Opening Up Closing”, en J. Baugh y J. Sherzer (eds.) (1984), págs. 69-99. SCHLIEBEN-LANGE, B. (1973), Iniciación a la sociolingüística, Madrid: Gredos, 1977. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 364ÍNDICE – (1975), Pragmática lingüística, Madrid: Gredos, 1987. SCHMIDT, S. J. (1973), Teoría del texto. Problemas de una lingüística de la comunicación verbal, Madrid: Cátedra, 1977. SECO, M. (1973), “Lengua coloquial: Entre visillos, de Carmen Martín Gaite”, en E. Alarcos et al. (1973), págs. 361-379. SHUY, R. W. (ed.) (1973), Sociolinguistics. Current Trends and Prospecis (23rd Annual Round Table), Washington, D. C.: Georgetown University Press. SILVA-CORVALÁN, C. (1983a), “La narración oral española: Estructura y significado”, en E. Bernárdez (ed.) (1987), págs. 265-292. – (1983b), “Code-Shifting Patterns in Chicago Spanish” en L. Elias Olivares (ed.) (1983), págs. 69-87. – (1984), 7opicalización y pragmática en español”, RSEL, 14, 1, págs. 1-19. – (1988), Sociolingüística. Teoría y análisis, Madrid: Alhambra. Bibliografía 365ÍNDICE STAAFF, E. (1907), Étude sur l’ancien dialecte léonais, d`aprés des chartes du XHIe siécle, Uppsala. STEEL, B. (1976), A Manual of Colloquial Spanish, Madrid: SGEL. STEHL, T. (1988), “Les concepts de continuum et de gradatum dans la linguistique variationnelle”, Actas del XVIII CILFR, V, Tübingen: M. Niemeyer, págs. 28-40. STEWART, W. A. (1962), “A Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism”, en J. A. Fishman (ed.) (1968), págs. 531-545. STOCKWELI, R. P. y MACAULAY, R. K. S. (eds.) (1972), Cambio lingüístico y teoría generativa Ensayos procedentes de la conferencia sobre lingüística histórica desde la perspectiva de la teoría transfonnativa (Los Ángeles, 1969), Madrid: Gredos. STUBBS, M. (1983), Análisis del discurso. Análisis sociolingüístico del lenguaje natural, Madrid: Alianza, 1987. TAGLIAVINI, C. (1949), Orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance, México: Fondo de Cultura Económica, 1973. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 366ÍNDICE Bibliografía 367ÍNDICE TERRELL, T. D. (1978), “Aportación de los estudios dialectales antillanos a la teoría fonológica” en H. López Morales (ed.) (1978), págs. 217-247. – (1980), “Teoría generativo-transformacional y dialectología castellana” en J. M. Guitart y J. Roy (eds.) (1980), págs. 203-246. (1986), “La desaparición de /s/ posnuclear a nivel léxico en el habla dominicana” en R. A. Núñez Cedeño et al, (1986), págs. 117-134. TORREBLANCA, M. (1976),“La aplicación de la fonología transformacional a la lengua española: La “Spanish Phonology” de J. Harris”, RFE, LVIII, págs. 133-200. TRNKA, B. et al. (1929), El Círculo de Praga, 2a ed., Barcelona: Anagrama, 1980. TRUBETZKOY, N. S. (1931), “Phonologie et géographie linguistique”, en N. S. Trubetzkoy (1939), págs. 343-350. – (1939), Grundzüge der Phonológie, Praga. Trad. fr. Principes de phonologie, Paris: Klincksieck, 1964. TRUDGILL, P. (1983), On Dialect. Social and Geographical Perspectives, Oxford: Blackwell. TRUJILLO, R. (1980), Lenguaje y cultura en Masca Dos estudios, Santa Cruz de Tenerife: Interinsular Canaria. URRUTÍA, H. (1987), “Aproximación a la entonación del español del sur de Chile”, Actas del I CJEA, Madrid, págs. 331-337. VALDÉS, J. DE (ca. 1535), Diálogo de la lengua, Ed. y notas de J. F. Montesinos, Madrid: Espasa-Calpe, 1964. Ed. de R. Lapesa, 611 ed., Zaragoza: Clásicos Ebro, 1974. Ed. de J. M. Lope Blanch, Madrid: Castalia, 1969. Ed. de A. Quilis, Barcelona: Plaza y Janés,1984. VÁRVARO, A. (1972-1973), “Storia della lingua: passato e prospettive di una categoria controversa” I (RPh, 26, 1, págs. 16-51) y II (RPh, 26, 3, págs. 509-531). – (1978), La lingua e la societá Le ricerche sociolinguistiche, Napoli: Guida. – (1982), “Sociolinguistica e linguistica storica”, Actas del XVI CILFR, I, Palma de Mallorca: Moll, págs. 191-201. VENY, J. (1977), “Problernas de ictionimia catalana” Actas del V CIELM, Madrid, págs. 315-329. VENY, J. (1978), “La geolingáística als Paísos Catalans”, en Estudis de geolingüística catalana, Barcelona, págs. 7-37. Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 368ÍNDICE – (1985), Introducció a la dialectologia catalana, Barcelona: Enciclopédia Catalana. VIDOS, B. E. (1956), Manual de lingüística románica, 2ª ed., Madrid: Aguilar, 1977. VIGARA, A. M. (1980), Aspectos del español hablado. Aportaciones al estudio del español coloquial, Madrid: SGEL. VIUDAS CAMARASA, A. (1986), Dialectología hispánica y geografía lingüística en los estudios locales (1920-1984). Bibliografía crítica y comentada, Cáceres: Diputación Provincial. WARTBURG, W. VON y ULLMANN, S. (1946), Problèmes et méthodes de la linguistique, 3ª ed., Paris: PUF, 1969. WEIGAND, G. (1898-1909), Linguistischer Atlas des dakorumánischen Sprachgebietes, Leipzig. WEUNEN. A. (1977), “Aspects phonologiques de l’Atlas Linguarum Europae” Actas del V CIELM, Madrid, págs. 415-436. – (1978), Outúnes for an Interfingual European Dialectolog, Assen. et al. Bibliografía 369ÍNDICE Francisco Gimeno Menéndez Dialectología y sociolingüística españolas 370ÍNDICE – (1975), Atlas Linguarum Europae. Introducción, Madrid: Comisión Española del ALE, 1976. WEINREICH, U. (1953), Languages in contact. Findings and Problems, 6ª ed., Tbe Hague: Mouton, 1968. Trad. esp. Lenguas en contacto. Descubrimientos y problemas, Caracas: Universidad Central de Venezuela, 1974. – (1954), “Is a Structural Dialectology Possible?”, Word, X, págs. 388-400. – (1968), “Unilinguisme et multilinguisme” en A. Martinet (ed.) (1968), págs. 647-683. – LABOV, W. y HERZOG, M. I. (1968), “Empirical Foundations for a Theory of Language Change” en W. P. Lehmann y Y. Malkiel (eds.) (1968), págs. 95-195. WENKER, G. (1881), Sprachatlas von Nord- und Mitteldeutschland, Strassburg. WEYDT, H. y SCHLIEBEN-LANGE, B. (1981), “Wie realistisch sind Variations-grammatiken?”, en Logos Semantikos (Studia linguistica in honorem E. Coseriu, 1921-1981), V, Madrid: Gredos, págs. 117-145. WHITNEY, W. D. (1874), The Life and Growth of Language, New York. Bibliografía 371ÍNDICE ZAMORA SALAMANCA, F. J. (1986), “Algunos aspectos psicosociolingüísticos y contextuales de la variación lingüística”, ALH, II, págs. 277-323. ZAMORA VICENTE, A. (1953), Léxico rural asturiano. Palabras y cosas de Libardón (Colunga), Granada: Universidad de Granada. (1960), Dialectología española, 2ª ed., Madrid: Gredos, 1967.