Vj2: Slabiky s polosamohláskovými finálami Základem artikulace konsonantů (souhlásek) je striktura, tj. přerušení nebo omezení vzduchového proudu v ústech, základem artikulace vokálů (samohlásek) je naopak apertura, tj. pouhá modulace vzduchového proudu nastavením mluvidel, aniž by došlo k jeho přerušení. Existují nicméně hlásky, u kterých je striktura tak široká, že ji lze chápat i jako aperturu (nebo, z opačného úhlu pohledu, apertura tak úzká, že ji lze chápat i jako strikturu). Například mezi polosamohláskou [j] a samohláskou [i] je velmi malý, až nezřetelný rozdíl: u [j] se sice jazyk přiblíží k patru poněkud více (zkuste si vyslovit české slovo „míjí“ [ˈmiːjiː] a vnímat rozdíl mezi [j] a [i]), ne však natolik, aby bylo možné na artikulačním základě stanovit ostrou hranici mezi samohláskou a polosamohláskou. Ačkoli se artikulace těchto hlásek velmi blíží krátkým neslabičným samohláskám, jejich funkce v jazyce se však podobá spíše souhláskám: ve vietnamštině nemohou zastávat funkci tonály (která je vyhrazena samohláskám), ale mohou zastávat funkci finály, kterou normálně zastávají souhlásky. Pro toto své střední postavení mezi samohláskami a souhláskami se označují jako polosamohlásky (nebo polosouhlásky, také semikonsonanty, semivokály)[1]. Ve vietnamštině se vyskytují dvě polosamohláskové finály. V IPA je budeme přepisovat jako samohlásky s diakritickým znaménkem pro neslabičnou samohlásku, se kterým jsme se setkali už u nedůrazných složek diftongů: [i̯] a [u̯]. Jinou možností je přepisovat je symbolem pro aproximantní souhlásky jako [j] a [w].[2] · [i̯] / [j] (vietnamským pravopisem ⟨i⟩ nebo ⟨y⟩) – zavřená nezaokrouhlená přední polosamohláska (také ji lze charakterizovat jako palatální aproximantu) Vzniká přiblížením přední části hřbetu jazyka k tvrdému patru, zatímco rty jsou nezaokrouhlené. Podobá se velmi krátkému [i]. Z českých hlásek se podobá ⟨⟨j⟩⟩ ve slově „ráj“. Ve vietnamštině se zapisuje dvěma písmeny: ⟨y⟩ po [ɑ̆] a [ɤ̆], ⟨i⟩ v ostatních případech. Např. chai „lahev“ [cɑi̯] – cháy „hořet“ [cɑ̆i̯] – chơi „hrát“ [cɤi̯] – chấy „veš“ [cɤ̆i̯] – chọi „pořádat kohoutí apod. zápasy“ [cɔi̯] – chổi „koště“ [coi̯] – chui „plížit se“ [cui̯] – chửi „nadávat“ [cɯi̯] – chuối „banán“ [cu͡o̯i̯] – cười „smát se“ [kɯ͡ɤ̯i̯]. Pozor: předcházející [ɑ̆] se před ⟨y⟩ zapisuje písmenem ⟨a⟩, nikoli písmenem ⟨ă⟩. ⟨a⟩ před ⟨y⟩ znamená [ɑ̆], ⟨a⟩ před ⟨i⟩ normální dlouhé [ɑ]. Celý rým ⟨ay⟩ tedy přepisujeme [ɑ̆i̯], zatímco ⟨ai⟩ přepisujeme jako [ɑi̯]. Např. tay „ruka“ [tɑ̆i̯], ale tai „ucho“ [tai̯], may „šít“ [mɑ̆i̯], ale mài „brousit“ [mɑi̯]. · [u̯] / [w] (vietnamským pravopisem ⟨o⟩ nebo ⟨u⟩) – zavřená zaokrouhlená zadní polosamohláska (také ji lze charakterizovat jako labiovelární aproximantu) Vzniká přiblížením zadní části hřbetu jazyka k měkkému patru, zatímco rty jsou zaokrouhlené. (Proto „labiovelární“ – striktura, byť velmi slabá, se vytvoří na dvou místech současně, jednak na rtech a jednak na měkkém patře.) Podobá se velmi krátkému [u]. Z českých hlásek se podobá ⟨⟨u⟩⟩ ve slově „hrou“. Ve vietnamštině se zapisuje dvěma písmeny: ⟨o⟩ po [ɛ][3] a [ɑ], ⟨u⟩ v ostatních případech. Např. chào „pozdravit“ [cɑu̯] – cháu „vnouče“ [cɑ̆u̯] – châu „kontinent“ [cɤ̆u̯] – chèo „veslovat“ [cɛu̯] – kêu „vydávat zvuk“ [keu̯] – chịu „snášet“ [ciu̯] – cừu „ovce“ [kɯu̯] – chiều „odpoledne“ [ci͡e̯u̯] – hươu „jelen“ [hɯ͡ɤ̯u̯]. Pozor: předcházející [ɑ̆] se před ⟨u⟩ zapisuje písmenem ⟨a⟩, nikoli písmenem ⟨ă⟩. ⟨a⟩ před ⟨u⟩ znamená [ɑ̆], ⟨a⟩ před ⟨o⟩ normální dlouhé [ɑ]. Celý rým ⟨au⟩ tedy přepisujeme [ɑ̆u̯], zatímco ⟨ao⟩ přepisujeme jako [ɑu̯]. Např. cao „vysoký“ [kɑu̯], cáu „naštvaný“ [kɑ̆u̯], Lào „Laos“ [lɑu̯], lau „utřít“ [lɑ̆u̯]. V tonále před polosamohláskou [i̯] se nevyskytují přední samohlásky ([i], [e], [ɛ]), před polosamohláskou [u̯] se nevyskytují zadní zaokrouhlené samohlásky ([u], [o], [ɔ]) ani [ɤ]. Krátké zadní nezaokrouhlené samohlásky [ɤ̆], [ɑ̆], [ɯ̆] (a také dlouhé [ɑ]) se mohou vyskytovat před oběma polosamohláskami. Samohláska [ɯ] se podobně jako ve slabikách s nazálními finálami zkracuje na [ɯ̆], to se však v přepise nezachycuje. Vyskytují se před nimi také diftongy [i͡e̯], [u͡o̯] a [ɯ͡ɤ̯], o jejich zápisu platí totéž, co o zápisu týchž diftongů v slabikách s nazálními finálami. Cvičení Přepište, prosím, do IPA následující příklady: táo „jablko“ – hỏi „ptát se“ – muối „sůl“ – xấu „špatný“ – máu „krev“ – phải „muset“ – nheo „mhouřit oči“ – rây „cedník“ – đèo „horský průsmyk“ – ngày „den“ ________________________________ [1] Z hlediska artikulačního popisu se tyto hlásky označují jako aproximanty. Všechny polosamohlásky jsou aproximanty, nicméně ne všechny aproximanty jsou polosamohlásky: k aproximantám řadíme i některé další hlásky, které nemají charakter polosamohlásek, protože mají sice relativně širokou strikturu, ale jejich zvukový charakter je od samohlásek dostatečně odlišen něčím jiným (např. laterální aproximanta [l] je sice aproximanta, ale nepodobá se žádné samohlásce). [2] Ve fonetických popisech vietnamštiny se lze setkat s oběma způsoby zápisu. Oba lze považovat za správné, nicméně je třeba být konzistentní a v jednom textu používat jen jeden. [3] Tedy: po ⟨e⟩ se píše ⟨o⟩ [ɛu̯], po ⟨ê⟩ se píše ⟨u⟩ [eu̯]. Např. keo „lepidlo“ [kɛu̯] x kêu „křičet, vydávat zvuk“ [keu̯].