Týden 8
Výslovnost
Slovní zásoba
thăm - navštívit | vịnh - zátoka | ý kiến - nápad |
tyuệt vời - skvělý | thuê - pronajmout | thuyền - loď |
đủ - stačit, dostačující | khác - jiný | vòng - kruh, okruh |
chụp - fotit | thưởng thức - užít si, užívat si, odměnit | hải sản - mořské plody |
hết - vše | sau đó - poté | nơi - místo |
đáng - stát za to | có thể - je možné | cách - vzdálenost od |
bao xa? - jak daleko? | khoảng - přibližně | cây số - kilometr |
xe ôm - motorková taxi služba | bơi - plavat | bằng - anglické "by". používá se pro dopravní prostředky. pojedu (čím = bằng) autem. |
Gramatika
Dotaz na věk - rozdíl mezi "bao nhiêu tuổi" x "mấy tuổi"
Zeptat na věk se lze buď "Bạn bao nhiêu tuổi?" (1) nebo "Bạn mấy tuổi?" (2)
Významově se tady ty dvě věty od sebe téměř neliší. Nicméně tu druhou větu obvykle používají děti nebo osoby, které jsou si rovny, zatímco první věta je zdvořilejší a formálnější.
Použití výrazu "chưa"
= už x ještě ne
Přidá-li se za oznamovací větu výraz "chưa", mění se věta v otázku za použití výrazu "už".
Př.: Anh ăn chưa? - Už jsi jedl?
Leží-li "chưa" před slovesem v oznamovací větě, jedná se o zápornou větu s významem "ještě ne".
Př.: Anh chưa ăn. - Ještě jsem nejedl.
Může stát také samotné, jakožto zkrácená odpověď.
Př.: "Anh ăn chưa? " "Chưa." - Už jsi jedl? Ještě ne.
Pobídky
1. "hãy"
jedná se silný, spíše formální příkaz nebo žádost. V češtině bychom si asi pomohly slovesem moci.
Các anh hãy đọc bài này. - Můžete číst tento text.
Hãy mở cửa cho bà ấy. - Mohl by(s) jí otevřít dveře.
2. "cứ"
Jedná se o pobídku, kdy se mluvčí snaží nabádat, aby oslovený něco dělal bez ostychu či bez přerušení.
Výraz "cứ" mimo jiné znamená také "pořád, stále".
Anh cứ hỏi. - Ptej se. Do toho.
Bà cứ nói, tôi đang nghe. Mluv, poslouchám tě.
3. "đi"
Jedná se o neformální pobídku, nicméně citově nejsilnější.
Ăn đi! - Jez!
Đọc câu này đi! - Přečti tuto větu!
Přivlastňovací "của"
Výraz "của" naznačuje přivlastnění.
Stojí před zájmenem příp. objektem, kterému přivlastňujeme. Př.: "của tôi" = moje. "Nhà của tôi." = můj dům.
V některých případech může být "của" vynecháno. Jde spíše o citovou záležitost, kdy to musíte poznat, zda je to vhodné vynechat. "Xe (của) anh ấy tốt lắm." - jeho vozidlo je velmi dobré.
Je-li však předmět, který přivlastňujeme upraven (např. přídavným jménem), musí ve větě "của" figurovat. "Xe mới của anh." - Tvoje nové auto.
Dialog:
A: Hoa rất muốn đi thăm Vịnh Hạ Long. - Hoa/já bych moc chtěla navštívit zátoku Hạ Long.
B: Ý kiến tuyệt vời. Mình có thể thuê một chiếc thuyền. - To je skvělý nápad. Můžeme si pronajmout loď.
A: Chúng mình nên ở đó bao lâu? - Jak dlouho bychom tam měly být?
B: Một ngày cũng đủ rồi vì không có gì khác để làm ở đó. - Jeden den stačí, protože tam nejde nic (moc) dělat.
A: Đúng vậy. Đi thuyền một vòng để chụp hình, rồi bơi trong vịnh. - Pravda. Pojedeme lodí okružní jízdu, a pak budeme plavat v zátoce.
B: Rồi thưởng thức nhiều món hải sản. Hết! - A pak si budeme užívat hodně mořských plodů. Tak!
A: Vạy mình sẽ đi đâu sau đó? Có những nơi nào khác đáng xem gần Vịnh Hạ Long không? - Kam půjdeme potom? Je nějaké jiné místo, které stojí za to, blízko zátoky Hạ Long?
B: Mình có thể thăm thành phố Hải Phòng. - Můžeme navštívit město Hải Phòng.
A: Hải Phòng cách Vịnh Hạ Long bao xa? - Jak daleko je Hải Phòng od zátoky Hạ Long?
B: Khoảng bảy mươi lăm cây số. - Přibližně 75 km.
A: Mình có thể đi bằng gì? - Čím můžeme jet?
B: Đi xe ôm. - Na taxi motorkách.