fei fiJLi k™ OfEW-UBfcTO m&Xtii lato u{mn ^Mo k p mí „icnste" Okfe- oi Fwe.«|' i , | text had to be interpreted by means of the correct verbal accentuation, bvj appropriate shifts of tempo, by an intonational intensity that came as clos^j as possible to imitating the spoken language, by a necessary degree of free -j dom in terms of rhythmic values that reflected the content of the text, and by I rjiumerous embellishments. In short, pitch and harmonic structure were thej only parameters in the score that needed to be respected, whereas the ^ Rotation of the prosody was meant to offer the singers no more than the j vjaguest of hints and serve as a kind of guide. I j Franceses Caccini uses this dramatically charged vocal style for all three of I hjer principal roles: Alcina, Melissa and Ruggiero. The other roles and the | c,horal contributions are still indebted to the sort of Renaissance style that ! ! ' ■ ! anco in vwth xarr pi may employ diminution and ornamentation but which is not reallypan character. Moreover, these roles are mostly written in a canzonetta style stanzasand refrains. The three arias for the Siren (Track 6) are a fine e. of this. Each ends with the same refrain but' is differently embellish Francesca Caccini had more or less grown up with this Renaissance style should not forget that her father had worked on the famous Florentji intermedi for Girolamo Bargagli's comedy La pellegrina in 1589. The final decision concerns the instruments; The ones that were used d the performance of La liberazione di Ruggiero are indicated in a numbe stage directions and offer us a good idea of the sort of instruments that available to the composer. Even so, it is not aLways possible to follow therr the letter. The instruments used to realize the thoroughbass are not lis |ust as the composer allotted a particular key to each of the three roles, so we have retained the same instrumental colour for each of parts. Apart from a handful of exceptions towards the end of the op when she grows markedly bolder, Alcina is always accompanied by stri and mostly also by a virginal. Ruggiero is accompanied by four recorde while the bass is sometimes doubled by a viol or a Baroque trombone in 1 to support the harmonies - as Francesca Caccini's contemporary, Alessa Striggio, wrote, "con un trombone persostentamento della armonia" (w a trombone to support the harmony). Melissa, finally, is accompanied i lira dagamba, a virginal and a bass instrument. And Neptune - how coulc be otherwise? - is accompanied by three trombones intended to Lend furth emphasis to his masculine strength. by Paul Van N Translatlbn: texttauie ed. we ne uifing #f:: were" ted. main th«ise era, ¥>'■'. order ncro th a iter l The Liberation of Ruggiero from the Island of Alcina The composer Franceses Caccini (1587 — after May 1641) jFrancesca Caccini was one ofthe leading musical figures at the Medici court In th ^ 'first half ofthe 17th century. Even today it is still unusual for a woman to b ^equally successful as a professional singer, a published composer, a singing teacher and a concert promoter. i l Francesca's .father, Ciulio, arrived in Florence in the 1560s and within decade had become one ofthe leading singers and voice teachers at thi Florentine court, while her mother, Lucia di Filippo Cagnolanti, was also .singer. At the instigation of the Duke of Florence, Giulio formed a voce 'ensemble for women, the Donne di Caccini, that was modelled on the popular! [Concerto delle donne, a vocal ensemble from Ferrara made up of three female singers. The Donne di Caccini comprised Giulio's wife, his daughters and a select number of his pupils. Francesca's courtly training, her musiea versatility and her knowledge of several languages laid the foundations for her successful career. She was only thirteen when she first appeared in an important role in |aeopo Peri's opera Euridice. Wheri compared with other female singers ofthe time, Francesca Caccinji was distinguished not so much by her vocal qualities as by her versatility. What made her performances so appealing were her musicality, her skill a: embellishing the vocal line and her sensitivity to the text. She wrote music for the stage that was widely acclaimed and also accompanied herself on the lute. She was additionally much sought after as a voice teacher not onM by the aristocracy but also by aspiring professional musicians of both sexes .d Francesca Caccini wrote music in the new stile recitativo that is associated with the Florentine Camerata. This was a kind of continuo-accompan ed speech-song that took its cue from ancient Creek tragedy and privileged the consummate expression ofthe emotions implied by the words, which were set to music with a view to their intelligibility. From 1607 onwards Francesca took over from her father the task of providing the music for wc rks intended for the stage. More than thirteen stage works are linked to ler name, although none is extant any longer. Only the music for her opera La liberazione di Ruggiero dall'isola d'Alcina has survived since - with the exception of its dance music - it appeared in print in the year of its first performance a great exception at this period. Her Primo libro delle musiche is a collect on of thirty-six monophonic songs accompanied by a continue and published in 1618. It remains one of our most important sources of early monody. The opera and the woman who commissioned it La liberazione di Ruggiero dali'isola d'Alcina was commissioned by Mitna Maddalena of Austria (1589-1631), who married Grand Duke Cosimo II de' Medici in 1608, and was written to be performed on the occasion of a visit by Crown Prince Wtadystaw Vasa of Poland (1595-1632). A single extravagantly staged performance took place on 3 February 1625 in Maria Maddalena s lavishly renovated Villa di Poggio Imperiale and ended with an equestf an ballet performed by no fewer than twenty- four horsemen in the villa's fee court.;; 0 pie librettist was the court poet Ferdinando Saracinelli (1583-1640), whose text was based for the most part on the well-known chivalrous epic Otlando furioso by Ludovico Ariosto (1474-1533), but it also incorporated details from Orlando inmmorato by Matteo Maria Boiardo (1441-94) and frojm Gerusalemme liberata by Torquato Tasso (1544-95). "the libretto comprises a prologue and'three scenes. In the prologue Neptune calls on the river gods who inhabit the River VistuLa in Poland to sing in honour i of )X/tadystaw and of the princes of Tuscany. In Scene One the enchantress Melissa, who is depicted as a benevolent figure, rides on the back of a dolphiiji to an island inhabited by the Saracen warrior Ruggiero. He has been bewitched and seduced by Alcina, a sorceress whose magic is as black a:; Melissa's is white. Bradamante,, Ruggiero's lover, sends Melissa there disguised as Atlas, Ruggiero's fatherly companion, in Scene Two, the disguised Melissa -eminds Ruggiero of his duty to take up arms and rouses him from his en-:hantment. At the same time she lifts the spell that Alcina had cast on her: ormer lovers, all of whom she had turned into trees and plants. 1 ! Melissa takes advantage of Alcina's absence to persuade Ruggiero to flee with hj=r. ALcina discovers this act of betrayal and after several futile attempts to seduce her lover and to-entreat him to return to her, she storms away from thie island. In Scene Three the sea bursts into flame as a result of Alcina's anger. She realizes that Melissa's skills as a magician are more powerful than her own. Not even her vengeful monsters can detain the knight any longer, and so she flies away on the back of a winged sea monster. The fire has robbed her of her power and of her island home. Melissa then issues an urgent warning against the dangers posed by unbridled passion. The ladies of the ccjiurt and Alcina's liberated lovers begin to celebrate, singing and dancing, inj honour of the grand duchess. The final dance is a balletto a cavallo, an equestrian ballet performed on horseback by the liberated knights in the palace's forecourt. Saracinelli's libretto is full of allusions to political events of both local and international import. The wicked Alcina, for example, represents the Tujrks who were beaten by the Christian Polish army. The good fairy is the grand duchess, who needed to consolidate her position of power since her son, Fej-dinando II de' Medici, was still a minor when her husband died in 1621 and she became co-regent with her mother-in-law, Christine of Lorraine. She had to assert her authority as ruler at a time when the Reformation and ! Counterreformation were tearing Europe apart and the Thirty Years War was ravaging the continent. ; It is said that Maria Maddalena used the Polish prince's state visit to put in train her plans to marry off her daughter, although in the event he married her niece, the-daughter of her brother Ferdinand. The marriage would have ensured that she had a Catholic ally in her fight against her political enemies and the Reformational forces in Italy. The various relationships between the opera's characters are highly unusual inasmuch as three of them are power ful women, whereas Ruggiero - bewitched by Alcina, who uses her magic her own nefarious ends - plays a relatively passive role. But her kingdom a her beauty are' merely an illusion to which Ruggiero, like his predecessor succumbs. It requires the good fairy Melissa - transmuted into a transgend fatherly friend - to open Ruggiero's eyes and remind him of his duties as knight. for t,d The music Francesca Caccini's opera dates from a period of great upheaval in tr world of music. The polyphonic vocal style of the Franco-Flemish School that had been associated for the most part with sacred music acquired new, secular di mension foliowingthe introduction of monodic singing act companied by a chordal bass, a development first found in northern Italy; t the end of the I6'1' century. The Florentine Camerata - a group of poet:;, musicians, philosophers and noblemen associated with Count Giovanni de:' Bardi - advocated a return to Greek antiquity and proposed the revival of classical dramas in a style as close to the original as possible. In this waytha Camerata developed an entirely new style of singing. Francesca Caccini's father Ciulio was a member of the Camerata. Writinb in Le nuove musiche in-1:602, he expressed his thoughts on this new style of singing: "I had the idea of creating a type of music that would allow th-; composer, as it were, to recount stories through the use of harmony." This kind of singing meant imitating speaking. Sound and rhythm were no longei determined by musical rules but by individual words and affects: "Music i riothingbut language, rhythm and ultimately sound," wrote Giulio Caccini. Monteverdi's brother, Giulio Cesare, summed this up by stating that the Words are the mistress of the harmony and not its servant. s | The score of La liberazione di Ruggiero is notable for its rapid shifts between vivid recitatives with different accompaniments, extremely melodious arias, lively choral movements in the form of canzonettas and madrigals sung by constantly changing forces, including ladies of the court, demons, enchanted titees, liberated knights and, in the final madrigal, the assembled company, ahd colourful instrumental sinfonias, ritornellos and intermedi. i iThe arias, duets, trios and ensembles for four voices performed by Alcina's ladies attest to the vocal virtuosity of the Qonne di Caccini. These are easier to perform than the passages in the stile recitativo - this, at least, was the vifew of Francesca Caccini's contemporary, Girolamo Frescobaldi, who claimed' that it was sufficient to find the right tempo to perform them correctly. From a practical standpoint, the score contains pointers to the way in whiclr thje music should be performed, but both then and now, interpreters need to! be familiar with the traditional art of embellishment and with Lhe rules gdverning the realization of the continue thai forms za th lam Francesca Caccini, too, knew that the notated line was no more rough approximation. Fortunately, there are many surviving Italian treaties on the stile recitativo. Giulio Caccini, for example, described various of ornamentation, including the "trillo, groppo, la nota presa dalla te sotto" (trill [used here in the sense of the rapid reiteration of a single not gruppo [a cadential upper-note trill, often with a turn at the end] and note taken from the third below). He also offered advice on the dyn treatment of sustained notes. Rubato was a favourite way of avoiding a r«:g-ular beat and of investing the affects with a greater degree of expression The stage directions and comments on the performance of Caccini's opera also contain a number of notes on the instrumentation. These leave us in doubt that the continuo needs to be realized in the most colourful way irn aginable. As for the tonality, the work is laid out along carefully structured lines, each of the solo roles^ having its own distinctive tonality. to Dr. Ulrike.; Translation: texlh'c J- I Kell 3 FRANCESCA CACCINi FRANCESCA CACCINI La liberazione di Ruggiero The Liberation of Ruggiero dalfisola d'Afcina from the Island of Alcina LIBRETTO; LIBRETTO: FER.D1NANDO SARACINELLI FERDINANDO SARACINELLI I PROLOGO Sinfonia NETTUNO Non perche conglurati Affrico e Coro contro'l famoSo Enea s'arrnin di sdegrio; non perche venga Glove at mio gran regno, per Europa gérttil cahglato in töro. Ma per mirare eritro.le tosche sponde, tra i bei soli di flora il chiaro figlio del gran Sarmato rege aprire il clglip, io, monarca del mare escb dall'onde. Meeo venitě, e con šonore voci, numi dell'acque, revěrite in pace, chi vinse in guěrřa ilMoscoVita, e'l Trace, e servi rese I Tartari ferpci. Del nobil regno inrigator sovrano, tributario a mě fido a te conviénsi Vistola di caritare i preg'immensi, onde lieto fešteggiail re toscánó. VISTOLA FIUME O, degt'humidi regni, reverito signorea dire i pregi de' gloriosi régi non han trombe quest'acque. Ben che d'alto desio PROLOGUE Sinfonia NEPTUNE Not because the African and chorus, conspiring together Against famous Aeneas, arm themselves with anger; Not because |ove comes to my great kingdom Changed forthe sake of gentle Europa. into a bull; But to marvel that, within the Tuscan shores Among Flora's fair suns, the bright Son Of the great Sarmatian King opens his eyes, Do I, Monarch of the Sea, come out of the waves. Come with me, and with sonorous voices. Spirits of the Waters, honour in peace Him who defeated in war the Moscovite And the "fhracian, and beat the fierce Tartars. Sovereign irrigator of [my] noble kingdom, Faithful tributary to me, it is fitting for you, Vistula, to sing the immense praises Which gladly the Tuscan kingdom celebrates. RIVER VISTULA O [thou], of the watery kingdom The revered Lord, To utter the praises Of these glorious kings These waters have not the trumpets. 2(i FRANCESCA CACCINi Die Befreiung Ru ifjoieros Oil von Aidnas Inse LIBRETTO: FERDINANDO SARACINELLI PROLOG Sinfonia NEPTUN Nicht weil nordwestliche und afrikanische Winde sich verschwören, um gegen den berühmten Aeneas sich mit Haß zu bewaffnen; nicht weil-Zeus in mein großes Reich kommt, um der holden Europa willen in einen Stier verwandelt; Saisir Europe transformé en Taureau! FRANCESCA CACCINI La liberation de Ruggier de l'i'Ie ď Ale in a LIBRETTO; FERDINANDO SARACINELLI PROLOGUE Sinfonia NEPTUNE Ce n'est nullement pour la conjuration d'Affrio et Coto Qui s'armerent de d^dain coritre le celebre Jsrife Ce n'est nullement pour |Upiter venu en mon immense royaume, sondern um an den toskanischen Gestaden Inmitten von Flöras schönen Ackern zu sehen, wie der glanzvolle Söhn des sarmatischen Königs das Auge öffnet, steige ich, der Monarch des Meeres, aus den Wogen. Kommt mit mir und mit klangvollen Stimmen, jGötter der Wasser, huldigt im Erleden dem, |der im Krieg den Moskoviter und den Thraker besiegte und die wilden Tartaren zu Sklaven machte. i per mächtige Bewässerer des edlen Reiches, der Fluss Weichsel, jder mir treu Tribut zollt, möge sieh hinzugesellen. Um die unermeßlichen Verdienste zu besingen, |deret.wegeri der Toskanerkönig froh feiert. FLUßGOTT WEICHSEL j/erehrter Herrscher der Meeresreiche, Um die Verdienste der ruhmreichen Könige iu besingen haben diese Wasser Mais pour voir sur les rives Toscanes, Parmi les beaux Soleils de Flora le Flls lumineu) Du grand Rol de Sarmato ouvrir sa paupiere, Que Moi, Monarque de la Mer |e sors de I'onde Venez avec moi, et de vos voix sonores, Divinltes des eaux, reveVez en paix, Celui qui vainquit le Moscovite et le Thrace, Et asservit les feVoces Tartares. Du noble Royaume souverainfecond, A toi mon affluent, la Vistola |e te confie De chanter les immenses louanges, Ou I'heureux Roi Toscan festoie. VISTOLA FLEUVE O Vénéré Seigneur Des royaumes humides, Pour vanter les louanges Des rois glorieux, Ces eaux n'ont point de trompes. n'avamp! il core, si tace, e ne söspira sol di Febo la lira, di questo invito. Marte, che ľuniversi ämmirä pu6 dir le glórie in parte, e di fáma immortole empiet le carte. Noi di quest'ónde al suoňo a lui cbiedremo intanto, ch'appaghi i desirtuoi col suo Bel canto. CORO DEI NUMI DELLE ACQUE Biondo Dip del bet permesso, movi spesso d'auree corde un suon dolcisslmo, e Concorde ľarrňonia sempre sia al valor del re fortissimo. DUO Tragt'ardori, tra i sudori di Béllona, tessi al crin bella corona, fa sentire'o nufneämäbile, di sua gloria il súonmirabilé. TRIO Fa non meno dal bei Seno, rnentre,tace fiera tromba In lieta pace, fa sentire o nume amabile, di sua gloria il suon mirablle. Although the heart blazes with deep desire to do It is [thus] silent and sighs for it. Only the lyre of Phoebus For this unconquered Mars Whom all admire Can utter [even] a part of [his], glories And fill pages with [his] immortal fame. We, to the sound of these waves, Will beg him in the meantime That he may satisfy your desires With his fine singing. CHORUS OF WATER DEITIES Golden-haired god qf fair Parnassus Set in motion rich [reverberations] [Of] a most sweet sound from [your] golden string:; And let the harmony consonant Always be To the valour of [this] most brave king. DUO For [his] ardour, for the toil of Bellona (Goddess of war, sister of Mars] Weave for [his] hairafairgartand. Make audible, O kindly Deity, The wonderful sound of his glory. TRIO Do so none the less, From your fair breast while is silent The fierce trumpet in happy peace. Make audible, o kindly Deity, The wonderful sound of his glory. nicht genug Trompeten, nur die Leier des Phöbus kann den Glanz dieses Mars, den das Universum bewundert, auch nur zum Teil nennen und die Ruhmesblätter schreiben. Begleitet vom.Klang dieser Wogen, wollen wirihn.nun bitten, dass er deine Wünsche mit seinem schönen Gesang erfülle. CHOR DER MEERESGÖTTER Blonder Gott, vom schönen Parnaß schickst dü oft einen süßen Wohlklang goldener Saiten, möge er immer im Einklang zur Tapferk'eitdes starken Königs stehen. DUO Unter den Gluten, unter den Plagen Bellonas flicht dem,Haar eine schöne Krone, laß hören, o lieblicher Gott, seines Ruhmswunderbaren Klang. TRIO Und bringenden nichts Geringeres aus der schönen Brust hervor, wenn die stolze Trompete im heiteren Frieden schweigt, laß hören, o.lieblicher Gott, seines Ruhmes wunderbaren Klang. Si notre coeur bat d'un ardent d^sir, II se tait, et non plus ne soupire Le soleil de la lyre de Phoebus, De cette invitation Mars, Que I'univers admire Peut en dire quelque gloire, Et de renomm^e immortelle en emplir les Nous au son de ces ondes Lui demanderons alors, Qu'il (keigne tes de-sirs De son chant admirable. CHCEURDES DIVINITES DES EAUX Dieu blond du beau Consentement, Tu tires souvent De tes cordes en or un son tres doux, Pour que I'harmonle Soittoujours A la hauteur'du Roi tres puissant. DUO Parmi les ardeurs Et les humeurs de Bellone, Tisse a sa criniere une belle couronne. Pais retentir 6 aimable Divinity, De sa gloire le son admirable. TRIO Ne fais pas moins De ce beau sein En jouant here trompette en sereine paix, Fais retentir 6 aimable Divinity, De sa gloire le son. admirable. cartes. 27 NETTUNO Poscia che'I cieip e.'l mare oggj destioa alt'alto tuo valbre eguale impero piacciti d 'ascoltar, come Ruggiero gl'amori abbandohö dell'empia Alcina. Per andar di sua sposa.al fido amore spre?z6 dell'cmpia Maga il vil sembiante. Magnanimavirtudi Regioamante fia spettacol giocondo ai Regio core. CORO DEI NUMI DELLE ACOUE Biondo Dio del bel permesso, movi spesso d'auree corde un suon dolcissimo, e concorde 1'armonja sempre sia al valor del re fortissimo. SCÉNA I Sinfonia MELISSA Cosi perfida Alcina, con mentita beltade ďun' ingannevol vollo credi tener sepolto tra' tuoi nefand: ardori, quel fior ďógnl guérriero, queU'invito Ruggiero eletto á riportar si ehiari atlori? Cos) terra, che vano sian le promessé mie, l'alta donzélla; e delta stirpe.gloriosae betla NEPTUNE After sky and sea today decree Equal sway to thy great valour, May it please you to hear how Ruggiero Abandoned the love of evil Alcina. Through the ardour of his betrothed for her faithful lo\ He spurned the evil sorceress's base deceits. The brave-hearted courage of the loving prince Creates a.joyful sight for [her] royal heart. CHORUS OF WATER DEITIES Golden-haired god of fair Parnassus Set In motion rich {reverberations] [Of] a most sweet sound from [your] golden string: And let the harmony consonant , Always be To the valour of [this] most brave king. SCENE I Sinfonia MELISSA Thus, wicked Alcina, With the lying beauty Of [your] deceitful face Do you trust to hold buriedthrough your wicked passion This flower of all chivalry, This unconquered Ruggiero, Destined to bring back such bright laurels? Thus will you hold [him], so that in vain May be the promises made by me, A noble maiden; NEPTUN Nun, da Himmel und Meer deiner höhen Tapferkeit gleichermaßen die/Macht zubilligen, möge es dir gefallen zu hören, wie Ruggiero die Liebe zur ruchlosen Alcina aufgab. Um in ireuer Liebe zu seiner Braut zu erglühen, verachtetö erdieschmähliche Gestalt der bösen Zauberin. Die großmütige;Tugend des königlich Liebenden sei ein heiteres Schauspiel für das königliche Herz. CHOR DER MEERESGÖTTER . Blonder Gott, vom schönten Parnaß schickst du oft einen süßen Wohlklang goldener Saiten, möge er immer im Einklang, zur Tapferkeit des starken Königs stehen. SZENE I Sinfonia MELISSA So glaubst du; hinterhältige Alcina, mit der vorgetäuschten Schönheit eines trügeriSchenÄntlitzes jene Blüte alterKrieger begraben halten zu können, den unbesiegten Ruggiero der auserwählt ist, ruhmvollen Lorbeer zurück zu bringen? Und so wird sie auch die hohe Dante festhalten mögen sich meine Worte nicht erfüllen NEPTUNE Puis, que le Ciel et la Mer aujöurd'hui destinjsnt Ä ta haute valeur l'equitable Empire Qu'il te plaise d'ikouter, comment Ruggierc Abandonna les amoursde l'impie Alcina. Pour retrouver son epouse ä l'amour fidele II brisa de l'impie Magicienne la vile apparence Fasse ta magnariime vertu d'un Royal alieVie' Un radieux spectacle pour le cceur Royal. CHCEUR DES DIVINITES DES EAUX Dieu blond du beau Consentement, Tu tires souvent De tes Cordes en or un son tres doux, Pour que l'harmonle Soittoujours A la hauteur du Röi tres puissant. SCENE I Sinfonia MELISSA Ainsi perfide Alcina, De ta mensongere beautd De ton visage trompeur Tu crols emprisbnner de tes neTastes ardeurs Cette fleur de chaque guerrier, Cette invite h Ruggiero Elu pour arborer de si tumineux tauriers ? Ainsi obtiendra, que mes promesses Soientvaines, La haute Demoiselle ; Et de la descendance glorieuse et belle . non uscirartno i destinari, eroi? No, no s'io son Melissa, faro content! a pieno, O fida Bradarnante idesirtuoi. Simulero 1'aspétto dell'Affricäno Atlante. Deila perfida amante, faro noto a Ruggiero il volto, e 1'arte; cosi ťindegne spoglie di servitü lasciva á terra spařte, faro ch'egli s'involglie a seguir l'horiorate opre di Marte, preghi, e sospiHirttanto sparga fiumi di. piarito i'ingannatrice Maga, et ornlcida, , che da' raggi di.'glpria anima access) indarno'allettera bellezza infida. SCENA2 COR.O DI DAMIG ELLE Qui sl puö dire, che del gioire ponesse amorla sede. II Dio del giorho girandp intorno coppia simil non ve.de. UNA DAMICELLA Potente Alcina di noi regina d'amor trionfa, e godi. And from [that] glorious and fine race Shall there hot issue the destined heroes? No, no; if I am Melissa, I will fully satisfy, 0 faithful Bradamante, Your desires. 1 will simulate the appearance Of African Atlas. His wicked lover's Face and art I will make Known to Ruggiero; I will bring about What he wants himself, To follow the honoured works of Mars. Prayers and sighs in the meantime 1 The deceitful and murderous sorceress [Will] pour put, and rivers of tears, So that a spirit firedwith rays of glory [Her] treacherous beauty will entice, in vain. SCENE 2 CHORUS OF DAMSELS Here it can be said That of joy Love places [his] seat. The Cod of day, [i.e. the sun,] Revolving [all] around Does not behold a similar couple. A DAMSEL Powerful Atclna Queen of us [all] Triumphs and delights in love. und sollten: daher aus der ruhmvollen und schönen Familie die vom Schicksal bestimmten Helden niemals hervorgehen? Nein, nein, solange ich Melissa bin, werde ich, oh treue Bradamante, deine Wünsche vollkommen erfüllen. Ich werde die Gestalt des Afrikanischen Atlas annehmen. Und Ruggiero das wahre Gesicht und die- Rärikfe der bösartigen Geliebten offenbaren. Und wenn die Hüllen der wollüstigen Sklaverei auf dertfifioden liegen werden, will ich bewirken, dass ihn die Lust überkommt den ehrenvollen Werken des Mars zu folgen. Möge dann die trügerische und mordende Zauberin bitten, seüfzehünd Bache von Tränen vergießen, umsonst Wird sie eine in den Strahlen des Ruhmes eritbrännte Seele mit ihrer ungetreuen Schönheit locken. SZENE 2 CHOR DER MÄDCHEN Hier, so kann man sagen, hat der Freude Amor einen Wohnsitz bereitet. Der Cott des Tageslichts kann auf seiner Kreisbahn nirgends ein ähnliches Paar sehen. EIN MÄDCHEN Mächtige Alcina, Königin über uns, triumphiere in der Liebe, genieße sie. Les destinataires ne na?tront-ils pas he>os ? Non, non, si je suis Melissa, |e satisferai pleinement, O fidele Bradamante, Tous tes d^sirs. |e simulerai l'aspect De l'Africain Atlante. De la perfide amante, |e montreraiä Ruggiero le visage et l'artifice Ainsi l'ihdigne depouille De servitude laseive se tiendra ä l'eVart, |e le persuaderai De suivre l'ceuvre honorable de Mars, Qu'elle prie, et soupire.entre temps Qu'elle deverse des fleuves de larmes La sournoise Magiclenne, ethorrilclde, Dont l'ärhe brölant des rayons de gioire En valn.distitterä sa perfide beaütö. SCENE 2 CHCEURDE DEMOISELLES lei nous pouvons dire, Qu'Amour installe La jouissance de son Siege. Le Dieu du jour Regardant tout autour Aucun couple semblable ne verra. UNE DEMOISELLE Puissante Alcina Notre Reine . D'Amour triomphe et jouit. ALTRA DAMICELLA Tra queste piahte l.uo vago amante stringi tra mille nodi. DUE DAMIGELLt Gentil Ruggiero d'amorguerriero, ben ti puoi dir beato. TRE DAMIGELLE Sorvo d'amoro trapassa I'ore al tuo bel sole allato. TUTTOILCORO Trapassa I'ore al tuo bol solo alldtu. RUGGIERO Quanta per dblce, e mia beata sprte t'adorbanirha mia, tantotideyo, ben ch'.io viva per te ferito a morte, ma tu cor mio Hoh senti, quai pene,e quai tormenti da gl'occhi tuoisaetti ilvago arciero. Ogni sguardo é ferita, misera la' mia vita se le dilette, e belle luci divine stelle cagion del mio languire non sapesser sanarcome ferlr. ANOTHER DAMSEL Amongst these plants Thy charming, lover You hold with a thousand knots. TWO DAMSELS . Noble Ruggiero Warrior of Love Well can you be called happy. THREE DAMSELS A slave of Love, He passes the hours Beside your fine Sun. ALL THE CHORUS He passes the hours Beside your fine Sun. RUGGIERO |ust as much as, by my sweet & blessed fate I adore thee, my soul, so much I owe you, Although I live wounded to death by you. But you, my heart, do not perceive What sufferings and what torments The wanton Archer shoots from your eyes; Every glance is a wound. My life is wretched If these delights, and [your] beloved and Beautiful eyes, divine stars, Cause of my languishing. Do not knowhoWto heal just as to wound. 30 EIN ANDERES MADCHEN Zwischen diesen Pflanzen umfasse deinen schönen Liebhaber mit tausend.UmsGHlingungen. ZWEI MÄDCHEN Edler Ruggiero, Krieger der Liebe,. du darfst dichfglücklich nennen. DREI MÄDCHEN Knecht der Liebe, verbrirtge.'die Stunden an der Seite deiner.schöhen Sonne. GANZER CHOR Verbringe die/Stunden an der Seite deiner schönen Sonne. RUGGIERO So sehr ich dich durch mein süßes, glückliches Los verehre, meine'Gellebte, so viel verdanke ich dir auch, wenn ich auch deinetwegen zu Tode verwundet lebe: Aber du, Liebste, bemerkst gar nicht, welche Schmerzen und Qualen der anmutige Bogenschütze Arfior aus deinen Augen schießt. jeder Blick Ist eine Verwundung, und elend:wäre mein Leben, wenn die geliqbtenschönen Augen, diese leuchtenden Sterne, diese Gründe meines Dahlnsiechens, nicht genauso zu heilen wie zu Verwunden wüßten. UNE AUTRE DEMOISELLE Parmi ces plantes De ton amant errant Ensemi de mille nceuds. DEUX DEMOISELLES Gehtil Ruggiero D'Amourguerrier Tu peux bien te dire hcureux. TROIS DEMOISELLES Servant d'Amour Passant les heures Aux c6tes de ton beau Soleil. TOUT LE CHCEUR Passant les heures Aux c6tes de ton beau Soleil. RUGGIERO Combien, pour mon doux et heureux sort |e t'adore 6 mon Sme, |e te dois tant, Bien que je vive p6urtoi.bles.s4 a mort: Mais toi 6 nrion cceur tu n'entends pas, Quellespeines et quels tourments De tes yeux frappe I'Archer vagabond. Chaque regard est blessure, Miserable est ma vie Si les d^Ucieuses et belles Lumieres divines £toiles Causes de mon tourment Ne savaient gueVir autant que blesser. ALCINA Ah, non ti prender gioco gentilissimo amante di chfper te si strugge in vivo foco non ha questo sembiante parte, che pure a sospirart'altetti, , parti lospecchio mio, la dove imprassa d'qgni bellezza priva ho per costume di mirar me stessa. RUCIERRO Taci, che sol nelcielo, nel sole, e n«>Ue stelle puoi vagheggiar letue sembianze belle, ma se prendi ditetto di rimirar quaggiu quel che tu sei.tastiaH vetrp mendace aprimil.petto, dirangl'ineendi miei, . dira quivi'l tuo vblto, ch'io pdrio in s'eno.un paradisoaccolto. ALCINA Vinca signor tua cortesia nativa,, com'io son grata ate, son bell'ancora, purch^ d'Arnorla face accesa regn.i pel tuo petto pgn'ora, purch«Ha fe, la pace cternamente nel tuo cor si viva, saroquatpioti p'iace, o Stella, o sole,.ol'amorosa,diva. RUGGIERO Cor mio, per tua bellezza, arderó mentre vivo, nudo spirtoarděřodi.vitaprivó, cor mio, per tüa bellezza, di fede eserhpio, ě di cpstante ardore, ecco la destra, e hellä destra il core. ALCINA Ah, do not make fun, most noble lover, Of one who for you consumes herself In a living fwn; This appearance [of .mine] does not play A part, except merely to allure you to sigh [for me [Let] my mirror speak, there Where imprinted, [Though] deprived of all beauty, I have a custom df lookingat'myselp .. RUGGIERO Be silent, for only in the sky, In the sun and in the stars Can.be contemplated your beautiful appearance. But if you take delight In looking hr>ro below at what you are, leave the lying glass, lay open my breast; My passions will-speak it; Your face will speak therein, Which 1 carry in my bosom, a welcome Paradise. ALCINA Conquer, Signor, your natural chivalry. Inasmuch as I am pleasing to you, I am beautiful stil Provided that the torch of Love Burning still,reigns in your heart, Provided that faith, that peace So live eternally in your heart, I will be whichever pleases you more, Either star or sun, or a loving goddessV RUGCiERO My beloved, by your beauty I will be inflamed while I.live. Deprived of life, I will burn as a bare spirit, my darling; by your beauty.; As a model of loyalty and of constant fervour Behold [my] right hand, and in [my] right Right hand, my heart. !31| ALCINA Ach, verspotte nicht diejenige, heiß Geliebter die sich.deinetwegen in lebendigem Feuer verzehrt; dieses Antlitz hat nichts, das zum Seufzen dich locken könnte: Das bezeuge: rhein Spiegel,, wo ich ganz-phne Schönheit, mich selbst zu betrachten pflege. RUGCIERO Schweige, denn nuf.im Himmel, in der Sonne und den Sternen kannst du dein schönes Spiegelbild sehen; aber wenn es dir gefällt, hier unten zu schon, was du b;ist; sb;lass das trügerische Spiegelglas, öffne rrijr die-Bfüst: meine Glut darin und dein doft eingeprägtes Gesicht werden dir sagen, dass ich im Busen ein Paradies trage. ALCINA Der Sleg:,sei:deiner angeborenen Höflichkeit zugestanden: wenn ich dir angenehm bin, so maglch deshalb schön sein; solange nur die Liebesfackel stets brennend in deiner Brust regiert, solange die;Treue, der Friede I ewig in deinem Herzen lebt, will; ich sein.was.dir am bestenigefällt, ob Stern, öb.Sonhe oder die Göttin der Liebe. RUCGIERO I, Meine Geliebte, für deine Schönheit j werdeich brennen, solange ich lebe. ! Zum. Pfand meiner Treue ; und meiner standhaften Glut ; nimm hier meine Rechte, !und darin mein Herz. ALCINA Ah, ne te joue pas, gentil Amant De qui se consume pourtoi dans un feu ardíint. Cela n'a aucune commune Mesure, que tu te complaises a sBupirer. Que parte mou miroir, lá ou Privéě de toute beauté |'ai pour habitude de me refléter. RUGCIERO Tais-toi, car seulement danš le Ciel, Le Soleil et les Etoiles Ta belle apparenee peut vagabonder, Mais s'il te plait De porter tón regard icNbás, ce que tu es," Laissé le miroir trompeur, ouvre-moi ta poltri ie, Dirontmes incendies; Tori visage dira ici Que je porte en mon seln un Pařa.dis bienvetiu. ALCINA Que triomphe Seigneur ta courtoisie innee Si je te suis reconnaissante, je suis belle enco Si le visage de I'Arnour Enftamme regne encore dans ta poitrine, Si la foi, la paix Eternellehient dans ton cceur vivent, |e serai ce qui te pla?t te plus, Ou Etoile, ou Soleil, 6u amoureuse Deesse RUGGIERO Mon cceur, pour ta boaute, |e bruterai vivant, Esprit nu je consumerai ma vie, Mon cceur, pour ta beauts, |e serai I'exemple fidele h la constante ardeur, Void ma droite, eta la droite est le CceUr. ALCINA Dunque di parifocoeternamente, aŕda il nostro desiú, ch'esser non p'uo dolente, chi.ferrne arnatído il farétrato Dio. , UNA DAMIGELLA DEL CORO Quando Amor ľarco vuol tendcre, nullavale. Cor di pietrá in sen durissimo, chi da lui si vuol difendere, sente strate, per cui versa,uh plantô asprissimo. Furón saggi, a tosto cedere, vostri cori' ... agli sguardi ehe saettano. . Godete or trá i mifti, e ľedere vostri amori, mentre ľoura e'l rio, v'allcttano. ALCINA Rimanti, o mio signore, Íra queste piaggie amene, mentr'io n'andrô, se tu no'l prendi a sdogno, alle eure délregňo. Havrai mille dilélti: qui di vaghe augéllétti son le campagno piene, qui di ninfe, e pastori s'odpno i lieti amori, e di cigni, e siréne dolci canti, ehe ponno Argo sforzar al sonno. .ALCINA Then with equal fire may eternally Burn our desire, . For one cannot be sad Who halts the quiver-bearing Cod by loving. ONE DAMSEL OF THE CHORUS When Love wishes to draw his bow No woman can prevail. A heart of stone in the hardest bosom. Who wishes to defend1 herself from Him, Feels the arrow, For which she pours out most bitter tears. They were wise to yield at once Their hearts To the looks which pierce. Enjoy now among the myrtle and ivy Your loves, While the air and the brook entice you. ALCINA Remain, o my lord, On these pleasant shores, While I go (if you do not take it amiss) To [attend to] the cares of [my] kingdom. You wilt haVe a thousand delights: Here with charming tittle birds The countryside is filled, Here of nymphs and shepherd Are heard the happy loves, And of swans and sirens The sweet songs, Which perforce put Argus to sleep. ALCINA Also brenneewig mit gleichem Feuer unsere Sehnsucht, denn der kann nicht,unglückilfch sein, der in Liebs.-derh köcherbewehrten Amor dient. EINE DAME AUS DEM CHOR Wenn Amor den Bogen spannen will, nützt auch ein steinernes Herz in härtester Brust:nichts. Wer sich gegen ihn wehren will, spürt den Pfeil, der ihm bitterste Tränen entlockt. Weise waren eure Herzen, sogleich den Blicken, d.iq--Pfel|p'iv^p'<^lö.ß'ehyvnachz'ugeben; Freut euch nun unter Myrten Und Efeu eurer Liebe, ,.: während der Windhauch und der Bach euch locken. ALCINA Bleib i o mein -Gebieter, hier unter artgenehmen. Pflanzen, während ich mich aufmache, wenn es dir nicht missfällt, mich um die Geschäfte meines Reichs zu kümmern. Du Wirst tausendfache Lust hier haben: An anmutigen Vögeichen sind die Felder hier voll, hier hört man von Nymphen und Hirten frohe Liebeslieder, und von Schwänen und Sirenen süße Gesänge, die selbst Argus zum Schlafen.bringen könnten. ALCINA Ainsi ďun méme feú éternel Brůle notre desir, Qui est mát impossible Pour qui aime le Dieuau carquois. UNE DEMOISELLE DU CHCEUR Quand Amour tend son arc, Rien ne vault. Un coeur de pierre dur comme le roc, Qui de tui se veut défendre Sent sá flěche, Et pteure done des tarmes ameres. Its furent sages, a céderde suite, Vos Coeurs Aux regards, 'qui étlncellent, . |óuissez désorniais parmí les Myrtes ét le Lie! re De vos Amours, Tandis que t'Air et le'Ruisseau vous complaisant. ALCINA Reste 6 mon Seigneur, Sur ces plages acCuěillantes, Tandis queitioi j'irai (si tu ne le dédaignes pas) Porter soiň au Royaume, Tu auras milte délices : lei les oiseaux sauvages Emplissenttés campagnes, lei les Nymphes et les Bergeřs Chantent leurs Amours heUreuses, Et les Cygnes et les Sirénes Murmurent leurs melodies, Forcant Argos au sommeil. RUGGIERO Vane, vane, fetice regirta de gl'amori, tra gťodorati fiori . di questo arnehO prato, fia da me disiato il tuo ritórno, quaLfredda piaggia suole. . i caldi rai.del sole. . CORO Dl DAMIGELLE Aure volanti, augeicanpri, fonti stiltaňti, gřazieed amori, quinci ďiritorno' fate piu chiar'il sole piu liéto il giórno. TRE DAMIGELLE Antri gelati, fulgido sole, erbosi prati, giglieviole, quinclďintqrno fate piííchíarp it sol, pifj tieto it giomó. RUGGIERO O quanto h dolce amiir beltá plotosa. Amora suo.tatento altrui mova purguerra. Non delia tiiai tormcnto, se nelt'arnaritó ben pieta si serŕa. lo ch'ln rafa bettade trovai betla pietad.e, senza spine d'amor godo ta rosa. O quantp é dolce ámar betta pietosa. RUGGIERO Go then, go, Happy queen of Love, Through'the scented flowers Of this pleasant meadow. Your return Will. ■ Be desired by me ; |usl as the cold shore soils (long for] The hot rays of the sun. CHORUS OF DAMSELS I lying breezes, Singing birds, Trickling fountains, Graces and Loves From, [all]'around [this place] You make the sun brighter, The day happier. THREE DAMSELS Frosty caves, Brilliant sun, Grassy meadows, Lilies and violets From [ail] around [this place] You make the sun brighter,' The day happier. RUGGIERO O how sweet it is to love compassionate beauty. Love has its own talent; Another's however causes only war. . [Love] wilt not ever.give torment If in the beloved compassion is firmly joined. . I, who in rare beauty Found beautiful compassion, Enjoy the rose of Love without thorns. O how sweet it is to love compassionate beauty. RUGGIERO Geh nur, geh frohen Muts, du Liebeskönigin; unter den duftenden Blumen dieser anmutiger) Wiese werdeich . deine Rückkehr ersehnen, so-wie-fein; kaltes Gestade die Wärmen Sonnenstrahlen erwartet. CHOR DER MÄDCHEN Fliegende Lüfte,. singende Vögelj. tröpfelnde Quellen, Grazion und Amorputten macht um diesen Ort den Sonnenschein heiter j und don Tag froher. Í . ■ .' . ! DREI MÄDCHEN . Kühle Höhlen, I strahlende Sonne, J grasreiche Wiesen, ! Lilien und Veilchen, 1 ■ ■ ■ ■ ■■ ■■■ ■ .■ ■■ I macht um diesen Ort j den Sonnenschein heller I und den Tag froher. i ■I RUCCIERO j Wie süß ist esjeirie Schönheit zu lieben, die sich erbarmt; Amor wird; Wie es seine Art ist, mág er anderen auch Krieg bringen, nie dotl.Ouaten verursachen, , wo er in die Geliebte auch Erbarmen einschließt. I Ich, der ich bei einer seltenen Schönheit J schönes ErbarmeiÍJgefunden habe, jgenieße die Rose der Liebe ohne die.Dornen. I Wie süß istes, eine Schönheit zu lieben, die sich erbarmt. RUGGIERO Va, va, heureuse Reine des Amours, Parmi les fleurs odorarites De cet accueitlant Päturage, Crois en mon fidele espoir De ton retour Comme cette froide plage se languit Des chduds rayons du Soteil. CHOEUR DE DEMOISELLES Brises passageres, Chants celestes, Sources naissantes, Graces, et Amours, D'ici etatentours, Rendez plus brillant te Soteil, Plus doux te jour. TROIS DEMOISELLES Antresglaces,, Eclatant Solelt, Verts Päturages, Lys, et Violettes, D'ici etatentours Rendez plus brillant le Soteil, Plus doux le jour. RUGGIERO Ö combien il est doux.d 'aimer si pieuse beaul 6 L'Amour a son talent; Qu'autrul parte done en guerre, jamais ne tourmentera, Tant que le cceur enserre t'arfiant. Moi qui dans cette rare beauts Ai trouve si betle piete, D'un Amour sans rapines je goüte la rose. Ö combien il est doux d 'aimer si pieuse beaut i 3 S EIN HIRT ERZÄHLT SEINE LIEBESABENTEUER BERGER, RACONTANT SES AMOURS Für den anmutigsten' pOUr la plusbelle, et errante Etoite Terrestre und schönsten Erdenstern, Qui öbscurcit ce jour der.heLite Phobus'Gpldstrahlenneben sich erblassen lässt, Les rayons d'or de Phoebus, entbrannte mein Herz; Mon coeur brulait. Amor lachte, L'Ämour fait loi begierige;mein Leiden zu sehen. j'erre tourmente' par mön martyr. PASTORE, CHE RACCONTAI SUOI AMOŘI Pér la piú vaga, e betla terrena stella,. ch'oggi oscuri di Febo i raggrďoro,-mio core ardeva, Amor rideya, vago di rimirare il rnio martoro. Maďavermi schěrriito tosto pentito coň la pieta di lei mi saná ilpetto, onďid s6 fede,. ..' a chi nol cfede, ch'amore e solo il dio ďogni diletto. RUGGIERO O feliče pastore, chi non sente al tuo canto rlnnovellare al sen fiamma ďamorc, ben ha di ghiácció-é di macigňo il coré. SIRÉNA Chi nel fior di giovirtezza vuol.giolr ďalma-důlcezza, Amor segua, che dilegua ogni noia, oghidolore. Segu'Amore, segu'Amore, chi nel fior di giovihezza, vuol gioir d 'alma dolcezza. RUGGIERO Deh qual nelle.'bělte .onde dolcissima siréna , con armonia eeléste i sénsi affrena? O monti, o piaggie, o selvé augei volanti, e belve A SHEPHERD, WHO TELLS OF HIS LOVE For the most charming And beautiful earthly star, Which today obscures the golden rays of Phoebus, My heart burned. Love smiled, Eager to see again my suffering. But to have scorned me [She was] soon repentant. With her compassion my heart is healed, Whence I know faith To whoever does not believe it, That Love alone is the God of all delight. RUGGIERO 6 happy Shepherd, [He] who at your song does not feel The flame of Love renew in [hisjbosom Indeed has a heart of ice and of stone. SIREN [You] who, in the flower of youth, Wish to enjoy kindly sweetness, Follow Love, Which dispels All harm, all pain. Follow Love, follow Love, [You] who in the flower of youth Wish to enjoy kindly sweetness. RUGGIERO Ah, in the beautiful waves, with What, O most sweet Siren, Heavenly harmony do you curb the senses? O mountains, o shores, o woods, O soaring birds and wild beasts, Aber der Hohn, den er mir angetan, reute ihn bald, und.riun heilt er.rnit ihrem Erbarmen meine Brust, J weshalb ich jedem bezeuge, der es nicht glaubt, dass Amor alieij\ der Gott aller Freude ist. \ I RUGGIERO I Oh glücklicher Hirt, j werbetdelnem'Gesahg.nicht fühlt, ] wie.in seinem Herzen sich die Liebesflamme.erneut, j der hat ein Herz aus Eis und Stein. i i SIRENE ! Wer In der Blüte der Jugend I edle Süße gehießen Will, I der folge Amor, j, der jede ! Langewelte vertreibt ! und jeden Schmerz; der folge Amor. Wer in der Blüte... Mais de m'etre raille' T6t repenti Son doux souvenir me rechauffe le coeur, La ou j'ai foi, Pour qui ne te croit pas, Amour est te seut Dieu de tous les delices. RUGGIERO 6 heureux Berger, Qui n'entend pas a ton chant Renouvetersa flamme d'Amour De glace et de Roc a bien le Coeur. SIRENE Qui dans la fleur de I'Sge Veut jouir d'une 8me douce, Suive t'Amour, Qui dissipe Tout ennui, toute douleur. Suive I'Amour, suive 1'Amour, Qui dans la fleur de I'age, Veut jouir d'une Sme douce. : i RUGGIERO j I J Ach, was für eine I ji süße Sirene ergreift in den schönen.Wellen , \ I mit himmlischer Harmonie meine Sinne? ; ! I Oh Berge, Oh Strände, Oh Wälder, : j. i fliegende Vögel und Wildtiere ■ i RUGGIERO Dieu, dans ces belles ondes Quelle tres douce Sirene De son harmonie celeste freine tes sens? O Montagnes, 6 Plages, 6 Forets Chants.^th^r^s, et Fauves udiťe i dolci accenti. Tacetě fonti é vpi tacetě o yěnti. SIRÉNA Chi desia diyago riso far giocondo, e lieto.il viso, přendá gioco di quel foco, ehe soave accende un core. Segu'amore, segu'amore, chi desia di vago riso far giocondo, c lieto il viso. Chi nel corso dlsua vita, pace vuol sernpre gradita goda, e.taccia,, ne gli spiaccia ■ trarre amand.o igiorni.e I'ore. Segu'amore, segu'amore, chi nel corso di sua vita, pace vuol sernpre gradita. MELISSA 7 Eccp I'ora, ecco il punto da trar di servitú ľdlto guerriero, ,. ecco il giornp fátalé omai chíě giunto, sorgi, sorgi Ruggiero! RUGGIERO QuaľimpórtUna voce disturba i miéi riposi? MELISSA Atlante ate s'eriviene per saper quai follia ti sfprzaád infamarti in queste arcne de'miei lunghfsúdori questi fruťti raccoglio? Listen to [these] sweet tones. . Be.silent, fountains, and you [too] be silent, o win< Is. SIREN Whoever desires With charming laughter To make cheerfulandhappyhis face, Make a plaything Of this fire Which sweetly inflames a heart. Follow Love, follow Love, Whoever desires with charming laughter, To make cheerful and happy his face. Whoever in the course of his life Always wants'pleasant peace, Should enjoy himself and keep silent Nor should it displease him To pass [every] day and hour in loving. Follow Love, follow Love, . Whoever in the,course of his life Always wants pleasant peace. MELISSA Behold the hour, behold the moment [has come] To drawTrom servitude the.noble warrior.", Behold the fatal day which has now arrived. Arise, arise, Ruggiero! RUGGIERO What importunate voice Disturbs my rest? MELISSA Atlas [it is whojeomes to you To learn what madness Drives you to disgrace yourself on these sand[y shores]. Of my long efforts Do I gather these fruits? hört die süßfen Worte! Schweigt, Quellen, und ihr Winde, schweigt! SIRENE Wer mit schönem Lächeln sein Gesicht froh und heiter machen will, der spiele mit jenem Feuer, das süß ein Herz entzündet; der folge Amor. Wer mit schönömLächeln sein Gesicht froh und heiter machen will. . Wer im Laufe seines: Lebens stets angenehmen Frieden will, der genieße und schweige, und es mißfalle ihm nicht, in Liebe Tage und Stunden hinzubringen; der folge Amor. Wer mit schönem Lachein sein Gesicht froh und heiter machen will. MELISSA Die Stunde, derZeitpuhktist da, den edlen Krieger allster Knechtschaft zu befreien, schon: Ist der schicksalhafte Taggekömmen, steh auf, steh auf, Ruggiero! RUGGIERO ! ' : ■ j Was für eine ungelegene Stimme I stört meih: Ruhen? I MELISSA I AÜante kommt zu dir, j um zu erfahren, welche Narretei ! dich dazu bringt, dich an diesem Gestade zu entehren. ! Willst du für meine längen Mühen ; mir diese Früchte ernten? Entendez ces doux accents. Taisez-vous fuisseaux.etvous aussi les Vents, SIRENE Qui desire d'un vague sourire Rendre heureux et gai son visage, Prenne jeu Decefeu, Qui subtilement i^claire urt Cceur, Suive I'Amour, Suive I'Amour, Qui desire d'un vague sourire Rendre heUreux et gai son visage. Qui au cours de sa vie, Apprecie toujours la Paix La savoure, et se taise, Qu'il ne lui d^plaise pas De contiriuer a aimer des jours et des heures Suive I'Amour, suive I'Amour, Qui au cours de sa vie, Apprecie loujours la Paix. MELISSA Voici I'heure, voici 1'endroit De liberer de sa servitude le haut gUerrier, Void que le jour fatal est desormais arrive, Renais, renais Ruggiero ! RUGGIERO Quelle voix importune Vient troubler mon repos ? MELISSA Atlante s'en vient a toi Pour savoir quelle folie Te force a te dishonorer surces rivages. De mes profonds efforts Ces fruits done je r^Colte ? Tra rriilitari ardori tutta ávvampaia terra, va tutta Libia, e tutta Europa in guerrá, ogn'animo piu forte sprezza i rischi di morle, e tu mál corisigliato, ami da sozza Mága esser amato? Impudico Ruggiero, . dov'e t'invitta spada, dov' é il lucido acčiaro, che ti.tended si chiaro? Rimira, di quai fregi, di quai profaňi carmi hai maccchiate quetl'armi? "Ruggiero ilvihcitore sagra ad Alcina il cor, 1'arml ád amore." Toglij folleíche sěi, alle braccia guerriere, et al collo vitil monili e vczzi, . lascia I'iniqua mága, e muovi.ad áftwňtar riémičhe sčhiere, se la bell'alma ancordi gloria e vaga. RUGGIERO Lasso mé ché pur trOppo , conosco il miófallirě, ma noH vorrelmirar senza rnorire, , Rerissimo dolore, asprissimo tormerito, che quinci interno'.al core la vergogna acerescote e'l pentimento, fatemi guerra ogn'ora, agitatemi voi tanto, ch'io mora. Itene a terra spartě vane pompěďamore, al braccio torní di nuovo il chiaro scudo, e'l fortissimo ušbérgo il petto adorni. In military passion All the earth blazes up, All Libya and: all Europe goes to war, Every braver mind Scorns the risks of death, And do you, badly advised, , Like to be loved by a filthy sorceress? Shameless Ruggiero, Where-.is your unconquered sword, Where the bright steel, Which made you so famous? . Contemplate, with what scribbles, With what profane songs You have stained these weapons. Ruggiero, the victorious, Dedicates his heart to Alcina, his weapons to Love! Take off, mad that you are. From your warrior's arms, And from your manly neck, the jewels and necklac £sj Leave the wicked sorceress And.moye to confront the enemy ranks. If your fine spirit is still desirous of glory. RUGGIERO Woe is me, for only too well I recognise my failings, But I do not wish to look at them wlthbutdying. [O] most fierce grief, most bitter torment, Which from here [alt] round in [my] heart Increase my shame and my repentance, Wage war upon me always, Shake me, you, 50 much that I die. Be off with you, scattered on the.ground, [You] empty displays of Love; encircle my arm Anew, [my] bright shield, And[myJ strongest armour,, adorn My breast. In Kriegesflammen entbrennt,dieganze Erde, ganz Libyen und ganz Europa zieht in den Krieg, jede starke Seele verachtet die Todesgisfahr. Unddu, schlecht Beratener, liebstes, der.Geliebte/einerschändlich'en:Magierln zu sein? Schamloser Ruggiero, . wo ist das unbesiegte Sehwert, wo ist der gleißende Stahl, der dich so berühmt gemacht hat? Schau an, mit welchen Zierden, mit welchen; profanen Zauberelen du diese. Waffen befleckt hast. Ruggiero, dar Sieger, opfert Aicinä seinHerzund der Liebe seine Waffen. Nimm fort, Narr, der du bist, von dön.Kriegefarmen und vom männlichen Nacken Geschmeide und Schmuck, laß die ruchlose Zauberin und tritt feindlichen Scharen gegenüber, wenn/deine schöne Seele noch nach Ruhm dürstet. RUGGIERO Ich Armer, ich kenne nur zu gut meine Verfehlung, der ich nicht welter ins Äuge blicken möchte, ohne zu vergehen. Wilder Schmerz, herbe Quäl, die ihr um mein Herz die Scham und die Reue anwachsen lasst, führt zu jeder Zeit gegen mich Krieg, hetzt mich. so,..dass ich sterbe. Geht dahin, auf die Erde,gestreut, ihr eitlen Liebesgeprähge, in meinen Arm kehre der glänzende Schild zurück, und der starke Harnisch schmücke meine Brust. De ces ardeurs militaires Toute la terre tremble, Töute la Libye et toute l'Europe, entrant en j Chaque elan le plus fort Brise les risques de la mort, Et toi mal conseillri, Tu jouis d'etre airne d'une odieuSe Magicienfre ? Impudique Ruggiero Oü est l'epe^e invaineue, Ou est le brillant acier, Qui te rendit si lumineux ? Regarde, de quels ornementSj De quels Chants, profanes As-tü souille" ces armes ? « Ruggiero le vainqueur Sacrifie ä Alcina son coeur, et ses armes a ■t'ärftpür. » 6te, fou que tu es, De tes bras guerrlers, Et de ton cou viril tes bijoux et tes vices, Quitte l'ihique Magicienne, Et pars affronter les rangs ennemis, Si ta belle Arne respire encore la gloire. RUGGIERO Helas pour moh malheur |e corinais mon ^Chec, Mais ne le veux pas voir sans mourir. Orgueilleuse dpuleur, Apre tourment, Qui tout autöur de mon coeur Augmenten ma honte et mon.repentir, Ne me laissez plus une heure de repos. Toürmentez-mo.i pour que je meure. Voici eparpillees a terre De valnes pompes d'amour, qu'ä mon bras revienne Ä nouveau le clair bouclier. Et que le vaillant haubert orne ma poitrine. K6 Perdona, perdona al fallo indegno . o mio custodc, e padre, pi6 non ardö ďarílořé; ardo di sdegnö,. e bramod'assalirguerriere squadre. MELISSA Andlam velöci alt'armi, ove a gloria si corre, , un breve indugio un grande onor puó torre. UNA DELLE PIANTE INCANTATE 8 Ruggier de danni asprissimi di qüeste piante fiebili, deh senti al cor pieta. Noi restorem mestissimi, e d'ogni speme debili, se tua virtü sen va. CORO DELLE PIANTE INCANTATE O quanto merto, o quanto di lode havrai; s'acqüeti il nostro planto. RUGGIERO O miserabil vita! Se'l soffřife ě virtute, ben meritate vöi löd'infinita. UN' ALTRA DELLE PIANTE INCANTATE . Qual scempio miserabile fara la feřa örribile in questo infaUsto dl. Suo sdegno inesorabile tutto cadrä terribite In no) mlseri qul. Pardon, [o]pardon my unworthy fault, O my guardian and father, No more do I burn with love; I burn with anger, And I long to assail warrior squadrons. MELISSA Let us go quickly to arms, Where if one runs towards glory Great honour can abolish'[this] brief delay. ONE OF THE ENCHANTED PLANTS Ruggiero, on the harsh injuries Of these mournful plants, Ah, do feel pity in your heart. We will remain most sad And weakened in all hope If your power departs. CHORUS OF THE ENCHANTED PLANTS O what merit, what great Praise you will have, if our weeping isassuaged. RUGGIERO O pitiful life! If suffering is virtue, You well deserve infinite praise. : ANOTHER OF THE ENCHANTED PLANTS What wretched havoc Will the horrid wild beast wreak On this unhappy day. Her implacable anger All wilt fall terrifyingiy On us wretched ones here. 3'7 Verzeihe meine unwürdige Verfehlung, mein Beschützer und Vater, ich brenne flieht mehr in Liebe, ich brenne in Haß, und; jetztwill ich.wieder Kriegefecharen angreifen. MELISSA Lass uns schnell zu den Waffen eilen; dort, wo man zu Ruhm gelangt, kann ein kurzes Zögern große Ehre vnrwirkon. EINE VERZAUBERTE PFLANZE Ruggiero, habe für das große Unglück dieser weinenden :Pflanzen, ach, in deinem Herzen Erbarmen. Wirbleiben traurig iurüek undin aller Hoffnung getäuscht, ist deine Kampfeslugend erst fort. CHOR DER VERZAUBERTEN PFLANZEN Oh, wie sehr wirst, du Lob verdienen, wenn du unsere Klagen stillst. RUGGIERO Oh .elendes Leben! Wenn Erdulden eine Tugend ist, so verdient ihr Unendliches Lob. ANDERE VERZAUBERTE PFLANZE Welch schreckliches Gemetzel wird das furchtbare Untier 3h di^serrt'Schicksalstag anrichten; hr unerrrteßlicberHäß wird mit seinem.;.gahzen Schrecken iuf urts Arme hier fallen. Pardönne, pardonnecette chute indigne O toi mon Gardien,,et Pere, |e ne brüte plus d'AmoUr; mais de dedain, Et desire ardemment assaillirles armies guerriferes. MELISSA Partons sitötaux armes, La oü la glöire s'obtient, Unseut retard peut faire failtir t'honneur. UNE DES PLANTES ENCHANTEES A la comptainte de si durs ravages De ces faibles plantes, Dieu, ouvre ton cosurä la.pitie'. Nous nous verrons si afftlgöes, Et d'espoirs si fragiles, Sita vertu s'eh va. CHCF.UR DES PLANTES ENCHANTEES Ö combien de meVite, 6 combien De louange tu recevras si tu rdponds ä nos plei rs. RUGGIERO Ö miserable viel Si la souffrance est vertu, Des touanges inftnies vous meritez. UNE AUTRE PLANTE ENCHANTEE Quel massacre miserable Accomplira I'horrible böte feVoce En ce jour maudit. Son dedain inexorable Retombera terriblement Sur nos pauvres miseres. UNA DELLE PIANTEINCANTATE Fan.ne quihci riřnovere, c'l pié lasso disciogiiero da chi ti libero. La scörza eglipuö movere,. e gl'aspri nodi scíogliere, onďaltri le ne lego. CORO DELLE PIANTE INCANTATE O quanto merto, o quanta di lode havrai, s'acqueti it nosťřp pianto. MELISSA ConSolatévi, ö piánte, chi piů languisce o teme. Rawivi oggi delcor la morta sperhe. Per la salute vostraeontro I'iniqua Alcina, oggi combatterä la virtu nostra. CORO DELLE PIANTE INCANTATE Itene lieti, meritre noi qui solinghi e cheti trarremo il di, pregand'ogn'ora ch'arrivi t'ora di liberta. Su'l vil terreno: movremo il piě, ponendo il.fr'eno'-a chi ne'l die, lieti cantando, e disprezzando chi ne tradl.. ONE OF THE ENCHANTED PLANTS Make [us] remove from here, And let the feet be released Of [us] who will praise thee. The bark he can remove And untie the harsh knots With which she has bound others. CHORUS OF THE ENCHANTED PLANTS O what Trier it, What great Praise you, will have if our weeping is assuaged. MELISSA Be comforted, 6 plants, . Who greatly languish or fear. , Revive today your heart's dead hope. For your safety, against wicked Alcina Today our valour Will fight. CHORUS OF THE ENCHANTED PLANTS Go [hence] happily While.we here, Solitary and silent, Will pass the day Praying continuously . That the hour may arrive Of [our] liberty. On [this] lowly ground We wilt move [bur] feet, Placjrig the restraint On the one who. gave, it Singing happily .And treating.with contempt [The one] Who betrayed [us]. EINE VERZAUBERTE PFLANZE Laß uns von hier wegbringen und den schwachen Fuß uns lösen, durch den; der dich befreite. Ěr kann die Rinde bewegen, die herben Knoten; öffnen, mit denen eine andere uns band. CHOR DER PFLANZEN Öh, wie sehr wirst du Lob verdienen, wenn du unsere Klagen stillst. MELISSA . Tröstet euch, ifir Pflanzen; wer. noch leidet oder Angst hat, der belebe heute die tote Hoffnung seines Herzens. Für Ihre Gesundheit gegen die unfaire Alcina, heute ist unser tugendhafter Kampf. CHOR DER PFLANZEN Geht froh dahin, während wir hier einsam und still den Tag verbringen, stets betend, daß die Stunde der Freiheit komme. Uber verachtetes Gebiet werden wir den Fuß bewogen, diejenige in Fesseln, schlagend, jdie uns das gleiche angetan, und fröhlich werden wir singen, die verschmähend, die uns verriet. UNE DES PLANTES ENCHANTEES Fais-les d'ici disparailre, Et libera les pieds entray^s Parqullesali^s. Lui peut deplacer t'ecorce, Et dissoudre les Spres nceuds, La ou d 'autres tes ont serres. CHCEUR DES PLANTES ENCHANTEES 6 combien de meYite, 6 coriibien De louange tu recevras si tu reponds a nos pi MELISSA Consotez-vous 6 plantes, De ceque vous languissez oucraignez. Ravivez aujourd'hui le rriort espoir du cceur. Pourvotre nature cohtre t'lnique Alcina, Aujourd'hui Combattra notre yertu. CHCEUR DES PLANTES ENCHANTEES . Nous void heureuses, Tandis que nous ici. Solitaires et furtives, Apporterons le jour, En priant a toute heure, Que vienne le moriierit De la liberte, Sur le vil terrain Nous deplacerons nos pieds, Mettarit uri frein A qui ce jpur, Chantent enjoues, Et meprisants, A ceux qui ont trahi. UNA DELLE PIANTE INCANTATE Lasso, qual vista atroce si mostra a gl'occhi miei. Ecco la crud'e fera dispietata megera, eccp cölei che he rende infeLici meco tacetě orrtnäi fediti.aftiici. CORO DI DAMIGELLE O bei pensieri volaté, alia beltaťe, čhéilCiel innamóra. La ves'infiora piü vaga .t'erbetta. lvi n'aspetta. Pronti desiri, correte, dite, che liete venghiařno cantando, La vé vagando tra dolci concenti, scherzanoiventi. ALCINA Qui lasciaí la miá.vita, mä dov'ora s'ascphda, chl di voi, ramo öfpnda, chi di voi vaghi fonti a me l'addita? Deh perche vcggio in terra giacersi.in:abbaripřio si caro a mio bel sole ogni mio dono? Lassa, ch'in queste spoglie scorgo 1'altrui fatlire. Antivedo il rhio pjántó, e'l mio morlre. UNA DAMIGELLA Non ti languir Regina. Forse con si bell'ärte qulnci tra folti rami vorrá, far přpva il tuö Ruggier, se 1'ami. Mä quale, ohime vegg'io (segno d 'augurio rio) ONE Or THE ENCHANTED PLANTS Alas, what atrocious sight Shows itself to my eyes. Behold the cruel and fierce Pitiless hag; behold her Who made us unhappy, Be silent with me now, faithful friends. CHORUS OF DAMSELS 0 fine thoughts, % To the beauty which enchants Heaven. There, look, the grass is decked more prettily with flower j; There await her,. Lively desires, run, Say that gladly we come, singing. There, look, drifting in sweet harmony The winds sport. ALCINA Here-Heft my Life [i.e. Ruggiero], But where he hides now, Which of you, branch or leaf, Which of you, pretty fountains, Will tell me? Alas, why do I see on the ground Lying abandoned All my gifts, so dear to my fine Sufi? [i.e. .Ruggiero] Alas, that in these spoils 1 perceive another's trickery. I foresee my grieving and my death. A DAMSEL Do not mourn, o queen. Perhaps with such fine art, Here amongst [thesejdense branches Your Ruggiero wishes to lest if you love him. But what's this, woe is me, do I see (Sigh of a bad omen) W VERZAUBERTE PFLANZE Ach, welch schrecklicherAnblick zeigt sich meinen Augen, da ist .die rohe, Wilde erbarmungslose Megäre. Da ist die, die uns unglücklich macht; schweigt nun rriit mir, treue Freunde. CHOR DER MÄDCHEN Schöne Gedanken, fliegt zu der Schöhheit, die den Himmel verliebt macht. Dort, wo die schönsten Blumen das Gras zieren, dort erwartet er uns. Bereitwillige Sehnsüchte, lauft, sagt, dass wir froh singend dorthin kommen, wo, umherstroifend unter süßen Gesängen, die Winde scherzen. ALCINA Hier ließ ich meinliebes Leben zurück, aber wo verbirgt er sich nun, Wervon euch,/Zweig oder Blatt, wer von euch, ihr schönen Quellen, zeigt ihn mir? Ach, wärumseheich auf der Erde, verlassen daliegend, alle meine Geschenke, die meiner geliebten Sonne so wert waren? |lch Arme sehe in diesen Überresten jemandes Trug, ich sehe mein weinen voraus und meinen Tod. EIN MÄDCHEN . jGräme dich nicht, Königin; .Vielleicht will mitsplch schöner List dort in dichtem Geiist jdein Ruggiero nur erproben, ob du ihn liebst. Aber ach, was sehe ich jiier für ein schlimmes Vorzeichen, UNE DES PLANTES ENCHANTEES Helas, quelle vue atroce Se presente a mes yeux. Voici la bete cruelle La Megere sans pitie\ la voici Qui nous rend malheureuses. II n'est plus temps de parlermes fiideles Amis. CHCEUR DE DEMOISELLES 6 belles pensdes envolez^vous, Vers la beauts, dont le Gel tombe amoureux. La, la jeune herbe s'^panouit plus libre. Et n'attend pas. Prompts desirs, courez, Dites, que soulagebs nous venions chanter. La, parmi les chants harmonieux S'ahnusent les vents. ALCINA lei j'ai laisse^ ma vie, Mais oil qu'elle se cache desormais, Qui d'entre vous, branche ou fronde, Qui d'entre vous m'indiquera la source ? Dieu, pourquoi vois-je en terre G^sirabandonne Si cher h mon beau Soleil chacun de mes dons Helas, sur ces rivages I'apercois autrui manquer. I'enlrevols ma douleur, et ma mort. UNE DEMOISELLE Ne te languis point ma Reihe. Peut-etre un si bel art lei parmi la frondalson Voudraeprouver ton Ruggiero, si tu I'aimes. Mais hdlas que vois-jc (Signe de presage coupable) venir a te la tua fedele Oreste con l'alme guancie scolorito e mcste? NUNZIA : Non so qual sia maggiore, lo spavento, o'l dolore che per tc mia Regina m'ingombra'l petto, o mi trafigge il core. Odi strano successo : lo me ne gia, lá dove al fonte del.eipresšo pendean děl tuo bel sol l'armi famosc. Tra quelle piante ombrose viddi Řuggiero, e séčo uom di cahutoVaspětto, ch'armone il giovinetto; indi poscia il consigtia ad imprese magnanimo e guorriere. Ma senti, oh nieravlglia, ioviďin un instante, quel severo sembiante trasfigurarsi in rnaestevol donna, che disse, "io son Melissa, ancor ch'a gl'occhi tuoi sembrasse Atlante." Qui volle Bradamante, ch'ä te venissi a volo per ricordarti solo l'amor suo, la sua fede, e che non devi in vil;piacer šommeršo quella sprezzar, che'l proprio cor ti diede. ALCINA Che disse allor Ruggiero? Ahi, che per mílie prove so,.quanto Varl© sia 1'human perisiěrol Coming towards you your faithful Oreste. With [her] fair cheeks-pate and sad? LADY MESSENGER I do not know which is greater, [My] fear or my sorrow . That for you, my queen, Overshadows my breast and transfixes my heart. You hear of a strange event. |ust now, there where By the cypress fountain I lang the famous weapons of your fine Sun. . Amongst those shady plants I saw Ruggiero, and with him A man of white-haired appearance Who admonished the.young man; Then he counselled [him] Tonoble warlike exploits. .But listen, (0 marvel!) I saw in an instant That severe appearance Transform into a rria|estic lady Who said 'I am Melissa, Even though to your eyes there appeared Atlas.' Hither Bradamante desired That I should come flying to you, To recall to you alone Her love, her loyalty. And that you ought not, submerged in cheap pleasure To scorn her, who gives you her own heart. ALCINA What did Ruggiero say then? Alas, that by a thousand proofs I [should] know how fickie is human thought! dazudir deineireüe Oreste kommt, die edlen Wangen entfärbt und traurig. DIE BOTIN Ich weißflicht, was größer ist mein Entsetzen oder der Schmerz, der mlnum deinetwillen, Konigin, die Brust beengt und das Herz durchbohrt. Höre das seltsame Ereignis: Ich ging dorthin, wo an der Quelle bei der Zypresse diebeftihmten-Raffen deines.schöhehGeliebtefihihgen. Zwischen diesen schattigen Pflanzen sah ich Ruggiero und bei ihm einen Weißhaarigen Mann, der mitjen.en, Waffen den |üngling wappnete und ihm darauf - zu tapferen 'Kriegestaten riet. Aber höre: Oh Wunder! Ich sah in einem Augenblick dieses strenge Antlitz sich in das elrier-rnajestätischen Frau verwandeln, die sagte: „Ich bin Melissa, wenn ich auchvdeirten Augen'Ätlante zu sein schien"; hierher wollte Bradamnnte, idaß ich eile, um dich zu erinnern on ihre Liebe, an ihre Treue und dass du, versunken in schändlicher Lust |ene nicht verachten solltest, die dir ihr Herz geschenkt hat. ALCINA Was sagte Ruggiero? Ach, ich weiß aus tausend Beispielen, wie wankelmütig der menschliche Geist ist! Venir ä toi ta fidäle Oreste L'äme et les joues päles et tristes? NUNZIA |e ne sais ce qui est pire, L'epouvante ou la douleur Qui pour toi ma Reine ätouffe mä poitrine et affljge mon coeur l'entendls un fait dtrarige. |e me promenais; lä ou Ä l'ombre du Cypres Pendaient sous ton beau Soleil les armes cölebj'es. Parmi ces forels ombrag^es |e vis Ruggiero, et aveclui Un homtne aux choveux blancs, Qui conseillalt le |eune homme ; Etdelal'incitalt A des ehtreprises grandioses et.guerrieres. Mais ecoute (6 mervoille) |e vis en un instant, Son severe aspect Se transformer en majestueuse femme. Qui lui dit, * je suis Melissa, M&me si ä tes yeux je, ressemble a Atlante ». Ici Bradamante a requis QUe je Vole ä tes cöuis Pour uniquement te rappeler Son amour et sa fidelity, Et que tu ne dois pas, plonge dans un vil plaisir. Celle-cl la mepriser, qui t'a donne son prop'e Cceu ALCINA Que dit alors Ruggiero ? Ah, je connais mills preuves De combien l'ame humaine peut varler! 4< uro; NUNZIA Tutto lieto, e riderite come a rhadre si deye, alei prpntoInchihössl, e reverente, poi con sVvivo affetto di Bradamante sua chiese novella, ; che sj vidde in quel petto per quella vagha, e bellä chiuders'in quellNhslante.un.War di foep. . Ma di te che.pürora eri'isuo proprio core, ela suä Vita altro quelt'infedel non disse all'ora, se non che votea far da te partitä. lo, che tra rami ascosa non veduta da toröll fütto.udita. Quando lo vidd'intenlo a volersi függire, qua venni in un momento, acciö che tu vietassl.il suopartlre. ALCINA II Ahi, Melissa, Melissa, sol da te riconösc'ögni rriio male. Perfida, ancor sicüra da te non spno entro'l mip prpprip albergp? Sempre prPterva, e dura il mio Rogno perturbi, e la mia paoe? .'. Ma non sempre trionfa animo audace. Androne a ritrovar questo crudele, e con söavinptee eph t'humide gote ammollirö l'insuperbito Core. Dai dolenti oeehl niiei rhandero fuore soavissime fiamme e viyi strali, ch'al suo nuovo desip tronchino fall. LADY MESSENGER All happy and smiling, As appropriate to his mother, To her he quickly bowed, pays his respects, Then with such: lively affection . Ho asked for news of his Bradamante . That it was clear [that] in that breast For that charming beauty Was enclosed in that instant a sea offire; But ofypu, who ever, now Were his Věry Own heart and his life, That uhfaithfulpnethensaid nothing else But that he wanted to, make a break with you; I, being hidden by branches, [Arid] not seen by them, heárdit all. When I saw him absorbed In wishing to escape I came here in a moment, So thatypu might preventhis departure. ALCINA Alas, Melissa, Melissa, I recognise that all my misfortune comes only from you Malicious one, am I not yet safe: From you within my own home? Ever insolent and harsh, Do you disturb my kingdom and my peace? But an audacious spirit does not always triumph. I will goto find this cruel one] i.e.Ruggiero], And with sweet notésa and With moist cheeks I will soften [his] proud heart. From [my] grieving eyeš I will send forth Most sweet flames and lively arrows Which will cutoff the wings of his new desire. DIE BOTIN Ganz froh und lachend neigte er, wie man es bei einer Mutter tut, sich ehrfurchtsvoll vor ihr. Dahn fragte er mit solch lebendiger Beteiligung nach Neuigkeiten von seiner Bradamante, daß man sab, wie sich in .seiner Brust für jene Anmutige, Schöne ein Meerypn iiiebesbrennen auftat, Aber über dich, die du noch eben seih eigenes. Herz und sein Leben gewesen bist, sagte jener .Ungetreue nichts als dies: daß er Von dir fortgehen wolle. Ich,, die ich, zwischen den Zweigen verborgen, ungesehen Von Jonen alles sah, ich kam, kaum daß ich merkte, daß er Riehen wollte, hierher in einem1 Moment, damit du seinen Aufbruch verbieten kannst. ALCINA Ah' Melissa, Melissa, nur von dir kommt.all rhein Unglück. Hinterhältige, hoch irfimer bin ich vor dir nicht'sicher in meinem eigenen Heim? Stets unverschämt und hart störst du mein Reich und meinen Frieden? JAber nicht immer siegt der kühne Mut. Ich werde zu diesem Grausamen gehen, jund ich werde miLsüßen Tönen Und feuchten Augenlidern sein stolzes Herz erweichen; 'aus meinen.schmerzeriden Augen werde ich jsüße Flammen Und.lebendige Pföile ausschicken, jdte seinem neuenSehnen die Flügel stutzen sollen. NUNZIA Tout heureux, il est souriant Comrrieil est dO a une mere, II s'inclina devant elle avec deTeVence, Puis d'une si vive affection De sa Bradaniante it demanda des nouyelles, Que I'on vitsur Cette poltrine Pour cette belle et libre Se reformer a I'instant une Mer de feu, Mais de toi qui jusqu'alors Etais son propre coeur et sa propre vie, Cet infidele ne dit alprs riend'autre, Sinon qu'it voulaitse detourner de toi. Mpi, cachee parrni les branches Et invisible a leursyeux, j'ai tout entendu. Lorsque |e te vis VoUloir s'enfuir, |e me precipitai ici Pour que tu interdises son depart. ALCINA Ah, Melissa, Melissa, C'est de toi que |e recorinais tdus mes maux. Perfide; je nepuls done me fier De toi, dans ma propre maison ? Toujours insolente, et dure Tu perturbes mon RoyaUrhe, et ma paix ? Mais une 3me audacieuse ne trlomphe pas toujburs. I'irai retrouver ce cruel, Et avec de douces musiques et de mes humbles armes I'adoucirai la superbe de ce Cceur. De mes yeux douloureux j'enverrai De tres douces flammes, et de vives fleches, Qui tronqueront les ailes de son nouveau deYir. UNA DAMIGELLA Eccó Ruggiero a nOi bella Regina. Or vedrem quanlo puote con dolce lacrirnarběltá Divina. ■ ALCINA Ferma, ferma crudele. Dove nevai spřetato, dove mi taschingraťo in preda'l pianto? Raffřena almen cotanto la furiadel partiré, che i'immenso doior 1'anim'ancida. . Rimira'1 pianto mio, senti le stridaj senti le mie giustissime querela. Ferma, ferma, crudele, c questi lumi che pur ora chiamanti e Stelle e soli, míra qual son per te conversi'n fiumi, specchiati in questp viso, ove la gioiá, e'l riso havean la sede. Védrai la tua mancanza e la mia fcde, e che tra pene e doglie quanťha di mesťpil mondo ivi s'accoglie. RUGGIERO 12 Alcina, il pianto affrena, e se dolorti dei, pinngi i tuoi tradimenti, ei falli miei. ALCINA Deh se nonhai.pieta děl mio languire, muovati.il tuo faltiré. Sai pur, quál mactíhiá inéstinguibil siä in nobil cavalierp.il tradimento. Ruggiero, anima.mia, troppó di tě, trpppodi nie pavento. Se tu ml neghi Intahti áffarii áita, A DAMSEL Behold, beautiful queen, Ruggiero [comes] to us. Now we will see how much power Divine beauty [has], with sweet tears. ALCINA Stop, stop, cruel [one]/ Where are you going, pitiless, from here, Where you ungrateful [ly| leave me a prey to weeping? At least rein in such great . Rush to depart For immense:grief is killing my soul. Look at rny tears, hear my shrill cries, Listen to my most justified complaints. Stop, stop cruel [one], and these eyes, Which just how [you Were}pr,oclaiming [to be] both stars and Suns, Behold how they are turned by you into rivers; Reflected in this face, Where joyand laughter had their seat. You will see your failure and my loyalty And that, through pain and sorrows, All the sadness in the world is there gathered. RUGGIERO Alcina, control your weeping, And if sorrow rules you, Weep for your own betrayals ahd my mistakes. ALCINA Alas, if you do not take, pity on my languishing Let your own failing move you. Only realise, what an inextinguishable dishonour would be Treachery, for a noble knight. Ruggiero,, my darling, I fear greatly for thee, greatly for myself, If you" deny me help in such great anxieties. EIN MÄDCHEN . Dakommt Rüggiero schon zu uns, schöne Königin; und jetzt werden wir sehen, wieviel eine göttliche Schönheit mitsüßen Tränen vermag. ALCINA , Halt, halt, Grausamer; wohin gehst du, Mitleidloser? Laßt du mich zurück, Undankbarer, der Klage zum Opfer? Bremse wenigstens so sehr die Eile deines Aufbruchs, daß der ungeheure Schrrierz darüber meine Seele töten kann; schau auf mein Weinen, höremeine Schreie, höremeinegerethtfertlgte Wehklage. Halt, halt. Grausamer, und schau auf diese Augen, die du vor kurzem noch Sterne und Sonnen nanntest, schau wie sie deinetwegen in Flüsse verwandelt sind, spiegle dich in diesem Gesicht, wo einst Freude und Lachen ihren Sitz hatten, und du wirst deinen Trug und meine Treue darin sehen, und du wirst sehen, daß zwischen Leid und Schmerz alle Traurigkeit der Welt sich dort versammelt. i RUCGIERO jMcina, zügle.detn Weinen, Lnd wenn, du schon trauern mußt, so beweine deine verräterischen Täten und meine Verfehlung. i 1 ALCINA Ich, werin.du'keip Erbarmen für mein Schmachten hast, dann möge dich dein Fehler rühren: Ipu'weißtja, welch unauslöschlichen Makel (jür einen edlen Ritter der Verrat bedeutet. IJLuggiero,, meine, geliebte Seele, 2Jüvlet befütchtetch für mich und'für dich, vj/enn du mir in solcherNot die Hilfe verweigerst. UNE DEMOISELLE Voici venir vers nous Ruggiero belle Reine. Nous verrons maintenant combien petit Par ses doux pleurs votre beaute1 Divine. ALCINA Arrete, arrete, cruel. Ofi vas-tu sans plus de pitie, Oil nie lalsses-tu ingrat en proie aux larnies ? ReTrene au moins autant La furie du partir, Dpnt I'immense douleur occit I'arrie. Regarde mes pleurs, entehd mes cris, Ecoute mes legitimes querelles. . Arrete, arrete, cruel, et ces lumi.eres Qui jusqu'ici se nomment ftoiles et.Soleils, Regarde comme pour toi elles devieniient des fleuves, Se mirant dans ce Visage, Oii la |oie, etlerirehabltaient. Tu verras la douleur de tpn absence, etma fide ite Et que parmi les peineset les dpuleurs Combien s'afflige le monde qui I'accueille. RUGGIERO Alcina, suspend tes larmes, Et si de la douleur je te donnai, Pleure sur tes trahisons, et mes- £checs. ALCINA Dieu, si tu n'as pas de piti^ pour mon deSespdi Tu cours vers ton d^sastre: Tu sais bien la tache indeU5bile qu'est Pour un noble Chevalier la trahison. Ruggiero, mon Ame, |e crains trop de toi, trop de moi. Si tu me refuses ton aide dans tant de peines, ohimě comedäte senza mia coípa ogni ombra di pieta veggio spárita? Vita delta miayita posela che'l proprio honore edelmío fävellargľultimi accenti non ponno oprar, ch'il tuo.rígoř s'arreste, almen.dehti spwe.nga, quai dolci abbracciamenti nella pace ďamormeco godeste, e sl dolce memoria it piě ritenga. ALTRE DAMIGELLE O ferita di Tigre, ó cor di pietra a supplichevot donna, a donn'amanto, la piu fida e costante, . chesp.argesšegiÄrriäisospiri, opreghi ancor pieta tu nleghl, e neghi pace. ALCINA Dltemi, o cieli Vpi,.pOi,eh'egli táce, dite, quaťě maggiore : ťostinata sua voglia;oilmio dolore, che nulťancor.da qúel crudete impetra? ALTRE DAMIGELLE O forita di Tigre, ó coi di pietra; ALCINA Cosi condisci ingrato ďamarisslmofelé ogni dotcezza, pghl gioir passato? Per questa tua fédele, che'l cor. ti diede, e'l regno non fai ď amor e un segno e neghi pace? A che tanto rigore e. tanto sdegno? Ampr tu vedi, ambré, Alas, how, without, [anyj fault on my part, from you Do I see every shadow of pity has van'shed? Life of my life, If [your] pwn honour And the last words of my speech Cannot bring it about that your severity is Stopped, Ah, at least, remember What, sweet embraces In peaceful love yeu enjoyed with me And may such a sweet memory hold back your steps OTHER DAMSELS O ferocity pf a tiger, p heart of stone, To a supplicating lady, a loving lady, The; most faithful and cpnstant Who ever indeed spilled out sighs or prayers, Do ýou stilLdéný pity and deny peace? ALCINA Tell rilet o you Heavens, since he is silent, Which is the greater, his stubborn will or my grief, Which gains nething from the heart of this Cruel man? OTHER DAMSELS O ferocity of a tiger, o heart of stone. ALCINA Thus do you season, ungrateful [one], 1 With most bitter poison, All [our] sweetness, alt.[our] past jóy? For this your faithful [lady], Who gave you her heart and kingdom Do you make no sign, of love, and deny [her] peace? What[is] such severity and such anger for?. [O] Lpve, ypu see, [o] Love, 4-; Ach, ich sehe, wie voti dir ohne meine Schuld jeder Schaden von Mitteid verschwunden ist. Leben meines Lebens, da nun deine eigene Ehre und meines Sprechens letzte Silben nicht vermögen, daß deine Strenge irinehalte ach, dann erinnere dich wenigstens daran, welch süße Urriarrriurigeridu im Frieden der Liebe mit mir genössest, und eine solch süße Erinnerung halte deinen Fuß zurück. ANDERE MÄDCHEN Grausamkeil eines Tigers, o Herz aus Stein, du vorweigerst einer flehenden Frau, einer Liebenden, die treuer und standhafter wie keine Je Seufzer und 'Bitten verströmte, noch Mitleid.und Frieden. ALCINA Sagt ihr mir, ihr Himmel, da jener schwelgt, sagt mir, was größer ist: seine Hartinäckigkeit öder mein Schmerz, der nichts mehr von diesem Grausamen erwirken kann? ANDERE MÄDCHEN Oh GrausärnkeiteihesTTigers, oh.Herz aus Stein! ALCINA So also versetzest du, Undankbarer, jnlt bitterster Calle |ede vergangene Süße, jedes vergangene Glück? ^lir, deiner Getreuen, tiie dir ihr Heiz und ihr Reich gab, gibst du kein Liebeszeichen, verweigerst du den Frieden; wozu solche Härte und solcher Hass? Amor, du Siehst, Ö I Pourquoi sans n'avoircömmisaucunefauto Vois-je disparattre toute ombre de.piti^ ? Vie de ma vie Fais que le propre honneur, Et les derniers accents de mes paroles, Ne te laissent ceuvrer, et suspends ta stWeViui, Au moins, 6, souvieris-toi, De ces döuees embrassades Dans la paix de l'Amöur Que nous avons partag^es, Et que si douce memoire retienne ton pled. AUTRES DEMOISELLES Ö blessure de Tigre, 6 cceur de pierre Ä cette femme supptiante, ä cotte femme aim|nto, La plus fidete, et constante, Qui jamais n'a.autantsöupir^öu pri£ Tu nies encore täpitiß, tu; Lui refuses la paix ? ALCINA Dites-mol, Vous les Cieux, puisqu'il se tait, Dites-moi, qui estle plus grand De sa volonte obstinee ou de ma douleur, Qui n'a rien encore obtenu de ce cruet ? AUTRES DEMOISELLES Ö blessura de Tigre, 6 coeur de pierre. ALCINA Ainsi röpands-tu ingrat D'un fiel amer Toute douceur, tout bonheur pass£ ? Pour ta bien-alm^e fiddle, Qui te donna son cöeur, et son Röyaume Ne donneras-tü aueun signe d ^ameur, ni m£me de paix ? Ä quoi döis-je une teile rigueur, et un tel de'daim ? Amour, regarde, Amour wie deinen freundliohenTaten und deinem ewigen Köcher Schimpf angetan wird? Oh Grausamkeit eines Tigers, oh Herz aus Stein. Combien sont méprlšés Les actes courtois et l'immortel carquois. Ô blessure de Tigre, ô cceur de piörre. RUGGIERO Ach, schweige nun, die du zu sehr die Freundin Amors und meinen Augen nun lästigeres def Tod bist, du rohe Feindin der Treue und des Mitleids, bleibe auf diesem nackten Gestade derigerechten Strafen, den verdienten Klagen für immer überlassen in der Trauer um mich. RUGGIERO Tais de^sormais ce trop d 'amour complice Mes yeux s'y ennuient plus que la mort. De foi, et de pilie1 cruelle ehnefnie, Sur ces Rivages nus Aux peines dues Aux pleurs meVlt^s Tu restes toujours pour moi douloureuse. quanto sian viliposi gl'atti cortesi, e l'immortal faretra. O ferita di Tigre, o cor di pietra. RUGGIERO 13 Dehl Taci ornai, troppo d'Amore amica, noiosa agl'occhi miei piü che lamorte. Di fede e di pieta cruda nemicä, sti queste igriüde ärene alle dovute pene, ai merita'tipiariti dolorosa, per me sempre rimanti. ALCINA Lassa ch'indarno ippregp, Deh! Perche non gli nego quinci il pärtirsi 3 fofza? Üch! Pcrche in dura scorza omai non cangio il suo crudel sembiante? Furie, che giü nella cittä di Dite ad ogni mio voter sempre disposi ne'miei soliti alberghi a me venite. Pervoi terribil'onde . ardino in Vlvpipco e dall'atreyöragiril pröfönde, eschino sp.aventp.se örche e balene, tat, che di queste arene ogni sentieroat dipartirsi chuida; orsü fuggite omai, fuggi se puoi; opri forza d'incanto quet ch'indarno tentaro i preghi, e'l pianto. UNA DAMIGELLA Ahi crudo, ahi dlstprtese, tanlo ardir, tante dffese pagherai con lä rriörte; dilatera le porte How greatly are despised 'Chivalrous acts and [your] immortal.quiver. 0 ferocity of a tigefjO heart pf stone. RUGGIERO Oh, be silent now, you too-much friend of love, Annoying to my eyes more than death. Oh [you] cruel enemy of loyalty and of pity, On those bare sands As a fitting' punishment In [well-]doserved tears Remain grieving for me for ever. ALCINA , Alas, that I [should] ask [him] in vain. Ah, why do I not prevent him From leaving here by force? Ah, why into hard tree-bark Do I not now change his cruel appearance? |Q] Furies, who, down in the city of Piutp [Arc] always at the; disposal of every Wish of mine, ' Come to meto my usual abode. Through you may the terrible waves Burn in living fire • And from thedeep black abyss: May frightful orcas andwhales come forth, Such that from these sands All paths for departure may close. Come on, flee now, flee if you can! May the power of my spell bring about What [my] prayers and tears attempted in vain. ANOTHER DAMSEL Ah, cruel one, ah, discourteous! Such burning [passion], such insults You wilt repay with death. It [your heart] will open its gates I ALCINA I Ach, ich bitte vergebens, I warum also verweigere ich ihm nicht mit Gewalt die Abreise? Ach, warum verwandle Ich nicht in harte Rinde sogleich sein, grausames Gesicht?. Furien, die ich unten in Dlt.es Stadt allen meinen Wünschen gefiigigigemacht habe, kommt zu mir an meinen gewohnton Ort, durch euch sollen schreckliche Welten von Feuer brennen und aus den schwarzen tiefen Schlünden . entsetzliche Wa'.e und Mecresungoheuer hervorkommen, so daß von diesem Gestade jeder Fluchtwegversper.rt sei. Nun los, fliehe, flieh, wenndu kannst; Zauberkraft soll.erwirken, was Tränen und Bitten vergebens versuchten. I EIN MÄDCHEN Ah, Grausamer, weh, Gemeiner, 'solche Verwegenheit, solche Kränkungen wirst du mit dem Tode bezahlen. Das Herz wird die Pforten öffnen ALCINA Miserable en vain je prie. Dieu., pourquoi ne tul refusai-je pas De partlrd'icl par la force ? Dieu, pourquoi dans cette dure cuirasse |e ne transforme plus sa Cruelte apporence ? Furies, qui la dans la Ciii de Dis Pater A mon bon vouloir <':tiez. toujours disposers Aupr^s de mes foyers venez a trioi. Que de terribtes ondes Brulcnt d 'un feu ardent Et que des profonds abysses Sortenld'^pouvantabtes Orques, et Batein.es,. Pour que sur ces plages Chaque sentier referme sa route, Allez, fuyez, fuis done si tu peux. Que I'enchantement opere Puisqu'en vain j'ai donne1 mes prieres, et mes pi UNE DEMOISELLE Ah, cruet, ah imple ! Tant de feu, tant d'offenses, Que tu paieras avec la mort. Les portes grandes ouvertes alio sdegno, al furore; odiar sapra, quanťamar Seppe il core. RUGGIERO Pur quel noioso aspetto, dagl'occhi nriiei s'e tolto, leco parli il mio volto. Poi.ch'io non so.ridire I'infinito gioire d'un cor libero e sciotio; teco parli il mid: volto, in cui.disvela il core desio di gloria, e di pudico amore. Ma tu, madre cortese, pria che dar libértade all'incantata qui misera gente, muovi'rtiecó'lě..'jí(anteilri.;quella'ír1vaj ove giace dolente di sangue unito alia mia bella Diva, entro un mirto frondoso alto guerrier famoso. MELISSA Non solo il chiaro Astolfo, ma quanti fur dell'empia Alcina amir.i oggi saran felici, felici aricoř saráp.hdbil donželle, che peř dar libertade al caro amante incantate restartra queste piahte. To anger, to fury; Your heart Will know how to hate, as muchas it knew how to love. RUGGIERO Now that troublesome face Is removed from my sight May my face speak to you, For I do not know how to recount The infinite joy • Of a heart free and released; May my face speak to you, From whom (my) heart learned The desire for glory.and for a chaste love. But, kind mother, Before giving liberty To the [otherjwrelched people bewitched here, Remove with me the plants on this bank, Where lies grieving One related by blood to my beautiful goddess Within a leafy myrtle, A noble famous warrior. MELISSA Not only the illustrious Astolfo, But all who Were wicked Alcina's [former] lovers Today will be happy, [And] happy also will be the noble damsels Who togiye liberty to a dear beloved Remained enchanted amongst these plants. 45 dem Haß, dem.Zorn; es.wird so sehr hassen, wie es geliebt hat. RUGGIERO Wenn nur dieser lästige Anblick aus meinen Augen'ist, dann sprechemein Gesicht zu dir, da ich selbst nicht die unendliche Freude ausdrücken kann eines freien, ungebundenen Herzens; mein Gesicht, spreche zu dir, denn in ihm enthüllt mein Herz seine Sehnsucht nach Ruhm und nach tugendhafter Liebe. Aber du, freundliche Mutter, bevor du die> Freiheit den hier verzauberten armen Menschen gibst, bewege dich mit mir an jenen Strand, wo leidend.einer,liegt, der mit meinet schönen Göttin blutsverwandt ist; in eine laubreichesMyrte verwandelt ist dlesere.dle.befühmte.Krieger. MELISSA Nicht nur der berühmte Astolfo, sondern alle, die der rüchloseri Alcina Gefährten waren, werden heuteglücklichsein; glücklieh-sollen auch die edlen'Mädchen sein, die beim Versuch, ihre Geliebten zu befreien, unter diesen Pflanzen verzaubert zurückblieben. Au mépris,;ě la fureur. Hair eile saura autant que le cceur sut aimer. RUGGIERO Méme cette ennuyeuse apparence, De me.syeux est partie, Avec toi parte mon visage. : Puisque je ne puis redire Le bonheur infini D'un cceur libre, et sans entraves,; Avec toi parte món visage, Ob se dévoile le cceur Déslr dé gioire, et de pudique Amour. Mais toi Mere Courtoise, Prie pour dqnner liberté A la gente miserable ici enchantóe, Déplace avec mol sur ces rives, Ou git dans la douleur De sahg uni A ma belle Déesse Le haut guérrier renommé. MELISSA Pas seulement le clair Astolfo, Mais tous ceux qui furent Amis de t'lmpie Alcijia Aujourďhui se réjouirónt Heureuses aussi seront les nobles Demolsellei, Qui pour libérer le Cher amant Resteront enchantées dans cette forét. Bašt,'. SCÉNA3 14 Sinjortia ALCINA Quai temerario core alia vista di qúest'obdeggiariti di foco atre tempeste . non sentirä di morte ilgelidótimoré, qualanimo sl forte potrď mirar d'ÁícIna ľadirato sembiante; mal consigliato amante, poi ehe di me;šprcz'zastl il cor e'l regno, prpverai qúaríto yáglia di tradita béltäT'ira elo sdegno. CORO Dl MOSTRI Crudellá, di cui ŕnaggior non fu, ne mai sará. UN MOSTRO Fieri mostri, d'ell'émpia Pite assalite, dimostrate, come punire san le vostre ire, che fe non ha, CORO Dl MOSTRI Crudoltá, di cui mäggior non fu, ne mai sará. SCENE 3 Sinjonia ALCINA What rash heart At the sight of these Black storms rippling with fire Will not feel death's ' Cold fear? . What spirit so strong Will be able to look at Alcina's Enraged appearance.? . O badly-advised lover, Since you have, scorned my heart and my kingdom, You will experience how great [is] the power Of a betrayed beauty's anger and wrath. CHORUS OF MONSTERS . He will experience cruelty Greater than which has been none, Nor ever wilt be. ONE OF THE MONSTERS Proud monsters, On thewicke.d goddess [I.e.Melissa] Make assault. . Demonstrate [That] to punish Your anger knows how, Someone who does not have faith. CHORUS OF MONSTERS He will experience cruelty Greater than which has been none Nor ever will be. 4} SCENA 3 Slnfonia ALCINA Welches verwegene Herz wird beim Anblick dieser wogenden düsteren Feüerstürme nicht vor dem Tod kalte Furcht empfinden, welcher starke Mut könnte schön Alcihas zorniges Antlitz anschauen? Schlecht beratener Liebhaber, da du mein Herz und mein Reich verschmähtest, wirst du nun sehen, was verratener Schönheit Zorn und Hass vermag. CHOR DER UNGEHEUER Er wird Grausamkeit erleiden, deren es eine größere nie gegeben hat, noch geben wird. EIN UNGEHEUER Wilde Ungeheuer der ruchlosen Dile, greift art, führt vor, wie den zu strafen euer Zorn vermag, der keine Treue kennt. CHOR DER UNGEHEUER Er wird Grausamkeit erleiden, deren es eine größere nie;gegeben hat, noch geben wird. SCÉNE 3 Sinjonia ALCINA Quel cceur téméraire A la vue de ces Ondes de feu et de tempétes, Ne sentira pas de la mort La crainte glaeée ? Quelle áme aússi forte Pourrá regarder d'Alcina L'apparence courroucee ? Amant mal cohseillé, Puisque tu méprises mon cceur, et mon Roya Tu sauras combién vaut Lire et le mépris de la beauté trahie. CHCEUR DE MONSTRES Cruáuté, Qui ne fut pas plus grande, Et ne le sera jamais. UN DES MONSTRES Orgueilleux Monstres, De I'impie Dis Pater Attaquez. Montrez, Comment savent punir Vos courroux, Qui n'a pas de foi. CHCEUR DE MONSTRES Cruauté, Qui ne fut pas plus grande, Et ne lo sera jamais. UN MOSTRO Fieri mostri a voi s'aspetta la vendetta, ancidete a chi lo fedc alta mercede Alcina dä. CORO DI MOSTRI Crudelta, di cui maggior hon fu, ne mai Sara. ASTOLFO E come ohime dall'odioso regno . uscirem' noi tra vive flamme ardenti? Con fa maga crudel mostri e potent! in guardia stan dell'incantate arene. MELISSA Rasserenate icon, alto volar del cielo, c'l mio materno zclo liberi vi trar ran da questiorpri. Perfida ancor hai fedene' tuoi fallaci incariti? Nel tuo lascivio impero lener'il bei Ruggiero ancor ti vanti? Cadrä l'alta tua.sede. II del non soffre lungamente un ernpio. Troppo alia tua la mia virtu precede. Cadra l'alta tua sede; infernal mostri, itene a' negri chiostn! Fuggi, fuggi ti omai, empia sirena, fuggi, e tecp'ne mena odio, sdegnpj e furore, compagni inseparabiU del core. ONE Of THE MONSTERS Proud monsters, For you awaits Vengeance. . Kill! , ' . To him who is harmful, Serious retribution Alciria gives. CHORUS OF MONSTERS He Will experience cruelty Greater than which has been none Nor ever will be. ASTOLFO And how, alas, from [this] hateful kingdom ] Shall we get away, through the living burning flames With the witch do not cruel monsters and portents \ Stahd-gúard over thése:enchanted sands? ! MELISSA Calm your hearts. High flight in the sky And my motherly zeal j Will draw you free from these horrors. O treacherous One, do you still have faith in your deceitful spells? . In your lascivious control Do you stilt boast of holding the handsome Ruggiefc ? Your lofty seat [of power] will fall. Heaven does not long suffer [such],a wicked one. My strength too greatly exceeds yours.. Your lofty seat will fall; infernál.mpnsters, Get you hence to [your] black cloisters. Flee, flee now, [p] wicked siren, Flee, and take hence with you Hatred, anger and fury, The inseparable companions of [your] heart. EIN UNGEHEUER Witde Ungeheuer, von euch erwartet man die Rache,, tötet! Wer Ihn mordet, dem gibt großen Lohn Älcina. CHOR DER UNGEHEUER Er wird Grausamkeit erleiden, deren es eine größere nie gegeben hat, noch geben wird. UN DES MONSTRES Orgueilteux Monstres De vous viendra La vengeance. Tuez A qui voudra ferir Une haute recompense Alcina donnera. CHCEUR DE MONSTRES Cruaute, Qui ne fut pas plus grande, Et ne le sera jamais. DER BEFREITE ASTOLFO ASTOLFO Undwiete.m'fnt-esv'weh,daß.wirdem verhaßten :Relch Et cpmrnenth^las de l'odieüx royaume unter weißglüHenden Fla-mmeh entrinnen? Sortirons-nous de ces flamrries ardentes ? Mit der grausamen Magierin bewachen Ungeheuer Si la Magicienne, les Monströs cruels, et Puissants, und Zauberei diese vervyunschefien Gestade. Montent la garde des Riväges.enchäntes ? MELISSA . Erheitert eure Herzen, denn der Wille des Himmels und mein mütterlicher Eifer werden euch frel.aus diesen Schrecken führen. Treulose, verlraust du immer noch deinem trügerischen Zauber? Prahlst du immer noch, den schönen Ruggiero in deiner lasziven Herrsehaft zu halten? Dein höher Sitz wird fallen.. Der Himmel duldet nicht lange einen Rüchlosen. Meine Stärke Ist den.deinen weit überlegen. Dein hoher Sitz wirdfallenl Ungeheuer der Unterwelt, geht zurück in die schwarzen Verliese, flieh jetzt, ruchlose Sirene, flieh und führe mit dir Hass, Verachtung und Zorn, die unzertrennlichen Gefährten deines Herzens. MELISSA Rassurez les Coeurs, Haut vol Geleste, Et que le zele maternel Vous fassent sörtirlibres de ces horreurs. Perfide, tu äs done encore fol dans tes sortileges odieux? Dans ton laseif Empire Tu te vantes encore de voulolr garder le beau Rüggieh Ton haut fief s'ecroulera. Le Gel ne souffre guere longtemps une imple. Mä vertu est bien plus änclenne que la tienney. Ton haut fief s'ecroulera ; les mönstres infernäux Trouveront ici de noirs cachots. Fuis, fuis, toi däsormais la Sir&ne impie, Fuis et empörte avec toi, La Haine, le M^pris et la Fureur, Compagnes inseparables du coeur. ALGINA Fuggiró, fuggiró, poch'al fato diSpietato constrastar non si puó; fuggiró, fuggiró. ' MELISSA 0 rniseri mortali, . mirate in quanti affanni, in quanti mali .' ' nel trapassar d^gl'anni corre ľhumana vita, di chi né propil.petti non sä frenare i troppo audaci afTctli. Mira forte carňpiorie, come le pompe, e gľagi dei superbi palagi, come i fonti piu vaghi, 1 crlstallini laghi, i verdeggianti prati, i giardini odorati, le palme, i scettri, i regni, e le corone nulľaltro erano al fine ch'antri, scogli, e rovine; quinci voj, ehe traete entro ľorride grotte torbldi giorni in ténebrosa notte, a noi fale ritorno beate i cori, eserenate.il giorno. IS Qui vene il bdlio di otto dame delia Serenissimi Arciduchessa con otto caua/íeri principáli e fanno UnbälloňqMissimo. ALCINA I'll flee, I'll flee; Since fate Implacable Cannot be withstood, I'll flee, I'll flee. MELISSA O wretched mortals , See what great anxieties, What great, great evils In the passing of the years The human life runs through Of those who in their own breasts Do not know how to rein in the too-bold affections; See, o braye champion, How the pomps and comforts Of the proud palaces, How the prettiest fountains, The crystalline lakes, The verdant meadows j The scented gardens, The palms, the sceptres, the; kingdoms and the croWr s WilLin the end be nought else But caves, rocks and ruins. Whence you, who pass In the horrible caves Troubled days in shady night, Make return to us Happyhearts and serene days. Here comes the Dance df eight Ladies of the Most Serene Archduchess with eight principal Knights, and they execute a most distinguished Sallo. ALCINA Ich will fliehen, da man dem . erbarmungslosenSchicksal nicht.widerstehen kann; ich will fliehen. MELISSA . , O elende Sterbliche, seht, in wieviel Unglück, in wieviel Übel. im Vorüberziehn der fahre das menschliche Leben derer läuft, die in ihrenHerzen zu kühne Gefühle nicht mäßigen können. Siehe, starker Streiter, wie der.Prunk.ünd die Annehmlichkeiten der stolzen Schlösser, wie die anmutigsten Quellen, die kristallenen Seen, die grünenden Wiesen, die duftenden Gärten, die Palmen, die Szepter, die Reiche unddie Krönen am Ende nichts anderes waren als Höhlen, Felsen und Ruinen, aus denen nun.ihr,.die ihr in den schrecklichen Grotten trübe Tage in finsterer Nacht verbrachtet, zu uns zurückkehren sollt: Lassteure Herzen glücklich und den Tag heiter werden. ALCINA |e fuirai, Puisqu'il est impossible De s'opposer Au sort impitoyable ; |e fuirai. MELISSA Ö misetablcs mortels, Regardez däns quels toUrments, Dans qUels maux Au fil desanndes Court la vle humaine, De qui dans son cceur Ne sait refrener les trop audacieux sentiments Regarde puissant champion, Combien les pompes, et les aises Des süperbes Palais, Conibien les Sources les plus vägabondes, Les Lacs cristallins, Les verts Päturages, Les.|ardiris;parfum^s, Les Palmes, les Sceptres, les Royaumes et les Couro.nncs N'etaientrien d'autre Que des Antres, Ecueils et Rulnes. Ici, vous qui apportez Dans l'horrible grotte Des jours troubles dans une ten^breuse nuit, Faites-nous revenir Les Coeurs heureux et les jours sereins. Hierkommeh die achtDamen der durchlauchtigsten Huit damesde l'Archiduchesse SeVenissime exAa jtejlt ■ Erzherzogin und führen mit acht Rittern avec huit chevaliers prineipaux la plus noble des i einen uomehmen Tanz auf. DAMA DISINCANTATA Versate ócchi, vérsateamarissimi piahti, sin ehe'l ciel ňé concede i desiati prigionieri amanti. S'altr'impeträr mercede nel canto soavissimo, • noi.nelpianto rriéstissimo, che pergľocchi distilla amore e ľede, forse ritrbverérrio undi pietate. Occhi dunque versäte aŕnari pianti, sin che'l Ciel ne concede i desiati prigionieri amanti. MELISSA Non píu, non piú iamenti, cesslno i mesti pianti e le querele., Fuggi ľeŕnpia e crudele, e seco va ocean' d'aspŕi tórmenti. Non piú Iamenti. Rasserenate orhaj, vaghe donzelle, i lacrimosi rai. UNA DAMA DISINCANTATA Non ponno i nostri petti capirgioie, é diletti, se pria non rende amore ai nostri Cori il Coré. MELISSA Su dunque, alti gUérrleri, uscite a consolar le belie amante, lieti sečo danzate. Poi, quandó tempo fia, al suon ďatta ärmonia, sovra i destri; cavalli rinnovellate i balli. A LADY FORMERLY ENCHANTED Pour out, [o] eyes, pour out most bitter tears. Unless Heaven grant us [Our] longed-for imprisoned lovers, Thus to gain another reward For [our] most sweet song. We, in most sad weeping Which through [our] eyes distils love and loyalty, Will perhaps one day find again devotion., ". Therefore pour out, [o] eyes, Pour out bitter tears, Unless Heaven grants us [Our] Iqnged-fór imprisoned lovers. MELISSA No more, no more lamenting. Let [your] Sad weeping And córhplaints cease. The wicked cruel one flees, And with, her goes the sea of bitter torment. No more, no móre lamenting. Calm now, Charming damsels, your tearful looks. A LADY FORMERLY ENCHANTED Our breasts are not able, To comprehend joys and delights Before love gives back To our hearts, our heart. MELISSA Up, therefore, noble warriors, Come forth to console [your] beautiful lovers. Dance happily with them, Then when it is time, To the sound of noble harmony Upon your skilful horses 1 Renew the dancing. EINE ENTZAUBERTE DAME Vergießt; Augen, .bitterste Tränen, bis der Himmel Ups: unsere ersehnten eingekerkerten Geliebten zugesteht. Wenn andere vprüns; Erbarmen erwirkt haben mit ihrem wundersüßen Gesang, so werden wir mit unserem todtraurigen Weinen, das durch die Augen Liebe und Treue träufelt, vielleicht einesTages;Mitleid finden. Daher vergießt, ihr Augen, bitterste Tränen, bis der Himmel uns unsere ersehnten eingekerkerten Gellebten zugesteht. MELISSA Keine Klagen mehr! Das" traurige Weinen höre auf, und das Wehklagen! Die Ruchlose, Grausame flieht schon uhd'mit'ihr,ein/Meer, von herben:Qualen. Keine Klagen mehr! Erheitert nun,. schöne Mädchen, die tränenden Augen. EINE ENTZAUBERTE DAME Unsere Brust kann Freude und Frohsinn nicht fassen, solange Amor unserer Schar das Herz nicht zurück gibt. MELISSA Nun auf, edle Krieger, macht euch aufjdie schönen Geliebton zu trösten, tanzt froh mit Ihnen, und dann, wenri.es Zeit ist, erneuert zum Klang schöner Harmonie auf den gewandten Pferden den Tanz. DAME DESENCHANTEE Versez nos yeux, versez Des larmes ameres, Tant que le Gel en donnera aux amants prisonitiers Pour supplier leur pardon Dans ce chant tres dpux. Nous par ces pleurs affligeis, Qui par leurs yeux expriment arfiour et Foi, Peut-etre retrouverons-ndus quelque piete. Versez alors, versez nos yeux, Versez des larmes äm&res, Tant que le Ciel vöus en donnera Aux arriants prisonniers. MELISSA Que cessent, que cessent les pleurs. Que cesseht les sömbres lamentations, Et les querelles. Que fuie I'impie et cruelle, Et empörte avec eile l'ocean d'Äpres tourments, Quo cessent, que cessent les pleurs, Seehez d^sprrnais Libres demoiselles vos traits de larmes. DAME DESENCHANTEE Nos cceurs ne.peuvent Comprendre joles etdeTices, Si auparavant le Cceur Ne rend pas l'amqur ä nos Cceurs. MELISSA Allez done fiers Guerriers Consoler les belles Amantes. Avec elles, dansez heureux, Puis, lorsqu'il sera temps Au son de la haute Harmonie Sur vos dextres Chevaux Renouvelez les bals. Qjii si liberano i caválieri, riconoscono le dáme e seguitano il bulo. CORO Dl CAVALIERI UBERATI Quäle ua cantato subito jinito il balío dolle dáme e dei cauaíiori. Ai dilett1, dl gioire, chi mesto fu noři dica piü del suo languire, ai diletti, al gioiré. Qui segne il ballo; Finito i! ballo sicantá ňseguente madrigale per fine de tutlala festa. TUTTO IL CORO CON MELISSA, RUGCIERO, DAME E CAVALIERI Tosche dei sol piü betle, tosché ch'ai mesťi piahti delle nobil donzellě inumidiste le serene stelte, ridete pra ai lörtanti, e se la gloia raddóppiar Volete, all' alta fede tor féde áppréňdete. FINE DELĽOPEŔA © The libretto text was kindly provided by Musikerlebnis München, In cooperation with Münchener Biennale. Here the Knights are freed, acknowledge their: Ladies, and follow the dance, CHORUS OF FREED KNIGHTS Which sings immediately when the dance of the Ladies and Knights is finished. :.Tpdelights, to rejoicing!. . Whoever Was sad, Let him speak no more Of his languishing. ■:" To delights and rejoicing! Here follows the Ballet. When the Ballet is finished, the followingMadrigal is sung to end the whole celebration. ALL THE CHORUS WITH MELISSA, RUGGIERO, LADIES AND KNIGHTS O Tuscan ladies, most beautiful under the sun, Wfio at the sad weeping Of the noble ladies Moistened the serene stars,, Laughnow with their singing And if you wish to redouble [their] joy, Learn loyalty from theirnoble' devotion. END OF THE OPERA ? Anne Graf and Selene Mills In diesem Augenblick werden die Ritter befreit, sie erkennen ihre Damen und beginnen mit dem Tanz. CHOR DER BEFREITEN RITTER Der gleich nach dem tanz der Damen und Ritter gesungen wird. Auf zum Vergnügen, auf zur Freude! Wer traurig war,' der sage nichts mehr von seiriem Leiden. Auf zum Vergnügen, auf zur Freude! Hier folgt der Tanz. Nachdem Tanzsingt man das folgende Madrigal bis zum Ende des ganzen festes. GANZER CHOR, MELISSA, RUGGIERO, DAMEN UND RITTER Toskanerinhen, schöner als die Sonne, Tpskanerlnnen;, die ihr beiden traurigen; Klagen der edlen jungefrÖarhen eure heiteren Sternenaugen benetztet, lacht.nun zu ihren Gesängen, und wenn ihr die Freude verdoppeln wollt, dann lernt Treue von ihrer edlen Treue. ENDE DER OPER Der Libretto-Text und die: deutsche Übersetzung wurden freundlicherweise zur Verfügung gestellt von Musikerlebnis München, in Kooperation mit der Münchener Biennale, Übersetzung: Prof. Dr. Florian Mehltretter. Les chevaliers sont liberes, reconnaissent leurs dames etsuivent la danse. CHCEURDE CHEVALIERS LIBERES Chants aussitSt apres la danse des dames et des chevaliers. Aux Plaisirs,.a tajoie, Qui connut t'obscurite\ Cesse de verser Ses lamentations. Aux Plaisirs, a ta |oie. S'ensuit la danse. Unefois la danse terminee, le madrigal suluant est chantd pour mettrefin a la fete. TOUT LE CHCEUR, MELISSA, RUGGIERO, DEMOISELLES ET CHEVALIERS Toscanes du Soleil les plus belles, Toscanes, qui aux sombres pleurs Des nobles Demoiselles Avez baign^ les sereines.Etoiles, Riez ce jour en leurs chants, a tous les chants, Et si de joie vpus voutez redoubler, Apprenez de leur fidelite1 la foi ultime. FIN DE LOPERA © Extrait du programme La Liberazione di Ruggicro d'ail /so/a d'Alcinn, Chateau de Versailles Spectacles, jartvier 20lfi 5(