Spanglish v chicanské literatuře a modifikace v překladatelském procesu autor: Bc. Barbora Kopecká vedoucí: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. obor: Překladatelství španělského jazyka TÉMA ● problematika interkulturní komunikace v literárním překladu ● strategie překladu specifických sociokulturních prvků z anglického (chicanského) originálu do španělštiny CÍLE ● specifika literárního překladu, překlad jako komunikační akt ● analýza specifik chicanské literatury z hlediska vybraných překladatelských postupů (exotizace, naturalizace) ● komparace překladatelských řešení s ohledem na prvotní záměr autorky (překlad Elena Poniatowska a Juan Antonio Ascendio) POUŽITÁ LITERATURA ● Hrdlička, Milan. (1997). Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Praha: Univerzita Karlova. ● Hurtado Albir, Amparo. (2013). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. ● Cisneros, Sandra. (1991). The House on Mango Street. New York: Vintage Books. ● Cisneros, Sandra. (1995). La casa en Mango Street. Mexico: Alfaguara Literaturas. Přeložili Elena Poniatowska a Juan Antonio Ascendio. PRAKTICKÉ PŘÍKLADY EXOTIZACE He said I love you, Spanish girl, I love you, and pressed his sour mouth to mine. Me dijo I love you, I love you, Spanish girl, y apretó su boca agria contra la mía. NATURALIZACE Your abuelito is dead, Papa says early one morning in my room. Está muerto, and then as if he just heard the news himself, crumples like a coat and cries, my brave Papa cries. I have never seen my Papa cry and don’t know what to do. Se murió tu abuelito, dice Papá una mañana temprano en mi cuarto. Está muerto, y como si en ese momento él acabara de escuchar la noticia, mi valiente Papá se apachurra como abrigo, y llora, y no sé qué hacer. ZACHOVÁNÍ FUNKCE ORIGINÁLU We come from Texas, Lucy says and grins. Her was born here, but me I’m Texas. You mean she, I say. No, I’m from Texas, and doesn’t get it. Vinimos de Texas, dice Lucy y sonríe de oreja a oreja. Ella nació aquí, pero mí soy de Texas. Querrás decir yo, corrijo. No, mí soy de Texas, y no me entiende. CODE-SWITCHING An accident, don’t you know. Hit and run. Un accidente, ¿no sabes? Pega y corre. They’re okay except don’t lean on the candy counter. Se portan okay mientras no te recargues en el mostrador de los dulces.