Překlad kulturních elementů v díle Paula Coelha: srovnání překladatelských strategií Bc. Romana Makovská Překladatelství španělského jazyka Vedoucí: Mgr. Athena Alchazidu, Ph.D. PAULO COELHO >^UIIJl!,i 11.11///•. (IIM- Ji um. 1|| ^Paulou Coelho El Peregrino de Compostela i METODOLOGIE 1. Analýza románu 0 Diário de um Mago od Paula Coelha, vytvoření typologie kulturních elementů. 2. Identifikace překladatelských postupů u jednotlivých kulturních elementů. 3. Zhodnocení překladatelských řešení v závislosti na zachování autorova záměru. 4. Srovnání překladatelských strategií jednotlivých překladatelů: P. Obón - mexická španělština, H. K. Schumer - evropská španělština, P. Lidmilová -čeština, M. Petrovská - slovenština, A. R. Clarke -angličtina. TEMA: • Strategie překladu kulturních elementů z portugalštiny do španělštiny, češtiny, slovenštiny a angličtiny. TEORETICKÁ ČÁST: • Specifika volného a věrného překladu, naturalizace a exotizace literárního díla, role kultury v literárním překladu. PRAKTICKÁ ČÁST: • Tvorba korpusu, rozdělení kulturních elementů do tematických kategorií, analýza rozdílných přístupů jednotlivých překladatelů. Cl Paulo oelho ,»/ POUTNÍh Mágův demt POUTNÍK Mágův deník PŘÍKLAD ANALÝZY originál „Eu também näo estou aqui para ser sempře bonzinho." mexický překlad «Yo tampoco estoy aquí para hacer siempre el papel de víctima.» španělský překlad «No estoy aquí sólo para hacer el papel del cándido.» český překlad „Ani já nemusím být vždycky hodný." slovenský překlad „Ani ja tu nie som na to, aby som bol stále dobrý ako med." anglický překlad "And I am not here, either, just to be a nice guy." Překlady do češtiny a angličtiny věrně kopírují originál, jsou tedy ekvivalentní. Ostatní překladatelé pracují s kontextem celé situace a využívají možnost být kreativní. Slovenská překladatelka rozvinula autorovu myšlenku, čímž ji přeformulovala v přísloví. Španělské verze vypustily výraz dobrý/hodný a popsaly postavu jako oběť a bezelstného člověka. U mexického, španělského a slovenského textu jde o tzv. popisný překlad. BIBLIOGRAFIE COELHO, P. (2012) O Diário de um mago. Säo Paulo: Schwarcz S.A. - (2017) El peregrino: Diario de un mago. Ciudad de México: Debolsillo. - (2016) El peregrino: Diario de un mago. Barcelona: Planeta. - (2002) Poutník: Mágův deník. Praha: Argo. - (2013) Pútnik z Compostely: Mágov denník. Bratislava: Ikar. - (2015) The Pilgrimage. London: Thorsons. HRDLIČKA, M. (2003). Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství. MOYA, V. (2010). La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra. NEWMARK, P. (2010). Manuál de traducción. Madrid: Cátedra Lingiiística.