Vj2: Slabiky s nazálními finálami Ohledně iniciál a pretonály ve slabikách s nazálními finálami platí totéž, co bylo řečeno o otevřených slabikách. Nebudeme se jimi proto znovu zabývat. Je však třeba mít na paměti, že přítomnost finály ovlivňuje i artikulaci tonály, proto je už při přepisu tonály vždy třeba zvážit, co po ní následuje. Vietnamské finály O všech vietnamských finálách platí, že se vyslovují bez koncové exploze. Oč jde: v první hodině jsme mluvili o tom, že základem artikulace konsonantů je přerušení vzduchového proudu vycházejícího z plic dotekem mluvidel. Při artikulaci okluziv tedy vznikne dotekem artikulačních orgánů (např. rtů) překážka (okluze), kterou je vzduchový proud v dutině ústní zcela přerušen; následně se tato překážka uvolní a vzduchový proud může ústní dutinou opět procházet. Vytvoření překážky říkáme imploze, jejímu uvolnění exploze. Například v českém slově den vyslovíme koncové ((n)) tak, že přerušíme vzduchový proud dotekem hrotu jazyka a dásně, načež jazyk opět uvolníme a vzduchový proud může (aspoň na okamžik) opět procházet ústní a nosní dutinou. V důsledku toho exploze může plně vyznít. Ve vietnamském slově den „černý" naopak koncové (n) vyslovíme tak, že vzduchový proud stejným způsobem přerušíme jazykem. Poté ale vzduchový proud ustává, hrot jazyka však zůstává na dásni (ve striktuře) a uvolní se teprve v okamžiku, kdy vzduchový proud už ústní dutinou neprochází. Exploze tedy není slyšitelná. Zatímco u koncového [n] v češtině tedy slyšíme jak vytvoření překážky (implozi), tak její uvolnění (explozi), u odpovídající hlásky ve vietnamštině slyšíme pouze její vytvoření: při jejím uvolnění už dutinou ústní neprochází vzduch a nevytváří se hlas. Jinými slovy: v češtině při artikulaci koncových okluziv vzduchový proud ustává teprve poté, co je striktura (přerušení vzduchového proudu dotekem mluvidel) při artikulaci okluziv uvolněna, při artikulaci vietnamských finál naproti tomu ustává v okamžiku, kdy striktura ještě trvá. Ukončení striktury tedy v češtině zazní, ve vietnamštině nikoli. Tento artikulační rys lze značit v IPA pomocí diakritického znaménka (např. [n] bez koncové exploze se značí jako [íí]). Vzhledem k tomu, že ve vietnamštině jde u finál o pravidelný jev, toto značení se většinou zanedbává. Finály Funkci finály může ve vietnamštině zastávat pět nazálních konsonantů: • [m] (vietnamským pravopisem (m» - bilabiální nazála Vzduchový proud je přerušen dotekem horního a dolního rtu; vzduchový proud poté ustává a dotek se teprve poté uvolní. Nosní dutina je otevřená, hlasivky vibrují. Artikulace je podobná [m] v iniciále nebo českému ((m)), ale bez koncové exploze. Např. nám „rok" [nám], sám „brzy" [srm]. • [n] (vietnamským pravopisem (n)) - alveolárni nazála Vzduchový proud je přerušen dotekem jazyka a horní dásně, vzduchový proud poté ustává a teprve poté se dotek uvolní. Nosní dutina je otevřená, hlasivky vibrují. Artikulace je podobná [n] v iniciále nebo českému ((n)), ale bez koncové exploze. Např. ván „ještě" [vin], bôn „čtyři" [bon]. o V jižním dialektu se [n] po nezaokrouhlených zadních samohláskách vyslovuje jako [rj]; rýmy (an) i (ang), (än) i (äng), (än) i (äng), (uon) i (uong) se v tomto dialektu tedy vyslovují stejně (s [rj]). • [n] (vietnamským pravopisem (nh)) - palatální nazála Vzduchový proud je přerušen dotekem hřbetu jazyka a tvrdého patra, vzduchový proud poté ustává a teprve poté se dotek uvolní. Nosní dutina je otevřená, hlasivky vibrují. Artikulace je podobná [p] v iniciále nebo českému ((ň)), ale bez koncové exploze. Např. bénh „nemoc" [běp], thính llnh „náhlý" [th íp lín], o Pozor: v rýmu (anh) se celá slabika čte [ěp]. K tomu viz níže. Např. anh „starší bratr" [ěp], lanh „studený" [lep], o V jižním dialektu tato hláska zaniká a předcházející přední samohláska se mění na zadní nezaokrouhlenou: [íp] —> [um] (takže minh se vyslovuje jako murí), [ěp] —> [Ťn] (takže bénh se vyslovuje jako bán), [ěp] —> [án] (takže anh se vyslovuje jako än). • [n] (vietnamským pravopisem (ng) po nezaokrouhlených samohláskách a všech diftonzích) - velární nazála Vzduchový proud je přerušen dotekem hřbetu jazyka a měkkého patra. Vzduchový proud poté ustává a teprve poté se dotek uvolní. Nosní dutina je otevřená, hlasivky vibrují. Artikulace je podobná [rj] v iniciále, ale bez koncové exploze. Např. dúng „stať [dum], tang „patro" [třrj]. • [ p ] 1 (vietnamským pravopisem (ng) po zakrouhlených samohláskách2 ) labiovelární nazála Vzduchový proud je přerušen zároveň dotekem rtů a dotekem hřbetu jazyka a měkkého patra (jako by došlo k současné artikulaci [rj] a [m]). Vzduchový 1 Slavická používá starší notaci [nm ]. Zápis IPA dle aktuálně platné normy je nicméně [nm], 2 Tj. po hláskách [o], [o] a [u]. Nikoli po diftonzích, a to ani po zaokrouhlených: uông„piť se přepisuje [uon]. proud poté ustává a teprve poté se dotek uvolní. Nosní dutina je otevřená, hlasivky vibrují. Např. ông „dědeček" [órjm], dúng „správný" [dúrjm]. Samohlásky Specifika artikulace samohlásek ve slabikách s nazálními finálami se týkají délky. Zatímco v otevřených slabikách mají všechny samohlásky svou základní délku3 , před nazálami mají obvykle kratší dobu trvání4 . Zkrácená doba trvání se v IPA značí diakritickým znaménkem v podobě obloučku nad písmenem; např. [ě] znamená krátkou podobu [e]. Krátké podoby samohlásek se ve vietnamském pravopise v některých případech označují samostatnými písmeny, někdy se pro jejich zápis ve vietnamském pravopise uplatňují speciální pravidla, jindy se neoznačují vůbec. Ve všech případech se jedná o krátké podoby hlásek, s nimiž jsme se setkali v lehkých slabikách. Po stránce způsobu artikulace se tyto hlásky dále neliší. Po stránce pravopisné je třeba pamatovat hlavně na následující samohlásky: • [Ť] (vietnamským pravopisem (ä)) - krátká zadní polozavřená nezaokrouhlená samohláska Jedná se o krátkou podobu hlásky [T] (vietnamským pravopisem (o)). Např. tán „tuna" [trn], dáng „zvednout se" [zfrj]. • [á] (vietnamským pravopisem (a» - krátká zadní otevřená nezaokrouhlená samohláska Jedná se o krátkou podobu hlásky [a] (vietnamským pravopisem (a)). Např. nám „rok" [nám], tráng „bílý" [tärj]. • [Ě] (vietnamským pravopisem (a) před finálou (ch) nebo (nh)5 ) - krátká přední polootevřená nezaokrouhlená samohláska 3 Je třeba mít na paměti, že délka samohlásky je vlastnost relativní, nikoli absolutní: „dlouhá samohláska" může být v každém jazyce jinak dlouhá. Délka je dána tím, že v daném jazyce existuje v protikladu k jiným hláskám. Samohlásky v otevřených slabikách ve vietnamštině jsou podobné dlouhým samohláskám v češtině - tuto délku ve vietnamštině chápeme jako základní a dále ji neoznačujeme, zatímco relativně kratší samohlásky označujeme zvláštním znaménkem. V češtině naproti tomu pokládáme za základní krátké samohlásky a relativně delší označujeme (délka samohlásky se v IPA neznačí diakritikou, ale symbolem [:], který následuje po samohlásce; např. české ((á)) bychom přepsali jako [a:]). 4 Délka trvání je zachována u samohlásky [T] V těch slabikách, kde se píše jako (o), a u samohlásky [a] v těch slabikách, kde se píše jako (a). Samohláska [ui] se zkracuje před všemi finálami. Ostatní jednoduché samohlásky se zkracují před velární a palatální nazálou, zatímco před labiální a alveolárni zůstávají dlouhé. Například ve slově bénh „nemoc" je tedy [ě], ve slově ten „jméno" však normální dlouhé [e], 5 Vietnamskému písmeni (a) tedy odpovídají dvě hlásky: hláska [a] v otevřené slabice a před jinými než palatálními finálami, hláska [ě] před palatálními finálami. Srovnej trang „stránka" [tarj], tranh „obraz" [ten]. Jedná se o krátkou podobu hlásky [e] (vietnamským pravopisem (e)). Např. anh „starší bratr" [ěn], lanh „len" [lěn]. Také samohlásky [i], [e] se zkracují před finálním [n] a samohlásky [u], [o], [o] před finálním [g] (a rovněž před finálním [k], kterému se budeme věnovat v dalších lekcích) zkracují. V takovém případě se v IPA zapisují takto: • [i], např. vinh „zátoka" [vín] • [ě], např. lénh „příkaz" [lěn] • [ú], např. súng „střelná zbraň" [súrjm] • [5], např. dông „řádek" [z5gm] • [ô], např. song „řeka" [§ôrjm]. Samohláska [ui] se zkracuje ve všech zavřených slabikách (např. dúng „stát" se přepisuje jako [dum]). Tato zkrácení však vietnamský pravopis neoznačuje (a protože jde o pravidelný jev, někdy se zanedbává i ve fonetické transkripci). Přehled krátkých a dlouhých samohlásek v IPA a vietnamském pravopise: dlouhá krátká IPA vietnamský pravopis IPA vietnamský pravopis zadní otevřená nezaokrouhlená [a] (a) [ä] <á> zadní polozavřená nezaokrouhlená M (o) [Ť] (a) zadní zavřená nezaokrouhlená [ui] (u) (v otevřených slabikách) [Lú] (u) (ve všech zavřených slabikách) zadní polootevřená zaokrouhlená [3] (o) [5] (o)(před velárními finálami) zadní polozavřená zaokrouhlená [o] [ó] (ó)(před velárními finálami) zadní zavřená zaokrouhlená [u] [ú] (u) (před velárními finálami) přední polootevřená nezaokrouhlená [e] (e) [ě] (a) před palatálními finálami přední polozavřená nezaokrouhlená [e] [ě] (é) před finálním (nh) a (ch) přední zavřená [i] (i) [í] (i) před nezaokrouhlená finálním (nh) a Diftongy Ve slabikách s nazálními finálami se setkáváme se třemi diftongy. Tyto diftongy jsou podobné těm, s nimiž jsme se setkali v otevřených slabikách, nikoli však zcela totožné. Ve vietnamském pravopise se zachycují jako (ié), (uô) a (uo). • [ie] (vietnamským pravopisem (ié), (yé)) Jde vlastně o spojení přední zavřené nezaokrouhlené samohlásky [i] a přední polozavřené nezaokrouhlené samohlásky [e]: rty jsou nezaokrouhlené, pohyb jazyka začíná na poloze [i] a klesá dolů na polohu [e]; [e] je neslabičné. Tónová diakritika se píše s (é). Ve slabikách s pretonálou nebo ve slabikách bez iniciály se píše jako (yé) Např. „jazyk" [tieň], Nguyén [rjuien],^é« „klidně" [ien]. • [uo] (vietnamským pravopisem (uô)) Jde vlastně o spojení zadní zavřené zaokrouhlené samohlásky [u] a zadní polozavřené zaokrouhlené samohlásky [o]: rty jsou zaokrouhlené, pohyb jazyka začíná na poloze [u] a klesá dolů na polohu [o]; [o] je neslabičné. Tónová diakritika se píše s (ô). Např. nguôn „zdroj" [nuon], uông „pít" [uorj] • [UIT] (vietnamským pravopisem (uo*)) Jde vlastně o spojení zadní zavřené nezaokrouhlené samohlásky [ui] a zadní polozavřené nezaokrouhlené samohlásky [T]: rty j SOU nezaokrouhlené, pohyb jazyka začíná na poloze [ui] a klesá dolů na polohu [T], [T] je neslabičné. Tónová diakritika se píše s (o). Např. muan „půjčit si" [murm], cuam „korálek" [kuipn]. Cvičení Přepište, prosím, do IPA následující slabiky: kénh „kanál" - móng „nehet" - tién „peníze" - bánh „pečivo" - trúng „vejce" - khán „ručník" - muóng „lžíce" - gán „blízko" - duóng „cesta" - bom čerpat Vymyslete nebo najděte ve slovníku dalších pět dalších slabik s nazální finálou a uveďte je v IPA i ve vietnamském pravopise. Tóny můžete zanedbat, zaznamenávejte však, prosím, délku samohlásek.