Ale někdo si prý povšiml, že v sobotu večer zůstaly otevřené. Odtud ta verze[PD1] , která se rozšířila po celém městě: k útoku došlo za bílého dne[PD2] a to v podvečer. Ať už to bylo jakkoli, pokud oběť křičela, nikdo ji neslyšel. Nikoho neupozornil ani hluk tříštícího se skla, ani rámus způsobený předměty, které útočník následně v domě roztřískal. A už vůbec ne opakované výstřely a jejich ozvěna, které na oběť vystřeli[3] l. Buď udeřil[PD4] ráno, po bdělém pozorování, když viděl, že jeho oběť, kterou pečlivě identifikoval a pozoroval předchozí dny[PD5] , otevřela okenice a začala si hledět své práce, zatímco blízcí [PD6] sousedé ještě spali. Nebo se v domě objevil v předvečer [PD7] a sousedé ještě doma nebyli, nebo seděli přilepení k televizi. To za předpokladu, že je jednoduše neumrtvila[8] krása té zářijové soboty a teplého večera, který právě nadcházel. Hodnocení: posun smyslu jen “podvečer X předvečer”, dobrá stavba vět a souvětí, ještě zpřesníme použití FPV (funkční perspektivy větné) ________________________________ [PD1]pěkné [PD2]před “a to” čárka kontext naznačuje, že "coups...qu’il lui portait" asi bude odkazovat k výstřelům, ale s jistotou to říct nemůžu “„porter les coups à qqn » = zasadit někomu rány (dále v textu je « pas mal de sang » [PD4]asi lépe : “zaútočil [PD5]slovosled: za “kterou” [PD6]nejbližší/ bezprostřední [PD7]podvečer vybraný výraz mi tam úplně nesedí, ale stejně tak je netypický výraz "anesthétisés" ve francouzském textu ANO, JDE O “OTUPENÍ SMYSLŮ/ USPÁNÍ”