Vi2: Cvičení - slabiky s nazálními finálami: komentář Společná část kénh [kěji] móng [monm] tién [tien] bánh [běn] trúng [tůn] / [cunj] khán [xán] muông [muon] gán [ym] duong [dum)] bom [bxm] Slova, která jste si vybraly do druhé části (v abecedním pořadí a s odstraněním duplicit): bôn „čtyři" [bon] buôm „lodní plachta" [buom] chanh „citron" [cěji] com „rýže" [kym] cúng „také" [kůrjm] den „černý" [den] hông „růžový" [hôrjm] len „vlna" [len] lung „záda" [liun] min Jemný" [min] Minh (jméno) [míjí] muôn „chtít" [muon] nám „rok" [nám] ngán háng „banka" [nm han] ngon „chutný" [rpn] nuóng „grilovat" [niuyrj] quen „poznat" [kuen] rírng „les" [zjiirj] song „řeka" [jsonm] tom „kreveta" [tom] uóng „pít" [uorj] úng [ran] van „šroubovat" [ván] vénh [věji] vóng „kruh" [vorjm] xem „dívat se" [sem] xinh „krásný" [sin] xuán Jarní" [SUTO] Chtěl bych upozornit především na následující jevy: 1) Je třeba rozlišovat [rj] a [rjm]. Obě se ve vietnamském pravopise zapisují jako (ng). Finála [rj] se vyskytuje po nezaokrouhlených hláskách a diftonzích (i zaokrouhlených), např. v [tůn] nebo [muorj]; naproti tomu po hláskách zaokrouhlených následuje vždy [rjm]. Slovo móng je tedy třeba přepisovat jako [monm], nikoli *[m5rj], podobně muông jako [muorj], protože vtonále je diftong. 2) Pozor nato, že rým (anh) se přepisuje jako [ěji], nikoli „pravidelně" jako *[qn]. 3) Některé z Vás nerozlišovaly zkrácené samohlásky, časté bylo např. psaní *[keji] místo zkráceného [kěji]. Polozavřené [o] se zkracuje před finálou [nm], ale nikoli před jinými finálami, ve slově tôm „kreveta" tedy zůstává dlouhé. 4) U slabik s pretonálou je třeba pretonálu označit diakritickým znaménkem jako neslabičnou, např. xuán Jarní" [SUTO], nikoli *[SUTO], 5) Přepis do IPA (i jednotlivá slova) je třeba vždy psát v hranatých závorkách (klávesové zkratky Alt+91 a Alt+93), jinak by nemuselo být zřejmé, co je v IPA a co je normální pravopis. 6) Pozor na některé symboly IPA. Je třeba rozlišovat [|] (vietnamské, resp. jihovietnamské (tr)) a [t] (vietnamské (t)), je také třeba nezaměňovat [x] (vietnamské (kh), české (ch)) a [%] (neznělá uvulární frikativa - odlišná hláska, která se v češtině ani vietnamštině nevyskytuje). Je také třeba rozlišovat IPA symboly pro [a] a [a]: jsou to dvě různé hlásky, [a] se vyslovuje v přední části úst a [a] v zadní části úst. Vietnamské (a) se nejčastěji přepisuje jako [a], naopak [a] ve vietnamštině není.