Samostatná četba
Na první přednášku doc. Drábka si prosím přečtetě jeho právě dokončovaný překlad prvního kvartového vydání Romea a Julie
Současně si zvolte dva starší překlady z níže uvedených, přečtěte si je a zkuste pojemnovat nějaký typ problému, který v překladech nacházíte.
Zde můžete pro srovnání nahlédnout do prvního kvarta (či do některého z pozdějších vydání)
Studium překladů prosím doplňte přečtením jedné z následujících studií, které se věnují kontextu:
Paralelní debata: Překlad jako kulturní výměna
Kdo může překládat báseň Amandy Gorman(ové)
Diskuze, která se rozhořela v českém mediálním prostoru v reakci na strategii, kterou v souvislosti s překladem básně
Amandy Gormanové uplatňuje její domovské nakladatelství Viking (překladu básně autorky černé pleti by se měla zhostit ideálně černá básnířka). Celou diskuzi odvíjející se u nás v tom duchu, že hlavní kvalifikací pro překlad by měla být
překladatelská profesionalita, lze tlumočit i z pohledu našeho náhledu na kulturní výměnu (akulturace podle Aaltonen).
.
Glosa překladatele z angličtiny Viktora Janiše o směšování politiky a uměleckého překladu (H7O)
Rozhovor s redaktorem nakl. Argo a překladatelem Petrem Onuferem. Jak běžně pracuje český překladatel. (DVTV)
Komentář překladatelky z a do angličtiny Lucie Mikolajkové na téma anglosaský literární překlad (H7O)