LENGUAJE JURÍDICO Consideraciones generales Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. Právní minimum pro soudní tlumočníky Brno Páginas Web de Referencia • Ofrece acceso directo y gratuito a la legislación de la Unión Europea. • Permite consultar el Diario Oficial de la Unión Europea, que incluye los tratados, la legislación, la jurisprudencia y los trabajos preparatorios de la legislación. • Ofrece amplias posibilidades de búsqueda. http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm Páginas Web de Referencia http://curia.europa.eu/ • Búsqueda de sentencias y conclusiones recientes: • Tribunal de Justicia de la Unión Europea • Tribunal General • Tribunal de la Función Pública Páginas Web de Referencia http://iate.europa.eu/ • Inter-Active Terminology for Europe - Base de datos terminológica de la UE. • A través de IATE las instituciones de la UE recopilan, difunden y gestionan conjuntamente la terminología específica de la Unión Europea. • La base contiene cerca de 1.4000.000 fichas multilingües. • La estructura de IATE almacena recursos terminológicos de la UE. De este modo se facilita el acceso a la información. EL ESPAÑOL JURÍDICO Registros lingüísticos Registro de los profesionales y expertos – vocabulario culto y expresiones grandilocuentes – cada vez más vocabulario técnico a cada una de las especialidades del Derecho – las normas jurídicas exigen una definición y una terminología muy precisas - la opacidad („oscurantismo“, falta de naturalidad - hay palabras jurídicas de uso común y generalizado (contrato, hipoteca), pero existen también palabras exclusivamente jurídicas (cohecho, litisconsorcio, anticresis) o expresiones como iuris tantum etc. - DIVERGENCIA: Lenguaje coloquial x el técnico-jurídico (evacuar, actor, pena, parte, providencia, rebeldía, etc.) EL ESPAÑOL JURÍDICO I. Rasgos lingüísticos 1) La marcada FORMALIDAD – conexión con el carácter oficial (tenga a bien resolver, suplicar, Excelentísimo, etc.) 2) sintagmas nominales largos Estatuto de los Trabajadores, Disposición Final 2ª: „Se crea una comisión consultiva nacional, que tendrá IR POR FUNCIÓN EL ASESORAMIENTO Y CONSULTA A LAS PARTES DE LAS NEGOCIACIONES COLECTIVAS DE TRABAJO EN ORDEN AL PLANTEAMIENTO Y DETERMINACIÓN DE LOS ÁMBITOS FUNCIONARIALES DE LOS CONVENIOS.“ - La sustitución de construcciones verbales por construcciones nominales (en la tramitación del juicio), la utilización de perífrasis formadas por un verbo vacío de contenido y un sustantivo (acusar recibo, estar en posesión, presentar reclamación, interponer recurso) 3) modalidad deóntica y modo autoritario Fututo de obligación („cumplirá“, „tendrá que“, „no podrá“) o expresiones de obligación („condiciones NECESARIAS“, „pena CONDICIONADA a…“, reglas de conducta IMPUESTAS“) EL ESPAÑOL JURÍDICO 4) Acentuada presencia de formas verbales no personales – infinitivos con valor de imperativo, participios presentes (el demandante, las partes intervinientes) y pasados (probados los hechos, transcurrido el plazo, instruido el expediente). abuso del gerundio (resultando que, dictándose sentencia, habiendo probado) – influencia del Derecho francés ej. Decreto nombrando al General don Aniceto Martínez Ríos Inspector General de ... = Decreto por el que se nombra a .... – especialmente frecuente en las sentencias judiciales: ej. La sentencia desestimando la excepción de falta de autorización administrativa para procesar, planteada como cuestión previa, y acordando no haber lugar a declarar nulidad de actuaciones ... - muchos de ellos son incorrectos, como los que desempeñan función especificativa, conocidos como gerundios del BOE (resolución desestimando la petición, orden nombrando, decreto disponiendo, instancias solicitando, etc.) EL ESPAÑOL JURÍDICO 5) El futuro de subjuntivo – el uso frecuente del futuro imperfecto de subjuntivo = inclinación hacia lo arcaizante – desaparecido de la lengua común, sólo refranes: ej. «Adonde fueres haz lo que vieres» frases hechas: ej. «Sea lo que fuere» español jurídico: ej. «El que matare a otro será castigado, como reo de homicidio, con la pena de prisión de diez a quince años.» 1.Imperfecto (si procediere, si hubiere lugar, cuando estimare oportuno, si no comparecieren) 2.Perfecto (hubiere matado) – hipótesis de futuro (aunque erróneamente podemos encontarlo en descripciones de hechos pasados) 6) Abundan los verbos que rigen subjuntivo: verbos de prohibición, de mandato, de ruego, de permiso, de encargo, posibilidad, duda u obligación (disponer, precisar, convenir, ser necesario) EL ESPAÑOL JURÍDICO 7) construcciones pasivas – las reflejas (suelen aparecer en un sintagma preposicional encabezado por la preposición por) Se fija taxativamente por las partes, se impugna por la parte demandante; Art.112 C.ER. „La Justicia emana del pueblo y SE ADMINISTRA en nombre del Rey por Jueces y Magistrados…“ 8) construcciones impersonales con se: se estima, se desconoce, se pretende 9) uso de la cláusula absoluta o „ablativo absoluto“ ej. Finalizado el plazo de la presentación de solicitudes ... Formalizada la demanda por la parte recurrente ... 10) abuso de construcciones perifrásticas (debo condenar y condeno, se tienen por reproducidas, se hará saber, se procede al embargo, habrá de ser solicitado, se deberá participar, podrá recabar) 11) la habitual estructura y organización del texto – condicionan la colocación de los distintos componentes que contiene el documento EL ESPAÑOL JURÍDICO 12) acumulación de locuciones prepositivas y adverbiales (en el supuesto de, a instancia de, de conformidad con, a efectos de, a instancia de, según lo dispuesto en, en consecuencia, etc.) 13) abundan los arcaísmos (debitorio, otrosí, proveído, evicción) – muchos de los cuales constituyen tecnicismos (débito, fideicomisiario, usucapión, fehaciente, diligencia, decaer en su derecho, elevar un escrito, incoar un expediente) - Tecnicismos son también determinadas palabras del lenguaje coloquial que exhiben un significado distinto (bien de dominio público, contribución, diligencia, justo, correcto) - El lenguaje técnico-jurídico se sirve de expresiones latinas (iura novit curia, ex tunc, iuris tantum) 14) el uso abundante y acumulativo de adjetivos (ejecución provisional de la sentencia, preceptivo juicio verbal, salario mínimo interprofesional, estimación parcial de la demanda, decisión arbitral obligatoria) - Es hábito del lenguaje j., por arcaísmo, colocarlos antes, en función atributiva, cuando normalmente es predicativa (se dice correspondiente trámite en lugar de trámite correspondiente) EL ESPAÑOL JURÍDICO 15) uso de la figura retórica consistente en utilizar parejas de nombres, verbos y adjetivos de significado muy próximo (uso y disfrute, libre de cargas y gravámenes, daños y perjuicios, según mi leal saber y entender, se personen en forma y comparezcan, visto y examinado, serán nulos y no surtirán efectos, abogado o letrado) 16) la utilización de redundancias anafóricas (dicho, mencionado, citado, expresado, indicado, de referencia, aludido) y del redundante „el mismo“ 17) el carácter funcional del lenguaje j. y administrativo explica el uso de siglas y abreviaturas a la hora de aludir a organismos, instituciones, leyes y conceptos (LOPJ, CC, IRPF, BOE, RD) TENDENCIAS ACTUALES: eliminación de usos sexistas, la tendencia a la internacionalización „Fight the Fog“ (Lucha contra la niebla) – iniciativa del Servicio de Traducción de la Comisión Europea = promover la claridad, la simplificación de los textos EL ESPAÑOL JURÍDICO B) Registro Jergas del hampa y de los delincuentes – mucho vocabulario relacionado con la policía: BOFIA MADEROS ESTUPA GURIPA PICOLETO EL ESPAÑOL JURÍDICO – otros términos de este grupo: CAMELLO CACO/CHORIZO ESTIRAR LA PATA HACERSE UN CANUTO MANGAR MONO TRINCAR CHIRONA/SOMBRA CHIVARSE CHIVATO CHUTARSE/PICARSE PASAPORTAR A UNO/CARGARSE A UNO HAMPA c) expresiones coloquiales A LA SOMBRA DAR CARPETAZO EMPAPELAR EN CAPILLA Bibliografía y otras fuentes Alcaraz Varó, Enrique, Hughes, Brian (2009): El español jurídico. Barcelona, Ariel (Derecho). Álvarez, M. (1997), Tipos de escrito III: epistolar, administrativo y jurídico, Madrid, Arco Libros. Brynda, Jiří (2007): Španělsko-český právnický a ekonomický slovník, Praha, Linde. „Curso de lingüística aplicada a textos jurídicos españoles“, Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, abril-julio 2006 http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm http://curia.europa.eu/ http://iate.europa.eu/