Bertolt Brecht KUPOVÁNÍ MOSAZI (Der Messingkauf) Přeložili Rudolf Vápeník a Ludvík Kundera JANÁČKOVA AKADEMIE MÚZICKÝCH UMĚNÍ V BRNĚ 2009 OSOBY 4 FILO S O F si přeje využít divadlo bezohledně pro své cíle. Má věrně reprodukovat vše, co se mezi lidmi děje, a má diváku poskytnout možnost zaujmout vlastní stanovisko. H EREC si přeje, aby mu bylo umožněno se vyjádřit. Chce, aby se mu obdivovali. Slouží mu k tomu fabule a charaktery. HEREČKA si přeje divadlo se společenskovýchovnou funkcí. Je člověk politický. DRAMATURG se dává k dispozici filosofovi a slibuje, že mu poskytne své schopnosti a znalosti pro proměnu divadla v divadlo filosofovo. Doufá ve znovuoživení divadla. OSVĚTLOVAČ zastupuje nové publikum. Je dělník a je nespokojený se světem. první noc Na jevišti, z něhož kulisář pomalu uklízí dekorace, šedina židlích nebo stojkách herec, dramaturg a filosof. Dramaturg vyjímá z košíčku, který kulisář k nim postavil, láhve a odzátkovává je, zatímco herec nalévá víno do sklenek a nabízí je přátelům. HEREC Z té spousty prachu na jevišti je žízeň. Proto si pořádně lokněme! DRAMATURG s pohledem na kulisáře Budeme muset poprosit našeho přítele, aby neboural kulisy moc zhurta, prach se tím zvíří ještě víc. KULISÁŘ Bourám to náramně opatrně. Ale zmizet to musí, poněvadž se zítra začne zkoušet zase něco jiného. DRAMATURG Doufám, že je vám tady dobře. Mohli jsme si taky sednout ke mně do kanceláře. Ale tam je chladněji - vždyť neplatím vstupné jako vážené publikum, a pak tam na mne vyčítavě zírá spousta nečtených rukopisů. A navíc se ty jako filosof docela rád díváš za kulisy, zatímco ty jako herec cítíš za zády místo publika aspoň jeho sedadla. Když budeme mluvit o divadle tady, můžeme mít iluzi, že vedeme hovor před diváky, že jim tedy sami nějakou tu drobnost předvádíme. Navíc budeme mít příležitost udělat občas nějaký pokus, kdyby se ukázalo, že pomůže objasnit naše tvrzení. Začněme tedy, a to snad nejspíš dotazem příteli filosofovi, co ho vlastně na hraní divadla zajímá. FILOSOF Na tom vašem hraní mě zajímá, že svým aparátem a uměním napodobuje procesy, ke kterým mezi lidmi dochází, takže člověk může u vás mít dojem konfrontace se skutečným životem. A poněvadž mě zajímá způsob lidského soužití, zajímá mě také, jak to soužití napodobujete. DRAMATURG Rozumím. Chceš se dovědět něco o světu a my tady předvádíme, co všecko se na světě děje. FILOSOF Nevím, jestli jsi mi rozuměl úplně. Nevím to, poněvadž v tvé větě postrádám aspoň špetku nelibosti. DRAMATURG Nevím, proč bych měl projevit nelibost, když říkáš, že tě na našem divadle zajímá předváděnítoho, co se na světě děje? Copak to neděláme? FILOSOF Řekl jsem, že se pokoušíte o nápodobu a že mě to zajímá, pokud ono napodobování odpovídá napodobovanému; nejvíc mě totiž zajímá to napodobované čili soužití lidí. Když tohle říkám, očekávám, že se u vás setkám s troškou nedůvěry a že se budete ptát, jestli při takovém postoji vůbec dokážu být dobrým divákem. DRAMATURG Proč bys při tom neměl být dobrým divákem? U nás už dávno nevystupují bohové, čarodějnice, zvířata nebo duchové. Divadlo posledních desetiletí všemožně usilovalo, aby nastavilo zrcadlo životu. Přinášelo obrovské oběti ctižádosti přispět k řešení sociálních otázek. Předvádělo, jak je pochybené chtít, aby ženy byly jen panenkami na hraní, ukázalo, že se boje jedinců přenesly z tržišť do příbytků a proměnily manželství v kolbiště, že peníze, jež bohatí vynakládají na výchovu svých dětí v lidi kulturní, pocházejí z toho, že se děti jiných musí zaprodat neřesti, a spoustu podobného. A zaplatilo za ty služby, které společnosti prokázalo tím, že se připravilo téměř o všechnu poezii. Zřeklo se úsilí, aby vyprodukovalo aspoň jednu velkou fabuli, fabuli, která by snesla srovnání s těmi, jež vyprodukovali naši předchůdci. HEREC Nebo jedinou velkou postavu. DRAMATURG Ukazujeme však banky, kliniky, naftová pole, bojiště, slums, vily miliardářů, obilná pole, burzy, Vatikán, besídky, zámky, továrny, konferenční síně, krátce celou skutečnost, která nás obklopuje. U nás se vraždí, u nás se uzavírají smlouvy, u nás se cizoloží, u nás se vykonávají hrdinské činy, u nás se rozho- duje o válkách, u nás se umírá, plodí, kupuje, rouhá, šidí. Prostě se předvác soužití lidí komplexně. Využíváme všeho, co slibuje silnou odezvu, nebojím se žádných novot, všechny estetické zákony jsme již dávno hodili přes pak bu. Hry mají pět aktů, hned zase padesát, občas se na jednom jevišti obje ví pět scén současně, závěr bývá šťastný nebo nešťastný, měli jsme dokonc hry, při nichž si publikum mohlo závěr vybrat. Mimoto hrajeme jeden veče stylizovaně, druhý naprosto přirozeně. Naši herci mluví v jambech se stejno dovedností jako v žargonu předměstí. Operety bývají často tragické, tragí die obsahují songy. Zatímco jeden večer stojí na jevišti dům, napodobený d všech detailů, do poslední trouby od kamen, spokojí se další večer náznaker obilní burzy několika trámy. Při našich šašcích prolévají lidé leckdy slzy, p našich tragédech se mohou smíchy popukat. U nás je krátce a dobře možn vše, a dodal bych: bohužel. HEREC Z tvého líčení vyciťuji tak trochu zoufalství. Člověk může mít z něho dojen že už nepracujeme dost seriózně. Ale já vás mohu ujistit, že žádní lehkomyslr komedianti nejsme. Jsme lidé tvrdě pracující, přísně kontrolovaní, vydávajícíz sebe vše už jen proto, že konkurence je tak značná. DRAMATURG Proto také bylo naše znázorňování skutečnosti vzorné. Publikum mohlo u ná studovat nejjemnější duševní pochody. Naše rodinné interiéry měly minuc ózní podobu. Jednotlivé soubory se po desetiletí znovu sehrávaly, a proto s znázorňoval třeba večer statkářské rodiny tak, že všechny pohyby herců byl naprosto věrné a že člověk měl pocit, že k němu doléhá ze zahrady vůně růž Divil jsem se dost často, že se dramatikům podařilo vždy znovu objevit nějak ještě neznámé duševní rozpoložení, do něhož se někdo mohl dostat, ač s kdekdo domníval, že všechna jsou už známa. Ne, tak jak nás nerušily pochyl nosti, tak se také nešetřilo úsilím. FILOSOF Snažíte se tedy ze všech sil napodobovat, co se mezi lidmi děje? DRAMATURG Bez napodobování toho, co se mezi lidmi děje, se naše umění nedá vůbe provozovat. Mohl bys nanejvýš namítnout, že to děláme špatně. To by ovšei znamenalo, že nás máš za špatné umělce, poněvadž naše umění spočív v tom, že se snažíme propůjčovat tomu napodobování zdání pravdivosti. 8 - FILOSOF To vám nikterak vyčítat nechci. Nechci mluvit o vašem umění, když se dělá špatně, nýbrž když se dělá dobře. A když se dělá dobře, budí vaše napodobování opravdu dojem pravdivosti. HEREC Nemyslím, že jsem posedlý velikášstvím, když tvrdím, že ti dokážu zahrát každý jen představitelný příběh, i ten nejnepravděpodobnější tak, že mu uvěříš okamžitě. Mohu ti třeba předvést, jak císař Napoleon požírá ševcovské floky, a sázím se, že ti to bude připadat naprosto přirozené. FILOSOF Tak jest. DRAMATURG Dovol, ale tohle bych přece jen označil za mírné klopýtnutí. Poněkud přeháníš. HEREC Jaképak klopýtnutí. Mluvím o umění hereckém. FIOSOF Já v tom také žádné klopýtnutí nevidím. V jednom popisu proslavených cvičení pro herce,* která ho mají naučit přirozené hře, jsem našel cvičení takové: Herec položí na podlahu čepici a chová se tak, jakoby čepice byla krysou. Jde o to, aby si osvojil umění, jak udělat něco věrohodným. HEREC Výborné cvičení! Kdybychom umění, jak propůjčit něčemu věrohodnost, neovládali, jak bychom přiměli diváka, aby uvěřil, že několik plátěných hadříčků nebo že dokonce jenom popsaná tabulka představuje bojiště Aktium, nebo že maska a nějaké to staromódni oblečení udělá ze mne prince Hamleta? Čím je naše umění větší, tím méně toho ze skutečnosti potřebujeme, abychom kousek skutečnosti znázornili, Je pravda, že napodobujeme příběhy ze života, ale to přece není všecko. K čertu s příběhy! Záleží snad na tom, proč je napodobujeme. FILOSOF A proč je tedy napodobujete? * Rapaport o škole Stanislavského. HEREC Abychom lidi naplňovali vášněmi a city, abychom je vytrhovali z jejich všedno-dennosti a příhod. Ony příhody jsou jaksi lešením, s jehož pomocí své umění uskutečňujeme, jsou odrazovým můstkem, kterého používáme. FILOSOF Zcela tak. DRAMATURG To tvoje „zcela tak" se mi vůbec nechce líbit. Mám dojem, že ty se sotva spokojíš s city a vášněmi, kterými tě chtějí naplňovat. Nezmínil ses o tom ani slovem, když jsi vysvětloval, proč do divadla chodíš. FILOSOF To musím přiznat. Lituju toho. Na vaše zdraví! DRAMATURG Docela upřímně, připil bych raději na zdraví tobě. Vždyť jsme chtěli vlastně mluvit o tom, jak hraním divadla uspokojit právě tebe, a ne sami sebe. HEREC Snad nechce tvrdit, že je proti tomu, abychom ty jeho poněkud lenivé city rozhýbali? Dobře, spis než my ho zajímá to, co napodobujeme - však já vím, ty příhody - ale jak mu máme ty příhody bez zmobilizování našich citů a vášní napodobovat? Při naprosto chladném způsobu podání by nám zaručeně sám utekl. Žádné chladné podání ostatně neexistuje. Nás vzruší každá příhoda, pokud jsme ovšem vůbec schopni se vzrušovat. FILOSOF Vždyť nic proti citům nemám. Souhlasím, že je citů pro vylíčení, napodobení příhod z lidského soužití třeba a že to napodobování musí vyvolávat odezvu. Ptám se jedině, jak ty vaše city a zvláště ta vaše snaha vyvolávat zvláštní citovou odezvu tomu napodobování prospívají. Musím totiž bohužel znovu opakovat, že mě zvlášť zajímají příhody ze skutečného života. Rád bych tedy ještě jednou zdůraznil, že si v tomto domě plném mohutných a hrozivých aparatur připadám jako vetřelec a outsider, jako někdo, kdo sem nevešel proto, aby tu hledal pohodu, ba že bych se dokonce ani nebál vyvolat její pravý opak, poněvadž jsem přišel s naprosto zvláštním zájmem, zájmem, jehož zvláštnost se nedá ani dost podtrhnout. Pociťujú tu zvláštnost svého zájmu tak silně, že si připadám jako člověk, jenž přijde jako handlír s mosazí ke kapele nikoli proto, 10 11 aby od ní koupil trubku, ale se snahou získat čistě jen mosaz. Trubačova trubka sice z mosazi je, ale sotva ji bude chtít prodat jako mosaz, za cenu mosazi, jako tolik a tolik liber kovu. Stejně se však tady pídím po lidských příbězích, které všelijak napodobujete, jestli ovšem to vaše napodobování má jiný smysl než jen ten, aby mě uspokojovalo. Krátce a dobře: hledám s určitým záměrem něco, co by mi lidské příběhy napodobovalo, slyším, že vy takové napodobování uskutečňujete, a tak bych teď rád zjistil, jestli by mi ten způsob nápodoby nějak prospěl. DRAMATURG Špetku toho opaku pohody, o který sis řekl, teď opravdu začínám pociťovat. Napodobování, které tady vytváříme - jak to poněkud suše označuješ - je ovšem zvláštního druhu, poněvadž sleduje zvláštní záměr. O tom stojí už cosi v „Poetice" Aristotelově. Říká o tragédii, že je napodobujícím vylíčením mravně závažného, uzavřeného, tak a tak dlouhého děje ozdobnou řečí, jejíž druhů se v jednotlivých partiích užije různým způsobem, řečí, která nevykládá, ale která se jednajícími osobami předvádí a tím, že vzbuzuje soucit a strach, mysl od takového duševního rozpoložení oprošťuje. Jde tedy o napodobování tvých životních příhod se záměrem nějak tvou mysl ovlivnit. Divadlo se všelijak změnilo od dob, kdy Aristoteles tohle napsal, ale sotva v tom. Nutno předpokládat, že by přestalo být divadlem, kdyby se i v tom změnilo. FILOSOF Ty soudíš, že se to vaše napodobování nedá dobře oddělit od záměrů, které tím sledujete? * DRAMATURG To je vyloučeno. FILOSOF Ale já potrebujú, aby se příhody ze života napodobovaly pro mé záměry. Co teď? DRAMATURG Od svých záměrů odtržené napodobování by přestalo být divadlem, to pochop. FILOSOF To by pro mne případně nebylo ani tak důležité. Vždyť bychom tomu, co by pak vzniklo, mohli říkat nějak jinak, dejme tomu „davidlo". Všichni se smějí. Angažoval bych pak prostě vás umělce pro neumělecký úkol. Poněvadž jsem nikde nenašel nikoho tak zběhlého v uměnínápodoby jednajících lidí, angažoval jsem pro své záměry vás. DRAMATURG Jaké tajemné záměry to vlastně jsou? FILOSOF se smíchem Sotva se to odvažujú přiznat. Budou vám možná připadat hodně banálnía prozaické. Domnívám se, že by se toho napodobování dalo využít velmi prakticky, prostě k tomu, aby se ujasnilo, jak by se člověk měl v určitých situacích nejspíš zachovat. Chápejte, dalo by se z toho udělat něco podobného fyzice (která má co dělat s mechanickými tělesy), a vyvinout z toho jakousi techniku. DRAMATURG Sleduješ tedy vědecké cíle! To ovšem pak už nemá s uměním nic společného. FILOSOF kvapně To samozřejmě nemá. Proto by se tomu také říkalo „davidlo". DRAMATURG Dobře, pokusme se sledovat ten tvůj myšlenkový pochod dál. Snad z toho vzejde nějaký užitek i nám. Snad tímhle extrémním způsobem vzejde i nám nějaký prospěch při „vytváření" dobrých napodobenin, o něž se přece rozhodně snažíme, neboť zkušenosti ukazují, že vše, co předvádíme, zapůsobí mnohem silněji, když to má pečeť pravděpodobnosti. Kdo už by pociťoval soucit s žárlivou ženou, kdybychom tvrdili, že ji muž podvádíš její babičkou? FILOSOF Kdybych vás angažoval, pak byste ovšem museli usilovat o svůj užitek tak, aby mně z toho nevzešla újma. Napřed bych musel bedlivě vyzkoumat, jak jste zvyklí pracovat a co by se mělo na vašem způsobu práce změnit, abych dostal od vás napodobeniny, jaké potrebujú. DRAMATURG Možná, že při tom dokonce zjistíš, že to naše napodobování ani tak nevhodné pro tvé záměry není, i když je „vytváříme" postaru. Opravdu nechápu, proč by se člověku v našich divadlech nemělo dostávat také praktických pokynů. 12 13 FILOSOF Uvědomte si, že mě sžírá nenasytná zvědavost, pokud jde o lidi; nemohu se na ně dost vynadívat a dost se jich naposlouchat. Jak se spolu stýkají, jak uzavírají přátelství a jak si vyhlašují nepřátelství, jak prodávají cibuli, chystají válečná tažení, domlouvají sňatky, šijí vlněné obleky, uvádějí do oběhu falešné peníze, pěstují brambory, pozorují hvězdy, jak se vzájemně podvádějí, protěžují, poučují, ždímají, hodnotí, mrzačí, podporují, jak konají schůze, zakládají spolky, strojí pikle. Chce se mi vždy vědět, jak se tyhle jejich záležitosti uskutečňují a jak dopadají, a snažím se z toho zjistit některé zákonitosti, které by mě uschopnily leccos předvídat. Kladu si totiž otázku, jak bych se měl zachovat, abych obstál a byl pokud možno šťastný, což přirozeně závisí na možnostech, jak by se dali ovlivnit. DRAMATURG Doufám, že si u nás přijdeš na své. FILOSOF Nevím. Přiznávám, že jsem právě proto chtěl s vámi mluvit. Necítím se totiž u vás zvlášť spokojený. DRAMATURG Proč? Nevidíš toho u nás dost? FILOSOF Ach, dost by toho snad bylo. Ale o to nejde. DRAMATURG Tak možná vidíš leccos, co se ti nezdá podáno správně. FILOSOF Vidím také leccos, co se mi zdá podáno správně. Myslím, že problém je v tom, že u vás nedokážu rozeznat správné od nesprávného. Nepopsal jsem se vám ještě zcela. Mám totiž mimo zvědavost ještě jednu vášeň - hašteřivost. Rád pečlivě ohodnocujú, vše co vidím a rád do toho strkám nos, jak se tak říkává. Pochybování mi způsobuje slast. Jak chudáci obracívají desetkrát každý haléř, tak se já zase rád přebírám v lidských projevech nebo skutcích. A téhle mé pochybovačnosti neposkytujete tady dost místa, v tom to je. HEREC Ach, kritika! FILOSOF Hm. Nešlápl jsem někomu na nohu? DRAMATURG Proti rozumné kritice nejsme. Té se nám dostává příliš málo. HEREC Uklidni se. Rozumím: Něco kritiky bude vždycky třeba. FILOSOF Nu, nezdá se mi, že by vás mé vášně nadchly. Ujišťuju však, že jsem teď právě neměl v úmyslu snižovat vaše umění. Chtěl jsem jedině vyložit neklid, který mě ve vašich divadlech zachvacuje a připravuje o valnou část požitků. HEREC Doufám, že hledáš důvod pro svůj neklid také v sobě a ne jen v nás. FILOSOF Přirozeně. O tom vám mohu poskytnout uspokojivé informace. Ale napřed si můžeme zas vyčistit vzduch zjištěním, že se nezabývám ani tak způsobem, jak věci podáváte, to znamená, zdaje napodobujete správně nebo nesprávně, jako spíš napodobovanými věcmi samotnými. Řekněme, že se vám povede dokonale napodobit vraždu. Má kritická vášeň mě nutí vraždu jako takovou a všecko co s ní souvisí prozkoumat, aby se zjistila její účelnost, elegance, charakter a tak dále. DRAMATURG A to u nás nemůžeš? FILOSOF Ne. K tomu mi nedáváte možnost. A to pro způsob, jakým ty napodobeniny, i ty nejlepší, uskutečňujete a mně servírujete. Navštěvoval jsem po nějakou dobu divadelní představení v přírodě a během produkce jsem kouřil. Vám je známo, že chování člověka, který si pokuřuje, je náramně prospěšné jeho pozorování. Opřeš se, uvažuješ, sedíš nenucené, užíváš všeho z chráněného místa, jsi na hru soustředěn jen zčásti. DRAMATURG Nu, a viděl jsi při tom lépe? 14 15 FILOSOF Ne, doutník mi vyhasl. HEREC Bravo! Dvakrát bravo! Jednak herci, který tě dokázal zaujmout, jednak tobě, žes nezůstal studený jako ryba. FILOSOF Zadrž! Musím protestovat. Nepřišel jsem si na své. Experiment se nevydařil. HEREC Naštěstí, můj drahý, naštěstfi FILOSOF Neuspokojilo mě to. HEREC Mám ti povědět, co by tě bylo uspokojilo? Kdyby ti chlapíci tam na jevišti byli svému řemeslu nerozuměli a hráli špatně. FILOSOF Obávám se téměř, že bys mohl mít pravdu. DRAMATURG Jak to, že se obáváš? FILOSOF Inu, což není strašné, že jsem tím nespokojenější, čím lépe hrajete? Zní to beznadějně. DRAMATURG herc; Co ho pořád klepeš přes prsty? Zažil jsem už, že lidé jedině proto oponovali nejrozumnějším tvrzením. FILOSOF Je to pravda, jsi velký tyran. Také z jeviště se cítím stále tyranizován. Pořád se mám chovat tak, jak ty chceš, aniž bys mi dal možnost uvážit, jestli to, co chceš, také sám opravdu chci. DRAMATURG Vidíš, teď má dojem, že se mu i z jeviště klepe přes prsty! Co jsem řekl? FILOSOF A není to snad opravdu tak? Uvažujte! Jeden z diváků vám říká, že má dojem, že se mu klepe přes prsty! Ze byl prokouknut, že mu bylo rozuměno, a to lépe než rozumí sám sobě, že byl přistižen při skrytých neřestech, že byl ukojen! Není v tom něco odporného? HEREC Tak dost vztekání. Takhle se diskutovat nedá. Už dám pokoj. FILOSOF Kdopak říká, že si přeješ diskutovat, ať už ve vzteku nebo bez vzteku? Na jevišti v žádném případě nediskutuješ. Vzbuzuješ nejrůznější vášně, jen vášeň diskusní nikoli. Ba, neukájíš ji ani tehdy, když byla probuzena. DRAMATURG Neodporuj mu hned. Mluví docela k věci. HEREC Ano, pořád. K té své. HEREC Docela upřímně, nemám už dojem, že je filosof. DRAMATURG To bys musel zdůvodnit. HEREC Filosof přemýšlí o tom, co je. Mluvíme o umění. Přemýšlítedy o něm. Je takové a takové, a má-li sdostatek fištrónu, vyloží případně i proč. Pak je filosof. FILOSOF Máš naprosto pravdu. Jsou filosofové toho druhu. A je rovněž takové umění. HEREC Jaké umění? 16 17 FILOSOF Které je takové a takové, a konec. zlomky k první noci HEREC Ach tak, ono existuje ještě nějaké umění jiné? Umění, které není takové a takové a které tedy neexistuje? FILOSOF Ne tak zhurta, i když nejsi zvyklý si dát na čas. Ale pokus se. HEREC Začnu tedy uvažovat. Zaujme příslušný postoj. Dělá se to takhle? FILOSOF mu zkoumá svalstvo lýtek Ne. Svalstvo se musí uvolnit. Začneme s uvažováním tím, že se k něčemu přiznám. Jsem filosof, který na filosofování onoho druhu, jak jsi nám je popsal, nemá sdostatek fištrónu. HEREC Ubožáčku, pojď se na má ňadra vyplakat! FILOSOF Kdybych měl být upřímný, dal bych přednost ňadrům naší přítelkyně. A to navíc ještě spis za účelem, abych se na nich dosyta vysmál, než abych se vyplakal. Ale pokud jde o problém filosofa a fištrónu: už po řadu staletí, co někteří filosofové přešli k tomu, áby v přírodě objevovali a vynalézali, začali jiní přemýšlet o tom, aby pochopili a vyvrátili jistá tvrzení církve a ostatních instancí. Šlo o tvrzení, že vše, co je, je dobré a zákonité. Vyčerpávali se kritikou rozumu. Neměli opravdu sdostatek fištrónu nebo něčeho podobného, aby tak mocné instituce jako církev potřeli. A tak jsem tedy začal přemýšlet o tom, jak by se dalo toho fištrónu získat víc. naturalismus FILOSOF Poněvadž jsem na tom stejně jako vy, chlad za mnou, hádky přede mnou a nejsa nikdy s to, co bych byl s to, chodím do těch opiových doupat rovněž. Snažím se tam trochu zapomenout na svět a získat trochu zájmu o svět. Večer totiž ve mně bývá obdobný zmatek jako ve městě, v němž žiju. HEREC Co máte k čertu proti opojení? A jestli proti němu něco máte, co chcete na umění? I nejprašivější, nejhorší sosák se stává něčím jako umělec, když se napije. Probudí se jeho fantazie. Stěny jeho světnice nebo putyky, zvláště ta stěna čtvrtá, o níž jsme tady mluvili, padne. Dostane se mu diváků a možnosti vystoupit. Nosič shodí náklad, který mu naložili, a komandovaný přestane dbát příkazů nadřízeného, poněvadž se změnil v buřiče. Deset přikázání nebere vážně a počestnosti sahá pod sukně. Filosofuje, ba dokonce pláče. Jeho smysl pro spravedlnost vzroste a také věci, které se ho netýkají, v něm vyvolávajízlo-bu. Na mechanismech, které jsou proti němu, si zvlášť všímá jejich směšných stránek. A tak se nad ně povyšuje, dokud ho nohy nesou. Stává se prostě ve všem lidštějším a produkuje. DRAMATURG Naturalistická představení vzbuzovala iluzi, že se člověk nachází na reálném místě. HEREC se smíchem Fištrónem jsem samozřejmě myslel rozum, ne rybí tuk. FILOSOF Inu, to má hlubší souvislosti: Čím víc fištrónu-rybího tuku, tím víc fištrónu-rozumu. HEREC Divákům se při pohledu do světnice zdálo, že cítí vůni třešňových sadů za domem a při pohledu do útrob lodi, že jsou zmítáni nárazy větru. DRAMATURG Ze šlo čistě o iluzi, bylo znát zřetelněji na naturalistických hrách než na naturalistických představeních. Dramatici samozřejmě aranžovali příběhy stejně vynalézavě jako dramatici nenaturalističtí. Kombinovali, vynechávali, organi- 18 19 zovali setkání osob na nejnepravděpodobnějších místech, zhrubňovali děje, zjemňovali děje jiné atd. Ustávali v tom jedině tehdy, když bylo nebezpečí, že se iluze reality naruší. HEREC Tím chceš říct, že jde o podání, které se více méně liší od realistického podání jen mírou realismu? Ale ta míra realismu je právě rozhodující. DRAMATURG Domnívám se, že jde jen o míru ;7uze skutečnosti, a mně se zdá účelnější obětovat tu iluzi, když je možno za ni získat podání, jež postihuje skutečnost věrněji. HEREC Podání, které bez obav o ztrátu iluze skutečnosti aranžuje, kombinuje, vynechává, stahuje? FILOSOF Bacon říká: Příroda vyzrazuje ze svých tajemství víc, když na ni umění dotírá, než když se jí ponechá naprostá volnost. HEREC Že pak už jde jedině o dramatikovy názory na přírodu a nikoli o přírodu, je vám snad jasné? DRAMATURG Že u naturalistických her #lo také jen o názory dramatikovy, je ti snad také jasné? Prvním naturalistickým dramatům (Hauptmann, Ibsen, Tolstoj, Strindberg) se právem vytýkalo, že jsou vysloveně tendenčním uměním. DRAMATURG Hlavními díly Stanislavského, který ostatně hodně experimentoval a inscenoval také fantastické hry, byla díla jeho naturalistické éry. U něho se musí mluvit o dílech, poněvadž některá představení se hrajívíc než třicet let beze změny -jak je u Rusů zvykem - ač v nich už vystupují zcela jiní herci. A ta jeho naturalistická díla se skládají z minuciózně propracovaných líčení společenských poměrů. Dala by se srovnat s hroudami hlíny, vydolovanými hlubokým záběrem rýče a přenášenými botaniky ke studiu na pracovní stůl. Děj her je minimální, všechen čas se vyhrazuje kresbě poměrů, zkoumá se duševní život několika jedinců, ale na své si přijdou také badatelé, zabývající se společností. Když byl Stanislavskij v nejlepším věku, vypukla revoluce. Naložila s jeho divadlem vel- mi uctivě. Ještě dvacet let po ní se dal na tom divadle studovat způsob života společenských vrstev, zmizelých dávno v propadlišti, jako v muzeu. FILOSOF Proč mluvíš o badatelích, zabývajících se studiem společnosti? Copak se tam se strukturou společnosti seznamovali jen tito badatelé, ne všichni diváci? DRAMATURG To bych rád přijal. Nebyl vědec, ale umělec, jeden z největších své doby. FILOSOF Rozumím. DRAMATURG Záleželo mu na přirozenosti, a tak se u něho zdálo všecko příliš přirozené, než aby člověk pociťoval chuť zdržet se nějakým zvláštním zkoumáním. Ty přece obvykle také zvlášť nezkoumáš svůj byt nebo své zvyklosti při jídle, že? Ale i když nebyl historik, mají jeho díla historickou cenu, a o to jde a o tom bys měl přemýšlet. FILOSOF Ano, podle všeho mají pro historiky historickou cenu. DRAMATURG Asi tě nezajímá. FILOSOF Inu, historik snad slouží nějakému společenskému zájmu, ale sotva zájmu o vyjasnění společenských poměrů, i když se snad dá pro ten zájem získat. Vy víte, že někdo, kdo upustí kámen, tím ještě nevyložil zákon volného pádu, a že tak nečiní ani ten, kdo pád kamene pouze podrobně popise. Dalo by se to snad charakterizovat takhle: jeho výpovědi neodporují pravdě, ale my chceme něco víc, aspoň já. Připadá mi, jako by prostě řekl stejně jako příroda: Klaďte mi otázky! Ale stejně jako příroda při tom také položí tazateli do cesty co nej-větší překážky. A nebude samozřejmě tak dokonalý jako příroda. Kopie, pořízena mechanicky a lecčemu poplatná, bude nutně velmi nepřesná. Jistě bude na místech nejpoučenějších zkratkovitá, jistě bude vše jen povrchní. Taková kopie přivádí obvykle badatele do týchž rozpaků jako „přesně" omalovaná kytka. Zvětšovací skla pomohou těm obrazům stejně málo, jako všecky jiné přístroje na zkoumání. Tolik k jejich hodnotě jako předmětu bádání. Také zde 20 21 vytěží badatel, zkoumající společenské poměry, spíš soudy o poměrech než poměry samé. Ale pro nás je hlavní, že si ten druh uměnížádá badatelů, má-li se nám dostat výsledků, jež nás zajímají. DRAMATURG A přece jen vyšly z děl naturalismu společenské impulsy. Publikum se přimělo, aby pocítilo, inu pocítilo spoustu neudržitelných situací jako situace neudržitelné. Pranýřovala se pedagogika na veřejných školách, způsob, jakým se ženám bránilo v osamostatnění, sexuální pokrytectví atd. FILOSOF To zní dobře. Divadlo, které hájilo tak veřejné zájmy, muselo také veřejný zájem vzbuzovat. DRAMATURG Divadlo ku podivu tou obětavou činností zvlášť nezískalo. Něco nešvarů se odstranilo, nebo se častěji většími nešvary zakrylo. Opotřebení té které substance hry bylo rapidní a často se prokázalo, že jevištní provedení bylo velmi povrchní. A při tom divadlo toho tolik obětovalo: všechnu poezii, mnoho ze své lehkosti. Jeho postavy zůstávaly ploché a děj banální. Úpadku sociálnímu se rovnal úpadek umělecký. Ze Stanislavského děl se udržela ta méně pronikavá a popisnejšia působila umělečtěji, a řečeno zcela nezakrytě, také sociálně významněji. Ale ani tato díla nezůstavila jedinou velkou postavu a jedinou velkou fabuli, která by se dala postavit po bok postavám a tabulím předchůdců. DRAMATURG * Naturalismus se nemohl zvlášť dlouho udržet. Nařkli ho, že je pro politiky příliš plochý a pro umělce příliš nudný, a změnil se v realismus. Realismus je méně naturalistický než naturalismus, i když se naturalismu říká, že není méně realistický než realismus. Realismus nepodává naprosto exaktní kopii skutečnosti, to znamená, že se vystříhává nezkrácené reprodukce dialogů, ke kterým ve skutečnosti dochází, ale klade menší váhu na to, aby se beze všeho se životem zaměňoval. Za to chce postihnout realitu hlouběji. FILOSOF Mezi námi: není ryba, ani rak. Je prostě nepřirozeným naturalismem. Když se kritiků ptáte na realistická mistrovská díla, uvedou vždy díla naturalistická. Když se jim to vytkne, odkazují na jakési násilnosti dramatiků, na aranžovaní „skutečnosti", na zkreslování při „reprodukci" atd. To jen potvrzuje, že naturalismus nikdy přesnou reprodukci neuskutečnil, nýbrž že přesnou reprodukci jen předstíral. S naturalisty to bylo tak: když člověk přišel na jejich představení, měl dojem, že vkročil do továrny nebo zahrady nějakého statku. Viděl (a také cítil) ze skutečnosti tolik, co byl sám schopen na onom místě vidět (a cítit), tedy velmi málo. Pociťoval třeba skryté napětí nebo se stal svědkem náhlého výbuchu atd., nedostávalo se mu tedy o nic víc, než se mu dostávalo mimo divadlo. Proto naturalista pak většinou zavedli takzvaného resonéra, osobu, která vyslovovala dramatikovy názory. Resonér představoval skrytý naturalistický chór. Často tu úlohu zastával hrdina. Viděl a cítil zvlášť „hluboce", to znamená, že byl zasvěcen do dramatikových tajných úmyslů. Když se divák do něho vžil, cítil, jak „zdolává" situace. Aby se divák do hrdiny vžít mohl, musel být hrdina dost schematickou postavou s co nejméně individuálními rysy, aby se takto „kryl" s co největším počtem diváků. Musel tedy být nerealistický. Hry s takovými hrdiny se pak zvaly hrami realistickými, poněvadž se člověk od těch hrdinů dovídal něco o realitě, jenže nenaturalistickým způsobem. vcitovani DRAMATURG Mluvili jsme o reprodukci. Reprodukce naturalismu vedly ke kritice skutečnosti. FILOSOF Ke kritice bezmocné. DRAMATURG A jak se dojde ke kritice mocné? FILOSOF Vaše naturalistické reprodukce byly udělány špatně. Volili jste při jejich uskutečňování postoj, který pravou kritiku neumožňoval. Člověk se vciťoval do vás a světu se přizpůsoboval. Vy jste zůstávali, čím jste byli, a svět zůstával, čím byl. DRAMATURG Nemůžeš tvrdit, že se s kritikou nesetkáváme. Co jsme zažili neúspěchů, zdrcujících referátů! 22 23 FILOSOF S kritikou se setkáváte, když se vám nepodaří vyvolat iluzi. Vede se vám jako hypnotizérovi, kterému se hypnóza nepovede. Klient pak kritizuje jablko, které je citrónem! DRAMATURG A ty se domníváš, že by měl kritizovat citrón? FILOSOF Tak. Citrón by ovšem musel být citrónem. FILOSOF Ale i když se divák dokáže do takových hrdinů vmyslet nebo vcítit, nezíská tím ještě schopnost se s realitou vypořádat. Nestanu se přece Napoleonem tím, že se do něho vžiju! HEREC To ne, ale cítíš se Napoleonem. DRAMATURG Jak vidím, má se obětovat i realismus. FILOSOF Myslím, že o tom nebyla řeč. Zdá se jenom, že to, co realismem zvete, realismem není. Že se za realismus prostě vydává něco, co je pouhou fotografickou reprodukcí reality. Podle* této definice byl naturalismus realističtější než tak zvaný realismus. Pak se do toho uvedl nový prvek, zvládání reality, což znamenalo konec naturalismu, na jehož základě se o realismu mluvilo. DRAMATURG Kde je tedy chyba? FILOSOF Figura, která se určí pro vciťování (hrdina), se nedá realisticky líčit, aniž se zároveň pro vciťování diváka zkazí. Líčena realisticky, musí se změnit událostmi, což ji činí pro vciťování příliš nestálou, a musí se vybavit ohraničeným rozhledem, což nutně způsobí, že toto její postavení dopřává i diváku příliš málo rozhledu. DRAMATURG Realismus na divadle tedy vůbec není možný. FILOSOF To neříkám. Potíž je v tom: Je jen jedním z úkolů opravdového realismu, aby se realita na divadle jako realita rozpoznala. Navíc je však třeba, aby se realita prohlédla. Je nutno, aby se zákony, které průběh životních procesů ovládají, staly viditelnými. Tyto zákony nejsou zřejmé na fotografiích. Tyto zákony se však nestávají zřejmými ani tím, že divák propůjčí osobě, která je do těch procesů zapletena, jenom zrak nebo srdce. DRAMATURG Podle tebe tady zřejmě předvádíme jakési barbarské tance válečníků ve službách obskurních a obscénních kultů, jakási pochybná kouzla, magii, ďábelské mše. HEREC Nora, pojata jako ďábelská mše! Šlechetná Antigona jako barbarský válečný tanec! Hamlet jako pochybné kouzlo! To mám rád! FILOSOF Zřejmě jsme vám neporozuměl. Uznávám. HEREC Důkladně, příteli! FILOSOF Snad proto, že jsem bral ty vaše řeči vážně a že jsem váš způsob vyjadřování neprohlédl jako žert. DRAMATURG Kam zas tímhle míříš? Jakýpak způsob vyjadřováni? FILOSOF Ze jste „služebníky slova", že vaše umění představuje „chrám", že divák má sedět „jako uhranut", že ve vašich produkcích je „cosi božského" atd., atd. Myslel jsem skutečně, že chcete uchovat nějaký dávný kult. DRAMATURG To že jsou způsoby vyjadřování? Dáváme tím přec jenom najevo, jak vše myslíme vážně. 24 25 HEREC Odděluje nás to od shonu tržiště, od laciné zábavy atd. FILOSOF Samozřejmě, nebyl bych na to naletěl, kdybych se ve vašich divadlech opravdu setkával s jakoby „uhranutými" diváky. Když tvůj Lear kupříkladu dnes večer proklel své dcery, začal holohlavý pán vedle mne tak nepřirozeně funět, že jsem žasl, že se mu neudělala pěna u úst! Tak se vžil do tvého báječného znázornění Learova běsnění. HEREČKA Míval už lepší večery! DRAMATURG Když dramatici začali psát dlouhá, poklidná pojednání plná duševních problémů, a optici začali dodávat dobrá kukátka, došlo k prudkému rozmachu mimiky. Od toho okamžiku se dělo hodně ve tvářích, které se stávaly zrcadlem duše, a jimiž se proto mělo co nejméně hýbat, takže gestika zakrňovala. Záleželo na pocitech, těla byla jen schránkami duší. Mimika se měnila od večera k večeru, nedala se zaručovat, leccos ji ovlivňovalo. Ale ještě méně byla organizována gesta, hrála sotva větší roli než gesta hudebníků v orchestru, kteří svou hru přece provázejí různými posunky. Herci improvizovali nebo se aspoň snažili vyvolávat takový dojem. Ruská škola dokonce vytvořila zvláštní cvičení, která měla herci umožnit, aby ducha improvizace udržel při životě, dokud hra zůstávala na repertoáru. Přesto si lidé zapamatovali určité tóny, jež se jim povedly, tím že ty tóny nebo*výrazy „ospravedlňovali", to znamená podezdívali důvody, analyzovali a opatřovali adjektivy. HEREC Systém Stanislavského se snaží najít jevištní pravdu o skutečnosti. FILOSOF Tak jsem to slyšel. Co jsem viděl, mě však zklamalo. HEREC Viděl jsi možná špatná představení. FILOSOF To posuďte sami! Já měl dojem, že nejde o nic jiného, než aby se předstírání propůjčil co nej větší stupeň pravdivosti. HEREC jak se mi tohle moralizování protivil Mocným se přidrží zrcadlo! Když stejně najdou zalíbení jen v sobě! A jako by vrazi, zloději a lichváři vraždili, kradli, ke-ťasili jen proto, že si neuvědomují odpornost toho všeho, jak to řekl už kterýsi fyzik sedmnáctého století! A utlačovaní se prosí, aby proboha už konečně měli sami se sebou slitování! Takový nakyslý nápoj ze slz a potu! Veřejné záchůdky jsou příliš těsné, v chudobincích čoudí kamna, ministři mají zbrojařské akcie, faráři pohlavní údy! Proti tomu všemu mám vystoupit. HEREČKA Hrála jsem padesátkrát manželku bankovního ředitele, kterou ten pán zneužíval jako hračku. Vystupovala jsem na obranu toho, aby i ženy směly vykonávat povolání a aby se směly zúčastňovat obecné štvanice, ať už jako honci nebo jejich oběti nebo jako to i ono současně. Při posledních představeních jsem se musela posilnit alkoholem, abych ten žvást vůbec ještě ze sebe dostávala. HEREC V jiné hře jsem si vypůjčil od svého řidiče kalhoty jeho nezaměstnaného bratra a pronášel jsem bojovné řeči k proletariátu. Ani v kaftanu Moudrého Nathana jsem nebyl tak šlechetný, jako v těchhle kalhotách. Poukazoval jsem na to, že se všechna kola zastaví, jestli si to mocná paže proletariátu bude přát. A v tutéž chvíli byly miliony dělníků bez práce. Kola se zastavila, ač si to jejich mocné paže vůbec nepřály. [o nevedomosti] Z „filosofovy řeči o nevědomosti mnohých" k divadelníkům FILOSOF Dovolte, abych vám řekl, že příčiny utrpenia nebezpečenství nespočtu trpících a ohrožených jsou neznámy. Avšak nemalému počtu přece jen známy jsou. A leckdo dokonce toho ví spoustu o metodách trýznitelů. Ale těch, kteří znají i metody, jak se těch trýznitelů zbavit, je méně. Tito trýznitelé se dají odstranit jen tím, že se sdostatek lidí doví o příčinách svého utrpení a nebezpečenství, o tom, jakých metod při tom užívají a jakým způsobem se lze těch trýznitelů zbavit. Záleží tedy na tom, aby se co největšímu počtu lidí těchto vědomostí dostalo. Není to lehké, ať se to zkouší tak nebo onak. Dnes bych si chtěl promluvit s vámi, lidmi od divadla, co byste pro to mohli udělat. 26 27 FILOSOF Všichni máme velmi mlhavé představy o účinku toho, co děláme, ba, jen zřídkakdy víme, proč co děláme. Věda podniká málo pro odstranění neověřených soudů v té oblasti. Jako hlavní motivy se stále znovu uvádějí motivy tak pochybné jako touha po majetku, ctižádost, zlost, žárlivost, zbabělost átd. Při pohledu zpět na to, co se již stalo, se nám pak zdá, že se leccos odhadlo, usoudilo z naší tehdejší situace, že jsme rozpoznali plány, zjistili překážky, vůči kterým jsme byli bezmocní. Ale my jsme se o ty odhady vůbec nepokoušeli, my podle našeho tehdejšího jednání jen soudíme, že k takovým odhadům došlo. Naši závislost na všem, při všech rozhodnutích, cítíme jen temně. Cítíme, že vše nějak spolu souvisí, ale nikoli jak. Tak se masy dovídají o ceně chleba, o vypovězení války, o nedostatku práce jako o přírodních pohromách, o zemětřesení nebo povodni. Dlouho se zdálo, že ty přírodní katastrofy postihují pouze část lidstva nebo jedince jen v nepatrné části jeho zvyklostí. Teprve pozdě se ukazuje, že každodenní život ztratil svou každodennost, a to život všech. Cosi se opomnělo, cosi se udělalo špatně. Zájmy početných vrstev byly ohroženy, ale přesto se ty početné vrstvy v zájmová sdružení nespojily. FILOSOF To, že lidé vědí tak málo o sobě, zavinilo, že jim jejich znalost přírody tak málo pomáhá. Vědí, proč vymrštěný kámen letí tak a nejinak, ale proč člověk, který jej vrhá, tak a ne jinak jedná, nevědí. Dokážou se vyrovnat se zemětřesením, ale nikoli se sobě rovnými. Pokaždé když odjíždím z tohoto ostrova, mívám strach, že loď v bouři ztroskotá. Ale vlastně se ani nebojím moře, nýbrž těch, kteří by mě mohli případně vylovit. FILOSOF Poněvadž člověk dnes žije v mohutných svazcích a je ve všem na nich závislý, a poněvadž při tom žije vždy v několika takových svazcích najednou, musí pokaždé zvolit velkou okliku, když chce někam dojít. Na jeho rozhodnutích už jen zdánlivě nezáleží. Ve skutečnosti se rozhodnutí stala jen svízelnějšími. FILOSOF Staří viděli poslání tragédie v tom, aby vzbuzovala soucit a strach. Ani dnes by to nebyl špatný cíl, kdyby se pod pojmem strach rozuměl strach z lidi'a pod pojmem soucit, soucit s lidmi, a kdyby tedy vážné divadlo pomáhalo odstraňovat poměry, za nichž musí jeden pociťovat strach před druhým a jeden s druhým soucit. Neboť osudem člověka se stal člověk. FILOSOF Jak se zdá, jsou příčiny mnohých tragédií mimo mocenskou oblast těch, kdož jsou jimi postiženi. DRAMATURG Jak se zdá? FILOSOF Samozřejmě jen jak se zdá. Nic lidského nemůže být mimo mocenskou oblast lidí a příčiny těch tragédií jsou příčiny lidské. DRAMATURG I kdyby tomu tak bylo, pro divadlo je to jedno. Dřív se protivníci na jevišti střetávali. Ale co dnes? Nějaký muž v Chicagu může uvést do chodu stroj, který v Irsku rozdrtí dvanáct lidí nebo také dvanáct tisíc. FILOSOF Pak ten stroj je zřejmě zapojen až do Irska. Protivníci se mohou na jevišti střetávat. V technice se samozřejmě musí hodně změnit. Mnoho lidských vlastností a vášní, dřív důležitých, se stalo bezvýznamnými. Ale na jejich místa nastoupily jiné. V žádném případě se moc nepozná, když se přes menší oddíly nepodíváme na velké bojové útvary. FILOSOF Pro divákovo poučení nestačí, aby se nějaká událost prostě jen udála. Tím, že ji vidí, nemusí jí ještě rozumět. DRAMATURG Přeješ si tedy komentář. FILOSOF Ano, nebo nějaký komentující prvek při jejím zpodobnění. DRAMATURG A co poučeníze zážitku? Na divadle se přece nejen vidí, ale také spoluzažívá. Existuje pro poučení něco spoluvhodnějšího? FILOSOF Napřed bychom museli zjistit, jestli zážitek vůbec k poučení vede, když se mu komentujících prvků nedostane. Je spousta momentů, jež poučení, tedy 28 29 zmoudření bráni', například když se určité změny situace uskutečňují příliš pomalu, neznatelně, jak se říkává. Nebo když se jinými souběžnými událostmi pozornost odvede. Nebo když se hledají příčiny událostí, které příčinami nebyly. Nebo když člověk spoluzažívající má silné předsudky. DRAMATURG Nemůže se i těch určitými zážitky zbavit? FILOSOF Asi jedině uvažováním. Což pořád ještě může narážet na uvedené překážky. DRAMATURG Copak není nejlepší školou zakoušet vše na vlastní kůži? FILOSOF Při zážitku zprostředkovaném divadlem nic nezakouším. A není správné považovat každý zážitek za pokus a chtít z něho těžit všecky přednosti, které mohou z pokusu vyplynout. Je obrovský rozdíl mezi zážitkem a pokusem. HEREC Prokaž mi laskavost a nevysvětluj mi obšírně ten rozdíl, dovedu si jej představit. DRAMATURG A co přímá hnutí mysli, která se přenášejí? Vyvolává se odporným jednáním odpor nebo zesílí vlastní odpor odporem, který člověk sdílí? 4 FILOSOF Případ, že se odpornými příhodami (v reprodukci) může vyvolat odpor, sem nepatří, nepatří sem, dokud se příhoda odehrává na jevišti, dokud nějaká osoba ten odpor vyjádří na jevišti silně a nakažlivě. Tu platí některé zkušenosti, které udělala novější fyziologie. Znáte pokus fyziológa Pavlova se psy? HEREC Povídej, to se zdá aspoň trochu konkrétní. FILOSOF Musí se to ovšem brát jedině jako příklad. Člověk není pes, ač s ním na divadle tak nakládáte, jak se ještě ukáže. Pavlov házel psům maso a udeřil při tom na zvonec. Množství slin, které při pohledu na maso vyměšovali, změřil. Pak uhodil do zvonce, ale maso jim neposkytl. A měření ukázala, že psi vyměšují sliny i v takovém případě. Ač svých slin potřebují jedině na to, aby strávili maso, a nikoli, aby snesli zvuk zvonce, přece je vyměšovali. DRAMATURG A poučení? FILOSOF Vaši diváci zažijí velmi komplexní, různorodé, bohaté příhody, které se dají srovnat se zážitky Pavlovových psů: jsou krmeni za zvuku zvonce. Může se stát, že reakce, o něž se usiluje, pak nastanou při příhodách v životě, jež obsahují jen některé, možná pouze průvodní prvky u vás zažitých příhod. Onemocněli by pak vaší zásluhou jako psi Pavlovovi. Ale to samozřejmě také platí pro samotný život. Lidé podléhají takovým klamům, i když příhody opravdu zažijí: naučí se něčemu falešnému. HEREČKA Náš star prosí o příklad? FILOSOF Mnozí maloměšťáci reagují na revoluci tak, jako by se při ní rozbíjely jen jejich výkladní skříně. DRAMATURG Na tom něco je. Vzpomínám si, že jsme kdysi hráli hru o Komuně. Předvádělo se shluknutí lidu. Napřed jsme realisticky ukazovali, jak se při tom rozbije hospůdka. Pak jsme toho nechali, poněvadž jsme nechtěli charakterizovat Komunu jako nepřítelkyni drobných obchodníků. A tak se shluknutí stalo velmi nerealistickým. HEREC To je špatně volený příklad! Stačilo by úplně, aby se předvedlo, že hospodský na té „původní okolnosti" není zainteresován. DRAMATURG Hloupost. Žádný hospodský by se pak do něho nevžil. FILOSOF To se taky obávám. Ne, takové realistické rysy musíme škrtnout. 30 31 co filosofa na divadle zajima DRAMATURG Diderot, velký revoluční dramaturg, řekl, že divadlo má sloužit zábavě i poučení. Mám dojem, že to první chceš škrtnout. FILOSOF Vy jste škrtli to druhé. Vaše zábavy už nejsou v ničem poučné. Přesvědčme se, jestli to mnou žádané poučování postrádá zábavnosti. FILOSOF Věda hledá ve všech oblastech po možnostech experimentů nebo plastického znázornění problémů. Dělají se modely, které ukazují pohyb hvězdných těles, pomocí vtipně sestrojených aparatur se předvádí chování plynů. Experimentuje se také s člověkem. Jenže v jeho případě jsou možnosti demonstrace omezeny. A tak jsem si myslel, že by se vašeho umění, kterým lidi napodobujete, dalo pro takové demonstrace využít. Příhody ze společenského soužití lidí, které si žádají vysvětlení, by se daly napodobit, aby se tímto plastickým předvedením došlo k některým prakticky zužitkovatelným poznatkům. DRAMATURG Mám dojem, že se ty demonstrace nedají uspořádat jen tak nazdařbůh. Nějaké zaměření tu musí být, příhody se musí podle nějakých hledisek vybírat, aspoň podle tušení. Co vy na to? FILOSOF * Existuje věda o společenském soužití lidí. Je to velké učení o příčinách a následcích v té oblasti. Ta nám může hlediska poskytnout. DRAMATURG To míníš učení marxismu? FILOSOF Ano. Ale s jedním omezením. Toto učení se zabývá především chováním velkých mas. Zákony, které ta věda stanovila, platí pro pohyb velmi početných skupin lidí, a byť se leccos o postavení jedince v těch početných skupinách říká, tak se obvykle i to týká právě jen jeho postavení v těch masách. My bychom však měli při našich demonstracích spíš co dělat s chováním jedinců mezi sebou. Z hlavních pouček toho učení se rozhodně dá také hodně vytěžit pro posouzení jedince, tak například z věty, že vědomí lidí je závislé na jejich společenském bytí, přičemž je jisté, že se toto společenské bytí neustále vyvíjí a že tím také mění vědomí. Spoustu pevných zásad vyvrací, jako větu, že „peníze světem vládnou", že „historii dělají velcí mužové", že „se yedna rovná jedné", a nenahrazuje je opačnými, stejně pevnými zásadami. Filosofovy vývody o marxismu FILOSOF Pro vás je důležité, abyste poznali rozdíl mezi marxismem, který doporučuje určitý způsob nazírání světa, a tím, co se obecně světovým názorem nazývá. Marxistické učení stanoví určité metody nazírání, kritéria. Při tom dochází k určitým soudům o jevech, k předpovědím a pokynům pro praxi. Učí pronikavému přemýšlení o skutečnosti, pokud taje na společenských zákrocích závislá. Učení kritizuje lidskou praxi a dá se jí kritizovat. Vlastní světové názory jsou však obrazy světa, zdánlivou znalostí toho, co se odehrává, a jsou většinou vytvořeny podle nějakého ideálu harmonie. Pro vás je ten rozdíl, o němž se můžete informovat jinde, důležitý, poněvadž se vaše napodobování příhod nikterak nemá stát ilustrací k případně marxisty stanoveným poučkám, kterých, jak jsem uvedl, je hodně. Všecko musíte zkoumat a všecko dokazovat. Své příhody můžete vyjasnit jedině pomocí jiných příhod. DRAMATURG Nějaký příklad! FILOSOF Vezměme hru „Valdštejn" Němce Schillera. V ní se dopouští generál zrady na svém monarchovi. V té hře se nedokazuje sledem událostí, že ona zrada musí vést k morálnímu a fyzickému zničení zrádce, nýbrž se to předpokládá. Svět nemůže existovat na bázi zrady, soudí Schiller, ale nedokazuje to. Důkaz by se mu také nepovedl, poněvadž by pak žádný svět neexistoval. Soudí však, že není hezké žít ve světě, v němž ke zradě dochází. Nedokazuje ovšem ani to. DRAMATIK A co by udělal marxista? FILOSOF Vylíčil by ten případ jako případ historický, a příčinami danými epochou a s důsledky pro epochu. 32 33 DRAMATURG A problém morálni? FILOSOF S morálním problémem by se se zabýval rovněž jako s morálním problémem' historickým. Sledoval by užitečnost určitého morálního systému pro určitý společenský řád, jeho funkci, objasnil by ji svým sledem příhod. DRAMATURG Kritizoval by tedy morální názory toho Valdštejna? FILOSOF Ano. DRAMATURG Z jakého hlediska? FILOSOF Ne z hlediska své morálky. DRAMATURG Přesto se mi zdá obtížné naučit se tomu novému způsobu znázorňování na starých hrách, které opravdu chtějí vzbuzovat emoce jen několika náznaky, reminiscencemi na skutečnost, stejně jako na hrách ostatních, naturalistických. Snad bychom mohli spíš vybírat skutečné případy ze soudních análů a nastudovat je. Nebo upravovaťznámé romány. Nebo jako karikaturista znázorňovat historické události jako události každodenní. HEREC My herci jsme naprosto závislí na kusech, jež nám k hraní předkládají. Vždyť nejsme svědky tvých příhod, které potom na jevišti napodobujeme. Museli bychom tedy napřed počkat na kusy, jež taková představení podle tvých představ umožňují. FILOSOF To by se také mohlo čekat do svatého Dyndy. Navrhujú, aby se tady nemluvilo o výstavbě her, aspoň zatím ne. Vaši dramatici většinou přistřihuj í životní příběhy, jež by vzbudily sdostatek zájmu i v životě, tak aby byly působivé na jevišti. Pokud vynalézají, vynalézají - s výjimkou zcela fantastických kusů - vždy tak, aby se zdálo, že příběhy jsou převzaty ze života. Měli byste udělat jediné: brát 34 příběhy co nejvážněji a jejich zužitkování dramatikem co nejnevážněji. Vždyť můžete jeho interpretace zčásti škrtnout, vložit nové, naložit krátce s kusy jako se surovinou. Ze zvolíte jen hry s příběhy, jež zaručí sdostatek veřejného zájmu, o tom jsem přesvědčen. HEREC A smysl básnického díla, posvěcené slovo básníkovo, styl, atmosféra? FILOSOF Básníkův záměr se mi zdá jen natolik ve veřejném zájmu, nakolik veřejnému zájmu slouží. Jeho slovo budiž posvěcené, pokud je správnou odpovědí na otázku lidu; styl je beztak závislý na vašem vkusu; a atmosféra má být čistá, zásluhou básníkovou nebo i proti jeho vůli. Jestli byl veden takovými zájmy a jestli se držel pravdy, následujte ho, jestli ne, tak ho vylepšete! DRAMATURG Jsem na pochybách, jestli z tebe vůbec mluví člověk kultivovaný. FILOSOF Rozhodně člověk, doufám. Jsou doby, kdy je třeba se rozhodnout, jestli chceme být kultivovaní nebo lidští. A proč sdílet zlozvyk a zvát kultivovanými jen ty, co umějí sice hezké šaty nosit, ale nikoli dělat. HEREC Což nevidíte, že se bojí, abychom nepovažovali úmyslnou nestoudnost za laskavost? Co by podle vás řekl malíř Gauguin, kdyby si někdo prohlížel jeho obrazy z Tahiti jen proto, že o Tahiti má zájem, třeba kvůli kšeftování s kaučukem? Směl očekávat, že se člověk bude zajímat o Gauguina nebo aspoň o umění obecně. FILOSOF A kdyby se někdo zajímal o Tahiti? HEREC Tak může použít jiného materiálu než uměleckých děl Gauguinových. FILOSOF A co kdyby jiného materiálu nebylo? Řekněme, že divák netoužil ani po suchých popisech, ale po obecném dojmu, že si například přál znát, jak se tam žije? Obchodování kaučukem přece ještě k opravdu hlubokému a všestranné- L 35 mu zájmu o ostrov jako Tahiti nevede, a já řekl, že se zajímám opravdu, tedy hluboce a všestranně, o předmět, který napodobujete. DRAMATURG Ale Gaugin by byl přesto špatným informátorem. Poskytl by pro informantovy účely příliš málo. FILOSOF Snad. Nešlo mu o to. Ale mohl by podat pravdivou zprávu? DRAMATURG Není vyloučeno. HEREC Kdyby obětoval své umělecké zájmy! DRAMATURG To by snad ani nemusel. Mohl by i jako umělec najít zájem na úkolu, který mu přítel uložil. Matně si pamatuju, že Holbein namaloval pro anglického krále Jindřicha VIII. portrét dámy, s kterou se král chtěl oženit, s níž se však neznal. HEREC Vidím ho, jak maluje. Obklopen dvořany. Hraje. „Maestro, maestro! Což opravdu nevidíte, že rty Její Výsosti jsou orosené a výrazné jako ... a tak dále." - „Nedovolte, aby se její rty namalovaly tak smyslně, Výsosti! Myslete na anglické podnebí, na jeho mlfiy!" - „A navíc jsou příliš, příliš úzké. Neopovažujte se krále oklamat!" - „Co chce Jeho Majestát vědět, je to, jaký je charakter té dámy, má své zkušenosti. Nejen, zda je svůdná pro něj, nýbrž také, jestli je svůdná i pro ostatní." - „To nejhoršíje, že vůbec nevidí její zadek!" - „A to vysoké čelo!" - „Maestro, nezapomeňte, že děláte vysokou politiku! Račte v zájmu Francie přidat do štětce trochu víc té šedi!" HEREČKA Ví někdo, jestli se sňatek uskutečnil? FILOSOF V dějinách umění se o tom nepíše. Estéti, kteří je psali, tomu druhu umění nerozuměli. Naše přítelkyně tady by mu asi byla rozuměla, jak potvrzuje její otázka. HEREČKA Ach ta dáma je mrtvá, a její královský nápadník se proměnil rovněž v prach! Ale Holbeinův portrét svého smyslu nepozbyl, ani teď, kdy se sňatky už taky neuzavírajía politika nedělá! DRAMATURG Obraz mohl přesto získat naprosto zvláštní, ještě dnes postižitelnou kvalitu. Měl vypovědět spoustu důležitých věcí o ženě, věcí, které jsou dodnes zajímavé. FILOSOF Odchylujeme se od problému, přátelé. Mně stačí zjištění, že se portrét stal uměleckým dílem. Aspoň v tom jsme tady snad zajedno. HEREC Zakázka byla pro Holbeina jen popudem k uměleckému činu. DRAMATURG Jeho kumštýřství však bylo i pro krále popudem, aby ho pověřil službou, kterou potřeboval. HEREC vstane Nepatří mezi diváky. HEREČKA Kam tím míříš? HEREC Nemá smysl pro umění. Nepatří sem. Z hlediska umění je mrzák, je chudák, jemuž se do kolébky jednoho nedostalo: smyslu pro umění. Může být samozřejmě jinak člověk docela hodný úcty. Když se má zjistit, jestli sněží nebo prší, jestli pan X je hodný nebo pan Y schopný přemýšlení a tak dále a tak dále, tak se s ním dá počítat, proč ne? Ale umění nerozumí, a nadto: nepřeje si umění, umění se mu hnusí, umění by nemělo být Vidím teď do něho skrz naskrz. Je oním tlustým pánem v parketu, který přišel do divadla, aby se setkal s obchodním partnerem. Když mně tady nahoře krvácí srdce nad otázkou bytí a nebytí, vidím, jak svá rybí očka upírá na mou paruku, když proti mně postupuje dunsinanský les, vidím, jak zjišťuje, z čeho je udělaný. To nejvyšší, k čemu se tak ještě dokáže povznést, je snad cirkus, o tom jsem přesvědčen. Dvouhlavé tele ještě nejspíš podnítí jeho fantazii. Skok z pětimetrové výšky je 36 37 pro něho vrcholný projev umění! To je opravdu těžké, že? To byste nedokázal, co? To je umění! FILOSOF Když se mě tak důrazně ptáte, musím přiznat, že mě skok z pětimetrové výšky opravdu zajímá. Je na tom snad něco zlého? Ale také jednohlavé tele mě zaujme. HEREC Jistě, jen když je pravé, když je opravdové, žádné napodobené, že? Tele jako takové ve vztahu k jeho okolí a se zvláštním zřetelem k jeho výživě. Pana zmýlil jste se v adrese! FILOSOF Ujišťuju, že jsem viděl i vás dělat věci podobné oněm skokům a že jsem se na to díval s velkým zájmem. Také vy umíte, co já neumím. Domnívám se, že mám stejně smyslu pro umění jako většina lidí, to jsem zjistil nejednou, zčásti s uspokojením, zčásti znepokojen. HEREC To je jen kličkování! To jsou jen řečičky! Mohu vám povědět, čím je pro vás umění. Dovednost zhotovovat kopie, kopie toho, co zvete skutečností. Pane, umění je samo skutečností! Umění stojí tak vysoko nad skutečností, že by se spíš ona dala nazvat kopií umění. A dost břídilskou! HEREČKA » Nepřeháníš to teď zas trochu s uměním? druha noc 38 filosofova rec o case FILOSOF Uvažte, že se scházíme v chmurném čase, kdy chování jednoho k druhému je zvlášť odporné a kdy životu nepřátelská činnost určitých skupin lidí je zahalena téměř neproniknutelnou tmou, takže je třeba náramného přemýšlení a spousty akcí, aby se nějaký postoj společenského rázu osvětlil. Nesmírný tlak a nesmírné vykořisťování lidí lidmi, válečná jatka a nejrůznější způsoby pokojného zneuctívání se staly už téměř na celé planetě čímsi přirozeným. Například vykořisťování, kterému jsou lidé vystavováni, připadá mnohým už stejně přirozené, jako podrobování si přírody, s lidmi se nenakládá jinak než s ornou půdou nebo s dobytkem. Velké války připadají četným jako zemětřesení, jako by za nimi vůbec nestáli lidé, ale přírodní síly, proti kterým je lidské pokolení bezmocné. Ze všeho nejpřirozenějším se nám snad zdá způsob, jakým získáváme obživu, jak ten onomu prodává kousek mýdla, ten onomu bochník chleba, ten onomu sílu svých svalů. Ač máme dojem, že jde jen o svobodnou směnu věcí, prozrazuje každé zevrubnější zkoumání stejně jako strašlivá každodenní zkušenost, že k té směně mezi lidmi nejen dochází, nýbrž že je navíc určitými lidmi ovládána. Čím víc jsme si organizací práce a velkými vynálezy a objevy na přírodě vynutili, do tím větší existenční nejistoty jsme se podle všeho dostali. Ne my, zdá se, vládneme věcem, nýbrž věci nám. To je však dáno jedině tím, že jedni vládnou prostřednictvím věcí druhých. Od přírodních sil se osvobodíme teprve tehdy, až se osvobodíme od lidského násilí. Jestliže chceme po lidsku využít naší znalosti přírody, musí se k naší znalosti přírody ještě přidružit znalost lidské společnosti a chování člověka k člověku. 39 k-typus a p-typus dramatika ve vědeckém věku Nedá se zabránit, aby se dramatika, pokud je dramatikou velkých problémů, dostávala do stále užších vztahů k vědě. Tyto vztahyjsou různého druhu. Může jít například o přímé poučení, které dramatika z některých věd čerpá. Při vytvoření básničky se snad z nouze obejdeme i bez studia, z nouze neznám totiž žádnou báseň vzniklou v naší době, jejíhož autorství bychom se mohli nadít od člověka naveskrz nevzdělaného, od někoho, jehož vědecké poznatky tou či onou formou neovlivnily. Pro dílo s tak širokým dopadem a tak mnohoznačné jako divadelní hra, snažící se znázornit společenské soužití lidí, jistě nestačí vědění, které zprostředkovává vlastní zkušenost. Bez ekonomie a politiky nelze rozumět jednání našich současníků. Věřit, že básník dokáže i dnes ještě cokoli podat, aniž tomu rozumí, je optimismus. Marně bude pátrat po tak zvaných „prostých lidských příbězích", už jich není. Stále větší měrou potřebuje, aby ho vědy poučily. A také jeho umění samo začíná pomalu vyvíjet vědu nebo přinejmenším techniku, a to techniku, která se má k technice dřívějších generací ne o mnoho jinak, než chemie k alchymii. Znázorňovací schopnosti přestávají být pouhou dovedností. Ale rozhodným se nový zvrat stává tam, kde se dramatika ve své funkci vědám přizpůsobuje. To poslední není snadno pochopit, poněvadž jde o něco, co, je víc než použitím vědeckých poznatků. typus k a typus p v dramatice 1 Při pokusu dostávat na divadlo poučná znázornění společenského soužití lidí, narážela nová dramatika na velké překážky, vyvěrající ze společenské funkce současného divadla. Čím lepší její znázornění byla, to znamená, čím více pro divákovo jednání poskytovala, tím více se dostávala do rozporu se starou společenskou funkcí divadla, tím méně si toto dovedlo s nimi poradit. Současné divadlo poskytuje tam, kde bere svůj úkol vážně, stále dokonalejší zobrazení společenského soužití lidí. Dlouho se konaly pokusy udržet tuto tendenci v souladu se starou společenskou funkcí divadla. Teď se však zdá, že se do- sáhlo hranice možností na starých základech. Aby se dalo o tématu snadněji pojednat, užívá se dalších dvou příměrů pro jednotlivé typy dramatiky (mají sloužit jedině zatímnímu objasnenia možno se jich později zase vzdát, poněvadž mají různé nedostatky). Nový typus bude srovnán s obecně známým zařízením pro astronomické demonstrace, s planetáriem. Planetárium ukazuje pohyb hvězdných těles, pokud je známe. Než se budeme pro dramatiku domáhat typu P, musíme ovšem upozornit na meze, které jsou mechanice dány a které se stávají stále patrnějšími, jestli se nám v planetáriích zákonité v pohybech hvězdných těles jeví zvlášť lidské, pak budiž řečeno, že není ani hvězdné. Ta duchaplná aparatura má totiž ještě nedostatky, a to tam, kde je příliš schematická; její dokonalé kružnice a elipsy reprodukují skutečné pohyby jen nedokonale, poněvadž jsou, jak známo, nepravidelnější. Naše dramatika nesmí znázorňovat pohyb lidí jako pohyby mechanické; i když se totiž snažíme o středně sumárnívýpovědi - jiné předpovědi než například předpovědi o masách lidí můžeme sotva dělat -musíme přece jen ten středně sumární charakter našich výpovědí silně zdůraznit, a to tím, že ojedinělý případ, s kterým máme v dramatice co dělat, za takový označíme, a že jeho odchylky od „zákonitého" neustále zdůrazňujeme, jen tak se dostaneme k poněkud zužitkovatelnému znázornění domnělých následků určitého způsobu lidského chování, které je zase lidským způsobem chování. Ať se my dramatici chováme jak chce nově, když nakládáme s divadlem jako s planetáriem, pohybujeme se na zpuchřelé půdě velmi staré vědy, newtonské mechaniky. Nám musí být jasné, že se chováme nově. A abychom se o tom přesvědčili, uchýlíme se ke druhému příměru, srovnáme staré divadlo s kolotočem. Bude nejlépe, když si vybereme jeden z oněch kolotočů, které nás unášejí na dřevěných koníčcích, autech nebo letadlech kolem různých na stěny namalovaných obrazů horských krajin. Můžeme si najít rovněž takový, který nás zavede do fiktivně nebezpečných míst. Fiktivně jezdíme na koni, letíme, řídíme. Hudbou se dostáváme do mírného transu. Ač by koně, vozidla a letadla před zoology a inženýry neobstály, stejně jako by neobstály malovánky na stěnách před zeměpisci, zmocňuje se nás přece jen jakýsi pocit lidí jezdících na koni, jedoucích nebo letících. Senzace se mění: na jedné straně máme pocit, že nás mechanismus nemilosrdně strhává s sebou (existují při tom výšky a hloubky), na druhé straně máme dojem, že sami řídíme. Je to jen částečná fikce, když se cítíme na kolotoči aktivnějšími než v planetáriu: přinejmenším se přece sami pohybujeme - nepozorujeme jen. Máme-li se dostat k stanovení typu K pro dramatiku, pak se nám samozřejmě musí prominout strakatost, mírná bizarnost, dětinskost našeho srovnání. Potřebujeme z něho jedině moment 40 41 vciťovánía fikce. Slouží nám k posouzení výhledů, které bychom měli, kdybychom měli uvést funkce planetária do souladu s funkcemi kolotoče. Je vidět na první pohled, jak by bylo zbytečné realisticky vylepšovat třeba znázornění) krajin, nebezpečných míst nebo vozidel. I s takto vylepšeným znázorněním bychom sotva dokázali seznámit návštěvníky našeho kolotoče podstatně lépe s jízdou na koni, s létáním, řízením. Pokud jde o stránku mechanickou, má ji dramatika typu K (dramatika vciťovací, fikčnľ, zážitková) společnou s dramatikou typu P (kritickou, realistickou), až na to, že se v té dá hůř odhalit. Lyrismus a Subjektivismus starší dramatiky schematismus a kalkulaci v jejích podobenstvích světa zakrývají. Estetická pravidla uškodí světu ještě nejméně, jedině ve slabších dílech jej zcela zmrzačují. Poněvadž společnost příslušné epochy se vyznačuje určitou bezmocností vůči realitě, dochází k horším klamům tam, kde se vynořují symboly a „substance", které se již vymykají dalšímu lidskému vlivu. „Věčné pudy a vášně", „božské maximy". V tom produkují i nejlepší díla hrubá zkreslení, možnost sžít se s nimi tím nikterak netrpí, není platným kritériem. Ukazuje se čím dál tím víc, že aktivizace diváka v dramatice typu K je velmi sporná: Máme proč pochybovat o impulzech, které zdánlivě diváku pro jeho reálné společenské bytí dávají. Dramatika typu P, která na první pohled ponechává diváka mnohem víc jemu samému, uschopňuje jej přece jen spíš k vlastnímu jednání. Její senzační krok, vzdát se velkou měrou divákova vci-tbvání, má jediný smysl: vydat svět při jeho znázorňování člověku, místo aby člověk byl vydán světu, jak to činí dramatika typu K. 2 Je rozdíl, jestli zobrazujú někoho druhého nebo sebe a jestli vidím obraz druhého nebo sebe. K-typus'dramatiky žádá na herci, aby předvedl sebe, sebe v různých situacích, povoláních, duševních rozpoloženích, a žádá na divákovi, aby rovněž viděl sebe, sebe v různých situacích, povoláních, duševních rozpoloženích. P-Typus žádá na herci, aby předváděl ty druhé, a na divákovi, aby viděl ty druhé. Při typu K je divák aktivní, ovšem jen fiktivně, při typu P pasivní, ovšem jen přechodně. Ve prospěch typu K se dá ovšem přece jen namítnout, že divák je při něm rovněž jen přechodně fiktivně aktivní; ze stanoviska typu P by se muselo odvětit, že se pro pozdější akci pak nedostává potřebných instrukcí. K-typus se může dovolávat toho, že se člověk i při něm může něčemu naučit, ovšem nikoli prostřednictvím přehnané rozumovosti typu P; typus P zase toho, že vyvolává rovněž emoce, nikoli ovšem nepročištěné a nezkroce-né emoce typu K. Typus P se opravdu snaží zbavit tíživé povinnosti vyvolávat svým zpodobňováním světa emoce. Na druhé straně nemá ovšem nic proti emocím, které se dostavují jako důsledek jeho zpodobňování. 42 Nepřípustnou námitkou se mi zdá, že se typus P snaží zaskakovat za vědu, noněvadž se nejméně stejným právem může typu K vytknout, že zaskakuje za náboženství. To, že se o náboženství tvrdí, že má blíž k umění než věda, není pro umění zvlášť lichotivé. K-typus dramatiky proměňuje své diváky za vstupné umně v krále, milence, bojovníky za zájmy tříd, krátce v cokoli chcete. Ale ve střízlivém světle následujícího dopoledne pak tito králové řídí tramvaje, milenci odevzdávají svým ženám v sáčcích mzdu a třídní bojovníci se ucházejí ve frontě o své vykořisťování. P-typus ponechává diváky tím, čím jsou: diváky. A ti vidí své nepřátele a druhy. Typus K dokáže vyvolat silný apetýt, je ovšem sporné, jestli dovede také ukázat cestu k jeho ukojení. Je-li cíl blízký a dobře viditelný, cesta rovná, síla dostačující, pak může typus K prokázat platné služby. Bolševici nahrazovali za občanské války 1917, když odsunuli leningradskou operu na frontu, jídlo a otop hudbou a získali nadto ještě cenné impulzy pro boj. Třeba i operou „La Traviata". Ženy dělníků a maloburžoázie vymohly za Výmarské republiky po návštěvě hry „§ 218" na nemocenských pokladnách placení antikoncepčních prostředků. To se nesmí podcenit. Ale velký boj tříd vyžaduje mnoho. Ve tváři nepřítele se těžko čte, sjednocování lidí stejných zájmů je svízelné, boje trvávají dlouho a impulzy mívají krátký život. Emoce jsou ošidné, prameny instinktu uměle znečištěné. Aby se pochopilo, že dramatika shora uvedeným zužitkováním vědeckých kritérii' f u n kčně ještě nesleduje totéž co věda, nutno si všimnout fenoménu vciťo-vatelnosti, který se zdá od umění neodlučitelný, nutno zjistit, zda ta své modely světa vědeckým kritériím podrobuje, či nikoli. Jestli zužitkování vědeckých kritérií při stavbě uměleckých modelů světa nemělo za následek zachování si vciťovací schopnosti, pak lze usoudit, že aspoň o to usilovalo. Kritičtější divák našich dnů se pro přílišnou rozpornost světa na divadle a světa skutečného už nemohl dostatečně vciťovat. Teprve tímto krokem se dá mluvit o tom, že se funkce umění připodobňuje funkci některých věd. Zužitkování vědeckých kritérií za účelem zesílení vciťovací schopnosti vedlo k jejímu nejsilnějšímu ohrožení. Neudivuje, že dramatika při pokusu zmocnit se světa svým způsobem tím, že svět odhaliv místech, kde lze do jeho procesů společensky zasáhnout, zjišťuje, že se dostal do krize onen způsob, kterým se její divák uměleckého díla zmocňuje. Krize vciťování se projevuje téměř ve všech dílech novější dramatiky, která usilovala o sociální účin. I pouliční scéna Základní model scény epického divadla Během půldruhého desítiletí po prvé světové válce se na některých německých scénách vyzkoušel poměrně nový způsob hraní, který si dal název epický, protože měl zřetelně referující, popisný charakter a používal komentujících chórů a projekcí Pomocí dosti složité techniky distancoval se herec od postavy, kterou hrál, a ukázal situace hry z takového zorného úhlu, že se musily stát předmětem divákovy kritiky. Zastánci tohoto epického divadla prohlašovali, že nové látky, velmi složité děje třídních bojů ve chvíli jejich nejděsivějšího vyhrocení, lze tímto způsobem snáze zvládnout, protože se jím mohou znázornit společenské procesy ve svých příčinných souvislostech. Avšak pro estetiku plynula z těchto pokusů celá řada značných obtíží. Vypracovat základní model pro epické divadlo je poměrně jednoduché. Při praktických pokusech volil jsem obvykle jako příklad nejprostšího, tak říkajíc „přirozeného" epického divadla událost, která se může odehrávat na nějakém nároží: očitý svědek dopravní nehody demonstruje houfu shromážděných lidí, jak k neštěstí došlo. Kolemstojící třeba událost neviděli nebo jen nesouhlasí s jeho názorem, „vidí ji jinak" - hlavní je to, že demonstrátor předvádí chování šoféra nebo přejetého nebo obou takovým způsobem, aby si kolemstojícíl mohli o nehodě udělat úsudek. Tento příklad nejprimitivnějšího epického divadla se zdá být snadno srozumitelný. Zkušenosti však ukazují, že působí posluchači nebo čtenáři neuvěřitelné obtíže, jakmile se na něm žádá, aby pochopil dosah rozhodnutí přijmout takový demonstrovaný vyjev na nároží jako základní formu velkého divadla, divadla vědeckého století. Jde totiž o to, že toto epické divadlo může ve všech svých jednotlivostech být bohatší, složitější, vyvinutější, že však v zásadě nemusí obsahovat žádné jiné prvky nežli demonstrovaný výjev na nároží, aby mohlo být velkým divadlem, a že by se na druhé straně nemohlo už nazývat epickým divadlem, kdyby některá z hlavních složek výjevu na nároží chyběla. Kdo to nepochopí, nemůže řádně pochopit to, co teď následuje. Kdo nepochopí, jak nové a nezvyklé je tvrzení, že s takovým výjevem na nároží lze vystačit jako se základním modelem velkého divadla, a jak bezvýhradně toto tvrzení vybízí ke kritice, nemůže řádně pochopit to, co teď následuje. Uvažme: nejde zřejmě vůbec o tak zvaný umělecký proces. Demonstrátor vůbec nemusí být umělec. Co musí umět, aby dosáhl svého cíle, to umí prakticky každý. Není-li dejme tomu s to provést tak rychlý pohyb jako postižený, kterého napodobuje, stačí, když jen vysvětlí: postižený se pohybuje třikrát rychleji, a jeho předvádění tím v podstatě neutrpí ani se neznehodnotí. Spíše má své meze jeho dokonalost. Jeho výkon by byl narušen, kdyby kolemstojícím byla jeho imitační schopnost nápadná. Musí se vystříhat toho, aby se choval tak, že by někdo zvolal: Jak pravdivě, jak věrně zpodobuje šoféra! Nesmí nikomu učarovat". Nesmí nikoho lákat ze všedního dne do „vyšší sféry". Nemusí mít mimořádně sugestivní schopnosti. |e bezpodmínečně nutné, aby z naší pouliční scény vypadl jeden hlavní znak obvyklého divadla: vytváření iluze. Produkce pouličního demonstrátora má charakter opakování. Událost se přihodila, teď se zde opakuje. Snaží-li se o to divadelní scéna tak jako scéna pouliční, pak už divadlo nezakrývá, že je divadlem, tak jako demonstrovaný výjev na nároží nezakrývá, že je demonstrovaným výjevem (a nepředstírá, že je událostí). Ve hře se plně projeví výsledky zkoušek, text naučený zpaměti, celý aparát a celá příprava. Kde potom zůstává prožitek, je potom znázorňovaná skutečnost vůbec ještě prožívána? Pouliční scéna určuje, jakého druhu má být prožitek, který se divákovi připravuje. Pouliční demonstrátor má bezpochyby „prožitek" za sebou, ale přece neusiluje o to, aby ze svého demonstrovaného výjevu udělal „prožitek" diváků; i prožitek šoféra a přejetého zprostředkovává jen zčásti, rozhodně se nepokouší udělat z něho strhující prožitek divákův, ať už se snaží vytvořit svou ukázku sebeživěji. Jeho demonstrovaný výjev neztrácí na příklad na ceně, když nereprodukuje leknutí, které nehoda způsobila; ba spíše by tím ceny pozbyl. Demonstrátor neusiluje o vyvolání čistých emocí. Je nutno pochopit, že divadlo, které ho v tom následuje, provádí přímo změnu své funkce. Podstatnou složkou pouliční scény, která se musí vyskytovat i v divadelní scéně, má-li se nazývat epickou, je okolnost, že demonstrovaný výjev má praktický společenský význam. Ať už náš pouliční demonstrátor chce ukázat, že při takovém a takovém chování chodce nebo šoféra byla nehoda nevyhnutelná, že však při jiném chováni k ní nemusilo dojít, nebo ať už demonstruje nehodu k vyjasnění otázky, kdo je vinen - jeho předvádění sleduje praktické cíle, má společenský dosah. Cíl jeho demonstrovaného výjevu určuje, s jakým stupněm dokonalosti své napodobení provádí. Náš demonstrátor nepotřebuje imitovat všechno, jen některé rysy z chování svých postav, zrovna tolik, kolik je třeba k názornému obrazu. Divadelní scéna skýtá většinou mnohem dokonalejší obrazy, přiměřeně ke svému šíře vytyčenému zájmovému okruhu. Jak se tu zjedná styk mezi pouliční scénou a scénou divadelní? Hlas přejetého, abychom vyhmátli jeden detail, zřejmě při nehodě zprvu nehrál žádnou roli. Odlišné názory očitých svědků na to, zdali výkřik, který slyšeli („Pozor"), vyšel z úst přejetého či z úst jiného chodce, může našeho demonstrátora přimět k tomu, aby ten hlas imito- 44 i 45 val. Otázka může být rozhodnuta tím, že se předvede, zdali to byl hlas starcel či hlas ženy, nebo zdali byl jen vysoký či nízký. Odpoveď na tuto otázku můžeJ být závislá i na tom, zdali to byl hlas vzdělaného či nevzdělaného muže. Vel-J kou roli může hrát, zdali hlas zazněl hlasitě či tiše, protože podle toho může] být šoférovi přisouzena větší či menší vina. Četné vlastnosti přejetého si žá-1 dají znázornění. Byl roztržitý? Rozptylovalo něco jeho pozornost? Co asi? Co| v jeho počínání naznačovalo, že jeho pozornost mohla rozptýlit právě tato] okolnost a nikoli jiná? Atd. Jak vidět, poskytuje náš příklad demonstrovaného] výjevu na nároží příležitost k dosti bohatému a mnohostrannému zobrazení! lidí. Přesto divadlo, které v podstatných složkách nechce jít dál nežli produkce] naší pouliční scény, bude musit při imitaci dbát jistých omezení. Musí být s to] ospravedlnit nákladnost účelem. * Demonstrovaný výjev se na příklad zaměřuje k otázce odškodnění atd. Sofé-I rovi hrozí propuštění, odnětí vůdčího listu a vězení, přejetému hrozí velké ná-J klady na klinice, ztráta místa, trvalé zohavení, ba i pracovní neschopnost. To jel pole, na němž demonstrátor staví své charaktery. Přejetý třeba měl průvodce, I vedle šoféra třeba sedělo jeho děvče. V tomto případě se lépe ukáže sociální problematika události. Charaktery bude možno vykreslit bohatěji. Další podstatnou složkou pouliční scény je to, že náš demonstrátor odvozuje] charaktery svých postav jen a jen z jejich skutků. Imituje jejich skutky a umož-l ňuje tím činit o nich závěry. Divadlo, které ho v tom následuje, dalekosáhle po-1 rušuje zvyklost běžného divadla odůvodňovat skutky charakterem a odnímat] je tím kritice, takže je lze znázorňovat, jako by vyplývaly z charakterů osob, * Zhusta se setkáváme s demonstrovanými výjevy z každodenního života, které jsou dokonalejšími imitacemi, nežli je pro naši nehodu na nároží nutné. Jsou většinou komického rázu. Náš soused (nebo naše sousedka) nám třeba „dává k lepšímu" lakotné chování našeho domácího. Imitace je pak často důkladná a bohatá na varianty. Při bližším zkoumání však přece jen konstatujeme, že i zdánlivě velmi celistvá imitace „bere si na mušku" jen zcela určité prvky v chování našeho domácího. Imitace je shrnutí nebo výsek, při němž se pečlivě vynechávají takové momenty, v nichž se domácí jeví našemu sousedovi jako „docela rozumný", kteréžto momenty samozřejmě také existují. Soused je dalek toho, aby podal celkový obraz; to by vůbec nemělo komický účinek. Divadelní scéna, která musí podat větší výseky, dostává se tu do nesnází, které se nesmějí podceňovat. Má stejně výrazně umožnit kritiku, ale musí umožnit kritiku mnohem celistvějších souvislostí. Musí umožnit positivní i negativní kritiku. A to během jednoho jediného demonstrovaného výjevu. Nutno chápat, co to znamená, má-li se dosáhnout souhlasu publika na základě kritiky. Máme pro to ovšem rovněž vzory v našípou-ličníscéně, to znamená v jakémkoli demonstrovaném výjevu každodenního rázu. Náš soused a náš pouliční demonstrátor mohou reprodukovat stejně tak „rozumné" jako „nerozumné" chování člověka, kterého předvádějí, tím, že doporučí, aby se toto chování posoudilo. Když dojde během výjevu k zvratu (když ten, kdo byl právě rozumný, stane se nerozumným nebo naopak), neobejdou se však většinou bez komentářů, jimiž mění hledisko svého zobrazení. V tom tkví, jak jsme se zmínili, obtíže pro divadelní scénu. Nemůžeme tu o nich pojednat. které je konají nezadržitelně a podle přírodních zákonitostí. Pro našeho pouličního demonstrátora zůstává charakter demonstrovaného člověka veličinou, kterou nemá zcela určit. V jistých mezích může být takový a takový, to nic neznamená. Demonstrátora zajímajíjeho vlastnosti, které mohou způsobit nehodu nebo jí zabránit. * Divadelní scéna může ukázat přesněji určené jedince. Ale musí pak být s to označit svého jedince jako speciální případ a naznačit okruh, v němž se rovněž projeví účinky, a to především ty, které majíspolečen-ský význam. Náš pouliční demonstrátor má velmi omezené možnosti. (Zvolili jsme si tento model právě proto, abychom dosáhli krajního omezení.) Nemá-li divadelní scéna ve svých podstatných složkách překročit meze pouliční scény, bude její větší bohatství smět být jen obohacením. Otázka krajních případů stává se akutní. Vezměme si detail. Může se náš pouliční demonstrátor dostat do rozpoložení, v němž by třeba rozčileným tónem reprodukoval šoférovo tvrzení, že byl vyčerpán příliš dlouhou službou? (V podstatě má k tomu málo možností; stejně tak nemůže třeba navrátivší se posel, líčící krajanům rozhovor s králem, zahájit své vyprávění takto: „Viděl jsem vousatého krále.") Aby se mohl dostat do takového rozpoložení, ba dokonce aby se do něho musil dostat, bylo by bezpochyby třeba vymyslit si na nároží situaci, v níž by toto rozčilení (právě nad touto stránkou věci) hrálo obzvláštní roli. (V našem svrchu uvedeném příkladě by se byla taková situace vytvořila, kdyby byl král na příklad přísahal, že si vousy nedá tak dlouho stříhat, dokud... atd.) Musíme hledat stanovisko, z něhož by náš demonstrátor mohl toto rozčilenívydat kritice. Jen zaujme-li náš demonstrátor naprosto určité stanovisko, dostane se do rozpoložení, v němž bude s to imitovat šoférův rozčilený tón, totiž když na příklad napadne šoféry, že málo usilují o to, aby měli pracovní dobu kratší („Není ani v odborech, ale když pak dojde k neštěstí, hned velké rozčilení: ,Sedím deset hodin za volantem.'"). Abychom dospěli až sem, to znamená, abychom mohli herci určit stanovisko, musí divadlo učinit řadu opatření. Rozšíří-li divadlo výsek své podívané tím, že ukáže šoféra ještě v jiných situacích, nejen při nehodě, nijak nepřekročí meze svého modelu. Vytvoříjen další situaci téhož charakteru, jako je v modelu. Lze si představit scénu charakteru pouliční scény, v níž se sdostatek odůvodněně demonstruje vznik emocí, jako třeba byly emoce šoférovy, nebo scénu, v níž se navzájem srovnávají různé intonace. Aby divadlo nepřekročilo meze mode-'iové scény, musí jen občas rozvíjet techniku, jejíž pomocí jsou emoce podrobovány divákově kritice. Tím se samozřejmě neříká, že divákovi se musí zásadně bránit, aby se podílel na jistých emocích, které se předvádějí; ale přejímání 46 : Všechny osoby, které charakterově splňují podmínky, jím určené, které mají rysy jím imitované, vyvolají tutéž situaci. 47 emoci je jen určitá forma (fáze, důsledek) kritiky. Divadelní demonstrátor,« herec, musí použít techniky, s níž může reprodukovat tón řeči toho, koho monstruje, s jistou reservou, s odstupem (tak, aby divák mohl říci: „Rozčiluje se - nadarmo, příliš pozdě, konečně" atd.). Zkrátka: herec musízůstat demonstrátorem; musí toho, koho demonstruje, reprodukovat jako cizí osobu, nesmi při svém výkonu zcela setřít to, že „on udělal to, on řekl to". Nesmí dopustit aby se beze zbytku přeměnil v osobu, kterou demonstruje. Podstatným prvkem pouliční scény je přirozený postoj, jejž pouliční démon-strátor zaujímá v dvojím směru; přihlíží trvale k dvěma situacím. Chová se při. rozeně jako demonstrátor a předvádí chování demonstrovaného přirozeně, Nikdy nezapomíná a nikdy nedovolí, aby se zapomnělo, že není demonstrovanou osobou, nýbrž demonstrátorem. To znamená: to, co publikum vidí, není sloučením demonstrátora a demonstrovaného, není samostatnou, bezrozpornou třetí postavou, v níž se rozplynuly rysy postavy první (demonstrátor) a postavy druhé (demonstrovaný), jak nám to ve svých produkcích ukazuje běžné divadlo. * Názory a city demonstrátora a demonstrovaného se nekryjí. Dostáváme se k jednomu z podivuhodných prvků epického divadla, k tak zvanému „efektu Z" (zcizujícímu efektu). Je to, stručně řečeno, technika, s níž je možno dát znázorňovaným vztahům mezi lidmi ráz něčeho, co je nápadné, co potřebuje vysvětlení, co není samozřejmé, co není prostě přirozené. Cílem efektu je umožnit divákovi plodnou kritiku ze společenského hlediska. Dá se dokázat, že tento „efekt Z" má význam pro pouličního demonstrátora? Můžeme si představit, co se stane, opominul-li jej vytvořit. Mohla by vznikj! nout situace, že by jeden z diváků řekl: Jestli postižený, tak jak to ukazujete, vkročil napřed pravou nohoďdo vozovky, pak... Náš demonstrátor by ho mohl přerušit a říci: Ukázal jsem, že vkročil do vozovky napřed levou nohou. Ve sporu, zdali při demonstrování výjevu vkročil do vozovky skutečně napřed levou nebo pravou nohou, a především ve sporu, jak si přejetý počínal, může se demonstrovaný výjev tak obměnit, že vznikne „efekt Z". Tím, že teď del monstrátor přesně dbá o svůj pohyb, že jej předvádí opatrně, pravděpodobně i zpomaleně, dosahuje „efektu Z"; to znamená, že zcizuje malou, dílčí událost, vyzdvihuje ji v její důležitosti, znevšedňuje ji. Opravdu se ukáže, jak je „efekt Z" epického divadla důležitý i pro našeho pouličního demonstrátora, nebo vyjádříme-li to jinak: objeví se i v této všední scénce přirozeného divadla na nároží, která má s uměním málo společného. Snáze lze jako prvek libovolného výjevu demonstrovaného na ulici poznat bezprostřední přechod od zobrazování ke komentáři, který je pro epické divadlo charakteristický. Pouliční * Nejjasněji to rozvinul Stanislavskij 48 onstrátor přerušuje svou imitaci při každé příležitosti vysvětlivkami. Chóry ' "omítané dokumenty epického divadla, to, že se jeho herci přímo obracejí n [diváky, to vše není v podstatě nic jiného. i lze konstatovat, a doufám nikoli bez údivu, nejmenoval jsem mezi prvky, i >xé určují naši pouliční scénu, a tím i epickou divadelní scénu, vlastně žádný rvek ryze umělecký. Náš pouliční demonstrátor dokázal svůj demonstrovaný Jev úspěšně předvést se schopnostmi, které „má prakticky každý člověk". jak je tomu s uměleckou hodnotou epického divadla? Fnickému divadlu záleží na tom, aby svůj základní model umístilo na nároží, to Vsí aby se vrátilo zpátky k nejjednoduššímu „přirozenému" divadlu, ke společenskému podniku, jehož pohnutky, prostředky a cíle jsou praktické, pozemské. Model se obejde bez takových výkladů herecké práce jako „vyjadřovací uud", „osvojení cizích osudů", „duchovní prožitek", „herecký instinkt", „fabu-jační rozkoš" atd. Nemá tedy epické divadlo o umění zájem? Dobře uděláme, když si otázku zprvu postavíme jinak; totiž tak: můžeme pro dle naší pouliční scény potřebovat umělecké schopnosti? Je snadné přitakat této otázce. I v demonstrovaném výjevu na nároží vězí umělecké prvky. Určitý stupeň uměleckých schopností nalezneme v každém člověku. Není na škodu připomenout si to u velikého umění. Schopnosti, které nazýváme uměleckými, lze bezpochyby kdykoli uplatnit v mezích, stanovených modelem naší pouliční scény. Budou působit jako umělecké schopnosti, i když tyto meze nepřekročí (třeba když nemá dojít k úplné přeměně demonstrátora v demonstrovanou osobu). Ve skutečnosti je epické divadlo velice umělecká záležitost, od níž si lze sotva odmyslit umělce a artismus, fantazii, humor, soucit - bez nich a ještě bez mnoha dalších věcí by nemohlo existovat. Má být zábavné, má být poučné. Jak se může vyvinout umění z prvků pouliční scény, bez vypuštění nebo přidání jediného prvku? Jakž toho vznikne divadelní scéna s vymyšlenou fabu-lí, s herci, kteří mají nastudované role, se vzletným způsobem mluvy, s líčidly, se spoluhrou několika herců? Potřebujeme doplnit své prvky, přecházíme-li od „přirozeného" demonstrovaného výjevu k „umělému"? Nejsou ta rozšíření, která jsme provedli na našem modelu, abychom dospěli k epickému divadlu, ve skutečnosti podstatnější? Už jen krátká úvaha ukáže, že podstatnější nejsou. Vezměme si fabuli. Naše pouliční nehoda nebyla vymyšleným příběhem. Nuže, ani obyčejné divadlo nepracuje jen s vymyšlenými ději, pomysleme na historické drama. Ale fabule se může předvést i na nároží. Náš demonstrátor může se kdykoli dostat do rozpoložení, kdy řekne: Šofér byl vinen, neboť událost se sběhla tak, jak jsem ukázal. Nebyl by vinen, kdyby byl jednal tak, jak ukážu nyní. A může si nějakou událost vymyslit a demonstrovat 49 ji. Pokud jde o nastudovaný text, může náš pouliční demonstrátor před soudním přelíčením, při němž bude svědkem, mít napsané přesné doslovné zněnJ výroků demonstrovaných osob, může se mu naučit nazpaměť a může si věc nastudovat. Přichází pak také s nastudovanou rolí. Pokud jde o nastudovanou spoluhru několika osob: takový kombinovaný výjev sám o sobě se předvádí vždycky za uměleckými cíli; pomysleme na praxi francouzské policie, která nařizuje hlavním účastníkům kriminálního případu, aby určité, rozhodující situace před policií opakovali. Vezměte si maskování. Malé změny ve vzhle-| du, rozcuchané vlasy na příklad, to se dá v rámci demonstrovaného výjevu neuměleckého charakteru vždycky provést. I líčidel se používá nejenom k di-' vadelním účelům. V pouliční scéně mohly mít určitý význam třeba šoférovy kníry. Mohly ovlivnit svědeckou výpověď předpokládané průvodkyně. Náš demonstrátor to může znázornit tak, že dělá, jako by si šofér hladil imaginární knír, vyzývaje svou průvodkyni k výpovědi. Tím může demonstrátor svědecké výpovědi šoférovy průvodkyně značně ubrat na ceně. Přechod k použití! skutečného kníru v divadelní scéně vede však ještě k jedné nesnázi, která se objevuje i při přestrojení. Náš demonstrátor může si za jistých okolností nasadit šoférovu čepici, na přiklad když chce ukázat, že šofér byl možná opilý (má ji nasazenou šikmo, může to ovšem udělat jen za určitých okolností, ne jen tak beze všeho, viz svrchu naše výklady o krajním případěl). Můžeme však při demonstrovaném výjevu s několika demonstrátory takového druhu, jak jsmgl již uvedli, přistoupit k přestrojování, abychom mohli demonstrované osobyI rozlišit. I při tom docházíme jen k částečnému přestrojení. Nesmí vzniknout iluze, že demonstrátoři jsou opravdu demonstrovanými lidmi. (Epické divadlo může této iluzi zabránit mimořádně přehnaným přestrojením nebo šatstvem charakterizovaným jaksi jáko výstavní objekty.) Nadto můžeme vypracovat základní model, který v té věci může náš model nahradit: demonstrovaný výjev I s tak zvanými létajícími pouličními prodavači. Aby tito lidé snáze prodali svm kravaty, ukazují, jak vypadá špatně oblečený muž i muž oblečený švihácky; s několika rekvizitami a s nemnoha hmaty předvádějí náznakové scénky, čímž si v podstatě ukládají tatáž omezení, jaká naše scéna s nehodou ukládá demonstrátorovi (berouce si kravatu, klobouk, hůl, rukavice a provádějíce jisté náznakové imitace světáka, mluví o něm nadále v třetí osoběl). U pouličních prodavačů se setkáváme i s použitím verše v rámci našeho základního modelu. I Používají pevného nepravidelného rytmu, ať už prodávají noviny nebo šle. Takové úvahy ukazují, že s naším základním modelem můžeme vystačit. Není žádný elementární rozdíl mezi přirozeným epickým divadlem a umělým epickým divadlem. Naše divadlo na nároží je primitivní; na pohnutkách, cíli a prostředcích produkce není „nic zvláštního". Aleje to nesporně jev, který má smysl; jeho společenská funkce je jasná a ovládá všechny jeho prvky. Podnětem i 50 , rodukce je případ, který může být posuzován různě, který se může v té či oné tormě opakovat a který dosud není uzavřen, nýbrž bude mít následky, takže jeho posouzení není bez významu. Účelem produkce je usnadnit ověření případu. Prostředky produkce tomu odpovídají. Epické divadlo je divadlo vysoce artistní se složitými obsahy a se stanovením velikého sociálního cíle. Tím, že jsme si pouliční scénu určili jako základní model epického divadla, přisuzujeme mu zřetelnou společenskou funkci a vyslovujeme pro epické divadlo kritéria, podle nichž se může soudit, zdali tu jde o jev, který má nějaký smysl, nebo ne. Základní model má praktický význam. Při výstavbě představení s dílčími otázkami, začasté obtížnými, s artistními problémy, se sociálními problémy dává základní model režisérům a hercům možnost kontrolovat, zdali společenská funkc e celého aparátu je ještě jasně neporušená. o teatrálnosti fašismu TOMÁŠ Mluvili jsme nedávno o tom, jak by se dalo dospět k takovému hraní divadla, které by svým znázorňováním soužití lidí poskytlo divákům klíč ke zdolání jejich společenských problémů. Hledali jsme obyčejný, tisíckrát se opakující příběh ze života, který se obvykle neoznačuje za příběh divadelní, poněvadž k němu nedochází mezi umělci a poněvadž nesleduje umělecké cíle, ač neužívá uměleckých, divadelních prostředků, a který zároveň demonstruje, jak divák může najít klíč ke zvládnutí nejasné situace. Objevili jsme malou scénu na jednom z nároží, při které očitý svědek dopravního neštěstí předváděl chodcům chování postižených. Z jeho způsobu hraní, ze způsobu hraní toho pouličního demonstrátora, jsme vyzvedli několik prvků, které by mohly našemu hraní divadla prospět. Teď se však podívejme na jiný způsob divadelního znázorňování, k němuž sice rovněž nedochází za pomoci umělců a s uměleckým záměrem, který se však opakuje tisícerým způsobem na ulicích a schůzích. Podívejme se na teatrálnost ve vystupování fašistů. KAREL Když uvážím, že by vlastně i tato úvaha měla sloužit divadlu, musím přiznat, že mi při tom není zvlášť dobře. Jak mám myslet na divadlo, když je život tak strašný? Žít čili udržet se při životě je dnes uměním; komu by se při tom ještě chtělo přemýšlet o tom, jak udržet při životě umění? I věty, jako věta právě vyslovená, mi v těchto dnech připadají cynické. 51 TOMÁŠ Chápu ten pocit. Ale byli jsme si přece zajedno, že právě hraní divadla, jaké ] nám tane na mysli, má přispět k tomu umění žít. Když mluvíme o teatrálnosti utlačovatelů, mluvíme sice jako divadelní odborníci, ale přece jen také jako utlačovaní. Tváří v tvář lidské bídě vyvolané lidmi, mluvíme o službách, které naše umění může znásilňování poskytnout. Zamýšlíme vést naším uměním boj proti vykořisťování člověka člověkem. Proto musíme přesně zjistit, jakými prostředky pracujeme, a nejlépe se ty prostředky zkoumají tam, kde se nepoužívají profesionálními umělci k uměleckým záměrům, poněvadž přece ani myl nechceme našeho profesionálního umění použít k uměleckým záměrům. KAREL Copak myslíš, že divadlo nenapodobuje jen příhody z lidského soužití, nýbrž i způsob, jakým se takové příhody „v životě" napodobují? TOMÁŠ Přesně tak. A teď navrhuji zkoumat, jak utlačovatelé naší doby hrají divadlo, rtd na svých divadlech, ale na ulici a na schůzích, a také ve svých soukromých bytech, ve svých diplomatických kancelářích a zasedacích síních. A pod pojmem hrát divadlo při tom rozumíme, že se nechovají jen tak, jak to jejich činnost vyžaduje, ale že navíc před očima světa vědomě hrají a snaží se publikum přesvědčit, že ta jejich činnost je průhledná a příkladná. KAREL Všímejme si napřed malých dramatizací, které jsou pro národní socialismus^ tak charakteristické. Jde při nich o to, aby se propůjčil věcem, jež se nevyzna-čují zvlášť nápadnou formou, teatrální výraz. Požár Říšského sněmu je pro to klasický příklad. Komunistické nebezpečí je tu dramatizováno, vypracováno v efekt. Jiný příklad poskytuje 30. červenec, kdy Vůdce osobně přistihl několik homosexuálů in flagranti a kdy se zřejmě z něčeho, co mělo jen tendenci stát se politickým protiproudem, zkonstruovalo faktické, plastické, akutní spiknutí. Potom však přejděme k vysloveně jevištnímu. O tom, že se fašisté chovají zvlášť teatrálně, nemůže být sporu. Mají pro to zvláštní smysl. Mluví sami o režii a převzali spoustu efektů přímo z divadla: reflektory a hudební doprovod, sbory a překvapení. Kterýsi herec mi před lety vykládal, že Hitler dokonce bral u dvorního herce Basila v Mnichově kondice, nejen aby si osvojil techniku řečnění, nýbrž i chování. Učil se například jevištní chůzi, kráčení hrdinů, při němž se noha v koleně vždy zcela natáhne a našlapuje celým chodidlem, aby se chůze stala majestátní. Naučil se také nejpůsobivějšímu křížení paží a dostalo se mu i poučení, jak se chovat nenucené. Je v tom cosi směšného, že? TOMÁŠ i\ni ne. Je pravda, že jde o pokus klamat lid, poněvadž má v něčem pracně nastudovaném a cizím vidět chování, které je pro velkého muže přirozené, které je vrozeným projevem jeho velikosti a výjimečnosti. Navíc při tom napodoboval herce, který při výstupech vzbuzoval u mladší generace veselí pro nepřirozené chování, strojenost a nafoukanost. Snad to vypadá směšně, ale úmysl toho člověka sám o sobě, totiž zdokonalovat se cizími vzory, směšný není- i když jeho vzor směšný byl. Vzpomeň si na spoustu docela rozumných a nikterak k nepřirozenosti nebo podvodu inklinujících mladých lidí, kteří se snažili ve stejnou dobu napodobovat chování filmových hrdinů. Rovněž při tom existovaly špatně volené vzory, ale existovaly také vzory dobré. Doporučujú, abychom se příliš nezdrželi u Hitlerova pokusu nastudovat vystoupení imponující hvězdy a abychom přešli ke studiu oněch teatrálních prvků, která si on a ostatní hrdinové jeho ražení nevypůjčili z divadla přímo, i když jich divadlo naší doby užívá. Chtěl bych se zabývat reprezentativností jeho chování. KAREL Ano, to udělejme. Všimněme si ho tam, kde vystupuje jako veliký vzor! Jako prototyp Němce, jako příklad mládeži! TOMÁŠ Nemínil jsem jen to. Ta stránka je zřejmá. To ještě patří k úsilí imponovat. Je tu například „siegfriedovský" vzor, poněkud obměněný, takže je v tom také cosi světáckého, což se dá zvlášť dobře studovat na fotografiích, na nichž se někomu uklání (Hindenburgovi, Mussolinimu nebo vysoce postaveným dámám). Role, které se snaží ztělesnit (přítele hudby, vychutnávače ryzí německé hudby; neznámého vojína světové války; radostného dárce a soukmenovce; důstojně truchlícího, muže na vše připraveného), vytváří individuálně. Na rozdíl od římského diktátora dává jasně najevo pohrdání tělesnou prací. (Ten se ukazuje rád při zdění, orání, řízení auta, šermování.) Miluje postoj inspicient-ský. Velmi pozoruhodná je fotografie jeho příjezdu do Itálie (Benátky). Mus-solini mu zřejmě ukazuje město. Natěrač budí dojem velmi zaměstnaného a čilého obchodního zástupce, který je zároveň jemným znalcem architektury a který ostatně také ví, že bez ohledu na slunce nesmí nasadit měkký klobouk. Při návštěvě starého a nemocného Hindenburga v Neudecku se produkuje před kamerou jako vtipkující host domu. Pán domu a jeho vnuk si zřejmě všímají kamery méně než on, a tak vypadávají ze scény. Musí samozřejmě plnit spoustu funkcí, a proto se mu nepodaří roli pokaždé ztvárnit opravdu jednolitě. Zobrazení scény, při níž Vůdce přispívá svou hřivničkou na Zimní pomoc, se spíš povedlo. Dostal pár bankovek a jedna je složena tak, že se dá zasunout 52 53 do štěrbiny pokladničky. Při tom se mu poštěstí předvést gestiku naprosto I maloměšťáckou: budí dojem, že loví z šrajtofle minci. Při jedné z Tannenber-ských slavností je jediný, komu se podaří vyjádřit aspoň trochu přesvědčivě, že vzpomíná na padlé roku 1914, a to přesto, že musí držet v klíně cylindr! To je příkladné v nejlepším slova smyslu. Ale pokračujme. Všímejme si především způsobu, jak hraje při velkých projevech, jež připravují nebo zdůvodňují jeho I řezničiny. Chápej, musíme jej pozorovat tam, kde chce publikum přimět, aby se do něho vcítilo a aby řeklo: Ano, tak bychom jednali také. Krátce: kde vystupuje jako člověk a kde by chtěl přesvědčit publikum, že jeho činy jsou prostě I činy lidskými, samozřejmými a že by se mu proto mělo citově odvděčit potles- I kem. To je divadlo velmi zajímavé. KAREL To je, a velice se liší od divadla, které hraje svědek nehody na našem nároží. 1 TOMÁŠ Velmi. Dalo by se dokonce tvrdit, že se liší už tím, že má s divadlem, které vídáme na jevišti, mnohem víc společného. Publikum se při něm vciťuje do představitele, což se obvykle má za to nejpodstatnější, co umění může produ- I kovat. Tady pak dochází k tomu, co se od umění žádá, že diváci jsou strhovániiB s sebou, že všichni se mění v monolitní masu. KAREL Musím se přiznat, že mě tvůj obrat poněkud leká. Zdá se, že se teď snažíš vší silou spojit vznik procesu vciťování s produkcí toho pochybného člověka, jen abys celý proces zdiskreditoval. Je samozřejmě pravda, že o takové vciťování usiluje, ale o to přece usilovali také nanejvýš znamenití lidé. TOMÁŠ Jistě, ale kdyby se vciťování takto zdiskreditovalo, byl by snad za to spíš zodpovědný on než já. Jenže se nedostaneme dál, jestli naše pozorování bude provázeno obavami, co vše z toho může vzejít. Zkoumejme nezaleknuté, nebo také polekaně, jak ten, o němž mluvíme, používá uměleckého prostředku vciťování! Podívejme se, jakých uskoků při tom používá! Například při proje- I vech! Aby usnadnil vciťování, uvede se u řečí, které majízahájit nebo zdůvodnit nějaké státní akce, sám do nanejvýš osobních nálad, do nálad, které jsou I soukromníkovi dostupné. Projevy státníků většinou nebývají impulzivní, spon- I tánní. Několikrát se z různých hledisek přepracovávají a chystají k určitému termínu. Řečník nepociťuje zvláštní odvahu, ani zvláštní zlost nebo vítězoslávu a tak dále, když přistupuje k mikrofonu. Obecně se tedy řečník spokojíš tím, že řeč s jakous takous vážností přečte, že svým argumentům dodá jakous takous naléhavost a podobně. Lakýrník a jemu rovní to dělají jinak. Všelijakými triky se napřed publikum napne - neboť lid se musí stát publikem - a toto napětí se vystupňuje. Rozhlásí se, že není známo, o čem chce řečník promluvit. Neboť nemluví jménem lidu a neříká nahlas jedině to, co lid chce říci. Je jedinec, hrdina dramatu a snaží se přimět lid, nebo lépe řečeno publikum, aby říkalo to, co sám říká. Přesněji: aby cítilo, co sám cítí. Je tedy důležité, aby sám „jiné < Mil. Aby natěrač silně cítit mohl, mluví jako soukromník k soukromníkům. Vadí se s jedinci, cizími ministry nebo politiky. Budí dojem, že je zapleten do osobních půtek s těmi lidmi, a to pro určité vlastnosti těch lidí. Zlostně je tupí po vzoru homérskych hrdinů, omlouvá své rozhořčení, naznačuje, že se musí náramně krotit, aby se rovnou na protivníka nevrhl, adresně ho provokuje, zesměšňuje atd. V tom všem ho posluchač může citově sledovat, posluchač se účastní řečníkova triumfu, adoptuje jeho postoje. Natěrač (jak ho někteří nazývají, poněvadž přelakovává jen trhliny budovy, která hrozí sesutím) užívá beze sporu divadelního prostředku, kterým může publikum přimět, aby ho poměrně slepě následovalo. Donutí jím každého, aby zapomněl na své zájmy a sledoval zájmy jeho, zájmy aktérovy. Přiměje diváky, aby se do něho ponořili, zaplétaje do svých akcí, umožňuje jim „účast" na svých starostech a triumfech a znechucuje jim jakoukoli kritiku, ba jakýkoli názor na okolní svět z jejich osobního stanoviska. kare i Myslíš, že nepracuje s argumenty? TOMÁŠ To nemyslím. Pracuje neustále s argumenty. Hraje jako člověk argumentující. Navěšuje rád hlasem jakoby duchem nepřítomným na věty vlastně již ukončené a vyřčené jako nezvratné a nepopiratelné pravdy a co nejhlasitěji nějaké „neboť" a udělá pauzu, načež uvede důvody. Tím pak budí dojem někoho, kdo svá tvrzení nakonec dokládá hrstí důvodů, a to takových, jaké se právě nabízejí. Leccos z toho, co oním „neboť" napojuje, ostatně vůbec nemá charakter důvodů; zůstává jen potvrzující gestika, která řečenému propůjčuje zdání důvodů. Leckdy slíbí naprosto jasně v náhlém zápalu (jaksi nechtěně) dokonce důvody tři, pět nebo šest, aniž by k tomu počtu při zkoumání svých „důvodů" předem došel. Prostě pak ten počet „uvede" nebo také ne, někdy totiž nějaký přidá nebo ubere. Záleží mu jedině na tom, aby diváka, který se vciťuje, svedl na scestí člověka argumentů používajícího, to je vlastně argumenty hledajícího. 54 55 KAREL A čeho tím dosáhne? TOMÁŠ Tím dosáhne, že jeho chování dostane punc něčeho, co je dáno přírodními zákony. Je takový, jaký je - a všichni (vciťujíce se do něho) jsou jako on. Nemůže jinak, než musí - a nikdo nemůže jinak a musí právě takto. Jeho prívrženci o něm proto také říkají, že jde svou cestou jako náměsíčník nebo jako někdo, kdo po té cestě kdysi předtím šel. Vzbuzuje dojem přírodního jevu. Odolat mu je pak prostě nepřirozené, natrvalo nemožné. Má slabiny, ale jen proto, že člověk, jehož je nejvýznačnějším reprezentantem, prostě mívá slabiny, a jsouI to slabiny všech, slabiny nezbytné. „Jsem jen vaším hlasem", říkává s oblibou, „příkazy, které vám dávám, jsou jen příkazy, které si dáváte sami". KAREL Chápu samozřejmě, že je nebezpečné se do něho vcítit, poněvadž svádí lid na nebezpečnou cestu. Myslím si však, že v podstatě nesměřuješ jen k tomu, abys ukázal, že může být nebezpečné vcítit se do někoho, kdo hraje (jako jel nebezpečné vcítit se do tohohle), nýbrž že je to nebezpečné vždycky, docela lhostejno, jestli jako on svádí na nebezpečnou cestu, nebo ne. Je tomu tak? TOMÁŠ Ano, a to nejen proto, že vciťování znemožňuje každému, kdo mu podlehne, aby rozeznal, zda cesta nebezpečná je nebo není. KAREL » A kdypak se vciťování nepovede? Víme přece, že existuje obrovská spousta lidí, kteří na natěrače reagují chladně a cize a kteří se neztotožňují s jeho st* noviskem ani na okamžik. TOMÁŠ Vciťování se nepovede u těch, jejichž zájmy neustále poškozuje, a to tehdyj když budou mít neustále skutečnost v celé šíři před očima a když ho budou považovat jen za její nepatrnou součást. KAREL A jen ti dokáží opravdu rozeznat zákonitosti, podle nichž k jeho vystoupením dochází? ■roMÁS \no. karel Muže, nevciťují se tedy do něho, poněvadž poznávají, že jejich zájmy jsou jiné než jeho. Pak by se ale přece mohli docela dobře vcítit do člověka, který jejich zájmy hájí? TOMÁŠ To by jistě mohli. Ale nedokázali by pak rovněž rozeznat zákonitosti, podle nichž se vystoupení toho člověka uskutečňuje. Mohl bys namítnout: Ale vždyť jp potom vede správnou cestou! Jak by tedy mohlo být nebezpečné ho následovat? Bylo by to však naprosto chybné pojetí „správné cesty". Nikdy nelze po ni někoho „vodit na šňůře". Život člověka necharakterizuje, že „někam" jde, dle že jde. Pojem správné cesty je méně dobrý než pojem správného chození. Nejvelkolepější lidskou vlastností je kritika. Ta přispěla ke štěstí nejvíc, ta se nejvíc zasloužila o to, aby se život zlepšil. Kdo se v člověka vciťuje, a to beze zbytků, ten se kritiky vůči němu a také vůči sobě vzdává. Místo aby bděl, chodí jako náměsíčný. Místo aby něco podnikal, připouští, aby kdosi jiný s ním cosi podnikal. Je někým, s kým jiní žijí a z něhož jiní žijí, ne někým, kdo opravdu žije. Má jen iluzi, že žije, ve skutečnosti vegetuje. Je jaksi žit. Proto teatrální produkce, které nám zprostředkovává nacismus, neměly být pro divadlo dobrým příkladem, jestliže na něm chceme produkci, která by divákům poskytla klíč ke zvládání problémů společenského soužití. karel |e těžko souhlasit s takovým závěrem. Zavrhuje divadelní praxi, jak se po tisíciletí provozovala. TOMÁŠ Myslíš, že praxe natěračova je nová? 56 57 hercova řeč o tom, jak hrát malého nácka zlomky k druhé noci HEREC Nesnažil jsem se v souladu s našimi volnými pravidly propůjčit té postavě ne-vyzpytatelnost, aby se stala zajímavou, snažil jsem se naopak vzbudit zájem; o její nevyzpytatelnost. Poněvadž šlo o to vytvořit o tom člověku takový obraz, který by usnadnil publiku našeho divadla, jež reprezentuje společnost, zaujmout k němu stanovisko, musel jsem ho samozřejmě znázornit jako charakter v podstatě proměnný, přičemž mi pomohly ony nové prostředky hereckého umění, o nichž byla řeč. Mým úkolem bylo dát do něho nahlédnout tak, aby se vyjevilo co nejvíc zásahů společnosti, ke kterým v různých intervalech"! došlo. Navíc jsem musel naznačit stupeň jeho proměnlivosti za daných okolností, neboť společnost přece není schopna kdykoli zmobilizovat síly, které by každého jejího příslušníka změnily tak, aby se stal bezprostředně užitečným; musí se občas spokojit s tím, že svého příslušníka zneškodní. V žádném případě jsem však nesměl vytvořit něco jako „rodilého nácka". Měl jsem před sebou cosi rozporného, cosi jako atom nepřátelský lidu, malého nácka, který en masse jedná proti zájmům mas, někoho, kdo se snad chová jako dobytek, když je mezi nácky, nebo jako ještě větší dobytek, pokud je sám nácek, ale zároveň obyčejného člověka, tedy člověka. * Už svou masovostí se mu dostávalo jakési anonymity, projevoval jen charakterové zvláštnosti skupiny a ty zase vedle vlastností naprosto individuálních. Hned je přece jedna rodina jako druhá, a pak se zase jedna od druhé liší. Každý jeho krok jsem musel znázornit jako krok vysvětlitelný, a zároveň jsem musel dát vytušit možnost jiného kroku, který by byl vysvětlitelný rovněž. Nelze nakládat s lidmi tak, jako by „jinak" nemohli; mohou i jinak. Domy se zřítily, mohly by také stát. věda FILOSOF Lidé, kteří nemají ponětí ani o vědě ani o umění, se domnívají, že to jsou dvě naprosto různé věci, kterým vůbec nerozumějí. Myslí, že prokazují vědě službu, když jí dovolují, aby byla bez fantazie, a že prospívají umění, když zrazují každého, kdo na něm žádá, aby bylo moudré. Lidé snad mohou mít pro určitý obor zvláštní nadání, ale nejsou v něm tím nadanější, čím méně nadání projevují pro všechny obory ostatní. Vědění patří k lidskosti, stejně jako umění, i když se musela v našem shnilém společenském zřízení dlouho a často obejít bez obou. Zcela bez vědění není nikdo, a tak nikdo není zcela bez umění. HEREC Prakticismu nebude nikdy konec! Náměty budou znít: Nedostatky kanalizace v Bahenní ulici a „Nepouštějte v noci rozhlas při otevřených oknech!" Co „nepatří k věci", se škrtá! HEREČKA A to náhradou za „mladého muže, jehož omrzel život, poněvadž mu byla odepřena soulož!" nebo za „Matku, která se doví, že její jedináček padělal směnku" - se všemi detaily! DRAMATURG Pokud vím, neřekl náš přítel dosud nic, z čeho by se dalo usoudit, že by se na jeho davidle nemohlo některé z vámi uvedených témat vyskytnout. Publikum, které zastupuje společnost, je beze všeho s to posoudit důležitost tématu. Je souhrnem všech zájmů. FILOSOF Myslím, že námitka přítele herce je namířena proti omezenosti našich tak zvaných čistých praktiků. Obává se, že bychom si mohli osvojit jejich přemoudře-lé způsoby, „rezolutně se zmocňující" všech problémů, obratem řešící každou otázku a odsouvající každou otázku jako neřešitelnou. Ale proč bychom to dělali? 59 1 Celek je hovädský, ale celek je víc než souhrn jeho částí. Starší kradli, ale u mladších snad existovalo cosi jako nejasný sociální sen. ] 58 DRAMATURG Musf se přiznat, že jsme se umění dost často zbavovali tfm, že jsme je použív^ jako pouhého prostředku. Ač k podstatě umění patří, že klade otázky, aniž znm řešení, že vyjadřuje útisk, aniž zná pouta, a tak dále. FILOSOF To je také způsob vědy, přátelé. DRAMATURG Možná, ale taje přece jen mnohem praktičtější. Když předkládá, čemu neroa zumí, nevzdává se přece jen snahy vše pochopit. Zatímco umění pěstuje kuj nepochopitelného. Opájí se „faktem", že jsou věci, na něž rozum nestačí, jej jsou nezvladatelné. Stojí na straně osudu. FILOSOF To i věda dříve dělávala a v lecčem to dělá dodnes. Příroda nebyla vždy ihne j zvladatelná, lidstvo se nesmiřovalo vždy okamžitě se svým osudem. HEREC Na divadle i davidle máme co dělat s lidskou přirozeností. Ona určuje jeho osud j FILOSOF Pro tento druh přirozenosti platí, co platí pro přírodu jako takovou a obecj ně. Mluvme co nejméně o umění, jeho zákonech, hranicích, přednostech! povinnostech a tak dále, jak jsme se dohodli. Degradovali jsme je v pouhj prostředek, šlapali jsme p« něm, znásilňovali jsme je, zbavovali jsme je práv! zotročovali. Necítíme již povinnost vyjadřovat temná tušení, podvědomá hnuj tí, přemocné city atd. Náš nový úkol si ovšem žádá, abychom to, co se meJ lidmi děje, předkládali v celé šíři, rozpornosti, ve stavu řešitelnosti nebo neřešiJ telnosti. Neexistuje nic, do čeho by společnosti nic nebylo. Musíme předváděj jasně určené, zvladatelné prvky v jejich vztahu k prvkům nejasným, nezvládaj telným, takže tedy i ty mají v našem davidle své místo. DRAMATURG Vidím, že postrádáš zvláštní, rozdílné, nápadné. Ale my přece přinášíme i toj Netváříme se nikterak tak, jako by při takovém podezřívání popadla všechnm vědce zlost. Dokážeme předvést vědce takového i jiného ražení. FILOSOF A jak to děláte? HEREC Typ, kterého popadáva zlost, prostě hned od začátku tak pojmu. Výbuch se orece musí dostavit logicky, musí být v souladu s jinými projevy, musí vyplynout z celého průběhu. Vztek popadá mého muže, to pochopí každý. FILOSOF Ä tak se tedy stane, co se stane. DRAMATURG Říkáš to ohavným způsobem. Jako bychom dodávali jedině to, po čem je poptávka, jako bychom říkali jedině, co se líbí. Věta musí znít: Stane se, co se stát musí. FILOSOF Dejme tomu, že se někdo rozlítí pro podezření, že se uráží jeho důstojnost. Sluha má třeba zradit svého pána nebo vědec svou vědu. Herec napřed předvede jen cosi obecného, cosi jako ilustraci gesta: Za koho mě mají? Takový gestus dokáže téměř každý pochopit, téměř každý si dovede představit situaci, že ho při slovech „Za koho mě mají?" popadne zlost. Herec samozřejmě tento základní gestus přizpůsobí postavě, sluhovi se dostane, co je sluhovo, vědci, co je vědcovo. Také doba se naznačí, přinejmenším kostýmem. A výsledek? Takové podezření pobuřuje mě, pobuřuje tebe; pobuřuje sluhu i vědce, pobuřovalo a pobouří člověka vždy. HEREC Zcela tak. Neboť hrajeme teď, a z vášní dřívějších dob si musíme vybírat ty, co ještě existují, a hrajeme před sluhy i vědci zároveň. FILOSOF Ano, a proto se musíme postarat, aby výbuch zlosti se nesetkal s podivem. Pro vše, co se stane, musí být dány předpoklady, musí být dána jistota, že to, co se děje, projde. FILOSOF Proto je také důležité, aby herec dal najevo, že si je vědom toho, že je pozorován, poněvadž si tím divák může pro obyčejný život osvojit chování někoho, kdo je pozorován. V tom je herec vzorem. Vědomí, že je pozorován, má pro jedince ohromné přednosti, a také společnost má z toho prospěch. 60 61 FILOSOF Jestli na jevišti pozorujeme a zároveň spoluprožíváme bolest, ale současně tu bolest, naši bolest pozorujeme jako cosi téměř cizího, tedy jako někdo, kdo ji nepociťuje, neboť jen takový člověk ji může takto nezúčastněně pozorovat. Neoddáváme se bolesti zcela, nýbrž cosi pevného v nás ještě zůstává. Bolest je nepřítelem přemýšlení, udusí je v sobě, a přemýšlení je nepřítelem bolesti. HEREČKA Pláč může být úlevou. FILOSOF Pláč je sotva výrazem bolesti, spíš řešení. Ale bědování, už když se projevuje zvukově, a ještě spíš slovy, znamená značné uvolnění, neboť je činností, k níž trpící přechází. Mísí již bolest s výpočtem ran; z toho, co jej zcela zdrtilo, již cosi vyvozuje. Nastalo posuzování. DRAMATURG Tvým účelům by vyhovoval nejspíš asi takový způsob zobrazování, jaký podá-! vají badatelé o mravech a zvycích divochů. Popisují bez náruživosti nejvášni-vější válečné tance. Když se ovšem má něco znázornit tělesně, je v tom rozdíl. Nehledě na to, že se určité pohyby dají jen stěží uskutečnit bez určitých emocí, a nehledě ani na to, že určité pohyby emoce vyvolávají - jak má herec ztvárnit příznaky vášně, o nichž přece musí rovněž podat zprávu? FILOSOF Kdo pozoroval s údivem zvyklosti divochů při jídle, jejich soudnictví, milostný život, dokáže také s údivem pozorovat naše zvyklosti při jídle, naše soudnictví a náš milostný život. Ubohý sosák nachází v dějinách vždy jen tytéž pohnutky, ty jeho. A tyto pohnutky také jen potud, pokud je zná, tedy skrovně. Tenhle člověk pije odpoledne kávu, žárlí na svou ženu, chce to na světě někam dotáhnout, a vše to činí jen víceméně a pokud možno spíš méně. „Člověk se nemění", tvrdí, a je-li své ženě nepříjemnější než před dvacíti lety, pak prostě byli všichni lidé v pětačtyřiceti svým ženám nepříjemnější než v pětadvaceti. „Láska existovala vždycky", říká a nepřeje si vytušit, co se kdysi pod tím pojmem rozumělo a praktikovalo. Mění se leda jako oblázek, který je v potoce obru-šován jinými oblázky. A jako oblázek se pohybuje vpřed. Poněvadž nesleduje žádný cíl, mohl by vlastně podniknout všecko, tedy „případně" také dobýt světa jako Caesar. Stát se může cokoli, žádná katastrofa ho nevyvede z klidu. Sklidil nevděk jako Lear, zuřil jako Richard III. Kvůli manželce se lecčeho vzdal jako Antonius kvůli Kleopatře, a dorážel na ni víceméně stejně jako Othello na tu svou. Má-li smazat bezpráví krví, otálí jako Hamlet, a jeho přátelé se podobají přátelům Timonovým. Je zcela takový jako všichni ostatní a všichni ostatní jsou jako on. Rozdíly nejsou pro něho podstatné, všecko je pro něho totéž. Ve všech lidech vidí jen člověka, neboť sám je jen singulárem plurálu. A tak nakazí svou duchovní chudobou vše, s čím přichází duchovně do styku. FILOSOF Také sociální prostředí je pro nás kusem přírody, čímsi jako krajina. Na peníze, které nesou úroky, hledíme stejně jako na hrušeň, která nese hrušky. Na války, které mají podobné následky jako zemětřesení a zdají se stejně nevyhnutelné, se pak prostě také jako na zemětřesení díváme. A s údivem se dovídáme, že na jiných místech a že na našem místě za jiných časů se zdála přirozená jiná spojení mezi mužem a ženou. FILOSOF Zlé není, že nevidíme všecky články řetězu, ale že nevidíme řetěz. Naříkali jsme, že se sokové tak těžko uvádějí na jedno a totéž jeviště. I když se s pomocí nové techniky leccos dokáže, záleží přece jen hlavně na tom, aby se nezdálo, že takových soků není. Když dramaturg protivníka nevidí nebo když jej není s to učinit viditelným, nastrčí často něco jiného, co je „bližší" a co celý děj poněkud zdůvodní, charakterové rysy svých hrdinů, poměry, které se zvlášť vůči nim projevily nepříznivě, a tak dále. A skládá pak své motivace tak, aby nebylo mezer, ač by ve skutečnosti muselo dojít k změnám, jež nejsou z uvedeného materiálu vysvětlitelné, a to proto, že důvody, které ty změny způsobují, přicházejí zvenčí. A když už se sokové na jevišti uplacírují, může leckdy vzniknout obraz falešný, například když se nepřátelství předvede jako cosi nezbytně nutného. Ve hře „Tkalci", kterou napsal dramatik, jenž až později, jako senilní stařec, hrál pod natěračem nedůstojnou úlohu, jevil se továrník prostě jako lakomec a člověk měl dojem, že se bída tkalců odstraní teprve tehdy, až se podaří tuto lakotu vyhladit. Nepřátelství mezi mužem, který vlastnil kapitál, a lidmi, kteří pro něho pracovali, se zdálo přirozené, tak přirozené jako mezi Ivem a jehňátkem. FILOSOF Fyzikové nám tvrdí, že se jich při zkoumání nejmenších částic náhle zmocnilo podezření, že se zkoumané zkoumáním změnilo. K pohybům, jež pozorují pod mikroskopem, přistupují pohyby, jež způsobují mikroskopy. Na druhé straně se mění i přístroje, pravděpodobně objekty, na něž jsou zaostřovány. A to se stává, když přístroje pozorují. Co teprve, když pozorují lidé? 62 63 DRAMATURG Přisuzuješ rozumu náramnou roli. Vypadá to, jako bys chtěl připustit jen to. I co prošlo filtrem mozku, nemám dojem, že umělci mají méně rozumu než jjfl lidé (takové mínění existuje), disponují však při práci něčím víc než jen svým rozumem. Jestli propustíš jen to, co zaregistrovali v mozku a čemu tam vysuj vili propustku, tak se na jeviště dostane hodně málo. FILOSOF Na tom je něco pravdy. Lidé dělají všelicos rozumného, aniž to jejich rozuJ mem prošlo. To nelze dobře opomenout. Patří sem to, co se dělá instinktivně i způsoby jednání, jež jsou nerozpletitelnou spletí nejrůznějších a naprosto si odporujících motivů a pokusů. Když je velkou sběračkou přeneseme na jevil tě, nevidím v tom nebezpečí. Záleží jen na tom, aby jejich předvedení umoí-nilo jejich ohodnocení, a to ohodnocení, které může mít rovněž instinktivní a komplexní rysy. Vy víte, že se věci mohou placírovat také i jinak. DRAMATURG Snad bychom si měli krátce promluvit o mravnosti. I tady se užívá klišé jako „dobrý" a „špatný". Má se snad takovými klišé charakterizovat všecko? FILOSOF Ještě to! To by byl vrchol bláhovosti! Trochu lásky k člověku ovšem musí v umělci být. Právě toto potěšení ze všeho lidského ho může přimět, aby se těšil i z málo ušlechtilých hnutí, to znamená z hnutí, která se právem nebo neprávem označují za škodlivá. Myslím, že postačí, když budete obhajovat stanovisko společnosti v^ejí určité, dočasné formě. Nemusíte sledovat človeka jednotlivého, který je tak často člověkem pronásledovaným. Musíte mít na ' očích celek a snažit se, aby zůstal diváku na očích. odbourávaní iluze a vcitovani dramaturg ^co čtvrtá stěna? FILOSOF ivrlá stěna? dramaturg Obvykle se hraje tak, jako by jeviště nemělo jen tři stěny, ale čtyři; tu čtvrtou tam kde sedí publikum. Vzbuzuje se a udržuje zdání, že to, co se děje na jevišti je skutečný příběh ze života, v němž se samozřejmě publikum nevyskytuje. Hi .i se Čtvrtou stěnou znamená tedy hrát tak, jako by tam žádné publikum neseděl HEREC Rozuměj, publikum, samo neviditelné, vidí zcela intimní děje. Je to takové, které se jí podobají nebo jejichž situace se podobá té jejich, klíč k jejich prr* blému, musí zaujmout pozici, která nejen neleží mimo sféru postavy, nýbrž jel navíc i vývojově dál. Klasikové říkávali, že opici lze pochopit nejlépe z pozic J člověka, jejího vývojového následovníka. DRAMATURG Efekt Z se nedostaví, když herec, vytvářeje cizí tvář, zcela setře tvář vlastní. Co má udělat, je: ukázat prolnutí obou tváří. HEREČKA zahraje muže. FILOSOF Muž, který by hrál toho muže, by sotva vypracoval ono právě typicky mužskej a mnohé jednotlivosti, které nám připadají obecně lidské, tak jak jsme to tedíl když žena hrála muže, přešViěji řečeno, když hrála tu příhodu, chápali jaká typicky mužské. Kde jde o záležitost pohlaví, musí herec, je-li muž, ukazovat něco z toho, co by žena propůjčila muži, a je-li žena, něco z toho, co by muž; propůjčil ženě. HEREC Viděl jsem skutečně sotvakdy tak typicky ženské ženy jako ve válce na fronte,;! když muži hráli ženské role. HEREČKA A děti nutno vidět hrát dospělé! Co vše se pak jeví na chování dospělých! nápadně zarážejícího a podivného! Viděla jsem ve škole děti předvádět hru! „Muž jako muž". Prodává se v ní slon. Tento proces, mezi dětmi nemožný! dostával náhle také v té hře nádech něčeho „nemožného", nanejvýš se snad] zdál ještě jen taktak „možný", právě ještě myslitelný, za určitých pomíjivých podmínek představitelný. DRAMATURG Jiný příklad efektu Z jsem viděl v americkém filmu. Velmi mladý herec, který dosud hrával vždy jen proletárske mládence, jakým snad sám kdysi býval, představoval buržoazního synka, jenž k prvnímu plesu dostává smoking. Co se mu podařilo předvést, nebyl mládenec nikterak neburžoazní, ale mládenec buržoázni prazvláštního druhu. Mnozí si snad všimli jedině toho, že byl mládencem s rysy zvlášť mládeneckými. A opravdu jsou rozdíly mezi mladými a starými u obou tříd různé. V něčem je proletársky mládenec dospělejší než mládenec buržoázni, v něčem dětinštější. DRAMATURG [Neužívá zcizující techniky také surrealismus v malířství? FILOSOF listě. Tihle složití a rafinovaní malíři jsou jakýmisi primitivy nové umělecké formy. Snaží se diváka šokovat tím, že jeho asociace zarážejí, zklamou, zpřeházejí, třeba tím, že žena má na ruce místo prstů oči. Jak v případě, kdy jde o symboly (žena se dívá prsty), tak také tehdy, když extremita prostě nevyústí, jak se očekává, dostaví se nějaký šok a ruka i oči se zcizují. Právě tím, že ruka už není rukou, vzniká představa ruky, která má s normální funkcí tohoto instrumentu víc společného než ono estetické dekoratívum, s nímž jsme se setkali v tisíci obrazech. Často ovšem bývají obrazy jen reakcemi na netotální bezfunkčnost lidí a věcí našeho věku čili prozrazují těžkou funkční poruchu. Tu funkční poruchu prozrazuje také stížnost, že by každý a všecko mělo fungovat, že tedy vše je prostředkem a nikoli účelem. DRAMATURG Proč jde o primitivní použití efektu Z? IILOSOF Poněvadž i funkce toho umění je společensky determinována, takže zde prostě už ani umění nefunguje. Končí, pokud jde o účin, pro uvedený šok pobavením. FILOSOF Znázorněme si to na příkladu smrti nějakého lumpa, na zničení čehosi asociálního, kterým se zachraňují životy! Nutnost toho zničení se snad musí také 90 91 nějak popírat. Když společnost sahá k takovému poslednímu řešení, oporne, nula snad řešení jiná! Právo na život, prosazované společností tak hrubě, £e je musí při prosazování popřít, je samo o sobě bezprávím, na něž se všecka ostatní práva musívztahovat. V boji o tento naprosto holý život, o tuto pouhopouhou možnost dýchat, abstrahovanou od všeho společenského rozšiřování a obohacování, v zápase o naprostou látkovou výměnu, o vegetovaní, musíme přece umírajícímu zase přispěchat na pomoc. Jeho krajně redukovanou lid-skost - nechce zemřít, nechce se mu být člověkem už neexistujícím - musíme přece respektovat jako něco, co s ním máme společného, neboť jsme přece účastni i jeho nelidskosti, právě teď, tím že ho usmrcujeme nebo že chceme aby byl mrtvý. Inu, zůstává při tom ještě mnoho společného, i teď ještě. Něco z naší bezmocnosti vůči němu bylo také v něm; jestli je život cenný, je pro společnost a je cenný jí. FILOSOF Dejme tomu, že máte hru, v níž v první scéně vede muž A k popravišti muže B, ale v níž se v poslední scéně pak všecko obrací tak, že muž A je teď po všelijakých znázorněných příhodách veden k popravišti mužem B, čili A a B si při naprosto stejném průběhu (cesta na popraviště) vyměnili pozice (kat a oběť). Zaručeně budete postupovat při komponování první scény tak, aby účin scény poslední byl co největší. Postaráte se, aby pohled na scénu poslední ihned připomněl scénu první, aby byla shoda nápadná a také, aby se nepřehlédlo, čím se obě scény od sebe liší. DRAMATURG Taková opatření samozřejmě existují. Především se pak nesmíhrát první scéna jako pasáž k nějaké scéně jiné, musí na ní být zvláštní důraz. Při každém pohybu se v ní musí pamatovat na tentýž (nebo jiný) pohyb ve scéně poslední. FILOSOF A herec, který si je vědom toho, že na závěr večera bude muset zaujmout místo svého spoluhráče, hraje myslím také jinak, než když si toho vědom není. Zahraje kata jinak, jestli bude myslet na to, že bude muset také hrát oběť. DRAMATURG To je naprosto jasné. FILOSOF Nuže, poslední scéna zcizuje scénu první (tak jak zcizuje první poslední, což je vlastním efektem hry). Herec učiní vše, čeho je třeba ke vzniku efektu Z. 92 L tecľ stačYř abyste ten způsob hraní uplatňovali také v hrách, které tu poslední [, énu nemají. dramaturg Ty tedy myslíš, že by se všecky scény měly hrát s ohledem na možné jme scény? FILOSOF Ano- FILOSOF bjvák dokáže tím snadněji abstrahovat (Lear jedná tak, jednám já tak?), čím konkrétněji se mu případ znázorní. Zcela zvláštní otec může být otcem nejo-iěenějšrm. Zvláštnost je znakem obecného. Zcela obecně se setkáváme se zvláštním. FILOSOF Přání předvést společnosti určité pochody z té strany, odkud společnost dokáže některé nesrovnalosti řešit, nás nesmí svádět k tomu, abychom zanedbali to, co leží mimo její oblast vlivu. Není tomu také tak, že bychom měli dávat luštit jen hádanky, řešitelné a neřešitelné. Neznámé se vyvíjí jedině ze známého. FILOSOF Kompletnost zákona se dá poznat z kompletnosti udaných omezení. Nemusíte dokazovat zákonitosti na příliš ochotných, příliš „vhodných" typech, nýbrž spíš na typech (normální mírou) se vzpírajících. Na těch typech musí tedy být něco, co přibližuje. Domníváte-li se na příklad, že by se sedlák za určitých okolností odhodlal k určitému jednání, tak si vyberte zcela určitého sedláka, který by nebyl vybrán nebo zkonstruován jen podle své ochoty právě tak a ne jinak jednat. Ještě lépe, ukažte, jak si zákon zjednává průchod různých sedláků, různým způsobem. Zákony představují jen nanejvýš obecné pokyny, průměry, shrnutí. Pojem „třídy" například je pojem, jenž zahrnuje mnoho jedinců, v němž tedy jako jedinci přestali existovat. Pro třídu platí určité zákonitosti. Platí pro jedince potud, pokud jsou s třídou identičtí, tedy ne absolutně; vždyť se k pojmu třídy dospělo tím, že se k určitým zvláštnostem jedinců nepřihlédlo. Neznázorňujete principy, ale lidi. DRAMATURG Mezi vědeckým znázorněním nosorožce, například kresbou v přírodovědeckém díle, a znázorněním uměleckým je ten rozdíl, že znázornění umělecké prozrazuje cosi ze vztahů, které kreslíř k tomu zvířeti má. Kresba obsahuje 93 príhody, i když znázorňuje právě jen to zvíře. Zvíře nám připadá líné nebJj vzteklé, žravé nebo mazané. Vkreslily se některé vlastnosti, které jsou zbyte^J né k pouhému studiu kostní struktury. DRAMATURG Všimněte si místa, kde Lear umírá! Onoho „Pray you, undo this button: rhartlťl you, Sir!" Do kleteb se mísí přání, život je nesnesitelný, a navíc ještě tísní šat; eá žilo, byl král, co umírá, je člověk. Je zcela civilní („thank you, Sir"). Téma se po-drobně probere, důležité i nedůležité. Zklamaný umírá, předvádí se zklamal i i smrt, které se zcela nekryjí. Nic se nepromíjí, laskavosti se však přijímají. Ten člověk zašel příliš daleko, ale básník příliš daleko nezachází. Learovo zničen; je naprosté, smrt se demonstruje překvapivě ještě jako hrůza speciální, umírá skutečně. FILOSOF To je v pořádku, tenhle nepořádek je v pořádku. Dokud se zaplavené vesnic; neskryjí, zavraždění nenařknou, podvod neospravedlnia obludy nepředvádějí jenom jako důmyslné nástroje, je všecko v pořádku. HEREC Nemohu představovat řezníka / ovci. DRAMATURG Nehraješ divadlo sám. 94 „ HEREC Ale k největším vymoženostem umění patří, že jeho zobrazenínesledujíhledis-ka prospěšnosti, přihlížejíce k morálním požadavkům doby, potvrzujíce vládnoucí názory. DRAMATURG Zadrž! Jestli ta zobrazení nepotvrzují vládnoucí názory, to znamená ignorují názory vládnoucích, mohou přece jen sledovat hlediska prospěšnosti! Sna dokonce tím snadněji. HEREC Umění však jde nad to neteo chceš-li, nejde tak daleko. Je schopno způsobit, že se majestátnost, síla a krása prudké řeky, která možná zaplavuje celé vesnice, stanou snesitelnými. Tím, že ukazuje životní sílu vrahů, mazanost podvodníků, krásu oblud, produkuje požitek z pozorování asociálních individuí. ce ni.osoF Nemůžeš představovat řezníka i ovci zároveň, myslím však, že řezníka ovci Istavil můžeš. HEREC uď apeluji na toho z mých diváků, kdo se krmí skopovým, nebo na toho, kdo je dlužen bance. FILOSOF Ten kdo se krmí skopovým, může být dlužen bance. HEREC správně, jenže nemohu apelovat současně na obě vlastnosti. Ne, mluvím kje-rlinci jenom jako k části celého lidstva, a to je jako celek zainteresováno na životní síle o sobě, zcela lhostejno, jak se projevuje. DRAMATURG Každá postava vzniká ze vztahů k jiným postavám. Herec má tedy na partnerově hře stejný zájem jako na hře vlastní. HEREC To není nic nového. Dávám svému partnerovi vždy možnost se uplatnit. H[REČKA Občas. DRAMATURG To sem nepal ří. DRAMATURG Hlavně mi dbejte na rozdíly mezi silně a hrubě, uvolněně a mdle, rychle a kvapné, pln fantazie a fantazíruje, promyšleně a vymyšleně, cituplně a rozcitlivěle, rozporně a nesrovnale, jasně a jednoznačně, užitečně a prospěšně, pateticky I velkohubé, slavnostně a kněžoursky, útle a slabě, vášnivě a nezkrotně, samozřejmě a náhodně. FILOSOF Když se manžel vrací domů a spatří zvíře se dvěma zády, zakusí spoustu různých pocitů a prozradí, které jsou jednotné a které jednotné nejsou. Triumf objevitele („To jsem ale přišel v pravý čas!"); nevoli, že něco objevil, co se mu 95 nelíbí („Omyl je snad vyloučený?"); hnus ze smyslnosti („Jako hovada!"); |30|_j porozumění pro naléhavou potřebu („Její tělo si to žádá!"); pocit pohrdavého odříkání („Jestli je tomu tak, co tím už ztratím!"); žízeň po pomstě („To jípfiji draho!) a tak dále a tak dále. DRAMATURG Proč muži, kupujícímu mosaz, měšťáci stále vytýkali nedostatek citu, vyhubit vše citové ve prospěch rozumového? FILOSOF To rozumné u něho neprobouzelo v jejich duších žádné city. Ba, jejich Git jj proti němu a jeho rozumnosti bouřil. Připadal jim příliš kritický. Při tom nej. peloval nikdy na jejich rozum, jen na rozum jejich nepřátel. Navíc byla u něh kritika jen součástí praktických opatření, zaměřených ke změnám. Bědová na tok řek a chuť ovoce sbíral jako část práce, jehož druhou částí bylo zahra ní řek a zušlechtění ovocných stromů. Jeho kritika byla čímsi praktickým a tí. bezprostředně i citovým, zatímco to, co znali jako kritiku, mělo rysy etické místo praktických, čili zůstávalo v oblasti citové. A tak byla jejich kritika většinou neplodná a cejchem neplodnosti takto opatřovali vše kritické vůbec, také co bylo kritické na něm. DRAMATURG Myslel jsem, že se nedorozumění zakládalo na tom, že se jeho námitky prn vciťovánív umění měly za námitky proti citům v umění. FILOSOF 4 Ne, nedorozumění mělo hlubší kořeny. Měšťáci jeho doby neustále volali na bouřící se masy, že ve svém zmatení citů nechápou rozumnost existujícího společenského řádu, a na vůdce mas, že počítají jen s chladným rozumeiM místo s citovým životem lidu, který se po tisíciletí vyvíjel s jeho náboženskými, mravními, rodinnými city. zcizujicí efekty v čínském hereckém umění V následujících řádcích chci stručně upozornit na použití zcizujícího efektu! ve starém čínském hereckém umění. Tohoto efektu použilo se naposledy] v Německu při pokusech o epické divadlo, a to na hrách nearistotelovské dr#| matiky (nespočívající na vciťování). Jde tu o pokusy hrát tak, aby se divákovi: niio toliko se vciťovat do postav hry. Přijetí nebo odmítnutí jejich výroků 1 ,|io činů by se mělo odehrávat v divákově vědomí, nikoli jako dosud v jeho podvědomí. 5 3okusem zcizit publiku představované děje můžeme se na primitivním stupni tkat již u divadelních a výtvarných produkcí na starých lidových jarmarcích. Při uvé cirkusových klaunů a při malování jarmarečních obrázků se používá aktu ídzování. Reprodukce obrazu „Útěk Karla Smělého po bitvě u Murtenu", která ukazuje na mnoha německých jarmarcích, je namalována jistě nedostatečné avšak akt zcizení, jehož je zde dosaženo (a jehož originál nedosahuje), rozhodně nevděčí za svůj vznik reproducentově neschopnosti. Zcela vědomě jsou chající vojevůdce, jeho kůň, jeho družina a krajina namalováni tak, že vzniká dojem mimořádné události, překvapující katastrofy. Malíř i při své neschopnosti výborně uplatňuje moment překvapení. Udiv vede jeho štětec. jtaré čínské herecké umění zná zcizující efekt a používá ho velmi rafinovaně. Víme, že čínské divadlo pracuje se spoustou symbolů. Tak generál má třeba na meni praporečky a má jich tolik, kolika plukům velí. Chudoba je naznačena k, že na hedvábí rouch jsou nepravidelně přišity ústřižky v jiných barvách, ale , vněž hedvábné, které znamenají záplaty. Charaktery se označují určitými maskami, tedy prostě pomalováním. Jistá gesta oběma rukama představují násilné otvírání dveří atd. Jeviště samo zůstává beze změny, během hry se však na ně přináší nábytek. To vseje odedávna známo a sotva se toho dá použít jinde. Mení nikterak snadné porušit zvyklost, podle níž se umělecká produkce chápe jako celek. Takové porušeníje však nutné, chceme-li z mnoha efektů studovat právě jediný. Zcizujícího efektu se na čínském divadle dosahuje takto: čínský umělec především nehraje tak, jako by kromě tří stěn, které ho obklopují, existovala ještě i čtvrtá. Dává najevo, že ví, že se lidé na něho dívají To ihned odstraňuje jistou iluzivnost evropských jevišť. Publikum už se nemůže oddávat iluzi, že je neviděným divákem události, která se skutečně právě odehrává. Tím se stává zbytečnou celá bohatě rozvinutá technika evropského jeviště, která slouží k utajení toho, že scény jsou postaveny tak, aby je publikum mohlo pohodlně sledovat. I herci, stejně jako akrobati, volí si zcela zjevně takové pozice, které je nejlépe vystavují zraku publika. Další opatření: umělec přihlíží sám sobě. Když třeba představuje oblak a předvádí, jak se nenadále vynoří, jak měkce a prudce narůstá, jak rychle a přece poznenáhlu še mění, pohlédne občas na diváka, jako by chtěl říci: Není tomu přesně tak? Ale pohlédne i na své vlastní paže a nohy, vede je, zkouší je, nakonec je snad (pochválí. Zřetelný pohled na podlahu, odměření prostoru, který má pro svou produkci k dispozici, nezdá se mu něčím, co by mohlo porušit iluzi. Umělec 96 97 odděluje tak mimiku (zpodobení pohledu) od gestiky (zpodobení oblaku), a|e gestika tím nic neztrácí, neboť držení těla zpětně působí na tvář, zcela jí pro. půjčuje svůj výraz. Teď má výraz dokonalé zdrženlivosti, teď výraz úplného triumfu! Umělec použil svého obličeje jako prázdného listu, jejž může popsai gestus těla. Umělec se snaží na diváka působit cize, ba překvapivě. Dosahuje toho tím, že sama sebe a své produkce pozoruje s odstupem. Tak se věci, které předvádí znevšedňují. Každodenní věci pomocí tohoto umění přestávají být něčím samozřejmým. Ukazuje se, jak mladá žena, rybářova dcera, vesluje v člunu. Stojí a řídí neexistující člun malým veslem, které jí sahá sotva po kolena. Teď se proud zrychluje, teď je obtížnější udržet rovnováhu, teď je v zátoce a vesluje poněkud liknavěji. Nuže, tak se žádný člun neřídí. Ale zdá se, že tato plavba je historická, je opěvována v mnoha písních, je to neobvyklá plavba, každý o ní ví. Každý z pohybů této slavné dívky je asi zachycen na obrazech, každý zákrut řeky byl dobrodružstvím, všichni to znají, i onen říční zákrut je známý. Tento divákův pocit je vyvolán umělcovým postojem: tento postoj dopomohl této plavbě k proslavenosti. Scéna nám připomněla cestu do Budějovic v Piscato-rově provedení Dobrého vojáka Švejka. Třídenní Švejkovo putování za slunka i za měsíce na frontu, kam se kupodivu nedostane, bylo nazíráno naprosto historicky, jako událost neméně pamětihodná než třeba Napoleonovo tažení do Ruska v roce 1812. Když umělec pozoruje sám sebe, což je umělý a umělecký akt sebeodcizení, nedovolí divákovi vcítit se natolik, že se zcela zřekne sebe sama, a vytváří velkolepý odstup od událostí. Od divákova vcítění se tu však přesto neupouští. Divák se vciťuje do herce jako do pozorovatele: tak se kultivuje jeho pozorovací, divácký postoj. Západnímu herci se zdá, že čínští umělci hrají velmi chladně. Ne že by se čínské divadlo zříkalo znázorňování citů! Umělec znázorňuje veliké vášně, alé jeho přednes při tom zůstává klidný. V okamžicích hlubokého vzrušení představované osoby dá si umělec mezi rty pramen vlasů a překousne jej. Ale je to ritus, jakákoli eruptivnost tomu chybí. Jde jasně o opakování události jiným člověkem, o líčení, ovšem skrz naskrz umělecké. Umělec ukazuje: tento člověk je zbaven smyslů, a naznačí vnější znaky takového stavu. Tak se vyšinutí vhodně vyjádří - možná že je to i nevhodné, nikoli však pro jeviště. V každém případě si umělec z mnoha možných znaků vybral znaky obzvláštní, zjevně po zralé úvaze. Vztek liší se samozřejmě od nevole, nenávist od odporu, láska od sympatie, ale rozličná hnutí citu se znázorňují úsporně. Dojem chladu tkví v tom, že se herec zmíněným způsobem distancuje od postavy, kterou představuje. Chrání se udělat z jejích pocitů pocity diváků. Nikdo není znásilňován jednotlivcem, kterého herec představuje: není to divák sám, je to jeho soused. Západní herec dělá vše, aby svého diváka přivedl co možná nejblíže k znázorňovaným dějům a k znázorňované postavě. Proto ho nutí, aby se do něho, do herce, vciťoval, a používá veškeré své síly, aby se sám co možná beze zbytku přeměnil v jiný typ, v typ představované osoby. Zdařila-li se přeměna beze zbytku, jeho umění se tak zhruba vydalo ze svého kapitálu. Je-li už jednou představovaným bankovním pokladníkem, lékařem nebo vojevůdcem, stačí mu na jevišti právě tak málo umění jako bankovnímu pokladníkovi, lékaři nebo vojevůdci „v životě". Tento akt úplné přeměny je ostatně velice pracný. Stanislavskij uvádí řadu uměleckých prostředků, celý systém, s jehož pomocí se lze vždy znovu, při každém představení vnutit do toho, čemu říká creative mood, to jest tvůrčí rozpoložení. Herci se totiž obvykle nadlouho nepovede, aby se opravdu cítil jako ten druhý, vyčerpaně začíná brzy kopírovat už jen jisté vnější znaky postoje a spádu hlasu toho druhého, načež se účinek u publika hrozivě oslabuje. To tkví bezpochyby v tom, že vytvoření postavy bylo „intuitivním", tedy temným aktem, který se odehrával v podvědomí, a podvědomí se dá velmi špatně regulovat: má tak říkajíc špatnou paměť. Čínský umělec nezná tyto obtíže, zříká se úplné přeměny. Předem se omezuje na to, že bude představovanou postavu toliko citovat. Ale s jakým uměním to dělá! Používá jen minima iluze. Co ukazuje, stojí za podívanou i člověku, který tomu nerozumí. Který západní herec starého ražení (s výjimkou toho či onoho komika) by byl s to ukázat - ve smokingu, ve světnici bez zvláštního osvětlení, obklopen odborníky - základní prvky svého hereckého umění tak jako čínský herec Mei Lan-fang? Třeba jak král Lear rozděluje dědictví nebo jak Othello nalézá kapesník? Vypadal by jako jarmareční kouzelník, který ukazuje své triky - a nikdo už pak nikdy nechce zhlédnout tento kouzelnický kousek. Herec by jen ukázal, jak se předstírá. Hypnóza by odpadla, a zbylo by jen pár liber špatně zamíchané mimiky, narychlo smíchané zboží pro prodej v temnu, spěchajícím zákazníkům. Samozřejmě by žádný západní umělec takovou podívanou neuspořádal. Kde by zůstala posvátnost umění? Kde mystika proměny? Vyzdvihuje, že všechno, co dělá, dělá bezděčně. Pozbylo by to jinak své ceny. Srovnání s asijským hereckým uměním ukazuje celé to kněžourství, v jehož zajetí je dosud naše umění. Pro naše herce je ovšem stále obtížnější provádět mystérium úplné proměny, paměť jejich podvědomíje slabšia slabší, a jen výjimečně se ještě géniovi podaří načerpat pravdu ze znečištěné intuice příslušníka třídní společnosti. 98 99 Pro herce je obtížné a úmorné vyvolávat v sobě každý večer určité cm nebo nálady, naproti tomu je jednodušší předvést vnější příznaky, které r emoce provázejí nebo ohlašují. Přenášení těchto emocí na diváka, em0 nální nákaza, pak ovšem jen tak beze všeho neplatí. Nastupuje zcizujícíefeW a to nikoli v podobě vyloučení všech emocí, nýbrž v podobě emocí, které se nepotřebují krýt s emocemi představované osoby. Při pohledu na zármutek může divák pociťovat radost, při pohledu na zuřivost může pociťovat zhnust*. ní. Mluvíme-li zde o předvádění vnějších příznaků emocí, nemyslíme takoví-přednes a takový výběr příznaků, aby přece jen došlo k emocionální náka?i< protože herec přece jen ještě v sobě vyvolal emoce, které měl znázornit, totiž předvedením jejich vnějších příznaků: tím, že zesílí hlas, zadrží dech a napne krční svalstvo, takže se mu krev nahrne do hlavy, může v sobě herec snadno vyvolat vztek. V tomto případě se efekt přirozeně nedostaví. Naproti tomu vznikne, když herec na určitém místě bez přechodu ukáže nesmírně bledou tvář; dosáhne toho mechanickou cestou: schová tvář do dlaní, v nichž má bílé líčidlo. Vystavuje-li herec v téže chvíli na odiv zdánlivě klidné chování, pa|< jeho úlek právě na tomto místě (na základě této zprávy nebo tohoto odhaleni") vyvolá zcizující efekt, „efekt Z". Hrát takto je zdravější, a jak se nám zdá, i více hodno myslící bytosti, žádá si to hluboké znalosti lidí a životní moudrosti a bystrého pochopení toho, co je společensky důležité. I zde samozřejmě probíhá tvůrčí proces: je vyššího druhu, protože je vyzdvižen do sféry vědomí. Podmínkou „efektu Z" ovšem nikterak není nepřirozené hraní. Za nic na světě tu nesmíme pomyslet na běžnou stylizaci. Naopak, vyvolání „efektu Z" je přímo závislé na lehkosti a přirozenosti přednesu. Jenomže herec při přezkoušení pravdivosti svého přednesu (nutné to operaci, která dělá Stanislavskému v jeho systému velké těžkosti), není odkázán jen na své „přirozené cítění": srovnáním se skutečností (mluví tak opravdu vzteklý člověk? sedá si tak postižený?) může být kdykoli opravován jinými osobami, tedy z vnějšku. Hraje tak, že téměř po každé větě by mohl následovat úsudek publika, že téměř každé gesto podléhá schválení publika. Čínský umělec není v transu. Lze ho v každém okamžiku přerušit. „Nevypadne" z role. Po přerušení bude pokračovat ve své produkci na tom místě, kde byl přerušen. Není to „mystická tvůrčí chvíle", v níž ho rušíme: když předstoupí před nás na jeviště, je se svým výtvorem už hotov. Nemá nic proti tomu, když se kolem něho během hry dělají přestavby. Přičinlivé ruce mu naprosto veřejně podávají, co ke své produkci potřebuje. Při Mei Lan-fangově scéně umírání divák sedící vedle mne vykřikl úžasem nad jedním umělcovým gestem. Několik diváků před námi se pohoršene otočilo a zasyklo. Chovali se, jako by byli přítomni skutečnému umírání skutečné chudé dívky. Jejich chování bylo 100 možná správné při evropském divadelním představení, ale nevýslovně směšné ínském. „Efekt Z" se u nich minul účinkem. iítak docela snadné vidět v „efektu Z" čínského hereckého umění přenos-technický prvek (umělecký pojem odlučitelný od čínského divadla). Čínské Jívadlo se nám zdá neobyčejně preciózní, jeho zobrazení lidských vášní schematické, jeho koncepce společnosti strnulá a chybná, nic z tohoto velikého unění nezdá se nám na prvý pohled použitelné pro realistické a revoluční adlo. Motivy a cíle „efektu Z" jsou nám naopak cizí a podezřelé. Vidíme-li hrát Číňany, je už především obtížné zbavit se pocitu cizoty, který v nás Evropanech vzbuzují. Musíme si tedy umět představit, že dosahují „efektu Z" i u svých čínských diváků. Ale nesmí nás ani rušit, což je daleko obtížnější, že čínský herec, i když vyvolává dojem tajuplnosti, se zřejmě nesnaží nám nějaké tajemství odhalit. Tajemství přírody (zvláště lidské) považuje za svá tajemství, nedovolí nikomu nahlédnout, jak vytváří přírodní jev; příroda jemu, který už ten jev předvádí, také ještě nahlédnout nedovoluje. Stojíme před uměleckým výrazem primitivní techniky, před prastupněm vědy. Čínský umělec čerpá svůj „efekt Z" ze světa magie. „Jak se to dělá" je ještě záhadou, znalost je ještě znalost triků, je v rukou nemnohých, kteří ji pečlivě střeží a mají ze svých tajemství zisk; přesto se tady už zasahuje do přírodního dění, schopnost udělat něco takového plodí otázku, a v budoucnosti vyhledá badatel - ve snaze, aby přírodní dění udělal srozumitelným, ovladatelným a pozemským -vždy znovu nejprve stanovisko, z něhož se jeví jako tajuplné, nesrozumitelné a neovladatelné. Zaujme postoj člověka, který žasne, použije „efektu Z". Není matematikem, jemuž se formule „dvakrát dvě jsou čtyři" zdá samozřejmou, ani někým, kdo ji nechápe. Muž, jenž po prvé s údivem pozoroval lampu houpající se na laně a považoval za nikoli samozřejmé, nýbrž za velice nápadné, že se kývá a že se kývá právě tak a nejinak, velmi se tímto zjištěním přiblížil pochopení jevu a tím jeho zvládnutí. Nesmíme také prostě zvolat, že postoj, který zde navrhujeme, přísluší vědě, ale nikoli umění. Proč by se uměnínemělo pokusit, samozřejmě svými prostředky, sloužit velkému společenskému úkolu zvládnutí života? Techniku, jako je „efekt Z" čínského hereckého umění, mohou opravdu s užitkem studovat jen ti, kteří takovou techniku potřebují pro zcela určité společenské cíle. Experimenty nového německého divadla rozvinuly „efekt Z" naprosto samostatně, nebyly dosud asijským hereckým uměním nijak ovlivněny. „Efekt Z" byl v německém epickém divadle vyvolán nejenom hercem, nýbrž i hudbou (chóry, songy) a dekoracemi (názorné tabule, film atd.). Jeho smys- 101 lem byla hlavně historizace událostí, které se měly zpodobit. Historizací nutn rozumět toto: Buržoázni divadlo vypichuje na svých hrách nadčasovost. Zobrazování člověka řídí se v něm tak zvanými věčně lidskými principy. Uspořádáním fabule vy-tvářejí se takové „všeobecné" situace, aby se pak mohl projevit člověk vůbec člověk všech dob a jakékoli barvy pleti. Všechny události jsou pouze velkým' heslem, a na toto heslo následuje „věčná" odpověď, nevyhnutelná, obvyklá přirozená, prostě lidská odpověď. Příklad: Člověk černé pleti miluje stejně jako běloch, a teprve když na něm fabule vynutí týž výraz, jaký podává běloch (tato formulka prý se může teoreticky obrátit), pak je vytvořena sféra umění. Na zvláštnosti, rozdílnosti může brát heslo ohled: odpověď je společná; v odpovědi není nic rozdílného. Toto pojetí připouští sice existenci historie, ale přesto je to pojetí nehistorické. Změní se několik okolností, změní se prostředí, ale člověk se nezmění. Historie platí pro prostředí, neplatí pro člověka. Prostředí je tak podivně nedůležité, chápe se čistě jako podnět, je to variabilní veličina a zároveň cosi podivně nelidského; existuje vlastně bez člověka, vystupuje vůči němu jako uzavřená jednotka, vůči němu, jenž se nikdy nemění, proti pevné veličině. Pojetí člověka jako variabilní veličiny prostředí, pojetí prostředí jako variabilní veličiny člověka, to jest rozplývání prostředí ve vztazích mezi lidmi, prýští z nového myšlení, z historického myšlení. Abychom historickofilo-sofickou exkurzi zkrátili, příklad. Na jevišti se má znázornit toto: Dívka opouští] svou rodinu, aby vstoupila do zaměstnání ve velkoměstě (Piscatorova Americká tragédie). Pro měšťácké divadlo je to záležitost nepatrného dosahu, zřejmě začátek příběhu, to, o čem musíme zvědět, abychom porozuměli tomu, co bude následovat, nebo abychom to očekávali s napětím. Fantazie herců se přitom sotva nějak mimořádně rozběhne. V jistém ohledu je tato událost všeobecná: dívky vstupují do zaměstnání (v našem případě můžeme být napjati, co zvláštního se jí nyní přihodí). Zvláštní je tato událost jen potud, že dívka odchází z domova (kdyby tam zůstala, nedošlo by k dalším událostem). To, že ji rodina pustí, není předmětem zkoumání, je to věrohodné (motivy bývají věrohodné). Historizující divadlo vidí všechno jinak. Vrhne se se vším všudy na , podivné, zvláštní rysy této tak všední události, na rysy, které si žádají zkoumání. Jakže, rodina propustíz ochrany svého člena, aby si nynívydělával na živobytí samostatně, bez pomoci? Dokáže to ten člen? Pomůže mu vydělat si na živobytí to, co se tu naučil jako člen rodiny? Nemohou si už rodiny ponechávat své děti? Staly se jim břemenem nebo jim břemenem zůstaly? Je tomu tak u všech rodin? Bylo tomu tak vždycky? Je to běh světa, jejž nikdo neovlivní? Když plod uzraje, spadne ze stromu. Platí zde tato věta? Osamostatní se dřív nebo později všechny děti? Dělaly to za všech dob? Jestli ano, jestli je to biologický jev, dochází k němu vždycky týmž způsobem, z týchž pohnutek, má 102 vždycky tytéž následky? To jsou otázky (nebo je to aspoň část otázek), na něž [nají herci odpovědět, chtějí-li znázornit událost jako jev historický, jedinečný, Ehtějí-li tu ukázat mrav, jenž objasňuje strukturu společnosti určité (pomíjivé) doby. Ale jak se má taková událost znázornit, aby vynikl její historický charakter? Jak upozornit na zmatek naší nešťastné doby? Když matka s napomínáním a s morálními příkazy balí dceři kufřík, který je velmi malý - jak to ukázat: tolik požadavků, a tak málo prádla? Mravní požadavky na celý život, a chleba jen na pět hodin? Jak má herečka vyslovit matčinu větu, s níž dává dceři tak maličký kufřík, „Tak, myslím, že to postačí," aby se chápala jako historický výrok? Toho lze dosáhnout jen použitím „efektu Z". Herečka nesmí z věty udělat svou vlastnízáležitost, musí ji vydat kritice, musí umožnit pochopení jejích motivů i protest. Efektu lze dosáhnout jen dlouhým studiem. V Židovském divadle v New Yorku, ve velmi pokrokovém divadle, viděl jsem hru S. Ortnitze, ukazují-cívzestup chlapce z východní proletárske čtvrti ke kariéře velkého korupčního advokáta. Divadlo neumělo hru zahrát. A přece tam byly scény jako tato: Mladý advokát šedina ulici před svým domem a poskytuje za velmi nízký honorář právní informace. Přichází mladá žena se stížností, že při dopravní nehodě utrpěla zranění na noze. Ale případ se zanedbal, její žádost o náhradu škody není dosud podána. Zoufale křičí, ukazujíc na svou nohu: už se hojí! Divadlo, pracující bez „efektu Z", nebylo s to ukázat na této mimořádné scéně hrůzy krvavé doby. Nemnozí lidé v hledišti si té scény povšimli, sotva kdo z čtenářů by se na tento výkřik rozpomněl. Herečka jej pronesla jako samozřejmost. Ale právě o tom, že taková stížnost připadá tomuto chudému člověku samozřejmou, by byla měla vydat publiku svědectví jako úděsný posel, navracející se z nejspodnějších pekel. K tomu by bývalo bylo ovšem třeba, aby jí zvláštní technika dovolila podtrhnout historickou stránku určitého společenského stavu. To umožňuje toliko „efekt Z". Bez něho může herečka jen vidět, že ji nikdo nenutí, aby se úplně přeměnila v jevištní postavu. Při vytyčování nových uměleckých principů a vypracovávání nových inscenačních metod musíme vycházet z mohutných úkolů doby na rozhraní epoch; možnost i nutnost nového uspořádání společnosti už se vynořuje. Všechny vztahy mezi lidmi se zkoumají, na vše se musí nazírat ze společenského hlediska. Pro svou společenskou kritiku a pro své historické svědectví o provedených přestavbách bude mít nové divadlo kromě jiných efektů zapotřebí „efektu Z" 103 cvičné hry pro herce ze třetí noci fy paralelní scény Následující převedení scén vraždy z „Macbetha" a sporu královen z „Marie Stuartovny" do prozaického prostředí mají sloužit zcizení klasických scén. Tyto jcény se na našich divadlech už dávno nehrají se zaměřením na události, nýbrž jen se zaměřením na prudká vzplanutí temperamentů, jež události umožňují. Převody obnovují zájem o události a vyvolávají u herce navíc svěží interes o stylizaci a veršovou mluvu originálů jako v něčem zvláštním, něčem, čeho se dostává navíc. vražda ve vrátnici (K Shakespearově „Macbethovi", druhé jednání, druhá scéna) Vrátnice. Vrátný, jeho žena a spící žebrák. Šofér donesl balík. ŠOFÉR len na to dávejte pozor, snadno se to rozbije. žena balík převezme Co v tom je? ŠOFÉR Prý čínsky bůžek štěstí. ŽENA To ona mu dává? ŠOFÉR Ano, k narozeninám. Děvčata si k vám pro to přijdou, paní Fersenová. Zvlášť je upozorněte, aby si dávaly pozor, má to větší cenu než celá ta vrátnice tady. Odchází. 107 ZENA Ráda bych věděla, nač potřebujou bůžka štěstí, když mají prachů jako želez. To my bychom spíš nějakého potřebovali. VRÁTNÝ Nestěžuj si pořád a buď ráda, že máme aspoň tady to místo, je to štěstí ažaž. Odnes balík do komory. ŽENA jde s balíkem ke dveřím a přes rameno ještě dodá Je to ostuda. Můžou si koupit bůžky, co mají větší cenu než celý barák. Ale nám bez štěstí nezbude ani střecha nad hlavou. A přitom se dřeme, jak je drín dlouhý. To člověka štve. Jak se pokouší otevřít dveře, zakopne a balík jí vypadne z ruky. VRÁTNÝ Dej pozor! ŽENA Je po tom! VRÁTNÝ K čertu! Nemůžeš dát pozor! ŽENA To je hrůza. Vyhodí nás, až to uvidí. Hlava se ulomila. Já se snad zabijú. s VRÁTNÝ Po tomhle nám vysvědčení nedají. Můžeme táhnout rovnou s tím tady. U/cájS na žebráka, který se probral. Tohle ti nikdo neodpustí. ŽENA Já se zabijú. VRÁTNÝ Tím to nespravíš. ŽENA Co jen řekneme? ŽEBRÁK ospale Něco se stalo? VRÁTNÝ ^ Drž hubu! Ženě: Co bychom říkali? Předali nám to a teď je po tom. Další řeči jsou zbytečné. Koukej radši sbalit. ŽENA Snad by se přece jen dalo něco říct. Prostě něco. Třeba že to už rozbité bylo. VRÁTNÝ Šofér je u nich deset let. Spíš uvěří jemu, než nám. ŽENA Ale my jsme dva. Dva proti jednomu. VRÁTNÝ To je přece nesmysl. Mou výpověď jako výpověď manžela vůbec neuznají. Vždyť milostivou znám. Dá těch našich pár švestek rovnou vydražit, jen aby se nám pomstila. ŽENA Musíme si něco vymyslet. Venku zvoní. VRÁTNÝ Jdou. ŽENA Schovám to. Běžíš balíkem do komory, vrací se. O žebrákovi, který zase usnul: Byl vzhůru? vrátný Byl, docela krátce. ŽENA Viděl to? vrátný Nevím. Proč? Nové zazvonění. 108 109 ZENA Odveď ho do komory. VRÁTNÝ Musím otevřít, aby to nebylo nápadné. ŽENA Zdrž je venku. O žebrákovi: Udělal to on. Uvnitř. Až přijdou, tak o ničem nevíme. Zatřese žebrákem: Hej ty! Vrátný chce vyjít. Vem s sebou noviny, jakďfl že jsi četl. Vrátný vyjde s novinami. Zena zatlačuje žebráka do komory. VracíĚ a odchází jinými, protějšími dveřmi. VRÁTNÝ zpět s dvěma děvčaty ze statku Je dneska zima a vy jste si ani nic na sebe nenatáhly. HOSPODYNĚ Chceme jen rychle odnést ten balík. VRÁTNÝ Uložili jsme ho do komory. HOSPODYNĚ Milostivá se už nemůže dočkat. Kde je? VRÁTNÝ Odnesu ho tam radši sám. * HOSPODYNĚ Co byste se obtěžoval, pane Fersene. VRÁTNÝ Udělám to rád. HOSPODYNĚ To vím, pane Fersene. Ale není třeba. Je tady v komoře? VRÁTNÝ Je, takový větší balík. Hospodyně vejde. Prý to je bůžek štěstí. DĚVČE Ano, milostivá se vzteká, že ho šofér nedonesl už před hodinou. Prý jí kdekdo i£jglá naschvály, na nikoho není spolehnutí. Každý prý myslí jen na své pohodlí, a když něco neklape, tak to strká jeden na druhého. Ale co, každý se přece pro takové panstvo nezblázní. Nemám pravdu? VRÁTNÝ Máte, máte, nejsou všichni stejní. DĚVČE Teta vždycky říkávala: Kdo chce s čertem snídat, musí mít dlouhou lžíci. t.HOSPODYNĚ z komory To je hrůza! VRÁTNÝ A DĚVČE Copak? HOSPODYNĚ To musel někdo udělat schválně! Prostě urazit hlavu! ^VRÁTNÝ Urazit? DĚVČE , Bůžkovi štěstí? HOSPODYNĚ Jen se podívejte! Hned jak jsem to vzala do ruky, poznala jsem, že to je vejpůl. tk tak jsem se rozmýšlela, jestli to vůbec mám otevřít. Načež jen trochu odhrnu [papír a hlava vypadne! pVrátný vejde s děvčetem do komory. HOSPODYNĚ Dárek k narozeninám. A přitom je tak pověrčivá. [ŽENA vstoupí Co je? Co jste tak rozčilená? 110 111 HOSPODYNĚ Paní Fersenová, nejradši bych vám to ani neřekla, vždyť vím, jaká jste pořádná. Ale bůžek se rozbil. ŽENA Cože? Rozbil? u nás v baráku? VRÁTNÝ s děvčetem zpět Vůbec to nedokážu pochopit. Tím jsme vyřízeni. Svěří nám takovou věc a pak se tohle stane! Vždyť milostivé už ani nemůžu přijít na oči! HOSPODYNĚ-Kdo to asi udělal? DĚVČE Podle všeho ten žebrák, ten hauzírník. Dělal, že spí a že se najednou probudil, ale měl špagát ještě na klíně. Asi se chtěl do balíku podívat, jestli v něm nertf něco, co by se dalo ukrást. VRÁTNÝ K čertu, neměl jsem ho vyhazovat! HOSPODYNĚ Proč jste ho nezadržel? VRÁTNÝ ' Sám nevím, ale kdopak stačí vždycky hned na všecko myslet? Nikdo! Byl jser^ prostě vzteky celý bez sebe. Bůžek štěstí tam leží, hlava na metr od něhé a na lavici ten chlap a dělá, jako by o ničem nevěděl. Pořád jsem myslel jen i milostivou. HOSPODYNĚ Však ho policie zakrátko chytne. ŽENA Je mi z toho nanic. 112 spor prodavaček ryb (K Schillerově „Marii Stuartovně", 3. jednání) 1 Ulice. Paní Zwillichová provázena sousedem. zwillichová jsle, já to nedokážu, pane kuchaři. Takhle se pokořit nedokážu. Moc mi toho nezůstalo, ale hrdost jsem si zachovala. Prstama by na rybím trhu na mě ukazovali a říkali: To je ta, co Scheitové, té potvoře falešné, lízala paty. KUCHAŘ liNesmíte se tak rozčilovat, paní Zwillichová. A za tou Scheitovou zajít musíte. Kdyby ten její synovec u soudu proti vám svědčil, napaří vám čtyři měsíce. zwillichová Ale vždyť já špatně nevážila, všecko je lež! kuchař LSamozřejmě, paní Zwillichová, to my víme, ale vito policie? Scheitová je mazanější než vy. Na tu jste krátká. zwillichová Jsou to od ní jen sprosté triky. kuchař [ňNikdo neříká, že to bylo od Scheitové slušné, když vám poslala na krk toho Bvého povedeného synovce, aby vám odkoupil tresku a zašel pak s níza strážníkem kvůli úřednímu převážení! Na policii samozřejmě vědí, že se tím Schei-lipvá chtěla jenom zbavit konkurence. Ale do těch dvou liber tresce bohužel přece jen to nešťastné deko chybělo. zwillichová Poněvadž jsem se při vážení se synovcem bavila a váhy si pořádně nevšímala. To mám z toho, že se snažím být k zákazníkům přívětivá! [kuchař Tu vaši přívětivost chválí kdekdo. v tom jsou všichni zajedno. 113 ZWILLICHOVA Zákazníci chodili samozřejmě za mnou a ne za ní. Poněvadž jsem pozorná a dokážu všemu propůjčit osobní notu. A to ji štvalo. Živnostenská policie mí ovšem nebere jen stánek a zakazuje prodávat, ale ten její synovec mi z jejihol příkazu pověsil ještě na krk soud, a to je trochu moc. KUCHAŘ A taky náramně opatrná budete muset být, náramně opatrná, to vám povídám. Každé slovo si rozvažte. ZWILLICHOVA „Rozvážit si každé slovo!" Vůči ní! To jsme se dostali daleko, když si před taj kovou potvorou musím rozvážit každé slovo. Ji by měli strčit do kriminálu, pro nactiutrhání! KUCHAŘ Pečlivě si to rozvažte! Už to, že souhlasila, abych vás k ní přivedl, znamená hodně, paní Zwillichová. Tak abyste zase všechno nezkazila tím svým temperamentem a oprávněným rozhořčením. ZWILLICHOVA Pane kuchaři, já to nedokážu. Cítím, že to nedokážu. Cekala jsem celý den n,i její zprávu, jestli jako bude tak milostivá a vyslechne mě. Řekla jsem si: Snaž se, může tě přivést do basy. Malovala jsem si, jak jí domluvím a jak ji dojmu. Ale teď vím, že to nedokážu. Vím jedině, že ji nenávidím a že bych jí s radostí vyškrábala oči. / KUCHAŘ Musíte se krotit, paní Zwillichová, prosím vás. Musíte se k tomu přinutit. Má vás v rukou. Apelujte na její velkomyslnost. Jen se proboha zbavte vší hrdosti,! na tu teď není vhodná chvíle. re- ZWILLICHOVÁ Vím, že to se mnou myslíte dobře. A taky za ní půjdu. Ale věřte mi, nic dob.-ho z toho nekouká. Jsme na sebe jako pes a kočka. Šlápla mi na prsty a já bych jí nejradši oči... Odcházejí. 114 Večer na rybím trhu. Sedí tam už jen jedna prodavačka, paní Scheitová. Vedle ní její synovec. SCHEITOVÁ \e, nebudu se s ní bavit, nač taky? Teď, když jsem se jí konečně zbavila. Jaký to byl včera a dnes na trhu božský klid! Jaký klid od chvíle, co už nejsou slyšet ty jejížvásty, jako třeba: „Moc pěkný úhoř, milostivá, a co pan manžel? Zdráv? Ne, jak vy dnes zase báječně vypadáte!" Vždycky mi vzkypěla žluč. ZÁKAZNICE Teď jsem se zapovídala, že už ani nevím, co jsem chtěla k večeři. Ta štika je irochu malá, ne? SCHEITOVÁ Tak si chyťte větší, madam. Já za to nemůžu, že nevyrostla. Jestli se vám nezdá, tak si ji prostě neberte, snad se kvůli tomu nezblázním. ZÁKAZNICE Stečpak jste hned uražená? Vždyť jsem jenom řekla, že mi připadá trochu malá. SCHEITOVÁ a fousy taky nemá. Krátce a dobře se vám nezdá a bašta. Hugo, sbal košíky, končíme. ZÁKAZNICE Však si ji vezmu, jen se hned tak nečertěte. SCHEITOVÁ Marku třicet. Dá jí štiku. Synovci: Přijdou si po fajruntě a ještě vybírají. To mám ráda. Tak, a jde se. SYNOVEC Vždyť jsi ještě chtěla mluvit s paníZwillichovou, teto. SCHEITOVÁ Řekla jsem: po fajruntě, a přišla snad? Paní Zwillichová přicházíš kuchařem. Zastavují se poněkud opodál. 115 SYNOVEC Tady jde. SCHEITOVÁ, jako by Zwillichovou ani nezpozorovala Seber košíky. Dneska byl obchod docela slušný, prodali jsme dvakrát tolik co minulý čtvrtek. Přímo mi to rvali z ruky. „Můj muž vždycky říká: Ten kapr je jistě od paní Scheitové, to se pozná na jazyku." Lidi jsou opravdu blázni. Jako by nebyl kapr jako kapr. ZWILLICHOVÁ ke kuchaři, zhrozila se Takhle nemluví člověk, kterému ještě zbyla aspoň špetka soucitu! SCHEITOVÁ Přejou si vašnosti snad koupit tresku? SYNOVEC Vždyť to je paní Zwillichová, teto. SCHEITOVÁ Cože? Kdopak mi přivádí na krk tuhle osobu? SYNOVEC Když už tu jednou je, teto. V Písmu se přece taky říká: Miluj bližního svého! KUCHAŘ Snažte se být trochu přívětivá, paní Scheitová. Máte před sebou nešťastnici. Vůbec si netroufá na vás promluvit. ZWILLICHOVÁ Nedokážu to, pane kuchaři. SCHEITOVÁ Co to říká? Slyšel jste, pane kuchaři? Nešťastnice, která chce, aby se jí prokázala laskavost, která si může oči vyplakat, jestli jsem dobře rozuměla. Abych se nesmála! Nafoukaná je! Drzá jako vždycky! ZWILLICHOVÁ Tak dobře. I tohle ještě spolknu. Scheitové: Povedlo se vám to. Poděkujte pánu-bohu. Ale jen to nepřežeňte. Podejte mi ruku, paní Scheitová. Natáhne ruku. SCHEITOVÁ postala jste se do šlamastyky, sama jste se do ní vmanévrovala, Paní Zwillichová. ZWILLICHOVÁ Paní Scheitová, nezapomeňte, že se štěstí může taky obrátit. I to vaše. To moje yž se obrátilo. A navíc nás lidi poslouchají. Nebyly jsme snad kolegyně? Nic podobného se ještě na rybím trhu nestalo! Můjtybože, nebuďte přece jako balvan. Víc, než vás prosit na kolenou, udělat nemůžu. Není už dost zlé, že mě čeká basa, jestli vás neobměkčím? Ale slova mi váznou v krku, jak vás jen vidím. SCHEITOVÁ Buďte stručná, jestli smím prosit. Nemám nejmenší chuť se s vámi před lidmi moc ukazovat. Souhlasila jsem jen z křesťanské povinnosti. Po celé dva roky jste mi přetahovala zákazníky. ZWILLICHOVÁ Nevím, co bych ještě řekla. Když říkám pravdu, jste uražená. Slušně jste se totiž ke mně nezachovala. S tou treskou, kterou váš synovec koupil, jste mě chtěla jedině zkoupat. Něčeho takového bych se byla od vás ani od nikoho jiného nenadála. Nikdy! Neprodávala jsem tady ryby jinak než vy. A teď mě taháte před soud. - Podívejte, považujme tohle všecko jen za něco, na čem vy ani já neneseme vinu. Chtěly jsme obě prodat ryby. A zákazníci vám vykládají to a mně zas ono. Vy jste prý řekla, že moje ryby páchnou, a já že špatně vážíte, ,'ňebo obráceně. Ale co je vám teď po zákaznících. Mohly bychom být docela -.dobře sestry. Vy tou starší, a já tou mladší. Kdybychom si byly spolu včas promluvily, nebylo by to nikdy došlo tak daleko. SCHEITOVÁ To bych hřála na prsou pěknou zmiji! - Vy na rybí trh nepatříte! Jste nepoctivá! Nepřejte nikomu výdělek, všecko byste chtěla zhltnout sama! Odlákala jste mi slaďoučkými řečmi jako „Ještě platejzíčka, madam?" jednoho zákazníka po druhém, a když jsem vám to vytkla, pohrozila jste mi žalobou pro urážku na cti. Jenže teď to potrefilo vás! ZWILLICHOVÁ Děj se vůle boží, paní Scheitová. Snad byste se nechtěla takhle prohřešit - 116 117 SCHEITOVÁ Kdo mi v tom brán! Vy jste s tou policií a s těmi žalobami pro urážku na ctí začla! Jestli se na vás vykašlu a řeknu synovci, aby vzal žalobu zpátky, sedítJ zítra ráno zase tady. Jako bych vás neznala! Žádnou lítost neprojevíte. Naopak pořídíte si novou rtěnku, aby vám číšník od Červeného Iva odkoupil tresktí Jedině to se stane, jestli se nebudu domáhat práva a ukážu se milosrdná. ZWILLICHOVÁ Tak si ten rybí trh sežerte celý! Prodávejte si na něm spánembohem sama! Vzdám se stánku navždycky. Dostala jste mě na kolena. Zlomila jste mě. Jserti už jenom stín bývalé Zwillichové. Ale tak už přece skončete s tím pronásledováním a řekněte: Jděte spánembohem, paní Zwillichová, ukázala jsem vám,: zač je toho loket, ale teď vám taky ukážu, jak se chová křesťan. Tohle mi povězte a já vám upřímně poděkuju. Ale nenechte mě na to moc dlouho čekat. Jestli to neřeknete a zajdete na policii, tak bych před lidmi nechtěla být na vašem místě. Ani za nic! SCHEITOVÁ Konečně tedy uznáváte, že vás mám na kolenou? Už jste se svými fíglemíj v koncích? Už ten policajt z trhu trochu ochladí? Už nemáte žádného frajera? Vždyť vy jste ochotná jít do bijáku s každým, kdo vám dohodí nějaký ten kšeft, a kdyby byl stokrát ženatý! ZWILLICHOVÁ Teď se ale musím opravdu krotit, co je moc, to je moc. <* SCH EITOVÁ, když šiji dlouho opovržlivě měřila Tak tohle je ta vždycky tak přívětivá paní Zwillichová, Hugo! Ta, na niž všichni; letí a vedle níž je našinec jen stará obluda, taková odleželá kupka hnoje, co se jí každý obloukem vyhne! Prachsprostá kurva to je! ZWILLICHOVÁ To je příliš! S C H EI TO VÁ se jízlivě zasměje Teď jste ten svůj ksicht odhalila! Teď vám z něj maska spadla! ZWILLICHOVÁ rozlícené, ale důstojně Pane kuchaři, přiznávám, že jsem mladá a že mám chyby. Možná že jsem se sem tam na některého mužského i přívětivěji koukla, když u mě nakupovali] ale tajně jsem nic neprováděla. Jestli mám takovou pověst, pak na to můžu jedině říct, že jsem prostě lepší než ta moje pověst. Ale zato vy se ještě všelikého dočkáte, paníScheitová! Zatím ty své zábavičky skrýváte pod pokličkou, přitom celý trh ví, jak to s vámi vypadá. Vaše matka neseděla v kriminále pro nic za nic. KUCHAŘ proboha! Tohle je konec! Neovládla jste se, paní Zwillichová, jak jste slíbila! ZWILLICHOVÁ ©vládnout se, pane kuchaři, je dobrá věc. Spolkla jsem, co se spolknout dalo. Ale teď spustím já! Teď to vybalím! Všecko! KUCHAŘ Je zlostí bez sebe, neví, co říká, paníScheitová! SYNOVEC Neposlouchej ji, teto! Pojď, půjdeme! Beru ty košíky! ZWILLICHOVÁ Smradlavé ryby poslala do Červeného Iva! Celý trh se musí za ni stydět! Dosta-la ten stánek jen proto, že její povedený bratr má u policie kumpána, s kterým, chlastá! meziscény Meziscény pro Shakespearova „Hamleta" a „Romea a Julii" nemají se snad vsouvat do inscenací těchto her, nýbrž herci je mají hrát pouze na zkouškách. Převoznická scéna pro Hamleta, vložka mezi třetí a čtvrtou scénu 4. jednání, a recitace závěrečné zprávy mají zabránit zheroizovanému pojetí Hamleta. Buržoázni hamletovská kritika obvykle chápe Hamletovo váhání jako zajímavý nový moment této hry, považuje však masakr pátého jednání, to jest odvržení reflexe a přechod k „činu", za pozitivní řešení. Masakr je však krok zpět, neboť čin je zločin. Hamletovo váhání se cvičnou scénkou vysvětluje: odpovídá novodobému buržoaznímu způsobu jednání, který je již rozšířen v politickosoci-ální oblasti. Meziscény pro „Romea a Julii" nemají samozřejmě dokládat prostoduchou větu, že „Co jednomu radost, druhému žalost", nýbrž mají pomoci představitelům Romea a Julie vybudovat tyto charaktery protikladne. 118 119 převoznická scéna (Hrát mezi 3. a 4. scénou IV. jednání Shakespearova „Hamleta".) Prám. Hamlet a převozník. Hamletův důvěrník. HAMLET Co je to za stavení tam na břehu? PŘEVOZNÍK To je kastel, Výsosti, postavený pro pobřežní hlídku. HAMLET Ale nač odtamtud vede dolů k sundu ta dřevěná rýna? PŘEVOZNÍK Spouštějí se v ní ryby do člunů, které plují do Norska. HAMLET Podivný kastel. Copak v něm ryby bydli? PŘEVOZNÍK Nasolují se tam. Váš nejjasnější otec, nový král, uzavřel s Norskem obchodní smlouvu. HAMLET Dřív tam pluli naši vojáci. Tak teď je tedy nasolili? Podivná válka. PŘEVOZNÍK Válka už není. My jsme ustoupili a zřekli se pobřežního pruhu a oni se zav zali, že budou od nás brát ryby. Od té doby tam naše slovo platí víc než dřív opravdu, pane. HAMLET Pak tedy asi jsou rybáři velicí příznivci nového krále? PŘEVOZNÍK Říkají, že válečný ryk žaludky nenasytí, pane. Jsou pro krále. HAMLET /^le vyslance mého nejjasnějšího otce, toho musíte odlišovat od toho druhého, byl prý na norském dvoře zpolíčkován? To se teď smazalo? PŘEVOZNÍK Vás nejjasnější druhý otec, abych tak řekl, pane, hlásil, že na vyslance země, která má příliš mnoho ryb, má pan vyslanec příliš podsaditou tvář. HAMLET Moudrá zdrženlivost. PŘEVOZNÍK Půl roku jsme tady na pobřeží měli těžké starosti. Král váhal s podpisem. HAMLET On váhal? Vskutku? PŘEVOZNÍK Váhal. Jednou stráž v kastelu dokonce posílili. Všichni říkali, že bude válka a žádný obchod s rybami. Naděje se zoufalstvím se neustále střídaly! Ale Bůh vedl dobrého krále a on uzavřel smlouvu. HAMLETŮV DŮVĚRNÍK A co čest? HAMLET Upřímně řečeno, žádné porušení cti v tom nevidím. Nové metody, příteli. S tím se teď setkáváme všude. Krev už nevoní, změna vkusu. DŮVĚRNÍK Neválečné časy, slabošská pokolení. HAMLET Proč neválečné? Třeba teď bojují ryby? Zábavná myšlenka: nasolit vojáky. Krápět hanby a hodně cti. A kdo zpolíčkuje vyslance, musí koupit ryby. Hanba mu kope hrob a čest pojídá ráda ryby. Tak i vrah se nejnověji dobře připomene tím, že si s úsměvem tře tvář, a špatný syn ukazuje na peníze za dobře prodané ryby. Jeho skrupule vůči vrahovi, nikoli vůči zavražděnému, začínají mu být ke cti, jeho zbabělost je jeho nejlepší vlastnost, byl by lump, kdyby nebyl lump, atakdále atakdále, a tak je na čase ulehnout k spánku, abychom nerušili rybolov. 120 121 A obchod vzkvétá, hrob se rozpadá. Čím větší rozpad, tím víc obžaloby! Obchod je dosud neuzavřen, přesto Už uzavíráš starý účet, nový Jsi ale ukvapeně nepřeškrtl? Lump oddychne si? Dobrým člověkem Se možná stane. Nebo jím už je? Strhni, co staví se, vždyť na troskách To stojí (plody přináší a vzrůstá!) Kastel zas nacpi zabijáky, vrať se Zas ke krvavým skutkům: on s tím začal! Kéž by byl přec jen váhal! Kéž, ó kéž! Závěrečná zpráva A tak, pozorně využívaje dunění náhodných bubnů Chtivě vnímaje bitevní pokřik neznámých zabijáků Zabíjí, takovou náhodou konečně zbaven Svých tak rozumných i lidských zábran V jediném strašném amokovém běhu Krále, svou matku, sebe sama. Ospravedlňuje tak tvrzení svého nástupce Že kdyby se byl vyšvihl, byl by se jistě Osvědčil svrchovaně královsky. služebnici (Hrát mezi 1. a 2. scénou II. jednání Shakespearova „Romea a Julie".) 1 Romeo a jeden z jeho pachtýřů. ROMEO Už jsem ti říkal, starý, že ty peníze potřebuji, a ne pro špatnou věc. PACHTÝŘ Ale kam máme jít, kdyby Vaše lordstvo teď ten pozemek tak náhle prodalo! Je nás pět. 122 jjOMEO Nemůžeš k někomu vstoupit do služby? Jsi přece dobrý pracovník, ode mne [.fclostaneš nejlepší doporučení. Já ty peníze mít musím, mám závazky, o tom Lemáš ani ponětí, nebo ti snad mám vykládat, že dámu, která mi dala všechno, nemohu bez jakéhokoli prezentu prostě vyhodit na ulici? Sbohem, má lásko, l.a víc nic? Chceš, abych se dopustil takové sprostoty? Pak nejsi nic než ničemný lotr a sobecký pes. A prezenty na rozloučenou něco stojí. A jsou opravdu Bnezištné, to musíš připustit, člověk už za ně nic nedostane. Je to tak, starý Pkamaráde? Nebuď kazisvět. Kdo mě houpal na kolenou a udělal mi první luk? Ty! Má se říct: už ani Gobbo mi nerozumí, nechá mě chladně na holičkách, llbhce, abych byl považován za darebáka? Člověče, já milujú! Obětoval bych .všechno. Kvůli té, kterou milujú, bych spáchal i zločin, vraždu. A byl bych na to hrdý, tomu ty nerozumíš. Starý Gobbo, jsi příliš letitý, vyschlý. Chápej, musím se té druhé zbavit. A teď jsem se ti svěřil a ptám se tě nyní: Jsi ještě ten starý Gobbo jako dříve, nebo ne? Odpověz. PACHTÝŘ Bľane, nejsem řečník. Ale nevím, kam se svými lidmi, když mě z vašeho pozemku vyženete. ['ROMEO Ubohý starý Gobbo. Nerozumí už. Říkám mu, že jsem celý v plamenech, a on Uosi mumlá o jakémsi pozemku. Mám nějaký pozemek? Zapomněl jsem na ho. Ne, žádný pozemek nemám, anebo přece, musím se ho zbavit, co já vím o pozemcích: Hořím. PACHTÝŘ A my hladovíme, pane. ROMEO (Hlupáku. Copak se s tebou nedá rozumně mluvit? Copak vy zvířata nic necítí-■fe? Tak pryč s vámi, čím, dřív, tím lip. PACHTÝŘ fôno, pryč s námi. Tady, chcete taky mou kazajku? Svlékne šiji. Můj klobouk? ..Boty? Jsme zvířata? Tak to tedy musíme žrát. IROMEO ■ Aha, s takovou tedy na mne? To je tvoje pravá tvář? Kterou jsi pětadvacet roků ['schovával jako morovou skvrnu? To je mzda za to, že s tebou mluvím lidsky? 123 Koukej, ať už jsi pryč! Jinak na tebe ještě vztáhnu ruku, ty zvíře. Zahání ho, M během milostné scény se pachtýř ještě potlouká v pozadí. Smích z jizev má, kdo nepocítil rány. julie a její služka. JULIE A ty svého Thuria miluješ? Jak ho miluješ? SLUŽKA Když v noci už mám za sebou otčenáš a chůva už, s dovolením, chrápe, ještě jednou vstanu a jdu bosky k oknu, slečno. JULIE Jen proto, že by možná mohl dole stát! SLUŽKA Ne, jen proto, že už jednou dole stál. JULIE O, jak tomu rozumím. Ráda se dívám na měsíc, protože jsme se něj dívali spolu. Ale povídej mi ještě víc o tom, jak ho miluješ. Kdyby se například ocíl v nebezpečí... SLUŽKA ' Myslíte, kdyby byl například propuštěn? Rovnou bych se rozběhla za jeho pánem. I JULIE Ne, kdyby byl ohrožen jeho život... SLUŽKA Aha, kdyby byla válka? To bych do něho mluvila tak dlouho, až by předstíral že je nemocný, a prostě by už nevstal z postele. JULIE Ale to by bylo zbabělé. SLUŽKA VŠak já už bych toho dosáhla, aby byl zbabělý. Kdybych si k němu lehla, však UŽ by zůstal v posteli. JULIE Ne, myslila jsem, kdyby se octl v nebezpečí a ty bys ho mohla zachránit tím, že bys sama obětovala svůj život. SLUŽKA po jako kdyby ho postihl mor? Strčila bych si do úst šátek s octem a ošetřovala bych ho, jistě. Julie Myslela bys ještě vůbec na ten šátek? SLUŽKA Jak to míníte? JULIE. Stejně to nepomůže. SLUŽKA Ne moc, ale trochu přece. JULIE Tak či tak bys tedy dala pro něho v sázku život, a to bych pro svého Romea ládělala také. Ale ještě něco: kdyby například táhl do války a vrátil se zpátky a něco by mu chybělo... SLUŽKA Co? JULIE To nemohu říci. SLUŽKA Ach tak, tohle! To bych mu vyškrábala oči. julie !Proč? 124 125 SLUŽKA Že táhl do války. JULIE Tak to by tedy byl mezi vámi ,konec'? SLUŽKA Ano, cožpak by konec nebyl? JULIE Vůbec ho nemiluješ. SLUŽKA Cože, to že není láska, když s ním jsem tak ráda pohromadě? JULIE Ale to je pozemská láska. SLUŽKA Pozemská láska, to je hezké, ne? JULIE Ano, ano, ale já miluji svého Romea víc, to mi věř. SLUŽKA Myslíte, že svého Thuria tftk nemilujú, když s ním jsem tak ráda pohromad Ale třeba bych mu odpustila dokonce i to, o čem jste mluvila. Myslím, až by bylo po prvním rozčilení. Jistě. Milujú ho přece jen příliš. JULIE Ale váhalas. SLUŽKA To bylo z lásky. JULIE ji obejme To je také pravda. Musíš dnes večer za ním jít. 126 BLÚŽKA Ano, kvůli té druhé. Jsem tak ráda, že mi dáváte volno. Kdyby se s ni setkal, byl by všemu konec. JULIE a vis to jistě, že ho u zadních vrátek ve zdi vyčíháš? KlUŽKA ^no, tamtudy musí ven. A má se s ní setkat teprve v jedenáct. liULIE Když teď hned půjdeš, nemůžeš ho zmeškat. Tady, vezmi si ten šátek na hlavu, je hezký A co máš na sobě za punčochy? {SLUŽKA Svoje nejlepší. A nasadím nejpřívětivější úsměv a budu k němu laskavější než kdykoli dříve. Milujú ho moc. JULIE Nezapraskala někde větev? SLUŽKA Jako by někdo seskočil se zdi. Podívám se. JULIE Ale nepromeškej svého Thuria. SLUŽKA u okna Kdo myslíte, že seskočil se zdi a stojí dole v zahradě? JULIE To je Romeo! Ó, Nerido, musím s ním mluvit z balkónu. SLUŽKA Ale dveřník spí pod vaším pokojem, slečno. Všechno uslyší. Najednou už tady v pokoji nikdo nebude přecházet, ale zato na balkóně, a venku se bude mluvit. iWl e Tak tady musíš chodit sem a tam a hřmotit umývadlem, jako bych se umývala. 127 SLUŽKA Ale pak se nesetkám se svým Thuriem a všemu pro mne bude konec. JULIE Třeba ho dnes večer něco zdrží, vždyť je ve službě. Choď tady sem a tam a dělej rámus s umývadlem. Milá, milá Nerido! Nenech mě na holičkách, musírn s ním mluvit. SLUŽKA Nemohlo by se to odbýt rychle? Prosím, pospěšte si! JULIE Velmi si pospíšíme, Nerido, velmi, přecházej tady v pokoji sem a tam. Julie m objeví na balkóně. Během milostné scény služka přechází sem a tam a občas zahřmotí umývadlem. Když bije jedenáct, padne do mdlob. rondobasne Dobré cvičení je odříkávání rondobásní jako: Pes jitrničku sežral v kuchyni maličkou, přišel na něho kuchař, klepl ho paličkou. * Plakali všichni psové, dali mu kopat hrob, na desce mramorové byl nápis těchto slov: Pes jitrničku sežral... Osmiverší se občas v rozličných polohách odříkávají jakoby od rozličných charakterů v různých situacích. Cvičení se může používat i při nácviku fixace způsobů přednesu. 128 1 souboj homéra s hesiodem je převzat ze starořecké homérovské legendy a opírá se o překlad Wolfganga Schadewaldta („Legenda o Homérovi, putujícím pěvci", nakladatelství Eduard Stichnote, Postupim). Cvičná hra poskytuje příležitost studovat přednes veršů a zároveň načrtnout charakter dvou ctižádostivých starců, kteří předvádějí gesticky bohatý souboj. Spolupráce: Ruth Berlauová. PŘEDČITATEL Stalo se, že na ostrově Eubóia chtěl Ganyktor uskutečnit tryznu za svého otce krále Amphidamase. i sezval všechny muže, kteří vynikali tělesnou silou a hbitostí, ale i umem a věděním, k závodům do svého města Chalkidy a vypsal na jejich počest znamenité ceny. I vydal se na cestu i Homér a setkal se pravděpodobně, jak se praví, v Aulidě s pěvcem Hésiodem a oba se společně objevili v Chalkidě. Jako rozhodčí byli zjednáni vznešení chalkidští páni, mezi nimi bratr mrtvého krále Panedes. I poskytli si oba pěvci nádherný souboj. Vítězem však, jak se vypráví, zůstal Hésiodos, a stalo se to takto. Hésiodos vstoupil do kolbiště a kladl Homérovi otázku za otázkou a Homér musel odpovídat. A Hésiodos započal: HÉSIODOS Homére, milý bratře, jsi chválen, že do veršů vplétáš Veliké myšlenky. Do toho tedy! Ať z tvého myšlení Též něco máme! I řekni: co pro lidi bylo by nejlepší? Chceš-li být pečlivý: co nejlepšímu je na dosah? homér Nikdy se nenarodit by pro lidi bylo nejlepší! Když ses však narodil, hleď, abys brzy odtáhl v Hádes! hésiodos Hezké. Snad trochu chmurné... HOMÉR Ne příliš. HÉSIODOS Leč trochu. Pověz nám: Co podle tebe je pod sluncem zdaleka nejvzácnější? 129 HOMÉR Když radostí po celém městě všechna srdce se dmou. Pak hodují hosté v sále a naslouchají pěvci. V lavicích sedí, v řadách, a kolkolem na všech stolech Kupí se maso a chléb a číšník v měsidle míchá Rozličné druhy vín a plní jimi číše: Toť pro mne největší vzácnost a krása na této zemi. PŘEDČITATEL Když tyto verše dozněly, vyvolaly nelíčený obdiv Řeků, a to v takové míře, že byly nazvány „zlatými průpověďmi" a ještě dnes se jimi na společných obětních slavnostech začínají hodokvasy a ulévánívína. Hésioda však mrzelo, že Homér má tak šťastný den. I přešel k záludným otázkám s dvojím smyslem. Přednesl četné verše, které působily zcela bláznivě, a chtěl, aby Homér na ně vždy navázal tak, aby vzniklo něco rozumného. HÉSIODOS K obědu měli hovězí a dýmající krky koní-HOMÉR Zbavili jha; a jejich rozepře trvala do rána. HÉSIODOS Na lodi nebyl nikdo tak pilný jak fryžský lenoch -HOMÉR Když za noci volali na břehu vazaly, aby šli jíst. HÉSIODOS V boji byl udatný před zraky všech a stále v úzkostech -HOMÉR Tesknila pro něho matka; válka je pro ženy tvrdá. HÉSIODOS Od rána do noci jedli a pili, a přece vůbec nic -HOMÉR Nepřinesli si s sebou; hostitel dopřál jim všeho. HÉSIODOS Do ohně směle strčili ruku, plamenný příval -HOMÉR Nevnímajíce táhli člun do vody, která vše uhasí. HÉSIODOS Obětovali a popili, ochotní i slanou vodu -HOMÉR Poznovu přeplout na lodích navzájem pospojovaných -HÉSIODOS I volal Agamemnón k všem bohům, že přeje si zánik HOMÉR Nikoli náš ale! HÉSIODOS Vzývaje božstva započal opět: Dobré chutnání, mužové, vězte, že žádný z nás Nestane nikdy na vytouženém pobřeží vlasti - HOMÉR Zraněn a chorý! Netknut a zdráv se každý navrátí domů! To jsi jistěže mínil, krásnější přihrál mi míč! PŘEDČITATEL Hésiodos však nechtěl Homérovi dopřát, aby tak suverénně ovládl pole, a započal znovu. HÉSIODOS Řekni mi pak a ukuj to ve verš, ó potomku Mélův: Jak a v jakém duchu se národům daří nejlíp? HOMÉR Nestrpí-li, aby jeden z obchodů těžil, druzí však Prodělávali pouze. Jestliže na ctnost sázejí Nikoli na neřest, jestliže ctnost chápou jako výnosnou Neřest naproti tomu jako nebezpečnou a drahou. 130 131 HESIODOS Tak aby veřejný prospěch měl vždycky přednost před vlastním? HOMÉR Nikoli, příteli, ve státě mělo by být to tak Aby vždy vlastní prospěch byl zároveň také veřejný. HESIODOS Má tedy člověk být sobecký, ó pěvce bohů? HOMÉR Má rozpoznat svoje dobro a myslit to se sebou dobře. HESIODOS Smysl pro dobro obecné nesvede nic nebo málo? HOMÉR Hodně i dosti, příteli, jen je-li vskutku obecný. HESIODOS A není nikdo, k němuž sám ty jsi pojal důvěru? HOMÉR Ano, jestliže ve své práci riskuje totéž. HESIODOS * Co je však pro smrtelníka vrcholem všeho štěstí? HOMÉR Jestliže trpěl jen málo a mnoho se v životě radoval. PŘEDČITATEL Když skončilo i toto kolo, žádali Řekové jednohlasně, aby byl Homér korunován jakožto vítěz. Král Panedes však nařídil, aby každý z obou pěvců ještě přednesl nejkrásnější číslo ze své vlastní poezie. I ujal se slova Hésiodos, a to ukázkou ze svých „Děl a dnů": Qyřicet nocí a čtyřicet dnů ty hvězdy jsou skryty Lidskému oku, potom však ve střídě ročních dob Stoupají opět, když za časných jiter brousí se železo. Taková zvyklost je v rovinách, ať už nablízku moři Venkovan bydlí, nebo ať v hlubokých horských údolích Vzdálen mořského příboje obdělává své pole. PŘEDČITATEL Nato Homér z lliady:* HOMÉR Hned kol Aiantů obou se stavěly šiky tak silné Že by je nemohl zblízka ni Áres pohanět, ani Athéna budící k boji, vždyť nejlepší vybraní muži Trojany očekávali i Hektora, slavného reka: K oštěpu srazili oštěp, štít ke štítu přitiskli těsně Štít se pak dotýkal štítu a přilbice přilby, muž muže; Přilbice s chocholy z žíní se srážely lesklými štítky Jak se kdo pohnul - tak hustě a těsně tam u sebe stáli. V řadách trčela kopí a chvěla se v odvážných rukách Vpřed jak se chystali jít a dychtivě po boji prahli. Zrak byl oslněn třpytem kovových lesklých přilbic I novým brněním, mlhavým zrcadlením štítů Když proti sobě teď stáli. PŘEDČITATEL Řekové opět žasli nad Homérem, chválili uměleckost jeho veršů a požadovali, aby se mu přiřklo vítězství. Král Panedes však vložil věnec na hlavu Hésiodovi, neboť je správné a spravedlivé, jak vysvětlil, aby vítězství patřilo muži, jenž vyzývá k obdělávání půdy a k mírové práci, namísto aby líčil války a bitvy. HESIODOS Atlantovy dcery když v Plejádách stoupaly k nebi Začala žatva; orba pak, když opět klesaly k zemi! 132 S použitím překladu Rudolfa Mertliká. [Pozn. L.K.] 133 čtvrtá noc řeč pisatele her o divadle jevištního výtvarníka caspara nehera Někdy začínáme zkoušet, aniž cokoli známe o dekoraci, a náš přítel nám pořizuje jen malé skici příběhů, které máme znázornit, řekněme šest lidí sedících kolem dělnice, která jim dělá výčitky. V textu pak možná najdeme jen pět lidí, neboť náš přítel není pedant, upozorňuje nás však, na čem záleží, a taková skica je vždy delikátním uměleckým dílkem. Kde mají být na jevišti židle pro ženu, jejího syna a její hosty, na to přijdeme sami, a náš přítel je při stavbě dekorací na příslušné místo postaví. Někdy dostáváme jeho obrazy předem a on nám pak pomáhá při seskupování a gestech a nezřídka při charakterizaci osob a způsobu jejich mluvy. Jeho dekorace je prosycena duchem příslušné hry a vyvolává u herců ctižádost v ní obstát. Hry čte suverénním způsobem. Na důkaz jen jediný příklad. V šesté scéně prvního dějství Shakespearova „Macbetha" chválí král Duncan a jeho vojevůdce Banquo, jež Macbeth pozval na svůj zámek, tento zámek slavnými verši: „... I ti letní hosté, jiřičky, podruhyně chrámů, stavbou svých příbytečků lásky dosvědčují, jak milostně tu voní vzduch..."* Neher trval na polorozpadlé šedé tvrzi nápadné chudobnosti. Pochvalná slova hostí byla jen zdvořilostí. Macbethovci byli pro něho jen drobnou skotskou šlechtou s chorobnou ctižádostí! Jeho dekorace představují významnou výpověď o skutečnosti. Postupuje při tom velkoryse, neodvádí nepodstatnými detaily nebo ciráty pozornost od výpovědi, která je výpovědí uměleckou a myslitelskou. Při tom je všecko uděláno pěkně a každý podstatný detail s náramnou láskou. * Překlad Erich Adolf Saudek. [Pozn. K.H.] 135 Jak pečlivě vybírá židli a jak uvážlivě jí vyhledá místo! A vše prospěje hře. Ve me židli s krátkýma nohama a k tomu také stůl promyšlené výšky, takže ti, kteř" u něho jedí, musí zaujmout zcela zvláštní pozici a rozhovor níž než obvykl skloněných jedlíků dostává zvláštní ráz, který dodává celému procesu větsi zřetelnost. A ty účiny jeho dveří různých výšek! Tento mistr zná všecka řemesla a pečuje, aby se nábytek vyrobil s uměleckým citem, i ten chudobný, vždyť vše, co má svědčit o chudobnosti a láci, nutno přece zhotovit s láskou. Tak se nakládá se vším materiálem, s železem, dřevem plátnem, odborně a ve správném poměru, buď šetrně nebo hojně, jak si to hra žádá. Zajde do kovárny, aby si dal ukout šavle, a do uměleckoprůmyslové dílny, aby si dal nařezat a uvít plechové věnce. Mnohé z těch rekvizit jsou muzeálními předměty. Tyto drobné věci, které dává hercům do ruky, zbraně, nástroje, brašny, příbory a tak dále, jsou vždy pravé a obstojí nejzevrubnějšímu zkoumání, ale v architektuře, čili když tento mistr buduje vnitřní nebo vnější prostory, spokojí se náznakem, s artistickým nebo poetickým znázorněním krajiny nebo chalupy, které jsou stejně ke cti jeho pozorovacímu talentu jako jeho fantazii. Potvrzují, že se podařilo sladit jeho rukopis s rukopisem pisatele hry. A neexistuje u něho; stavba, dvůr, dílna nebo zahrada, které by zároveň jaksi nenesly stopy těch prstů oněch lidí, kteří tu žili nebo na nich pracovali. Řemeslné dovednosti a vědomosti stavějících a zvyklosti bydlících se při tom stávají viditelnými. Náš přítel vychází při svých návrzích vždy „z lidí" a z toho, „co se s nimi a jirrwl stává". Nevytváří „scénické obrazy", pozadí a rámec, nýbrž staví terén, naJ němž „lidé" cosi prožijí. Téměř vše, co jinak tvoří hlavní náplň jevištního výtvarníka, všecko estetické a stylistické, vyřídí levou rukou. Řím Shakespearův byl samozřejmě jiný než Řím Racinův. Staví jeviště básníků a jeviště se rozzářilo.*] Když chce, dokáže různými odstíny šedé a bílé v různé struktuře vytvářet většjfl bohatost než jiní celou paletou. Je velký malíř. Ale především je duchaplný! vypravěč. Ví jako nikdo jiný, že vše příběhu škodí, co mu neslouží. A tak se; spokojí vždy náznakem u všeho, co „nehraje s sebou". Tyto náznaky jsou sad mozřejmě popudy. Oživují divákovu fantazii, která „úplností" ochrnuje. Použije často nějakého vynálezu, který se tím stane mezinárodně používa/' ným vlastnictvím všech a který se obvykle zbaví smyslu. Jako rozdělení jeviště ] na dvě části, uspořádání, při kterém se vpředu vystaví polovysoká světnice, dvůr, dílna a za ní promítne nebo namaluje prostředí, měnící se každou scéj nou nebo ponechávané po celou hru. Toto prostředí se také může skládal * Fotografické snímky bohužel nemohou při chudobnosti našich . světelných zařízení reprodukovat lesk každé Neherovy dekorace.! 136 2 dokumentárního materiálu nebo z obrazu či koberce. Takové uspořádání samozřejmě obohacuje vyprávění a zároveň divákům neustále připomíná, že jeviště je dílem výtvarníkovým: věci tu vypadají jinak než mimo divadlo. nento způsob, byť i velmi variabilní, je ovšem jen jedním z mnoha způsobů, kterých používá; jeho dekorace se od sebe liší stejně jako hry. V podstatě má sglověk dojem velmi nalehko postavených, snadno změnitelných krásných fa hře prospěšných lešení, která pomáhají přesvědčivě vyprávět příběh večera. Igmíníme-li se ještě o elánu, s jakým staví, o jeho pohrdání vším hezoučkým a neškodným, o veselosti jeho staveb, pak se tím snad aspoň trochu naznačí, jak pracuje největší jevištní výtvarník naší doby. [řeč dramaturgova o obsazování rolí] BRole se obsazují špatně a neuváženě. Jako by všichni kuchaři byli tlustí, jako by všichni sedláci měli nervy jako provazy, jako by všichni státníci byli statní. Jako Hpy všichni, kteří milují, a všichni, kteří jsou milováni, byli krásní! Jako by všichni dobřířečníci měli příjemný hlas! INutno samozřejmě uvážit spoustu věcí. Že k tomu Faustovi se hodí jen tenhle EiMefisto a tahle Markétka. Jsou herci, kterým člověk jen těžko uvěří, že jsou ■kinci; jsou velmi různí princové, ale přinejmenším byli všichni vychováni k poroučení; a Hamlet je jen jedním z tisíců princů. [Pak je třeba hercům zajistit, aby se mohli vyvíjet. Tenhle mladý člověk bude Hřeba lepším Troilem až bude mít za sebou roli úředního sluhy Mitteldorfa. flOné herečce zase chybí pro roli Markétky v posledním dějství lascivita: Může ji získat hraním Cressidy, kterou situace k ní přiměje - nebo Gruši, které v tom brání? každému herci sedí samozřejmě některé role víc, jiné méně. Ale přesto je pro pěho nebezpečné, když se mu násilně některý obor vnutí. Jen nejnadanější Isou s to znázornit postavy si podobné, dvojčata jaksi, jako dvojčata poznatel-ná a přesto rozeznatelná. [naprosto nesmyslné je obsazování rolí podle tělesných znaků. „Tenhle má královskou postavu!" Co s tím? Musí snad králové vždy vypadat jako Eduard VI!.? f- „Ale tenhle nemá pánovité vystupování." Je tak málo druhů pánovitosti? -[„Takhle vypadá na Kuráž moc vznešeně!" Stačí pohled na ženy z rybího trhu! |'Dá se vycházet z povahových rysů? Nedá. I to znamená, že si věc ulehčujeme. 137 Jsou samozřejmě lidé mírní a vznětliví, násilníci. Ale je také pravda, že v každém člověku jsou všecky povahové rysy zastoupeny. A čím větším hercem kdo je, tím spíš na něho ta věta platí. A právě u něho potlačené povahové rysy vyvolávají často zvláštní účin, jakmile se vytáhnou na světlo. Navíc se veliké role (i ty menší z nich) vyznačují vedle sily také možností adice; podobají se mapám s bílými místy. Herec musí v sobě pěstovat všecky povahové rysy, poněvadž jeho postavy nejsou s to žít, jestli nežijí ze své rozpornosti. Je velmi nebezpečné obsadit velkou postavu podle jedné vlastnosti. zlomky ke čtvrte noci veselá kritika 138 HEREC Chápu, že sdílet pocity dramatických osob a zdánlivě se účastnit jejich jednání může být požitkem. Jak ale kritika toho má vyvolat požitek? FILOSOF Ve mně vyvolala účast na jednání vašich hrdinů často mrzutost a sdílení jejich pocitů vyslovený odpor. Naopak mě baví hra s vašimi hrdiny, to znamená, těší mě vymýšlení jiných způsobů jednání a jejich porovnání s těmi, které jsem si sám vymyslel a které jsou rovněž možné. DRAMATURG Ale jak mají jinak jednat, když jsou jací jsou, nebo když se stali tím, čím je udělali? Jak si tedy můžeš představit, že by jednali jinak? FILOSOF To jde. A koneckonců je přece také mohu srovnat se sebou. DRAMATURG Kritizování tedy není nic čistě rozumového? FILOSOF Samozřejmě že není. Nemůžete svou kritiku nikterak omezovat jen na to, co říká rozum. Kritiky se účastní také city a právě možná vaším úkolem je, abyste city kritiku organizovali. Připomeňte si, že kritika vzniká z krizí a že je zesiluje. DRAMATURG Mohlo by se ovšem stát, že by naše znalosti prostě nestačily na to, abychom zahráli i tu nejmenší scénu. Co pak? 139 FILOSOF Je velmi mnoho různých stupňů znalosti. Znalosti tkví ve vašich předtucha a snech, ve vašich obavách a nadějích, v sympatii, v podezření. Především však znalost projevuje tím, že chceme všecko znát lépe, tedy v protikladn Zde všude je pro vás pole působnosti. HEREC Tedy zdvižený prst? Nic publikum tak nenávidí jako to. Má znovu zasednout do školních škamen? FILOSOF Vaše škamna musí být strašná, jestli vyvolávají takovou hrůzu. Ale co je mi do vašich špatných škamen? Odstraňte je! DRAMATURG Nikdo není proti tomu, aby byl ve hře skryt záměr, ale nesmí všude vyčuhovat. Mělo by se poučovat nenápadně. FILOSOF Věřte mi: Ti, kteří chtějí, aby se poučovalo nenápadně, nechtějí, aby se poučovalo vůbec. Poněkud jiné je to s tím záměrem, který by neměl všude vyčuhovat. DRAMATURG Studovali jsme teď, seč jsme byli, nejrůznější pokyny, kterými chceš udělat divadlo stejně poučným jako vědu. Pozval jsi nás, abychom pracovali v tvém divadle, jež mělo být vědeckým ústavem. Dělat umění patřilo k našim cílům. Ve skutečnosti jsme však museli vynaložit všechno naše umění, abychom tvá přání splnili. Otevřeně řečeno, děláme přece jen umění, hrajeme-Ii podle tvého přání a se záměrem, který sleduješ. FILOSOF Toho jsem si také všiml. DRAMATURG Zdá se mi teď, že stačilo, abys ty, který toho tolik škrtl ze všeho, co se obecně považovalo pro uměleckou praxi za nutné, zachoval jedinou věc. FILOSOF Jakou? pRAMATURG To, co jsi nazval lehkostí té činnosti. Vědomí, že se to předstírání něčeho, to pravování pro publikum může dít jen za veselé dobromyslné nálady, za nálady, ph' níž je člověk například také ochoten žertovat. Správně jsi určil umění místo, když jsi nás upozornil na rozdíl mezi prací muže, který obsluhuje pět pák u stroje, a muže, jenž chytá pět míčků. A tuto lehkost jsi spojil s převelkou vážností úkolu společenského rázu. herec Nejvíc mě ze začátku rozladil tvůj požadavek, aby se pracovalo jedině a výhradně rozumem. Rozuměj, myšlení je něco tak vzácného, v podstatě nelidského. I kdyby z něho chtěl člověk udělat něco, co ho právě charakterizuje, dopustí se chyby, neboť pak by mi na něm scházelo právě to zvířecké. 'filosof A jak na to pohlížíš teď? HEREC Inu, teď se mi myšlení už ani tak řídké nezdá. Vůbec cítění nevylučuje. A co v divácích vzbuzuju, nejsou jen myšlenky, ale také city. Myšlení se mi nyní prostě jeví jako jeden ze způsobů chování, a to chování společenského. Zúčastňuje se ho celé tělo se všemi smysly. FILOSOF V jedné ruské hře jsem viděl, jak dělníci svěřovali lupiči pušku, aby je při práci před lupiči chránil. Publikum se při tom smálo i plakalo. - Na starém divadle existovala vedle hrdiny šarže. Karikatura je forma, která vnáší kritiku do hraní, vede ke vciťování. Herec kritizuje život a divák se do jeho kritiky vcítí. - Epické divadlo snad může přinášet karikatury jedině tehdy, když chce předvést karikování. Karikatury potom vystupují jako masky na maškarním plesu, který se na jevišti předvádí. - Znázorňování plynulé, postupující, přecházející (nikoli strhujícD je také nutné, poněvadž se přece každému projevu každé postavy propůjčuje nápadnost, takže je také třeba propůjčit nápadnost průběhu, souvislosti, procesu všech projevů. Opravdové porozumění a opravdová kritika jsou možné jen tehdy, když se dá porozumět jednotlivosti i celku a také vztahu té které jednotlivosti k celku a když se dají kritizovat. Projevy lidí jsou přece nutně rozporné, a proto je tedy nutný rozpor v plné šíři. - Herec nepotřebuje předvést postavu zcela vyterminovanou. Nedokázal by to a není to třeba. Vždyť neexistuje jen kritika věci, ale také ještě a především věc. Nemusí mít o všem, co předvádí, pevný názor, čerpá z rezervoáru viděného a prožitého. HEREC Tvému divadlu stojí naše divadlo ještě pořád velmi v cestě, milý příteli. Vyuätf našich schopností, které jsme v divadle pro divadlo získali, utrpí tím, že vedjj toho, pro co máš upotřebení, umíme ještě leccos, pro co najdeš upotřeb^ jen těžko. Že v určitém smyslu umíme víc, než je třeba, je totiž stejně na phx kážku, jako že umíme méně, než je třeba. FILOSOF Co umíte navíc? HEREC Odlišil jsi jasně člověka dívajícího se od člověka pozorujícího. Dal jsi nám na srozuměnou, že je třeba nahradit toho prvního tím druhým. Pryč s tušením chceme znát! Pryč s podezříváním, chceme důkazy! Pryč s citem, chcenie argumenty! Pryč se snem, chceme plán! Pryč s touhou, chceme rozhodnutí: HEREČKA zatleská na znamení souhlasu. HEREC Proč netleskáš taky? FILOSOF Vyslovil jsem se sotva tak rozhodně, pokud jde o úkol umění obecně. Vysloví) jsem se proti opačným heslům: Pryč s věděním, sem s tušením a tak dále. Vyslovil jsem se proti tomu, aby uměnízůstalo rezervováno pro okrajové oblasii. Pro díla pohnutých epoch? a progresivních tříd ta hesla neplatí. Všimněte a však naší doby! Oč umělečtěji se u nás vytvářejí díla, z nichž se dají vyvoď mnou napadaná hesla! Na tušení se vynakládá mnohem víc umu než na znalost! Také v dílech s jasnými myšlenkami se projevuje umění jinde, tam, kde jsou nejasné; podle mne se tam nejen hledají, ale také najdou. DRAMATURG Ty myslíš, že pro vědění neexistuje umělecká forma? o? FILOSOF Obávám se. Proč bych měl chtít likvidaci sféry tušeného, sněného, cňěnéhl Se společenskými problémy nakládají lidé stejně. Tušení a vědění nejsou prov tiklady. Tušení se měnivé vědění, vědění v tušení. Ze snů vznikají plány, plány; přecházejí ve sny. Toužím a vydávám se na cestu a cestou toužím. Rozvíjejí se1 myšlenky i city. Při tom všem se občas klopýtne nebo nastane zkrat. Existuji 142 nichž sny v plány nepřecházejí, při nichž se tušení neměnivé vědění, nichž se touha nevydá na cestu. Pro umění jsou to zlé doby, je s ním zle. „apětí mezi tušením a věděním, z něhož umění pramení, se přeruší Pole se |