祖父 お爺さん 祖母 お婆さん おば(さん): 伯母、叔母 おじ(さん): 伯父、叔父 [ haku (fu/bo), šuku(fu/bo) ] 婿、嫁 兄、弟、姉、妹 甥、姪、孫  „nevlastní“  v japonštině se tak běžně označení “nevlastní” nepoužívá – když je rodina, tak se bere jako rodina. Až když už chceme podrobněji sdělit fakt, že jde o někoho nevlastního”, tak pak se to může upřesnit: 1. giri-no 義理の= asi najlepšie z nášho hľadiska “nevlastný” ako prvé riešenie. 2. Kromě toho má japonština možnost přesného sdělení příbuznosti prostřednictvím SJ složeniny za použití prvků i- / dó- (異 / 同)= společný / odlišný + bo / fu (母 / 父 ): Např: iboši = staršia sestra od inej matky: 異母姉 ibo kjódai(šimai) / ifu kjódai(šimai)  異母、異父 (兄弟・姉妹) = „poloviční“ sourozenci 3. džicubo, džippu – vlastná matka, vlastný otec (v hľadiska jap. praxe adopcie) jóbo, jófu – adoptívna matka, ad. otec 養母、養父 sato-oja, sato-go 里親、里子 = adoptívny rodič, chovanec (schovanec) sofu, sobo 祖父、祖母 = dedko, babička mago 孫 hitorikko = jedináčik džújaku 重役 = riaditeľ džieigjó 自営業 = živnosť, osvč ジョンソン氏は自営業で、家具の修理をやっている。 džieigjóša = živnnostník, OSVČ gidžucuša 技術者 = technik (má vzdělání z techniky) endžinia = inženýr, technik (ne ve smyslu “inženýr jako titul”) jakušo = úrad (verejný/vládny) hatarakimono = pracant, kto tvrdo pracuje sekkačina = prudký, hr-hr, (niečo podobné sme mali: kimidžikana) hogaraka = veselý, žiarivý (jasný – tenki) wakarazuja = tvrdohlavý človek, kto nemá rozum ken-jakka = šporovlivý, spořivec?, kto „nevyhadzuje“ ken-jaku-no = šporovlivý 彼はけちとは言わないまでも倹約家だ。 Nedá sa povedať, že je držgroš, ale nevyhadzuje. 彼は金をためるため何年間もけちけち倹約した。 Aby našetril peniaze, veľa rokov si upieral (šetril, sporil). saigo no te = jeho poslední kousek/trik (ne poslední jako „last“, ale jako „most recent!“) DODATOČNÉ VÝRAZY: hi(i) = pra: hi(i)mago 曾孫 hi(i)džiži, hi(i)baba 曾祖父、曾祖母 švagor = imótomuko, prípadne opisom: imóto no šudžin, ane no šudžin svokor, svokra = šúto 舅、姑. svokra: šútome 姑. Opisne: (ottono/cumano) otósan, okásan. -Pracovat jako (číšník) – (Wétá-)tošite hataraku (x ne “no jó-ni”!) riaditeľ ridži 理事 konateľ torišimarijaku取締役 účtovník 計理士 keiriši、会計係 kaikeigakari účtáreň 経理課 TECHNIK: (na rozdíl od gidžucuša) gidžucuka = technik – spíš praktik giši = technik: 電気技師 denkigiši zrejme „elektrický inžinier“, trošku viac ako „elektrikár“. 電気工 denkikó = elektrikár 配管工 haikankó inštalatér