Někdo však měl poznamenat, že v sobotu večer zůstaly otevřené. Z toho vznikla hypotéza, která se následně rozšířila po celém městě:[LTC1] útok se odehrál uprostřed[PD2] bílého dne a v podvečer. Ať už je tomu jakkoliv, pokud oběť křičela, neslyšel ji nikdo. Nikdo nezpozorněl[LTC3] ani při třesku rozbitého okna ani při rámusu, který v domě útočník nadělal[LTC4] , a už vůbec ne při zvuku opakovaných ran, které násilník uštědřoval oběti. Buď zaútočil ráno, když ze svého úkrytu[LTC5] viděl, že jeho pečlivě vybraná [LTC6] a vysledovaná oběť otevřela okenice a začala se věnovat svým povinnostem[PD7] , zatímco nejbližší sousedi ještě spali; nebo se v domě objevil v podvečer, když sousedi nebyli doma nebo byli nalepení [LTC8] na televizi[LTC9] . Ledaže by jednoduše nebyli otupělí [LTC10] touto krásnou zářijovou sobotou[LTC11] a blížícím se [LTC12] příjemným večerem[LTC13] . Hodnocení: velmi správně uvažujete o možnostech (= diskuse možných řešení), v poslední větě posun smyslu s „ne complétif“, pěkné nedoslovné formulace myšlenek ________________________________ [LTC1]Asi by bylo dobré zde dvojtečku vynechat, neopisovat ji podle francouzského originálu. Nepřišla jsem ale na to, jak jinak s větou naložit. MŮŽE BÝT I DVOJTEČKA, UVOZUJE JAKOUSI NEPŘÍMOU ŘEČ, ANEBO POMLČKA [PD2]zde lépe: „za“, protože následuje „podvečer“ [LTC3]Nevěnoval pozornost ani třesku… DOBŘE OBOJE [LTC4]Vynechala jsem to, že ten rámus nadělal, když rozbíjel či nějak převracel věci v tom domě. Větu by to zbytečně zkomplikovalo. Myslím, že je vcelku srozumitelné, že zkrátka v tom domě dělal nějaký hluk. POKUD BY NEBYLO DŮLEŽITÉ, ŽE NAPŘ. NĚCO HLEDAL... V DETEKTIVCE MŮŽE BÝT DŮLEŽITÁ KAŽDÁ MALIČKOST [LTC5]Nijak mi tam nešlo napasoval slovo číhat („Když si během číhání všiml, že…“. Přijde mi, že když napíšu, že z úkrytu uviděl, tak je jasné, že odněkud na svou oběť číhá a tajně ji sleduje. V celé té větě mi to zní lépe než kdybych tam dávala sloveso číhat. MŮŽE BÝT [LTC6]Zde by se slovo „repérée“ mohlo chápat i jinak, ve smyslu, že útočník je velmi zorientovaný v terénu kolem této oběti, že ji dokonale „odhalil“… nevím, jak to dobře pojmenovat.. přijde mi ale, že k této skutečnosti odkazuje i to druhé sloveso (vysledoval), proto jsem se rozhodla přeložit repérée tak, že je to oběť, kterou si vybral. Myslím, že i tento překlad by tam mohl sedět.. Také jsem vynechala vedlejší větu „oběť, kterou si předchozí si dny vysledoval..“. Takto je souvětí jednodušší a je srozumitelné, že si tu oběť vypozoroval v předchozích dnech. ANO, DOBŘE [PD7]anebo jen „svým obvyklým činnostem“ [LTC8]Vysedávali u TV/ seděli u TV ANO, ASI BY TO "VYSEDÁVALI" STAČILO, PŘÍP. "ZÍRALI NA..." [LTC9]Šlo by použít obrazovku ANO [LTC10]Tady jsem si fakt nevěděla rady. Anesthésier doslova by bylo umrtvit nebo znecitlivět. Existuje také metaforický význam rendre indifférent. To se podle mě ale nedá použít ve vazbě „anesthésier par“. Rozhodla jsem se tedy zachovat původní význam (umrtvit/otupit), ale nevím, jestli správně… JDE NEJSPÍŠ O "USPÁNÍ (POZORNOSTI), ZTRÁTU BDĚLOSTI" ve významu NEVIDÍM, NESLYŠÍM, KOCHÁM SE... Celá věta mi takto ale nedává v kontextu smysl. Mnohem raději bych ji přeložila takto: Ledaže by nebyli lhostejní k této krásné zářijové sobotě a blížícímu se příjemnému večeru. Ve francouzském textu to ale takto nevidím… TEN ZÁPOR JE "NE COMPLÉTIF" BEZ ZÁPOR. VÝZNAMU, TEDY "LEDAŽE BY PROSTĚ VĚNOVALI VEŠKEROU POZORNOST/ MĚLI SMYSLY USPANÉ..." [LTC11]Chassé-croisé [LTC12]Qui s’annonçait... – znělo mi zvláště večer, který se ohlašoval. Proto jsem zvolila blížící se večer [LTC13]Chassé-croisé