Variedades del español Una introducción ´Lengua y dialecto ´Dialectología ´No hay variedades „mejores“ o peores de la lengua, solo hay varedades más prestigiosas y menos prestigiosas ´Cada variedad geográfica de cada lengua tiene sus registros cultos y populares ´Variación diatópica, diastrática y diafásica ´Variación diacrónica ´Español – lengua policéntrica Las áreas del español en Europa ´Amarillo anaranjado - Hablas del norte en contacto con otra lengua ´Amarillo mostaza - Resto de hablas castellanas del norte ´Amarillo chillón - Hablas de transición del sur ´Amarillo pálido – Hablas andaluzas El español septentrional o castellano ´La falsa imagen del español de España ´Diversificación interna del español de España – mayor distancia entre los valles del Pirineo aragonés y las costas de Andalucía que entre las hablas de México y Patagonia; ´Español de España: el más puro y el más correcto => la autenticidad lingüística, de la legitimidad de la “madre patria” => sujeto histórico y localización geográfica del español: desde los tiempos de la conquista de América “España, la metrópoli, y su corte o autores literarios determinan «la verdadera imagen de la lengua española» […] mientras que Hispanoamérica se convirtió en permanente periferia de la lengua y objeto pasivo de los juicios de corrección peninsulares” (Lara 1996: 345); ´ “Uso descuidado de la lengua”: imagen del inmigrante inculto (‘gallego’, ‘gachupín’); uso de expresiones consideradas incorrectas (mas leísmo, laísmo, loísmo) ´Rasgos generales del español de España ´El uso de los pronombres personales tú y vosotros y las formas verbales de la segunda persona del plural. ´En el nivel fónico comparten las características con las demás variedades del español. ´La diferencia más acusada: en el léxico – chaval ‘muchacho’, albornoz ‘bata baño’, chándal ‘sudadera’, gilipollas ‘tonto’, molar ‘gustar’, ordenador ‘computadora’, parado ‘desempleado’, vale (interjección para expresar acuerdo), zumo ‘jugo’, etc. Elementos comunes en el español castellano ´Plano fonético: ´Distinción /s/ y /θ/ ´Pronunciación apicoalveolar de la /s/ ´Pronunciación fricativa sorda tensa de /x/ ´Tendencia a la conservación de consonantes en posición final de sílaba ´Plano gramatical: ´Uso de vosotros/as, vuestro/as para la 2ª pers.pl. ´Uso intenso de leísmo y avance de leísmo de persona con falta de concordancia: le traje el libro a los muchachos; ´Uso de laísmo y loísmo (centro-occidente): dila a tu madre que venga; ´Preferencia por las formas –se de subjuntivo, frenta a –ra (cantase, hubiese cantado), pero más en la lengua escrita que hablada; ´En el habla popular, tendencia a cambios en el orden pronominal: me se ha caído, te se olvida (en hablantes con poca instrucción); ´Plano léxico: ´Castellanismos léxicos: acochar ‘acoger en el regazo’, agostizo ‘friolero’, caguica ‘miedoso’, nacencia ‘nacimiento’, soseras ‘soso, aburrido’, etc. Ejemplo: el castellano catalán ´Mantenimiento de distinción /ʎ/-/ʝ/; ´Tendencia al mantenimiento de oclusivas sordas finales: carnet, chalet; la pronunciación sorda de las sonoras finales: verdat ‘verdad’; ´Tendencia a la velarización de –l final de palabras. ´Uso de que expletivo: ¿que hace calor? ‘¿hace calor?’; ´Uso alterado de preposiciones a y en: fuimos en Palma ‘a Palma’; está a casa de Marta ‘en casa’; ´Uso de de como régimen: me enseñaron de ir en bici ‘a ir en bici’; ´Uso de futuro por subjuntivo: cuando llegará, comenzaremos ‘cuando llegue’. ´Uso de voces integradas: enchegar ‘encender’, paleta ‘albañil’, plegar ‘recoger, dejar de hacer algo’, rachola ‘baldosa’; ´Calcos semántico: ir <-> venir (ya vengo ‘ya voy’), llevar por traer, tirar por echar, parada ‘puesto’, creer a los padres ‘obedecer a los padres’, hacer bondad ‘portarse bien’, hacer olor ‘oler mal’, hacer servir ‘utilizar’, etc. ´El castellano catalán ´ Madrid y el castellano manchego ´Yeísmo generalizado; ´Tendencia a la aspiración y asimilación de la /s/ en posición final de sílaba; ´Tendencia a la pérdida de la –d-, sobre todo en participios en –ado: cansao, acabao, etc.; ´Tendencia a la pérdida de la r del infinitivo ante pronombre enclítico (habla popular): vestise ‘vestirse’, decilo ‘decirlo’, dejate ‘dejarte’, etc. ´Usos léxicos originarios en áreas circundantes. ´División según rasgos fonéticos: ´Más conservadoras: Madrid, Guadalajara y el Norte de Cuenca; ´Más innovadoras: Toledo, Ciudad Real y Albacete => más próximas con las hablas andaluzas (CR) y murcianas (Al). ´División según aspectos léxicos: ´Áreas occidentales: influencias de las hablas leonesas y extremeñas; ´Áreas orientales: Aragón y el castellano de Valencia. ´Ejemplos: Madrid El andaluz y las hablas de transición Las hablas andaluzas: fonética ´Yeísmo ´Heheo ´Seseo, ceceo y distinción ´Distinción en Almería, Oriente de Granada y de Jaén, Norte de Córdoba, y Norte de Huelva, en estas zonas la ese es alveolar o castellana ´Ceceo en las zonas costeras, la mayor parte de Sevilla, Cádiz y Málaga ´Seseo en el sur de Córdoba, Huelva, Sevilla, Málaga y Granada, la ese varía ´ neutralización de líquidas: 'alma' ['ar.ma] ´aspiraciones de /s/ (Aoc 50%), pérdidas de /s/ (Aor 70%) ´relajación de jota en Aoc 'ejercicio' [e.her.'si.sio] ´aflojamiento consonántico intervocálico comío 'comido', o al final de la palabra comé 'comer' ´debilitamiento de la -d- intervocálica: dormío 'dormido' ´pérdida de un morfema: tamos 'estamos', quillo 'chiquillo' ´abertura de vocales ´palatalización de la vocal /a/: patate, trabajé ´realización fricativa del fonema africado palatal 'muchacho' [mu.'ʃa.ʃo] Las hablas andaluzas: gramática y léxico ´Se ajusta a las pautas del español culto en muchos rasgos ´Por ejemplo pronombres personales átonos: lo, la ´Aoc: Ustedes en vez de vosotros (onubenses, gaditanos y sevillanos). En las zonas fronterizas (más alejadas de la ciudad) con vosotros: 'ustedes os vais' o incluso 'ustedes vosotros tenéis' (especifica que no se trata de distancia social o falta de familiaridad) ´Recursos sintácticos ponderativos: se le ocurre cada cosa, ese vino está que no se puede aguantar de bueno, tiene una mirada muy bella, que quita el sentido ´Expresiones enfáticas: ¡qué va!, ...que me da coraje ´Unidades léxicas características de Andalucía: andalucismos debidos a la riqueza cultural, geográfica, realidades que no se dan en otras partes de España ´voces referidas a realidades culturales: música bailaor, religión, gastronomía ´Ejemplos: identidad; andaluz culto ´ El español canario: fonética ´Vocalismo: vocales acentuadas más largas ´Prosodia: el juego de tonos más bajos y más altos; entonación melódica ´Consonantismo - rasgos innovadores/meridionales: seseo, yeísmo, debilitamiento de las oclusivas ´distintas realizaciones de la /s/ en la posición implosiva: Aspiración o pérdida: ['mah ka rah] máscaras, ['kaso] casos; Asimilación/geminación: ['kak.ko] casco, [et.'te.ti.ko] estético ´distintas realizaciones de la africada /tʃ̑/ realizada como: Variante sonorizada adherente que se acerca a fricativa palatal sonora [ʝ]: [mu.'ʝa.ʝo] muchacho; Variante sorda adherente oclusiva palatal [c]: [mu.'ca.co] muchacho. ´ El español canario: gramática y léxico ´tuteo: tú vienes, ustedes vienen ´uso etimológico de le/s, la/s, lo/s como en Andalucía y luego se prolonga a América. ´no existe laísmo ni loísmo, pero se puede encontrar el mismo tipo de leísmo que en Andalucía. ´gradaciones con los adverbios más o menos precedidos de artículo concordado: las más que trabajan son ellas, más nunca, más nada, más nadie, ... ´lusismos y occidentalismos: maresía 'humedad del mar', tontura 'vértigo, mareo'. ´americanismos: compartidos con con Venezuela (bicharango 'persona o cosa cualquiera’); con Cuba guagua; con México jumadera 'borrachera’; con Chile llover a chuzos ´palabras de origen indígena que no han llegado a generalizarse en la Península, pero sí en Canarias: voces de arahuaco-caribe 55 % arepa 'pan de maíz', náhuatl 22 % papalote 'cometa', quechua 18 % guano 'palomina', Tupí-guaraní 3 %, Mapuche 2 % ´Ejemplos: Las Palmas, Santa Cruz, la ch, silbo gomero ´ ´ La falsa imagen del español en América ´Uniformidad: tradición de hablar del “español de América” (en oposición al español de España); ´Carácter conservador o arcaizante: el conservadurismo es relativo – el arcaísmo lo es respecto de una solución innovadora en un territorio determinado y no tiene por qué serlo en todas las áreas a la vez; ´Vulgarismo: basado en el argumento (históricamente falso) del perfil sociocultural bajo de los inmigrados españoles, en su totalidad no fueron la mayoría ni delincuentes ni rústicos incultos (cf. hidalguización o nivelación hacia arriba. ´Colorido amerindio: léxico de la civilización, fauna, flora, comida, etc. (en hablas locales o regionales), pero es casi nula su aportación tanto al desarrollo gramatical del español en América como al léxico estructurado. ´ El diasistema del español americano: rasgos comunes (1) ´Plano fónico: ´Seseo (realizado mayoritariamente como predorsal); ´Yeísmo. ´Plano gramatical: ´Uso de ustedes, su, suyo/a con valor de 2ª pers.pl.; ´Derivaciones específicas en –oso y –ada (molestoso, papelada); ´Diminutivos afectivos en adverbios o gerundios (ahorita, andandito); ´Tendencia a mantener el sistema etimológicos de pronombres personales átonos de 3ª pers.; ´Avance de leísmo de persona, aunque a veces con falta de concordancia (le traje el libro a los muchachos); El diasistema del español americano: rasgos comunes (2) ´Uso mayoritario del pretérito indefinido a costa del pretérito perfecto; ´Preferencia por las formas en –ra del subjuntivo; ´Tendencia al uso reflexivo de los verbos (enfermarse, recordarse, regresarse, demorarse, etc.); ´Uso adverbial de adjetivos (cantar bonito, hablar lindo); ´Uso de recién con verbos (recién salgo); ´Uso de no más o nomás como adverbio modal (pase nomás). ´Plano léxico: ´Uso de indigenismos generalizados: voces arahuacas-taínas (canoa, hamaca, cacique, yuca, maíz); nahuas (tomate, cacao, chocolate, tiza); quechuas (pampa, llama, coca, mate); tupí-guaraníes (jaguar, gaucho, tucán, piraña). ´Uso de americanismos generalizados: amarrar ‘atar’, botar ‘tirar’, bravo ‘enfadado, enojado’, concreto ‘hormigón’, cuadra ‘manzana’, egresar ‘graduarse’, frijol ‘alubia’, manejar ‘conducir’, virar ‘girar’, etc.; El español caribeño: fonética ´seseo con realización de /s/ predorsal ´yeísmo ´aspiración de jota ´velarización de nasales finales ´debilitamiento de /d/ intervocálica (algunos ya lexicalizados) ´debilitamiento de consonantes que aparecen en posición final de sílaba ´carácter innovador de las hablas caribeñas está en que este debilitamiento es muy radical y frecuente lo que hace del hablante caribeño reconocible en otras regiones ´ese, pero tb. con otras consonantes, suele caer la /d/, la /n/, ´-/r/ y /l/: distintas soluciones ´lambdacismo y rotacismo en Puerto Rico ´aspiración, geminación o asimilación muy generalizado ´vocalización de /r/ puéita ‘puerta’ típico de dominicanos ´retroflexión: pronunciada como algo entre /r/ y /l/ en Cuba ´vocales más largas que las castellanas, sobre todo en la República Dominicana ´nasalización de vocales El español caribeño: gramática y léxico ´tendencia al orden sujeto-verbo-objeto, con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres? ´anteposición del sujeto al infinitivo cuando no coincide: lo digo para tú entenderme ´tuteo y tratamiento de ustedes para la segunda persona del plural ´uso expreso de pronombre personal sujeto: ¿tú te quedas o tú te vas? ´elisión de la preposición a delante de complemento directo ´queísmo: me di cuenta que no tenía ´uso de indigenismos caribeños (arahuaco, taíno, caribe y cumanagoto) que solo tinen difusión regional: guanajo ‘pavo’ (a parte de voces que se habían difundido por toda AL como canoa, maíz) ´uso de afronegrismos caribeños bemba ‘labios gruesos’, chango ‘especie de mono’ ´caribe como puerto de todas estas voces debido al arribo de la población esclavizada ´vocativos típicamente caribeños: ¡óyeme!, papi/mami, ¡ven acá! o ¡mi hermano! ´Ejemplos: Caribe insular – Cuba; Caribe continental – Venezuela, Colombia (Cartagena) ´ Las variedades del español mexicano y centroamericano ´Distinción entre las áreas correspondientes a pueblos nuevos y las correspondientes a pueblos-testimonio. ´Pueblos nuevos: los surgidos en los últimos siglos por la fusión de culturas y la aculturación de las matrices indígenas. ´En México y Centroamérica – áreas en las que predominan los pueblos nuevos y áreas en las que predominan los pueblos-testimonio. ´Áreas de pueblos-testimonio: América Central, sur de México (Yucatán y Chiapas); la presencia indígena ha tenido mucha fuerza, influencia sobre el español de la zona. ´ Rasgos generales del español mexicano y centroamericano: plano fónico ´Debilitamiento y pérdida de vocales átonas ['ants] ‘antes’; [kaf.'si.to] ‘cafecito’ (altiplano mexicano); ´Diptongación de hiatos: tiatro ‘teatro’, pasiar ‘pasear’, pueta ‘poeta’; ´Pronunciación oclusiva de sonoras entre vocales ['to.dos] (interior de México y América Central); ´Articulación plena y tensa de grupos consonánticos: [ek.'sa.men], ['kap.su.la]; ´Asibilación de erre: [ʑ] ['ka.ʑo] ‘carro’ (interior de México y América Central); ´Tendencia a la relajación de –y–: ardía ‘ardilla’, tortía ‘tortilla’, etc. (norte de México y América Central); ´Pronunciación de tl en la misma sílaba ['a.tlas]; ´Entonación circunfleja (México). ´ Rasgos generales del español mexicano y centroamericano: plano gramatical ´Tuteo (México) / voseo (América Central); ´Pronombre enclítico le con valor intensificador: ándele, órale ‘venga, vamos’, úpale ‘levanta’; ´Diminutivos con –it–: ahorita; ´Hasta con valor de inicio: viene hasta hoy = no viene hasta hoy; ´Concordancia de haber impersonal: habían muchas personas; ´Uso de qué tanto ‘cuánto’ y qué tan ‘cómo de’: ¿qué tanto quieres de pan?, ¿qué tan de bueno es?; ´Uso frecuente de no más ‘solamente’, ni modo ‘de ninguna forma’, ¿mande? ‘¿cómo dice?’ (respuesta a pregunta o apelación) ´ Rasgos generales del español mexicano y centroamericano: plano léxico ´Mexicanismos léxicos: alberca ‘piscina’, apapachar ‘abrazar con mimos’, güero ‘rubio’, padre ‘bueno’, padrísimo ‘buenísimo’, pinche ‘maldito; tratamiento de cercanía’, etc.; ´Centroamericanismos léxicos: alaco ‘trasto, cosa inservible’, alzo ‘hurto’, desparpajo ‘desorden’, goma ‘resaca’, ladino ‘mestizo’, tiznado ‘borracho’, etc.; ´Nahuatlismos léxicos: chapulín ‘saltamontes; langosta’, cuate ‘mellizo’, elote ‘maíz tierno’, escuincle ‘niño; débil, flojo’, popote ‘pajita para sorber bebidas’, etc.; ´Mayismos léxicos: cenote ‘hoyo con agua’, cumbo ‘calabaza para contener líquidos’, henequén ‘planta, especie de pita’, etc. ´ El español mexicano ´El español mexicano norteño ´El territorio de pueblos nuevos ´Diptongación, debilitamiento articulatorio de [j]; relajamiento frecuente de [č] => [š] ´Muestra: Monterrey ´Español mexicano central ´Casi un 25% de habitantes del país ´la variante “prototípica” del español mexicano. ´Vocales caedizas; refuerzo consonántico. ´Muestras: México DF; Guadalajara ´Español mexicano costeño ´“de corte caribeño” ´La neutralización de líquidas no está prestigiada (clases bajas) ´La aspiración final – “seña de identidad veracruzana”. ´Retención y/o aspiración de la /s/ - valor sociolingüístico ´Muestra: Acapulco ´ El español centroamericano ´Delimitación: Chiapas, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua; en total, unos 35 millones de habitantes. ´Zona de influencia histórica del náhuatl => nahuatlismos léxicos ´Voseo – ustedeo ´En Chiapas, vos alterna con tú , usted de uso amplio por no limitarse al de distancia o formalidad. ´En Honduras tú y vos pueden alternar, ustedeo en los estratos socioculturales más humildes. ´En El Salvador, vos, tú y usted parecen repartirse el espacio del tratamiento de forma equitativa: vos-cercanía; tú-intermedio; usted-distancia. ´En Guatemala el voseo está muy generalizado, a costa de un tú que expresa cierto distanciamiento. ´El Salvador vos y usted como final de enunciado: ¿te dolió, vos?; ¿por qué, vos? ´En Nicaragua alternan tú y vos, si bien el primero está arraigado entre los grupos sociales acomodados. ´Muestras: Chiapas; Guatemala; El Salvador; Honduras ´ Las variedades del español andino Rasgos generales del español andino ´Plano fónico: ´Conservadurismo fonético ´tendencia a conservación de /s/ en posición final de sílaba; ´uso intercambiado de consonantes oclusivas en posición final de sílaba: arigmética, sectiembre; ´yeísmo, aunque con grupos y zonas de distinción /λ/ y /ʝ/; ´tendencia a pronunciación bilabial de /f/; ´tendencia a pronunciación asibilada [ʑ] de erre y tr ['ka.ʑo] ‘carr’; ['tʑes] ‘tres’ (Sierra) ´ ´Plano gramatical: ´uso de tratamientos de cercanía vos y tú; ´usos leístas y loístas: le vi a ella, la papa lo pelamos, a ella lo recibí bien; ´posposición de posesivos: el hijo mío, la casa de nosotros; ´uso de muy + superlativo: muy riquisímo. ´Leísmo y loísmo – por causas diversas y de intensidad diferente; ´formas de tratamiento: tuteo y voseo para la cercanía, en el interior de Colombia uso minoritario de su merced [su.mer.'se] y de la forma respetuosa y de distancia su persona. Rasgos generales del español andino ´Plano léxico: ´sur-americanismos léxicos: andinismo ‘alpinismo’, apunarse ‘padecer mal de montaña’, cabildante ‘regidor, concejal’, hostigoso ‘molesto, fastidioso’, saber ‘soler’. ´Andinismos léxicos: aconcharse ‘enturbiarse’, brevete ‘permiso de conducir’, calato ‘desnudo’, camal ‘matadero’, chompa ‘jersey’, chongo ‘escándalo, alboroto’, combazo ‘puñetazo’, huachafo ‘cursi’, pisco ‘aguardiente’, pololo ‘novio’, pololear ‘tener novio’; ´Quechuismos léxicos: cancha ‘terreno, espacio amplio y despejado’, carpa ‘tienda de campaña’, chaquiñán ‘sendero’, china ‘india, mestiza’, choclo/chócolo ‘mazorca tierna’, chacra ‘granja’, minga ‘trabajo colectivo no remunerado’, ojota ‘sandalia, chancla’, palta ‘aguacate’, poroto ‘alubia’, soroche ‘mal de montaña’, suco ‘rubio’, zapallo ‘calabaza’; ´Aimarismos léxicos: camanchaca ‘niebla espesa’, chuto ‘tosco’, lampa ‘azada’. ´El español andino se diversifica por factores geográficos e histórico; ´La geografía separa la la zona de la costa, de la cordillera y de la zona amazónica, además del área de los llanos colombianos. ´La historia el Norte (la zona colombiana) del Sur (zona peruano-boliviana), con Ecuador como zona puente. ´Factor social – urbanización creciente. ´Ejemplos: ´Colombia (Bogotá) ´Perú (Cuzco) ´Perú (Lima) ´Bolivia (Potosí) Clasificación Obsah obrázku text, mapa Popis byl vytvořen automaticky 27 Rasgos comunes del español austral ´Plano fónico: ´tendencia al alargamiento marcado de las vocales tónicas; ´yeísmo con pronunciación tensa (rehilamiento); ´tendencia a aspiración y pérdida de /s/ en posición final de sílaba: [lah.'me.sah] ‘las mesas’, ['bah.ko] ‘vasco’, ['mih.mo] ‘mismo’, [di.'xuh.to] ‘disgusto’, [ra.'xar] ‘rasgar’; ´tendencia a la pérdida de la –d y de la –r: [ber.'ða] ‘verdad’, [ko.'me] ‘comer’; ´tendencia a la pérdida de la –d-, esp. en –ado: [kom.'pra.o] ‘comprado’, [te.'ni.o] ‘tenido’; ´aspiración faríngea de /x/: ['ka.ha]; ´pronunciación tónica de pronombres átonos enclíticos: representándolá. ´Plano gramatical: ´uso extendido del voseo (pronominal y verbal): tomás, tomá, comés, comé, tené, vivís, viví; ´uso de diminutivo con –it-: gatito; ´uso del prefijo re- con valor superlativo: ellas eran reamigas. ´ Rasgos comunes del español austral ´Plano léxico: ´usos léxicos característicos de la región: al pedo ‘inútil, en balde’; atorrante ‘vago’; bancarse ‘soportar’; boludo ‘tonto’; colectivo ‘autobús’; macana ‘mentira’; pavada ‘tontería’; pileta ‘piscina’; pollera ‘falda’; prolijo ‘cuidado, esmerado’; quiloimbo ‘lío, confusión’; vereda ‘acera’; vidriera ‘escaparate’; ´uso de italianismos léxicos: bagayo ‘bulto, paquete’; boleta ‘multa’; crepar ‘reventar’; grapa ‘aguardiente’; laburo ‘trabajo’; linyera ‘vagabundo’; nono/nonino ‘abuelo’; piloto ‘gabardina, impermeable’; valija ‘maleta’; ´uso de guaranismos léxicos: caraí ‘señor’; matete ‘confusión, desorden’; mitaí ‘niño’; payé ‘hechizo, talismán’; porotó ‘palomita de maíz’; ´uso de lunfardismos léxicos: bacán ‘tipo, persona’; cana ‘policía’; mina ‘mujer’; morfar ‘comer’. ´ El español austral: ejemplos ´Guaranítico - Paraguay ´Yopará ´Interior (nordestino) ´Litoral – patagón ´Litoral – rioplatense / boaerense ´Litoral – rioplatense / uruguayo ´ ´ ´ ´ ´ El español chileno: fonética ´Entonación de tono medio elevado; cadencia con frecuencias más altas. ´Tendencia a debilitamiento de -d-, en -ado >-ao. ´Yeísmo, con pronunciación medio palatal sonora [ʝ]). ´Tendencia a aspiración y asimilación de /s/ en posición final de sílaba y a la pérdida en posición final de palabra: [lah.'me.sah] ‘las mesas’; ['bah.ko] ‘vasco’; [míhmo] ‘mismo’; [di.'xuh.to] ‘disgusto’; [ra.'xar] ‘rasgar’; [loh 'to.ro] ‘los toros’. ´Tendencia a pronunciación poco tensa de la velar /x/: [a.'hjen.da in.te.li.'hjen.te] ‘agenda inteligente’. ´Tendencia a pronunciación poco tensa de che: ['mu.tso] / ['mu.∫o] ‘mucho’. ´Pronunciación palatalizada de [k], [x] y [γ]: ['kje.so] ‘queso’, [se 'kje.ða] ‘se queda’, [hje.ne'.ral] ‘general’, [mu.'hjer] ‘mujer’, [i.'γje.ra] ‘higuera’. Tal vez sea este el rasgo más claro de chilenismo fonético. ´Tendencia a pronunciación asibilada [ʑ] de erre, ere final y de tr: ['ka.ʑo] ‘carro’; ['tʑes] ‘tres’; [iʑ] ‘ir’. ´Tendencia a la pérdida de -d final: [ber.'ða] ‘verdad’; [pa.'ré] ‘pared’. ´ El español chileno: gramática y léxico ´Uso del tuteo entre los hablantes cultos y urbanos y un uso popular de vos, que alterna con tú, según situaciones de familiaridad o de prestigio encubierto. ´Uso de queísmo y dequeísmo: no hay duda que; en caso que venga, dígame; él creía de que estaba bien. ´Uso urbano de (se) me le: se me le quiso como arrepentir; casi se me le sale un garabato. ´Uso de chilenismos léxicos: al tiro ‘de inmediato, enseguida’; bacán ‘prepotente, sobrado’; cahuín ‘problema; lío’; catete ‘cargante, pesado’; copucha ‘mentira’; cototudo ‘difícil, complicado’; condoro ‘torpeza grave’; coño ‘español’; enguatar ‘hinchar; engordar’; fome ‘tonto, sin gracia’; huevada ‘cosa; asunto; situación’; huevón ‘estúpido; hombre, fulano’; paco ‘agente de policía’; pituto ‘recomendación; trabajo ocasional’; roto ‘maleducado’; ya ‘sí; efectivamente; claro’. ´Uso de mapuchismos léxicos: cari ‘(color) pardo o plomizo’; colocolo ‘gato montés’; contri ‘molleja’; chalcha ‘papada de los animales’; cancos ‘caderas anchas en la mujer’; echona ‘hoz’; guachi ‘lazo para cazar’; imbunche ‘maleficio; hechicería’; laque ‘porra’; pino ‘picadillo de carne y cebolla’; pololear ‘tener novio; salir con alguien’; pololo ‘novio’; rulo ‘tierra de labor sin riego’; trutro ‘muslo’. ´Uso de quechuismos léxicos: calincha ‘mujer varonil’; chachar ‘masticar la coca’; china ‘india o mestiza dedicada al servicio doméstico’; choro ‘audaz, resuelto’; huaso o guaso ‘campesino; rústico’; pichana ‘escoba’; pupo ‘ombligo’. ´Ejemplos: habla culta (rural), habla culta (urbana) ´