- a* x^k^ x* xx<( ""Taj- - 10 Jk* F3A • a*3 p* pss y p* b" -11. UIA1?4 p*1^ K4I A,X%'Jo$T P*• av*3 X SE^T 3TO4\r33u|TO*í<^^^ 3 LattaŕW33E<ä PfBZŽ^ ■ 13 X P 9- T<9t >JLS P*S«ä "5 tí? tÄS-Pg i 9. °°t»ífl 33L"3 SrKtóWr^ Ste T^Vi | } • i gg p* p^Hf>5ř>/o4 ■ ŕ-g—3 x* | ea.^ T3&a °°T3A . a*3 p* pš8 t p* • | uialU<3 p^ f*%m3Hwm— JL+aU>3 p*2£3 apis^ ■ | x ^uciiraru« pto^^ ^x^w ?*w< • a^ x 3£<3r f \TP M.8 P*&3 Y 3 P*r^TO3 • P4 Xŕríí'tTS pc^Tf 3^3 I ■o 3 Publikace vychází v rámci projektu Bohemistika: obor pro III. tisíciletí S Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem v a státním rozpočtem České republiky X - 12. T 3OT^r332OTS P*SE3 Jl^?-^ J1*1^ • 3 x 3OT^r33u/,TOt>^^ j^^^re1^^ Pf^S^ i. y P> To^T>JUS P*8<3 V<3 P*f*2TO3 • rjTffETťWS V 3"" u PJTÍ,SAHgPS ■ A^ "gT3í tv£g"""V,8 3- Y * evropský sociální fond v ČR INVESTICE DO ROZVOJE 1*1 MIROSL I VEPftEI ISKONI BĚ SLOVO Miroslav Vepřek ISKONI BĚ SLOVO Texty ke studiu diachronních bohemistických a slavistických disciplín Olomouc 2011 Oponenti: doc. PhDr. Helena Bauerová doc. PhDr. Karel Komárek, Ph.D. Publikace vychází v rámci projektu Bohemistika: obor pro III. tisíciletí Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky Publikace byla připravena v rámci studentské edice Gúnther HúNTHER 1. vydání © Miroslav Vepřek, 2011 © Univerzita Palackého v Olomouci, 2011 ISBN 978-80-244-2837-6 3 0.1 Úvod Studium diachronních disciplín je již od samého počátku nezbytnou součástí olomoucké bohemistiky. Ačkoliv moje paměť nesahá příliš hluboko do minulosti, rád v této souvislosti vzpomínám na některé své učitele, na doc. PhDr. Helenu Bauerovou, která nám na začátku našeho studia díky své mimořádné pedagogické a vědecké erudici otvírala dosud neznámý pohled na historii a prehistorii jazyka, a na prof. PhDr. Miroslava Komárka, DrSc, jenž nejeden ze svých pozoruhodných výkladů z morfologie současného jazyka začínal exkurzem do staroslověnštiny. Kladu si neskromný cíl zařadit do této olomoucké tradice také předkládanou čítanku staroslověnských, církevněslovanských a staročeských textů. Podnět k jejímu vytvoření byl dán především vznikem dvou nových studijních předmětů s názvem Vývoj českého jazyka a Čeština z diachronního pohledu. V těchto disciplínách se prolíná diachrónni slavistika a bohemistika bez dělící čáry na konci období praslovanského. K záměru spojit diachrónni slavistiku, paleoslovenistiku a bohemistiku mě vedla především skutečnost, že tuto dělící čáru v kontextu písemnictví vzniknuvšího na českém území můžeme považovat za značně neostrou. Vždyť jazykové prvky západoslovanské (ale i v užším slova smyslu české) se objevují již v nejstarší souvislé slovanské písemné památce, v Kyjevských listech, jejichž jazyk podle dnes stále rozšířenějšího názoru představuje podobu staroslověnštiny velkomoravské. Bohemismy ve všech jazykových rovinách pronikají i do kontinuálně se rozvíjející české církevní slovanštiny v desátém a jedenáctém století, a to dokonce i v takové míře, že nebyly v úplnosti odstraněny při opisování v ji-noslovanských prostředích (zejména na Rusi). Nemůžeme dále opomenout vliv církevní slovanštiny na starou češtinu ve druhé polovině čtrnáctého a na počátku patnáctého století skrze působení slovanského Emauzského kláštera. A konečně, byť v omezené míře, je církevní slovanština, proniknutá prvky českými, také součástí nejnovější kultury 20. a 21. století, ať už se jedná o díla liturgická, či umělecká (za všechna jmenujme slavnou Janáčkovu Glagolskou mši). Spojení paleoslovenistiky a diachrónni bohemistiky lze ovšem odůvodnit i čistě jazykovými argumenty. Jeden příklad za všechny - staroslověnština nám podává nejlépe ze všech doložených slovanských jazyků obraz tvaroslovného systému praslovanského, zatímco stará čeština zachycuje mnohé ze starých morfologických tvarů již ve značně pokročilém stadiu ústupu a rozpadu. Pro snadnější a také systematičtější pochopení některých tvaroslovných jevů staročeských se tak jeví jako nezbytné poznání jejich praslovanského východiska prostřednictvím doloženého materiálu staroslověnského, a to i vjednotlivých specifikách nářečního dělení pozdní praslovanštiny. Vybrané ukázky textů v této čítance tedy reprezentují jak památky staroslověnské a církevněslovanské, tak i staročeské. Tento výběr byl motivován především jazykově- představena je staroslověnština velkomoravská, bulharsko-makedonská, církevní slovanština české redakce a ve výběru i další redakce církevní slovanštiny; starou češtinu pak reprezentují především texty ze 14. století. Vedle toho ovšem byla volba textů vedena také snahou o dokladování problematiky siřeji filologické. Na základě četby vybraných ukázek je tak možno studovat otázky jednotlivých pravopisných systémů a vztahu grafického záznamu jazyka s hláskoslovím. Prezentovány jsou také různé způ- Úvod soby edicí starých památek (diplomatické vydání, transliterace, transkripce, vydání s různočteními, rekonstruované texty) a u některých ukázek je nabízena možnost vzájemné komparace. Považuji za svou milou povinnost poděkovat oběma recenzentům čítanky, doc. PhDr. Heleně Bauerové (jí speciálně také za mnohé cenné rady a podněty ke koncepci čítanky a výběru textů) a doc. PhDr. Karlu Komárkovi, Ph.D. Děkuji Mgr. Václavu Čermákovi, Ph.D, ze Slovanského ústavu AV ČR v Praze za zprostředkování některých obtížně dostupných textů a Mgr. Veronice Rákocy, vedoucí oddělení rukopisů a starých tisků Národní knihovny v Praze za poskytnutí snímků Milíčovského sborníku modliteb. Rád bych také vyjádřil své poděkování Mgr. Lence Pořízkové za pomoc při technické realizaci této čítanky. Pro záznam cyrilice bylo využito fontu Kliment, jehož autorem je Kiril Ribarov. Pro přepis některých speciálních znaků latinkou v textu práce používáme font Fonetic X téhož autora. Oba fonty byly vytvořeny v rámci vnitřních grantů FF UP v roce 1997 a 1998, řešitelkou byla doc. PhDr. Helena Bauerová. Miroslav Vepřek 5 0.2 Tabulka hlaholice a cyrilice Podlé J. Kurze (Učebnice jazyka staroslovenského. SPN, Praha 1969, s. 22-23). Hlaholice Číselná platnost Cyrilice v Číselná platnost Přepis latinkou Slovan, název 1 IK 1 a azb 2 E — b buky T 3 E 2 v vědě %> 4 r 3 g glagoľi 5 A 4 d dobro 3- 6 e 5 e jestb 7 — Z živěte % 8 6 dz dzělo 9 7 z zemlja T. X 10 U,U) 10 i iže 20 H 8 i i rrP 30 — — g' děrv 40 K 20 k kako 50 A 30 1 ljudbje 60 M 40 m myslite 70 N 50 n našb 3 80 0 70 0 ont 90 n 80 P pokoj b Ĺ 100 9 100 r rbci 200 c 200 s slovo cro 300 T 300 t tvrbdo 3ä 400 400 u ukb 6 Hlaholice v Číselná platnost Cyrilice v Číselná platnost Přepis latinkou Slovan, název 500 500 f frttt, fertt •0- (500) 9 th — 600 X 600 ch chěrt 700 w 800 0 ott ■ť 800 — št šta - EeChCKSHMS TKOIMS •:• [Fol. 5b] ÄMh. 25. ilKSHÍKe A^pSH IMAMS • np^A^ TOEOffi C/STS • L npOCIMS TbÄ npILMI bíV • AA I nsh ÍKeMS KS K£ÍKAK>EAeNHI TKO~ 6Mh : riUlh NAWIMh : 17^$^-LJH't • AO K'frHhNSI EÍKe :• 26. 3&A0EA NAllľfc Ne KSjyfcCNI CbíV KL Noe npícNO nams ESAi • n NAllierO pAAI : EO N£H CAMS 0T£ ThMhNSHX^ OTSKe- 12 Texty staroslověnské a církevněslovanské Ae : L O^ICTI L 3AKAene • L AOCTOINO H3EAKI : XMh> riUlh NAWHMh :• TTO EÄC/SvA^ : 27. (E)ZCSAtNÄ'fe MOAITKA NAUľfc OyTKphAl NSH TI KlsNhNSHMI TKOIMI : L nOA^3b NAMS C£-nACetiHe TKOe : rUh NAlWMh :• 13 1.2 Assemanův evangeliář Ukázky z hlaholského rukopisu (konec lO.-poč. 11. stol.) v transliteraci do cyrilice otiskujeme podle edice J. Kurze (Kurz, J.: Evangeliář Assemanův. Kodex Vatikánský 3. slovanský. II. Úvod, text v přepise cyrilském, poznámky textové, seznamy čtení. Nakladatelství Československé Akademie věd, Praha 1955, s. 2-3; 277-279. Pozn.: Z nadřádkových značek uvádíme pouze titlu ve sjednocené podobě. A) JAN 1,1-14 [Fol. lc] 1. hckoni EÍ caoko (h) caoko oy EA • h es Eí caoko • 2. ce Eí HCKO- nh oy EA • 3. Kh-Cfc TfcMS esh U1A • H EGÍKNe- ro NHecoíKe Ne eshcts • e- K£ esicts : 4. ks toms íkiko-TS Et • H ÍKIKO-ts Eí ckíts WKMS • 5. H CKk ks ThWfc cks-tits ca • h Th- m& ero Ne oeat • 6. ksi ^íaks nOCSAA- ns o • hma eMoy hoans • 7. ch npiAe KS ChK^A^TeA-CTKO CSK^A*- TeAhCTKoyeTs [Fol. Id] 0 CKÍTÍ A^ KC(H) K^pv (H)MSTS e- Moy 8. Ne eí t(s) ckÍ ns a^ ChK^A^Te- AhCTKOyCTS o CKÍTÍ • 9. Eí CKÍT HCTINSN(S). LÍKC npocKíiiiTAíeT)^ KSCfeKOrO ^KA H- 14 Texty staroslověnské a církevněslovanské a^lllTAArO KS .. pS 10. KS Mlpls EÍ H MIpS TÍMS ESI • H KeCh MI-pS ero m 11. npibíVTs • 12. GAIKOÍKG HXS np|-bíVTSI • A^CTS H MS OEAACTh • ^HAAOMS EÍKieM esiti • Kípoy- ŕSIjJIHMS KS H- ma ero. 13. ukc m o KpsKe nh o no- XOTI nASTh- CKsibív • ni o no- XOTH M/ŤvíKhCKSH • NS O EA pOAllUA CA • 14. H CAOKO ľTAS-Th KSHCTS • H KSCeAl CA KCNSH : [Fol. 2a] H KIAfcX0MS CA_ AKS erO • CAA- KS ÍKO HNO^HAa"-ArO O OL|A • HCľTAS-Nh EAArOA'tTH H HCTIN(S)l • Assemanův evangeliář B) LK 3,1-18 [Fol. 138a] 1. Es nbíVToe tm accatg aíto • KAA^CTKHÍ • TIKepHÍ KecApí • Oeaaaa^ijjoy no-ntsckoymoy niAAToy • Hk>- AeřS • H ^íeTKpSTOKAACTh- ctkoy^i|Joy • r^AHAeřs HpoAoy • ^lAinoy *e EpAToy ero ^tk^sto- KAACThCTKOy^l|JOY * TVpHeffi • H CTpAXONHTSCKOřS CTpANOffi • H AK)CANHK> • ^íeTKpSTOKAACTh-CTKOy^l|JOY * AKlAHNHeffi • 2. npH ApxHepeoy anní h kaha^í • Esh TAS EÍKIH Kh HOANOy * CNOy 3AX^_ pHHNoy ks noycTsmi • 3. H npi-Ae KS KCffi CTpAN/řv HepA^Nh- [Fol. 138b] ocTAKAeiiHe rykxoMi* • 4. ^KOíKe e- cts niCANO KS KhNHTAXS CA0K6- T — T CSNSHHXS • HCAHbíV npKA TAljJA • TAA KsnifsijJAAro ks noycTSHNH • oy-roTOKAHTe nsTh riih • npAKSH TKOpiTe CThSA ero • 5. KhcfcKA Ae- Eph HCríASNHTS CA • H KhCfcKA TO- 16 Texty staroslověnské a církevněslovanské H XASMS ChM^plTS CA • H A^TS CTpSnSTSNAA KS npAKA-A • H OCTpHH KS nSTI TAAASKSH • 6. h oy3hpHTs k5cfeKA rrASTh cnceNHe EíKie • 7. h rAAAwe hcxoaaijjhhms NApO- AOMS KpSCTIT CA OTh NerO • H-LjJAAH eXHA^NOKA • KTO CSKA3A KAMS EfeKATH 0 rpAA^ljJAArO rrľfc- ka • 8. csTKOpiTe oyEO nAOASi AO- CTOHNSI nOKAANľfc • H N6 NA^IHNA-HT6 rAATH KS cgeí • ÍKO OL|A HMA-MS AKpAAMA • TAŕS eo KAMS • ko MOíKeTs es OTS kaměnh^ cero • KS3AKHTNSTH ^ÍAAA AKpAAMOy * 9. OyíKe h ceKsipA rrpH KOpemH Ap'fcKA AGÍKHTS • KSCfeKO OyEO Ap'fcKO N6 TKOpAiiiTe itaoaa AOEpA nocfcKA- ffiTS • H KS Oriih KSMÍTAffiT • 10. KSnpAWAAXS *e H NApOAH TAljJe • Oy^HITeAK) ^HhTO CSTKOpIMh • 11. otsk^ljJAKS *e rAAAllie HMS • [Fol. 139a] HMlsbÄH A^KÍ pDÍ • AA A^CTS Ne HMSljJOYMOY ' H HM^bíVH EpAllINO • TAKOíKAe aa TKOpHTS • 12. ÍT^ias *e H MSHTApe KpSCTITS CA H JVtllIA Kh N6M0Y Oy^HITeAK) • ^lhTO cstko- píMs • 13. ons *e pe^ne • NH^ecoíKe eo- Assemanův evangeliář A6 rfOKGAlsNAArO KAMS TKOpHTe • 14. EsnpAAUlAAX^ ÍKĚ H H KOHNH TAljJe • H MSH ^HhTO CSTKOpHMS • H Kh NHMS • NHKOrOÍKe N6 0EIAIT6 • NH OKAGKGTAHTG • H AOKOANH a^Te OEpOKSI KAUIIMH • 15. NAffi- UlTeMS *e AK>ACM£ • H nOMSI- lllAlSřSUJeMS Kh CeElS KS CpAL|HH- #S CKOHX& * O 6AA TS eCTS _ T #S • 16. WKlSUJAKAAUie HOANS KSCfc-MS TAA • OyEO KpljJA^ KSH KOAOfs • TpbíVAeTS >Ke KjyfcnAeH Meiie • €Moy>Ke nícms aoctohns • OTpisuiHTi peMeiie CAnoroy ero • ts KSI KpSCTHTS AXMS CTSHHMS • h oriieMS • 17. €MOY>Ke AormTA ks pvKoy ero • H noTjyfcEiTs royMNO CKoe • H cssepeTs nuieiiHL|s ks ÍKIThNHLpív CKOffi • A rTAÍKSI csíKeíKeTs oriieMs NerACAijj hhm • 18. MNor<\ *e hna oyTfciiiAbív • EA^roKis- CThCTKOKAAllie AK>AeWS 19 1.3 Staroslověnský text modlitby „Otče náš" A) NORMALIZOVANÉ ZNĚNÍ MT VI,9-13 Weingart, M. - Kurz, J: Texty ke studiu jazyka a písemnictví staroslověnského. Praha 1949, s. 24. 1. OWie NAUlh, HÍKe ŕ€CH NA NeBeCh^S, CKATHTS CA HMA TKOr€. 2. AA npHHAeTS LI^CAphCTKHie TKOr€. 3. a^ E/Sactä KOAbA TKObA, h\KO NA NGEece H NA 3GMA H. 4. XA'feES NAUlh NAC/ŤvllIThNSIH a^ÍKA^ NAMS AtNhCh. 5. H OTSnOyCTH NAMS AASrSI NAUIA, bAKO H MSI OTSnOYUITAr€MS AASÍKhNHKOMS NAUIHMS. 6. H N6 KSK6AH NACS K£ NAľTACTh. 7. N£ H3EAKH N£l 0T£ NenpHbA3Nh. B) PODLE ZOGRAFSKÉHO KODEXU (MT 6,9-13) Jagič, V.: Quattuor evangeliorum Codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petro po lita n us. Weidmannos, Berolini 1879, s. 5. TEXT V HLAHOLICI: J^ť^io^ • JLÝ 2^8^ fr£ TI<Í OTT3i- • 10. JLÝ OTT3A • AV3 W X W -11. io^Ať^ « ......AÝ^Aa WSE^ AJ5^ • 12- X 3tTO<är'3ä2tTOS wse^ a^^z,^ w • AV3 x a^ra^Ťj^o^ A^^ÍX^^^ PŤ^S^o^ . 13. X J5^ T^T^AS ÍÝ^ T<3 • ^ XÉTWVS Po^T 3OT<^ rP^fLSAÉTrPS • AV3 OTT3i- ■VKT^VSi- X • X ft^ÝT* T<3 TAV 20 Texty staroslověnské a církevněslovanské TEXT V CYRILSKÉM PŘEPISU: 9. tako oyEO MOAHTe ca K£i : une NAWh • ixe ecn na NeEecexs • AA cthts ca Ima TKoe • 10. a^ npHAeTS L| pcTKHe TKoe • aa E^AeTS KO/VE TKCE • ÍKO NA N CH L NA 3GM AH • 11. flA^ES NAUlh NACTObíVUlT....... AAíka^ nams ANech • 12. i OTsnoycTH nams A^trsí naui(a) • íko l MSI OTSnOYWTAeMS AAhíKhNHKOMS NAUIHMS • 13. I N6 KSK6AH NACS KS NAľTACTh • NS 13EAKH NSI OTS NenpH^NH • ÍKO TKOe GCTS LJCpCTKHe • l CHAA L CAAKA KS (K^K) KÍKCOMS) AMHNh : C) UKÁZKY Z CHARVÁTSKOHLAHOLSKÝCH MISÁLŮ Názor, A.: Budi volja tvoja. Hrvatski Očenaši u glagoljskim rukopisima. Erasmus, Zagreb 2003, s. 47, 81. Pozn. - ukázky jsou transliterovány z hlaholského textu, kurzívou značíme litery psané červeně, ve špičatých závorkách jsou rozvedeny rukopisné zkratky, v hranatých závorkách špatně čitelné nebo chybějící litery. MISÁL ILLYRICO 4 (POL. 14. STOL.) Otče naš' iže esi na nebesěh'. sti se i-me tvoe Pridi c<ěsa>rs-tvo tvoe Buái vola tvoě ěko n-a nbsi i na zmli. Hlébh naš' vsedn'ni dai namt dnst. i otpusti nam' dlt-gi naše. ěkože i mi otpu-šcaenť dľžnikom' nšimt /ne vvedi nst v napas-ť Na. izbavi nast ot nepri-ězni amen. Staroslověnský text modlitby „Otče náš" HLAHOLSKÝ FRAGMENT Z 15. STOLETÍ Oú>čq nšt iže esi n' nbsiht. sti se ime tvoe. [Da] pridi [ett] c<ěsa>rstvo tvoe bdi [vo]la tvoě ěko n nbsiht i nt zmli. Hlébh nšt v'sedan'ni dai nmt danst. i otpusti nmt ďlgi nše. EkŽQ i mi otpušcaemt dlžnkomt nt- šimt. /nevavedi nst v napas'- th. otv<ět> . Nh izbvi nst ot nepriez'n- i. D) KE KOMPARACI - TEXT STAROČESKÝ Z MILÍČOVSKÉHO SBORNÍKU MODLITEB (VIZ S. 105) Otcze nalTgenz gfy w nebefyech of-wyet sye gmye twe przyd kralew-ftwye twe bud wola twa yakoz w neby y w zemy Chleb nas wezdayfly day nam dnes y otpuft nam dluhy naflye yako y my otpufczyemy dluznykom naflym y nevwod nas u pokulTenye ale zbaw ny ot zlého Amen 23 1.4 Zografský kodex Ukázky z hlaholského rukopisu (konec lO.-poč. 11. stol.) v transliteraci do cyrilice uvádíme podle edice V. Jagiče (Jagič, V.: Quattuor evangeliorum Codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Weidmannos, Berolini 1879). A) ZÁZRAK V KÁNĚ GALILEJSKÉ (JAN 2,1-11) [Fol. 229a] 1 L KS TpeTH A^Nt • EpAKS ESI KS KANA rAAHA^lcLI^i • l EÍ mth IcKA TOy * 2 3s-KANS X£ ESI hc • l Oy^eNH-L|H erO NA EpAKS • 3 l NGAOCTA-KSUIK) KHNOy * taa MTH ICKA KS NĚMOy * KHNA n6 ImSTS 4taa 61 HC • ^HhTO 6cts MNÍ l tgeIs íkgno • Ne k> npHAe [Fol. 229b] TOAHNA mce • 5 taa MTH erO CAoyrAMs • e*e auitg rAe- TS KAMS CSTKOpHTe • 6 Els ÍKG TOy KOAONOCS KAMÍNS UieCTh nO o^HHllITeNHK) IfóA^LCKOY AGÍKAllITh • KSMÍCTAWTh nO A^KÍMA • AH TpeMS MÍpA- 24 Texty staroslověnské a církevněslovanské ms • 7taa ims hc • NAľTASNH-t6 KOASI • l NArTASNHllIA AO KpsxA * 8 1 rAA LMS * ncyHpsnis-Te nsiní l npHNecfeTe • aj>xh- TpHKAHNSTOKH • ONH ÍKG ľTpH-NGCOUIA • 91SK0 ÍKG KSKOyCH ApL|xh-TpHKAHNS KHNA ESIKSUIArO OTS KOASI • l NG k^A^uic OTS KSAOY GCTS • A cAoyrsí E'feA'feAX'K rrcyHpsnsiiiGi koa^ • npHrAACH ÍKGMHXA ApftHTpH-KAHNS • 10 l rAA GMOy * KCÍKS ^ÍKS nplSíKAG AOEpOG KHNO A^~ gts • l GrAA oynhřjiiTS ca TV1AGG • TSI ÍKG CSEAK>AG AOEpOG khno AO cga1s • 11 CG CSTKO- [Fol. 230a] pH MM ATS KS 3NAMGNHGMS HC • KS KANA TAAHAGI • l 1SKH CAAKS CKOffi • l KÍpOKAUlA KS Nh Oy^GNHLJH GfO • Zografský kodex 25 B) PODOBENSTVÍ O MARNOTRATNÉM SYNU (LK 15,11-32) [Fol. 189b] ^hks eTeps iwrfe a^ka cna • [Fol. 190a] 12 l pe^He MhNHI cns 6K) OL|K) o^e a^íkae mh • AOCToms- m • ^HACTh IwENhí • l p^A*- ah Ima twENhe • 13 l Ne no MNoa^x^ a^Nexs • csesj>aks • KCe MhNH cns • OTHAe NA CTpANS A^Ae^e • i Toy pA- CTO^hh IwENhe CKOe ÍKHKSI EASASNO • 14 LÍKAHKS111K) X£ £MO\ KhCE • ESICTS taa~ Ab KjVEnSKS NA CTpANÍ TOI • l ts NA^iats AHUIHTH CA • 15 l uihas npHAínH ca eAHNO- Mh OTS ÍKHTGAS toia CTpA-NSI • l nOCSAA I NA CGAA CKCE • ITACTS CKHNIH • 16 l ÍKe-AAAllie NACSITHTH CA • OTS pOÍKhL|h lAÍKe 'EA^^X^ CKHNH1A • l NHKSTOÍKe A^Uie MOy • 17 Kh cesí npHiiihAs pe^e • ko- 26 Texty staroslověnské a církevněslovanské AHKOy NAlMhNHKS OL|A MOC- TO bESIKAffiTS X^EH • A3S ÍKe ChAe TAAAOMh rSIEAX • [Fol. 190b] 18 KSCTAKS Ia^ ks OL|K) MOGMOy * l peKS eiuioy • w^e csrpfcuiH- XS NA NEO L np^A^ TOEOffi • 19 K»Ke N^CMh aoctoIns • NApe- U1TH CA CNS TKOI • CSTKOpH ma • íko eAHNoro ots naI- MhNHKS TKOLXS • 20 l KSCTA-KS IaG KS OL|K) CKoeMoy • euiTe eMoy A^Ae^e cs-uiTK) • 0X3^^ i 0L|h ero • l mh- as eMOy ESI • l TCKS NAľTA- Ae na Ksifs ero • l oeao-esi3a i • 21 pe^ne *e eMoy cns • o^e • csrpfcuiHxs na neo l np^A^ TOEOffi • K>X£ Ní- CMh AOCTOLNS NApeillTH CA CNS TKOI • CSTKOpH MA • íko eAHNoro ots naImi*- NHKS TKOLXS • 22 X£ OL|h ks pAEOMS CKolMS • CKO~ po cL3NecfeTe OAeíKA^ nps- K/ŤvrS • l oeaíli^Te I • l AAAHTe npscTeNh na pKS ero • Zografský kodex [Fol. 191a] i CAnorsi na N03rfc • 23 l npHKe-a^iiie TeAhL|h oynHT^NSi • 3ak0aretg • l ^a^Uie a^ K£~ cgahms CA • 24^0 cns M0I Ch • mj>stks l oíKHKe • brsi- eas Eí l OEp^Te CA • l NMA~ u1a KGCGAHTH CA • 25 eí X£ cns ero CTAjyfci na ceAí • l íko TpAASI npHEAHÍKl CA ks ao-Moy • I CASWIA n^NHÍ l ahksi • 26 l npH3SKAKS 6ah-NOrO ots pAES • KSnpAWAA-111 e I • ^HhTO OyEO CH csts • 27ons pe^ie eMoy • ej>ats TKOI npHAe l 3aksaa OL|h TKOI • TeAhLJh OynHTÍNSI • íko CSApAKA I npHIATS • 28 pA~ 3rN'feKA X£ CA • L N6 XOTÍA- me KhNHTH • OL|h *e ero l- UlhAS moa^eauig i • 29 ONS X£ OTSKÍUITAKS pe^He OL|K) CKO~ eiuioy • ce koahko aíts j>aeo- ta1s tgeí • L NHKOAHÍKe 28 Texty staroslověnské a církevněslovanské [Fol. 191b] CTSnHX^ • l MhNÍ NHKOAH- *e Ne aaas ecH K03hAATe • AA Apoyrsí moImh KS3Ke-ceAHAs ca EHiuih • 30 erAA *e cn£ TKOI • b^a^i TKoe IwfeNhe • C£ AK>EOAfclUAMH • npHAe • l 3AKAA eMoy TeAe- L|h ľTHTOMSI • 31 ON£ X£ eMoy ^haao • tsi KcerAA C£ MNOffi eCH • l MOt TKCL1 C/STS • 32K£3KeceAH-TH X£ ca l KS3A9AAOKA-TH nOAOEAAllie • ÍKO EpATpS TKOI Ch • MpSTKS Eí l 0~ ÍKHKe • brSIEAS Eí l o- EjyfcTe ca • 29 Zografský kodex C) VZKŘÍŠENÍ LAZARA (JAN 11,1-45) Text s vybranými různočteními z Assemanova evangeliáře (As) a Mariánského čtveroevangelia (Mar) v transliteraci do cyrilice, z charvátskohlaholského evangeliáře Illyrico 4 (IIlyr 4) v transliteraci do latinky a ze Sawiny knigy (Sav), Ostromirova evangeliáře (Ostr), Nikolského čtveroevangelia (Nik). [Fol. 260a] i eí1 >Ke eTeps2 eoaa AA3Aph3 OTS KHTANHbA4 • TpAAhLJA MApHNA5 • l MApSTSI6 CeCTpSI eiA7 • 2E'fc X£ MApHÍ • i OThpuih nosí ero kaacsi CK01MH • etAXe EpATS9 AA3Aph [Fol. 260b] EOAíAiiie • 3 nocsAACTe10 >Ke ce-CTjyfc ero Kh n eiuioy rAtsuiTH • 1 EhICTh Nik. 2 CAHNS Sav, Mar; r€AHNS Ostr. 3 AA3Ap£ As;AA30p£ Sav; /tfZar Illyr. 4. 4 KHAANHbíV As; KHC|)ANHbíV Ostr. 5 MApHHNA As, Mar, Sav, Ostr, Nik; mane Illyr. 4. 6 MApTSI Mar;MAphT£l Sav;MAp(|)£l Ostr; MAphTH Nik; marí/Illyr. 4. 7 bíV Mar;CA Sav; 6H Nik; egO Illyr. 4. 8 MVpOMS As, Sav; MVpOffi Mar;MVp£Mh Ostr; MACTHK) Nik. 9 EpATpS Mar. 10 nOCAACTÍ Sav, Ostr; nOCSAACTA Nik; pOsldStCl Illyr 4. 30 Texty staroslověnské a církevněslovanské rn ce eroíKe tsi11 aToehuih eo- ahts12 • 4CASWIAKS X£ hc pe^ie • ch eoa^Nh nícts KS CSMpS-th • ns KS13 caakí EÍKl • A^ npO-caakhts ca chs EÍKH effi • 5 AloEA^Allie14 ÍKe lc • MApV/ÍY • l cecTpv etA • l A^Apí15 • 6 erAA *e oycaswia16 íko eoahts1 TorAA *e nyEEsicTs • na nV MhíKe Eí18 MÍCTE A^ka A^nh • 7 no TOMh ÍKe taa Oy^eNHKOMS19 • tAfcMS ks LK>AeŕS ľTAKSI • 8 TAAU1A eMOy Oy^eNHUH20 pAKKH21 nsin^ Ickax^22 T6Ee KAM6- NHGMh nOEHTH IŕOAGI • l ľTAKSI ah IaGUIH tamo • 11 TSI vynech. As, Mar, Nik, Ostr, Illyr. 4. 12 Ce...EOAHTS vynech. Sav. 13 O As, Mar, Sav, Ostr, Nik, Illyr 4 (O). 14 AŕOE^Allie As; ArOEA^llie Sav; AK)EAAllie Nik; IjubldŠe Illyr 4. 15 AA30pA Sav; AA3ApA Nik; maňju Í laZOYd Illyr 4. 16 CASIUIA Ostr; sliŠa Illyr 4. 17 erAA...EOAHTS vynech. As. 18 Ehl Nik. 19 /cí? učeníkom svoim illyr 4. 20 Oy^eNHUH ero Mar, Sav, Ostr {\£VQ), Illyr 4 (čgO). 21 Oy^HHTeAK) Mar, Sav. 22 HCKAAX^ As, Ostr; HCKAXOy Nik; iskohu Illyr 4. Zografský kodex 9 otskíuita23 HC • Ne a&KA24 ah NA AecATe ^iaca25 ecTe ks aenh • AlllTe KSTO XOAHTS KS a^nc • Ne nOTSKNCTS CA • 'EKO CKÍ-TS MHpA CerO KHAHTS • 10 AllITC AH KSTO X°AHTS NOlllTHřS nO~ [Fol. 261a] tskngts CA íko CKÍTA N^- cts o n eiuih • li ch pe^ne26 • l no ce- Mh TAA27 • AA3Aph ApOyrS NAUlh oycsne • ns Ias a^28 KS3Eoy-*a^ i • 12celiia29 >Ke oy^ěnhl|h ero • rn • AiiiTe oycsne • csnAce-ns esacts • 13 ic >Ke pe^ne30 o cs-mj>sth ero • onh *e men^uia • íko o oycsneNHi cnh l31 csna32 TACTS • 14 TOrAA pe^HC IMS HC • 23 OTSKÍljJAKS Sav; OtbVeŠtaV Illyr 4. 24 AEKÍ As; A^KÍ Mar, Sav, Ostr; A^* Nik; dvě Illyr 4. 25 rOAHNls As, Mar, Sav, Ostr; TOA^Nhl Nik;godlYlé Illyr 26 pCKS Ostr; rek Illyr 4. 27 + HMS Ostr, Mar; im Illyr 4. 28 ř/a Otb SUa Illyr 4. 29 peKOWA Ostr. 30 KÍljJA ÍKC HCS As. 31 CNH L vynech. As, Mar, Sav, Nik, Ostr, Illyr 4. 32 CSNOy Ostr. 32 Texty staroslověnské a církevněslovanské Ne oehnoymi ca33 • AA3Aph oy-Mh^fcTS34 • 15 l pAAoyffi CA kacs p^AH • A^ Kípv liuieTe íko Ne e^x^35 Toy * NS Ia^ms ks nc-Moy • íópe^e *e t5oma36 • naj>h-ljacmsi EAH3NhL|h • ks oy^ne- NHKOMS • Ia^MS l MSI a^ oyMhpeivis cs n Hiuih • i7npHiiih- as ÍKC HC ks KHTANHffi • oe^fc- Te i • ^HeTsipH a^nh Ims- UlTh37 ks TpOEÍ • 18 Eí1 ÍKC KHTA-NHÍ EAH3S LAMA • ÍKO 'a T cta~ AHI38 • 19 l MNOSH ÍKC e^A^s39 npH-UlhAH • KS MApVí l MApl40 • [Fol. 261b] AA OyTÍLUATS I • O EpATÍ £K> 20 MApSTA ÍKC erAA OyCASILUA • íko hc rpAAeTs csjyfcTe41 i • 33 OEHNSI CA Sav;OEHNSbíV CA Ostr. 34 OyMJVfc Ostr; Utfirě Illyr 4. 35 Ehl^t Nik. 36 AOMA As, Mar, Sav; C|)OMA Ostr. 37 K»Ke HMSljJ H As, Mar, Sav, Ostr, Nik (OyíKe), Illyr 4 (/tt£e). 38 CTATHI Sav;nonhpHl|Jh Ostr;pbpHŠt Illyr 4. 39 E^x^ Sav; vynech. Ostr; EÍAXOy Nik; fré/zW Illyr 4. 40 MApHH As, Mar, Sav, Ostr, Nik, Illyr 4 {marii). 41 tekši srěte illyr 4. Zografský kodex a MApHí aoma cfcA^we42 • 21 pe->Ke maj^ta ks icy • th auitc EH43 ChAe ESIAS44 • Ne EH43 EpA~ TS9 MOI OyMpSAS • 22nsin?E K*- Mh45 • íko eroíKe koamík^ao • npOCHUJH OTS46 EA A^CTS TH47 ES • 23 rAA Cl HC • KSCKpSCNCTS EpA~ TS9 TKOI • 24 rAA eiUlOy MA^TA • řTEMh45 ÍKO KSCKpSCNGTS • KS KSCKpíllieNHe KS nocAí-AtNH A^Nh • 25 pe^e *e ei hc • a3s ecMh KhCKjyfcuieNHe l ÍKHKOTS • K^pOyhíVH KS MA • AWTe oywhpeTs bíKHKeTs48 • 26 l K^CfeKS ÍKHKSIH • l K^pOy-bíVH KS MA Ne OyMhpeTS49 KS kíks50 • Imcuih ah Kíp ce-Moy • 27taa eMoy ei th • a3s KÍpOKAXS51 ÍKO TSI eCH ^ 42 CfcA^We Sav, Illyr 4 (sěděŠe); CfcAH^Uie Nik. 43 ESI Sav, Ostr. 44 Illyr 4 45 VedělWyrA. 46 O y As, Sav, Nik. 47 TCEÍ Mar, Sav, Ostr, Nik, Illyr 4 (tebě). 48 ÍKHKS E/SAeTS Sav. 49 ÍKHKS E/SAeTS místo Ne OyMhpeTS Sav. 50 KÍKSI As; Ve/c/Illyr 4. 51 K^pOy^ Ostr. 34 Texty staroslověnské a církevněslovanské cns EÍKIH • rpAAÄH ks MHpS34 • 28 l ce peKsuiH ctAe • l npH3s-[Fol. 262a] k A55 MApHffi CeCTpS CKOffi tai • i peKsuiH ei56 • oy^HTe-At ce ecTs • l 30KeTs57 ta • 29 ONA ÍKC 1SK0 OyCASIlllA58 • ks~ CTA CKOpO59 • l HAe KS NCMOy * 30 Ne eis ÍKe Ne oy hc • npmiihAsí ks KhCh61 • ns e1s62 NA M1SCT1S euiTe63 • Iacíkc cspfcTe i MAp'TA • 31 tŕOAei ÍKC • CXUIT6- i64 cs Nefs ks AOMoy • l oyTls- 52 boga ŽÍVagO Illyr 4. 53 rpbíVASH As;TpAASIH Mar, Ostr; TpAASI Sav; TpCAH Nik. 54 KCCh MHpS As, Mar; KhCh MHph Nik; í£e V m/f S<2 pns/ místo TpAAAH KS M H pS Illyr 4. 55 npHTAACI As;npH3SKA Sav;npHTAACH Nik; VbZVd Illyr 4. 56 Vynech. As, Mar, Ostr. 57 TAAlllAeTS As, Nik. 58 sliŠaVŠi místo 1sko OyCASIWA Illyr4. 59 bíVApO Mar;eApO Nik. 60 Ne K) ÍKC EhICTh HCOyCh npHWAAh Nik; ľie bé Ze OŠte ÍSUS priši Illyr 4. 61 gradbC Illyr 4. 62 Ehl Nik; bé OŠte Illyr 4. 63 Onom Illyr 4. 64 C/ŤvllITIH As;COyillTee Nik. Zografský kodex HlAIftllITe65 m • KHA^KSUie MApHIft • ÍKO CKOpO59 kscta l H~ 3HAe • no Nei la^66 rAisiiiTe • íko Iaěts na rpoEs l67 nAA^e- T£ CA TOy68 • 32 MApHÍ ÍKG ÍKO ľTpH- Ae • Iagíkě kí HC • k h a^ kalii H l nAAe eMoy na Noroy69 • TAI^lllTH70 eMOy TH • AHITe eh43 ESIAS ChAe • Ne eh43 MOI EpA-T£9 OyMpSAS -33 L C X£ ÍKO KHA*71 Ift nAA^SHITS CA • l npHHIh- A£waia cs Nefs lioAeiA • itaa-^ s ni ta ca • 3AnprBTH Aoyxoy * l KS3MSTH CA CAMS72 34 l • [Fol. 262b] KSAe ITOAOÍKHCTG I • TAA- niA eMoy • th • rpAAH73 l khíka^ • 35 l npOCAh3H74 CA HC • 36 TAA^S 65 OyT^HIAlSllITIH As; OyrfclllA^S Sav. 66 HAOUIA As, Sav, Ostr; idoŠe Illyr 4. 67 A^ Mar, Ostr, Nik. 68 ľTAAKATZi CA místo L ľTAA^GTZi CA TOy Sav. 69 prípade k nogama ego místo nAAe... n o ro y illyr 4. 70 teče Illyr 4. 71 KHA^ks As; Vldév Illyr 4. 72 AXMS As- 73 rplAAH As;XOAH Sav; npHAH Ostr; TpeA^I Nik. 74 KhCAh3H Nik. 36 Texty staroslověnské a církevněslovanské >Ke Ik>aci • KHíKAt kako ak>- EA^EAlllG75 I • 37 eTepHI76 X£ 0T£ NHX^ píllIA77 • m MOÍKAAllie78 AH Ch 0TKp£3£l (XHH CA^- noyeMOY79 • cstko^hth • a^ l ch Ne oyMhpeTs80 • 38 ic >Ke ríAKsi np^ta Kh ceEí • npH-Ae ks rpoEoy • eí1 *e neuiTh81 l KAMGNh NAAGÍKAAllie NA Nei • 39TAA HC • K^ÄMÍTe KAMGNh • TAA £MO\ CGCTpA OyMhpillAerO82 • MAp'TA • rn K>X£ CMpSAHTS • ^eTKp'fc-AhNGKhNS83 EO eCTS • 40TAA 6H HC • Ne p^X^84 ah th * *k0 äuitg KÍpOyeLlIH • 0Y3hpHlllH CAA-EÍKHffi • 41 Kh3ACA85 ÍKG KA~ 75 ArOEA^llie Sav; AK>EAAllie Nik. 76 6AHNH Mar; HNH Sav; NlsLJHH Ostr. 77 k 0111A Ostr. 78 MOÍKAllie Sav, Nik; mOŽdŠe Illyr 4. 79 CAÍnoyMOY As; CAÍnOOyMOY Mar; CA^nhLJOY Sav; CAÍnoyOYMOY Ostr; cA^noMoy Nik; slěpu roždenu illyr 4. 80 OyMhpeTh Ostr; Wmr7 bi Illyr4. 81 neijiepA Sav, Ostr,peštera illyr 4. 82 OyMhpSlllAArO As, Mar, Ostr; OyMAphllIArO Nik 83 ^HeTKjyfcAbNeKeNS As; ^eTKphTOAhNGKANh Nik; ČetvrtodbľieVbľl Illyr 4. 84 peKOX^ Ostr. 85 KS3AU1A Ostr; Kh3eilie Nik; VZeŠe Illyr 4. 37 Zog r af s ký kodex Ksícnph88 • i pe^e • o^e xk&-TeEi ßS3AAfs • íko oy- casiuia ma • 42 A3 s b^A^^s89 • [Fol. 263a] íko KcerAA Metie nocAoy- UlAeillH • ns NApOAA90 pAAH * CTO~ bívuiTAero91 OKpscTS • jyfyc^ K^pv Im/STS • ÍKO TSI ma nocsAA • 43 l ce peKs • taaco- Mh KGAHGMh KS3rAACH92 • AA30pe rpAAH93 KSNS • 44 l AEHG CL3HAe OyMhpi • 0EA3ANS NorAMA l psKAMA • oyKpoe-Mh94 • l AHLje ero č>ea3ano oy- 86 Přid. HAeíKe Eí OyMepSI A6ÍKA Mar;HAe>Ke Eí A6ÍKA MphTKSI Sav; HA^ÍKe Eí OyMhpSIH AGÍKA Ostr; Otb gtobd V ľlémŽe leŽdŠe mtbtvi Illyr 4. 87 KS3K6AS Ostr; Kh3K6Ab Nik; VbZVed Illyr 4. 88 Top* Sav, Ostr; VZSpf ľia ľiebo Illyr 4. 89 K^A^X* Mar, Sav, Nik; védéh Illyr 4. 90 (/ttŕ/í Illyr 4. 91 CTObíVlllTAArO As, Mar, Ostr; CTOAUlTArO Sav; CTOeillTArO Nik; StoeŠtih Illyr 4. 92 KS3SKA Mar, Sav; T A ACS M h KGAHKSMh KS3SKA Ostr; VbZpi glaSOľľl VelietU glagole Illyr 4. 93 HAH Sav. 94 OyKpOHMH As;OyKpOHMh Ostr; K H pH í M H Nik. 38 Texty staroslověnské a církevněslovanské EpOyCOMh95 • taa !mä hc • 3AprfcWHTe i • l tie a^Ítg erO LTH • 45 M N 03 H X£ 0T£ l- k>a*i • npHUihAsuiei96 ma-ohi • KHA'tKsiiie e>Ke cstko- pH LC • K^pOKAllIA Kh NerO97 :• KOL| • 95 OyEpOYCOMS 0EA3AN0 As; OyE^OyCOMh 0EA3AN0 Mar, Sav; OyEpOYCSMh 0EA3AN0 Ostr;COYAApOMh 0EA3AN0 Nik; ubľUSOm bě obeZCinO Illyr 4. 96 npHUieAfcWHH As;npHlllhASllie Ostr; priŠdsih Illyr 4. 97 N£ As; Nh Nik; Vť2 H Illyr 4. 39 1.5 Mariánské čtveroevangelium Ukázky z hlaholského rukopisu (konec 10.-poč. 11. stol.) v cyrilské transliteraci uvádíme podle edice V. Jagiče (Jagič, V.: Quattuor evangeliorum versionis paleo-slovenicae. Codex Marianus glagoliticus. Characteribus cyrillicis transcriptum. Berolini-Sanctpeter-burg 1883, s. 400-401). JAN 21,1-14 [Fol. 172a] 1 no ceMh rb- KH CA haksi H(f Oy^eNHKOMS ck0hms NA MOpH TAKOph^AbCUÍMh. AKH X£ CA CHL|e. 2 e^a^s kl Koyní chmons neTpS. l T0MA NApHL|AeM0H eah3ng-l|£. l NATANAHAh. IX£ eí 0ts KANA TA~ AHAÍHCKSI. l CNA 3GEeA€0ßA. l H~ NA a^ßA 0ts oy^eNHKS ero. 3 Tt\a hms chm0ns neTpS. LAS pSIES a0khts. rAAiiiA eiuioy. lacms h msi cs to- EOřS. l h3has. H KhCEA^ ^ KOpAEh AEHG. l kl TS NOLUTh n6 bíVCA NH^eCO- *e. 4 oyTpoy *e aehg esiksluk). cta hc npH Epísí. Ne no3NAUiA x£ oy^eNH- L|H ÍKO HC eCTS. 5 Tv\A X£ HM£ HC a*_ TH. 6AA ^HTO csn^a^no HMATG. 0t£-K'ELUTALIIA X£ £M0\ NH. 6 0ns X£ ^£H£ HM£. BSBpSSÍTe 0 AeCNSfS CTpA-NS KOpAEAÍ MpííKS. H OEpALUTGTG. BSBpsrs xe. i k TOMoy Ne moíkaaxs 40 Texty staroslověnské a církevněslovanské npHKAÍUITH eiA. OTS MNOÍKhCTKA psiEs. 7 Taa oy^eNHKs eroíKe ak>-EAíme TTcs neTpoKH. rs ecTs. ch-mons >Ke neTp caswiaks íko rh e- [Fol. 172b] cts. enetiAHTOMs npfcncfccA ca. eí eo NArs. i KSKpsíKe ca kl MOpe. 8 a Apoy- SHH Oy^ěnhljh KOpAEHLJhMh npHA^. N6 EÍUIA EO A^Ae^e OTS 3GMAA. N£ ÍKO A^KÍ CSTÍ AAKTS. KAÍKSlllTe Mpí-ÍKS p£ie£. 9 ÍKO *e H3Arb3s NA 3eMAffi. KHAEWA orNh AeíKAljJh H p(s)HES NA N6~ Mh AeíKAlllTS H x^(e)s. 10Tv\A hms hc. npHNecETe ots psiEs boíe bívcTe nsi- Ní. 11 KhA^e ÍK6 CHMONS neT(p)£ H L3(K)A'E- M^ííks NA 3eMAřS. ľTASNS K6-AHL piES. CSTO H ľTATh ACCATh H TpH. L TOAHKOy C/ŤvllITh N6 npOTp£-*e CA M^fcíKA •:• 12 Tv\A HM£ HC. npHA*-T6 oe^AOyHTe. l NHKTOÍKe Ne cswe- Aiiie ots oy^eNHKs hctasath ero tsi kto ecH. k^A^uiTe íko rh ecTs. 13 npHAe íkg hc. l npHbíVTS xa'Bea h a^cts HM£. L pSIES TAK(0)íKAe. 14 ce K»Ke Tpe-TH(HLJH) ÍKH ca HC Oy^eNHKOMS CKOH-M£ KSCTAKS OT£ MpSTKSIX^ •:• 41 1.6 Sinajské euchologium Ukázku z hlaholského rukopisu (11. stol.) v transliteraci do cyrilice uvádíme podle edice R. Nahtigala (Nahtigal, R.: Euchologium Sinaiticum-starocerkvenoslovanski glagolski spomenik. II. del, Tekst s komentarjem. Akademija znanosti in umetnosti, Ljubljana 1942, s. 208-216). [Fol. 72a] 1 •:• H no TO KhAlsSlsTG Kh LJpKKh • :• L n^Ae NHLJh NA 3CMH • X^TAH LOTO-•:• K^AATH CA • L TA6 HepÍH NAA*» NHMh •:• MOAH TKS CH -» 5 n EíKe KceMorsH • tce^ esa^ a3£ h-cnoK^a^Ns • ácfcx^ mohx£ rjyfcx^ * L Moero ahxa csTKOpeNHí cero • e*e ko- AHÍKSAO H3rAAX^ • H AHftO CSTKOpH-• L AHXO MSICAHX^ • TAOMh AH 10 a^AOMS • AH rfOMZiIllIAeNHGMh • ácero e*e A3s noMhNfs • ak>eo Ne noMhNfs • ííKe A3s csk^a^i CSrpfcWHXfc • ak)eo Ne csk^a^i • NS-íKAefs ak)eo Ne NSíKAefs • csnA ah 15 EhAA • AHXOKAATKSI • L AhíKA • L KS noMsiuiAeNhH NenpAKeAtNí • noy- CTOU1H L EAAAH • ÍKOÍKe A3£ KOAHÍKfc-AO CSTKOpHX^ • L KCfe H3 AHftA • Kh ACNhH • L Kh ITHThH • L kl NenpAKC-20 A^NÍMS CSnANhH • MOAffi TA TI eíkc MOH • AA T£l MH pA^HAS • íkh- 42 Texty staroslověnské a církevněslovanské KOTS H MHAOCTh 170 A AT H • A^ H A~ 3£ NenocpAMeNs npfcA^ o^hhma 24 TKOHMA ESA^ • L aa H a3£ eijie NA [Fol. 72b] 1 CeMh CKTsTTs • mohx^ rptyc^ noKA- ffi CA • L AOCTOHNO ľTOKAANHe HWfe-TH MOrS • TiKOÍKe TKOhA IjieApOTSI C/STS • KCGKAKO TI • TpOHLje eíkg 5 KceMorsí • esah mh noMoijJhNH- K£ • L ESAH MH nOAAKSH CHAS • L M/ívApOCTh • L npAKhAeNS 3a MSICAS • L AOEpS KOAffi • C£ ľTpA-KeA^NOŕS KÍpOffi • NA TKOffi CAOy-10 ÍKSES TI • T£l 6ahns NA C£ CKT*- npHAe rjyfcuisNHKs 13eakhts • ESAH MA CnCSI • 13eakh MA n EíKe CNe n • íKOíKe tsi xoi|JeiiiH • ÍKOÍKe TH AK)EO • CSTKOpH C£ MNO~ 15 ffi pAEOMh TKOHMh • MHAOCTH- ks'h • en EíKe • pA^H m h noMoijJH TKoeMoy pAEoy • tsi gahns ktích TI • KAKSI MObíV C/STS ElsA^I * Kh TKOffi MHCTh ľT^A^ a3£ 20 Moe cpL|e • i MOts MsicAh • i MOffi AK)EOKh L MOH ÍKHKOTS • L MObíV rpT^1 * OTSAOÍKH • MOt CAOKGCA • L MOe A^AO OKONKHA-H TI • L TKOffi MHCTh • K£ MNÍ 43 Sinajské euchologium 25 rpÍLlISNÍ pAEÍ TKOHMh AKH • L H~ 3EABH MA TI OT£ BCerO 3SAA [Fol. 73a] 1 •:• NSINÍ H npHCNO H • Kh BÍKSI BÍKO •/• 45 1.7 Savvina kniga Ukázku z cyrilského rukopisu (11. stol.) otiskujeme podle edice V. Ščepkina (Ščepkin, V.: Savvina kniga. Otdělenije russkago jazyka i slovesnosti imperatorskoj akademii nauki>. Sanktpetěrburg 1903, s. 37-38). LK 8,26-39 [Fol. 53b] 26 KS ONO. npHXOAALJJK) Tcoy KS CTpAN/Ťv TAAApHNhCKS. 27 CSpfcTe I M/ívíKS GAH-NS OTS rpAAA. HÍKe H Mí lil e EÍCS OTS AÍTS MNOrS. H KS pH3/řv N6 llie CA. H KS Xp^MHNÍ Ne ÍKHKÍllie NS ks rpOE^x^- 28 oy3sp'l,ks *e Tca npH- [Fol. 54a] n<\Ae ks NeMoy. h taacoms kgahg-1 Mh pe^ie. ^hto ecTs mní h tgeí Tce CN6 ea KSWISNhXrO. moas TH ca N6 MS~ ^hh MeNe. 29 npíijJAiiie eo 7c AX°Y n^h- CTOYMOy. H3HTH ots TaKA. ots MNors eo aíts nOXKAljJAllie I. h ka-3AX^ I S3H ÍKeAÍ3NSI. H nSTSI CT~ pírsniei. h pACTphrAKs k3si tonh-ms EsiKAiiie eícoms. cko3^ noyc- 1 Na konci strany je rukou téhož písaře přípisek: I70M03H TH pAEOy TKOGMOy CAKK) (sic!). 46 Texty staroslověnské a církevněslovanské Tains. 30 KsnpocH we ero 7c Taa. ^hto hm a ecTs. ons *e pe^ie. AereoNs. IAKO EÍCH MN03H KhNHA^ KS Nh. 31 MO~ AT^ *e TCA. Ne ľTOKGAHTS HMS Kh E63AbNS KhNHTH. 32 ET* ÍK6 TOy CTA~ Ao CKHNoe MNoro itacomo kt* ropfc. H MOAHUIA I EÍCH. A^ ľTOKGAHTS H-MS KhNHTH KS CTAAO CKHNOe. ONS *e noKeAi hms k^nhth. 33 HiiisAsiiie *e E^CH KhNHA^ KS CTA CKHNOe. [Fol. 54b] H OyCTphMH CA KCe CTAAO 170 EjVfc- roy ks oeps h ícTone ks koa*. 34 kh-AfcKsuie *e NACsiiiei es Ksuiee. ETiíKAllIA H K^KÍCTHUIA KS TpA- At. h k ceATix^- 35 H3HAS *e na^oah CH3 rpAAA. KHAfcTS ESIKSlllArO. H npHAS ks TCKH. H OEpÍTS CfeAÄl(JA Vak a. npH Noroy TcKoy. H3 Nerose h- 3HAS ETiCH. OEAh^eNA CSMSICAA-LLIA. H OyEOhMlIA CA. 36 KS3K'fcCTHlllA *e h ms. KHA'tKsiiiei kako cne CA EÍCSINSI. (sic!) 37 H MOAHUIA I KCh NApOAS OEAACTH rephreCHNhCKSIA OTH-TH OTS NHXS. JAKO CTpAXOMh K6~ AHGMS OAphřKHMH ETi^- "iC ÍKG Kh~ A7s3S KS KOpAEh KS3KpATH CA. 38 MO~ Sawina kniga Aim e me ca eiuioy m?íyíks Í3 Nerose ETsCH H3HAS. ESI CS NHMh ESIAS. 7c *e OTsnoycTH i Taa. 39 ks3Kj>ath [Fol. 55a] CA ks AOMS TKOI. H rfOřTEA^' GAHKO TH CTKOpH ES. ONS ÍK6 HA'feUie no KceMoy rpAAoy nponoKiA^A- ěah— KO CTKOpH GMOy "iC. 49 1.8 Staroslověnské evangelium v rekonstruovaném znění Vajs, J.: Evangelium sv. Matouše. Text rekonstruovaný (Kritické studie staroslovanského textu biblického III.). Česká akademie věd a umění, Praha 1935. A) MT 2,1-6 REKONSTRUKCE J. VAJSE (1935, S. 5): 1 Hhcoycoy *e poíKAtWK) ca ks Ehtag^we HrcA^HCLjíreMh ks a^nh HpOAA LjlsCAýhX, Ce KAhCKH OTS KSCTOKS npHA^ KS HrepOyCAAHMS 2 rAArOAřSljJe: KSAe r€CTS pOÍKAHH CA LJÍCAph HŕOA'tHCKS? KHAtyC01^ E0 SK^A^ \erO NA KSCTOU^ h npHAOMS nOKAONHTS CA \£M0\. 3 OyCASIWAKS X£ HpOAS LJÍCAph CSMAT6 CA h KhCh HŕepOyCAAHMS CS NHMh, 4 h CSEpAKS KhCA ApL|XHŕ€pebíV h KSN HÍKhNHKSI ak>AbCKSIbíV, KSnpAUlAAUIe WK, KSAe X(pHCTOC)S pAÍKAAr€TS CA. 5 OnH X£ ^fcllIA \£M0\: KS EHTAereWE HrOAfcHCLJÍreMh. TAKO bo nhCANO r€CTS npOpOKOMh: 6 h TSI EHTAer€Me, 3eMAr€ HrOAOKA, NH^HHMhíKe MhNhWH ŕ€CH KS KAAASIKAftS Hk>AOKAXS; HC T6Ee EO H3HAĚTS KOÍKAb, HÍKG OynACeTS ak>AH MOWK H3ApAHAh\. KE KOMPARACI - PARALELNÍ TEXT V REKONSTRUKCI V. TKADLČÍKA Tkadlčík, V.: Cyrilometodějský překlad Bible - úkoly a problémy rekonstrukce (k vydání připravili Helena Bauerová a Vladimír Kříž). In: Cyrillomethodiana. Sborník k uctění památky Mons. prof. ThDr. Vojtěcha Tkadlčíka. CMTF Univerzity Palackého - Nakladatelství Euroslavica, Olomouc-Praha 2000, s. 34-35. 2 1 Ijisusu že rožtšu s§ ví. Vittlejemě Ijudějtscěmt ví. dtni Iroda cěsarja, se vh»svi otb vtstokb prijtdo ví. Jerusaliím,2 glagoljoce: Ki.de jestb rožijt s§ cěsart Ijudějtskt? Viděchomi, bo dzvězdo jego na vi»stocě i prijtdoim, pokloníte sejemu.3 Uslyšavi. že Irodi. 50 Texty staroslověnské a církevněslovanské cěsart si»m?te s§ i vbsb Ijerusaliím, si. njimt, 4 i si.btravi. vts£ archijerej? i kbnjižtniky ljudtskyje^ vi»prašaše kbde Christosi. ražajetb s§. 5 Oni že rěšejemu: Vt Vittlejemě Ijudějtscěmt. Tako bo ptsano jestb prorokbmt: 6 I ty Vittlejeme, zemlje Ijudova, ničimtže mtnjtši jesi ví. vladykacfrb Ijudovacfrb; is tebe bo iz-bjtdetb vladyka, jtže upasetb ljudi moJ£, Izdrajilja. B) MT 26,6-16 (VAJS 1935, S. 101) 6 Hhcoycoy *e esiksluk) ks En-e-ANhH ks aomoy Chmona npOKAíKeNAiero, 7 npHCTsnH ks Nř€Moy >KeNA hmsluth aaakactj>s mvj>a Ap^rA h KS3AHHX NA TAAKS ř€M0y KS3AGÍKAL1ITK>. 8 EHA^KSllie X£ Oy^eNHUH \£F0 NerOAOKALUA rAArOAřSLUTe: ^HeCO pAAH rSIE^Ah ch? 9 MOÍKAAllie eo MVpO CenpOAANO ESITH NA MSNOSÍ h AANO ESITH NHLUTHHMS. 10 pA30YMrEKS HHCoycs pe^ie hms: ^to TpoyA^i A^reTe íKeNí? a^ao eo AOEpo csa^aa o MhNí. 11 EhcerAA eo nhlutahív hmate cs coEOffi, MeNe *e Ne KhcerAA hmate. 12 Es3AHh\KsuiH eo ch Mvpo ce na tíao mo>€, na norpeEeNhie ma cstkoj>h. 13 Amhns rAAroAts kams: HAeíKe AiiiTe nponoK^A^no esagts eKAN"KeAhř€ ce ks KhceMh mhjve, pe^eTs ca h o?e CSTKOpH KS ÍTAMATh \£WK. 14 TorAA UlhAS ř€AHNS OTS OEOK) NA a^CATG, NApHL|Ař€MSIH HhOAA HCKApHOThCKSIH, KS ApXHl€peOMS, 15 ^HhTO XOLUTeTe MH a^TH h A3S KAMS nyEA^Mh h? ONH X£ ÍTOCTAKHLUA \£MO\ TpH AeCATH ChpeEphNHKS. 16 H OTS TOAH HCKAAllie ÍTOAOEhNA KjVEMeNe, AA h npEA^cts. 51 1.9 Život Konstantinův Ukázku z cyrilského textu rekonstruovaného do klasické staro-slověnštiny otiskujeme podle F. Pastrnka (Pastrnek, F.: Dějiny slovanských apoštolů Cyrilla a Methoda. S rozborem a otiskem hlavních pramenů. Jubilejní fond pro vědeckou literaturu českou, Praha 1902, s. 201-204). XV. AOUikA^iJJOY \eu\oy MopAKSi, KeAHKOffi ^HhCThfs npHbíVTS \ero pACTHCAAKS, h Oy^eNHKSI CSEhpAKS KSAACTS hx^ Oy^HTH. kl CKOpí x£ KhCh L|phK£KhN£ih ^HNS njVfcAOÍKh, NAOy^h wk OyTphNHL|h, rOAHNAMS, Ke^ephNH, nAKe^ephNHL|h h tahníh cAoyřKhEí. h 0TSKph3s ca no npopo^hCKOY^Moy caokěch oywecA taoyx^ihx^ oycaswiath ksn mík^nam CA0K6CA, h HÍV3SIKS HXChNS ESICTS rsrNHKSIHXS. EOrS x£ CA KS3KGCGAH 0 CeMh, h A^ŕÄKOAS nOCTSIA*. pACTSlllTOY *e EOÍKhK) Oy^eiihK) 3SASH 3AKHCThNHK£ HCnphKA, npOKAATSIH A^rAKOAS, N6 TpMľfc CerO AOEpA, n£ KSUlhAS KS CKObíV CSCSA^I, NAHATS MANOVI k£3AKH^ATH, rAArOAbíV hm£: Ne CAAKHTS CA EOrS 0 CCMh; AWTe E0 EH \£M0\ CHL|6 TOA* ESIAO, TO N6 EH AH MOrAZi CSTKOpHTH, AA EHU1A h CHH HOTphKA rfHCMGNZil nHUl/řvllITe EeCfcA^I CKObíV CAAKHAH EOrA? n£ TpH HÍV3SIKSI ŕ€CT£ TSKSMO H3EhpAA£ : €KpeHCK£ih, rph^hCKSH h AATHNhCKSH, HMHÍKe AOCTOHTS CAAK/íy EOyrOy k£3AAh\TH. e^x^ *e rAArOřSlllTe AATHNhCLJH CSnpH^ACThNHL|h, Ap^XHiepeH, HŕepeH h oy^ěnhljh. ej>aks ca cs nhmh, jako A^kha^ c£ HNOríAeiUlGNhNHKSI, K£n HÍKhNSIHMH CAOKeCSI ríOErBíKAt ^ NApe^ie bíV TphbíV3£HhNHK£l (h ľTHAAThNSl), h\K0 rÍHAATOY TAKO NAľThCAKZillIOY na THTAÍ rOCnOA^NH. N6 TSKSMO ÍKG C6 r€AHN0 TAArOAAAX^, n£ 52 Texty staroslověnské a církevněslovanské H HNOMOy EeilIThCThK) Oy^AAXS, rAArOAŕSLUTe, h\KO nOAS 3eMAŕ€ŕS ÍKHK/íyTS ^AOr^EUH KGAGrAAKH; H KhCh rAAS A^bAKOAŕA TKAph ŕ€CTS; H ALUTe KSTO OyEhŕ€TS 3Mhffi, r^VE^ H3ESA6TS TOrO pAAH; ALUTe ^ÍAOKÍKA OyEhŕ€TS KSTO, .T. WECAUA A^ nhŕ€TS KS Ap'fcK'EN'E ^ÍAUJH, A CThKAÍNÍ CA N6 npHKACALA; H Ne EpANhXAXS ÍKphTKS TKOpHTH no nphKOYŕ€MOY OESHAK), NH ÍKGNHTKS EeUJThCThNSIHXS TKOpHTH. KhC6 ÍK6 Ce bAKO H TphNhŕ€ ÍTOCEKS CAOKeChNSIHMh OrNŕ€Mh ľTOľTAAH, TAArOAbíV: npopoKoy rAAroAŕsuiTOY o ceMh: noíKhpH Eoroy *phTKS k^aa^H/ťyLS, H KS3AAÍKAb KSILUhNŕ€MOY MOHTKSI TKOľA; ÍKGNSI ÍK6 K)NOCTH TKOŕ€ľA Ne OTSnOyCTH; ALUTe eo ffi KS3NeNAKHA'fcKS OTSnOYCTHLUH. H rTOKpSlŕ€TS Ne^HhCTh no^OTH TKObív, rA<\roAŕ€ts rocnoAt KhceApbřKHTeAh; H CSXpANHTe CA AOYXOMt KALUHMh, H A^ N6 OCTAKHTS KSÍKhAO KACS ÍK6NSI K)NOCTH CKOŕ€LA, H CH, HftSÍKe NeNAKHA^X^, TKOpbAACTe, bAKO EOrS CSKÍA^TeAhCTKOKA M6ÍKA0Y TOEOffi H M6ÍKA0Y ÍKeNOffi K)NOCTH TKOŕ€LA, \fí,X£ ŕ€CH OCTAKHAS, H TA OEhLUThNHLJA TKObA H ÍKGNA 3AKrBTA TKOŕero; h ks i€KANsreAhH rocnoAt: CASiuiACTe, jako pe^eNO esicts ApeKhNhHMs: Ne cstkoj>hujh njyEArOESi; A3S íkg rAAroAfs kams, jako KhCbAKS, HÍK6 KS3hpHTS NA ÍKeN/Ťv cs nO^OTh^, K>X£ rTjVEArOESI ŕ€CTS CSTKOpHAS cs Nŕ€ffi CphAtLjeMh CKOHMh. H ÍTAKSI: TAArOAřS KAMS, JAKO HíKe noycTHTs íkcns CKOts, ^kí cAOKece AŕOEOA'fcHNAŕero, tko^hts ffi njyEArOESI A^fÄTH, H HÍK6 OTSnOyilITeNSŕS OTS MSÍKA rTOŕ€MAŕ€TS, np^ArOESi a^^ts. h aítoctoas pew HíKe ŕecTS Eors cs^hctaas, ^haokíks AA Ne pA3A?íyx1HTS. .M. ÍKC MÍCAUh CSTKOph KS MopAKÍ HAC CKATHTS Oy^eNHKS CKOHXS. npíbíVTS ÍK6 H HASLUTh KOUhAh, KSNA^h ľÍANONhCKSH, Život Konstantinův 53 H K£3AK)EAh KGAhMH CAOKÍNhCKSI KSN HTSI, NAOy^HTH CA HM£, K^AA AO N. Oy^eiiHKÄ Oy^HTH CA HM£. H KeAhlft ^lhCTh l€MOy CSTKOph MHMO npOKOAH H. Ne KS3ATS ÍK6 NH OT£ J)ACTHCAAKA NH OT£ KOL|hAh\ NH 3AATA NH CpeEpA NH HNOIA KG11ITH, ľTOAOÍKh l€KANreAhCKOI€ CAOKO H E6C ITHllITA, N£ TS^HhlA nAÍNhNHKS HCITpOUlh OT£ OEOK) C£T£ OTSnOyCTH H^S. 55 1.10 Život Metodějův Ukázku z nejstaršího dochovaného cyrilského rukopisu, z tzv. Uspenského sborníku (12.-13. stol.) uvádíme podle edice A. A. Šachmatovova (Šachmatov, A. A. - Lavrov, P. A.: C6opm/iK XII Bexa MOCKOBCKaro YcneHCKaro co6opa. Bbinycx nepBbiM. s'Gravenhage 1957 - photom. nachdruck, ed. D. Čiževskij, s. 152-153). [Fol. 105a] AOy^HH X£ CA KS TSI A" H p0~ CTHCAAKS KNA^h CAOKÍ-NhCKS CS CTOrTASKSMh. ľTOCSAACTA H^ MOpAKSI KS L|pK> MHXAHAOy. rAK>ljJA 20 TAKO. JAKO EÍKHI€K> MATH-K) CSApAKH l€CMS. H COyTh KS NSI KSUlhAH Oy^HTCAe MNO^H KphCTHhXNH H^ EAA— XS H H^ TphKS. H H^ NÍMbl^h. OY^HALjJe NSI pA^AH^Hh. A MSI CAOKlsNH npOCTA ^lAAt H Ne HMAMS. HÍKe ESI NSI NA_ CTAKHAS NA HCTHNOy H pA~ ^OyMS CSKA^AAS. TO A0~ EpÍH KAAKO nOCASAH TAKS MOyíKh HÍKe NSI HOTpAKH- 56 Texty staroslověnské a církevněslovanské [Fol. 105b] Th KhCAKoy npAKhAoy. TsrAA L|ph MH^AHAS pe^e KS $HAO-CO$Oy KOCTANTHNOy. CASI-u1hu1h $HAOCO$e p^Hh chk). hns cero aa Ne mioíKe- Th CSTKOpHTH pA^KÍ TGEG. Tí NA TH A^pH MNO^H H ľTO- hms e p at s ckoh nroyMeNs Mez|seAHH hah íkg. ksi eo re- CTA CGAOyNANHNA. A^ CeAOy-10 nan6 KhCH ^HHCTO CAOKÍNh- cksi EecfeAoywTh. TsrAA Ne CSMACTA CA GjpeijJH. NH ea NH L|pA. nO CAOKGCH CTrO aitaa neTpA. ŕAKOíKe pe^ie e A EOHTGCA L|pA ^HhTÍTe. NS K£~ AH CASWIAKSUIA pÍHh. NA MO~ AHTKOy CA NAAOÍKHCTA H CS HNÍMH hík6 EAAXOy TOrO- axa- reroíKe h ch. a^ Toy hv- 20 KH es $HAOCO$Oy. CAOKÍNh-CKSI KNHrSI. H AEHŕ€ OyCTpO- hks nnciuieNA h EecfcAoy cs- CTAKAh. nOyTH CA h\ts MO~ pAKhCKAro noHMs Me-e-eo- AHŕA. NA^ATh X£ ľTAKSI cs ľTOKOpSMh nOKHNOyA Život Metodějův CA CAOyřKHTH $HAOCO$Oy H Oy^HTH C£ NHMh. H Tph-M£ AÍTOMS HlllhASllieMS. KS^KpATHCTACA MOpA-K£l. oy^etiHKSI NAOy^bWA [Fol. 105c] oyK'fcA'fcKS >Ke ta koka Moy- ÍKA AnOCTOAHKS NHKOAA. nOCSAA nO NA ÍKGAArA KH_ A^TH \a JAKO ANTAA EÍKH- \a. cth oy^eNHie ie\o. no- AOÍKh CAOKÍNhCKOie 6KA~ NTAHr€ NA OATApH CTH) neTpA aitaa. CTH X£ NA nonoKhCTKO eaíknafo. Me-e-eAHfA. eaaxoy *e 10 eTepA MNorA ^haa^. fA*e rOy>kaxoy CAOKÍNhCKSI-\a KNHrSI rAK>LjJe. JAKO NeAOCTOHTh NHKOTOpO- Moy>Ke hx^siKoy hmíth EOyKOKS CKOHX^. pA^KÍ eKpen h rphKs h aathns. nO nHAATOKOy ríHCANHK). leXS NA KphCTÍ TNH NA_ ithca. lexe AnocTOAHKs 20 ríHAAThNSI. H TphhX^SI- 58 Texty staroslověnské a církevněslovanské ^hNHKSI NApeKAS ľTpOKAA-Th. H nOKeATi ŕ€AHNOyM« ennoy híkg eí tok^kg nx^e- k> EOAhNS. H CTH CJ Oy^eNH-KS CAOKÍNhCKS TpH nonSI. A .K. ANOrNOCTA. ľTO A"^^ *e MNO^í^ $HAOCO$£ na coyA£ rpAAsm. pe^ie ks Me-e-OAHK) EpAToy CKoe-Moy. ce e patg kí coynpOY- TA EA^OKTi. ŕ€AHNOy EpA~ [Fol. 105d] ^AOY TAÍKAWA. H A^S NA aíce ľTAAAK) CKOH A"b C£-KONKHAKS. A TSI ak)ehluh rOpOy KGAhMH TO Ne MO^H ropi pAAH WCTAKHTH oy^eNHbA CKOiero. nA^e eo MOíKeuiH KsiMh cnceNs ESITH. 59 1.11 Frizinské zlomky Ukázku z rukopisu psaného latinkou (10.-11. stol.) uvádíme v transliteraci (levý sloupec) podle edice Brižinski spomeniki. Znanstvenokritična izdaja. Ljubljana 1993, s. 60-64. Cyrilský text rekonstruovaný do klasické stsl. (pravý sloupec) otiskujeme podle edice M. Weingarta a J. Kurze (Weingart, M. - Kurz, J.: Texty ke studiu jazyka a písemnictví staroslověnského. Slovanský seminář Karlovy univerzity, Praha 1949, s. 158-160). [Fol. 160b] Iaz ze zaglagolo Zlodeiu, i uzem iego delom, i uzem iego lepocam. Tose uue- 5 ruiu u Bog uzemo-goki, i u iega Zin, i u Zuueti Duh, da ta tri imena edin Bog, Gozpod zuueti, 10 ise z[t]uori nebo i z-emlo. Tose izco iega milozti, i sancte Mariae, i sancte Mic-hahela <=haela>, i sancte Pe- 15 tra, i useh bosih zil, i uzeh bosih mose-nic, i useh bosih za-connic, i useh zuetih deuuiz, i uzeh bosih moki, 20 da mi rasite na pomoki h\3S CA 3ArAArOAffi 3SA0A*K) H EhCfcMS ř€rO A^AOMS H EhCfcMS ř€rO AÍTTOTAMS. TO >Ke Et- yoytifv es Kors Ehcewo-rxijiHH h es řero csms h ES CEATSIH A,0\X7>, AA TA Tf)h HMeNA ř€AHMS Kors rocnoAt ceatsih, h/k6 CSTEOpH n6e0 h 3eMAffi. TO >Ke hck/k ř€- rO MHAOCTH h CEAT MApHbÄ h CEAT mh~ XA6AA h CEAT TTe- Tf)A H EhCfyCS EOKhHJfS CSAS h EhCfyCS ko/Kh^hs msh£- NHKS h EhCfyCS k<0>KhHXS> 3A~ KONhNHKS h EhCfyCS CEATSIH^s A*ehl)h h EhCfyCS k<0>KhHXS> MOIJIHH, AA MH pA^HTG MA TTOMOIJIH 60 Texty staroslověnské a církevněslovanské biti ki Bogu moih gre-chou, da bim cisto iz-pouued ztuoril i od-puztic ot Boga priel. 25 Bogu uzemogokemu izpouuede uze moie greche, i sancte Marie, uzeh nepraudnih del i nepraudnega pomislenia, 30 ese iezem uuede ztuoril ili ne uuede, nudmi ili lubmi, zpe ili bdě, u zpitnih rotah, v lisnih resih, v tatbinah, u znicistv?, [Fol. 161a] 35 u lacomztue, v lichogedeni, v lichopiti, u uzmaztue i u uzem lichod[e]iani. Ese iesem ztuoril protiuuo Bogu od toho dine, 40 ponese cristen bih, dase do diniznego dine, togo uzego izpouueden bodo Bogu i sancte Marii i sancto Laurenzu, Gospodi, 45 i uzem zuetim, i tebe, bosi rabe. Caiu ze esith ks Koroy moh^s rjvfc- tfOES, AA EHMh ^HCTO (n. -x) HC~ nOE'tAi' CSTEO^HAS H OTS- noycThKs ots kota rrpHiAAs. Koroy EhceMorxi(iioř€MOY HCnOE^A* EhCA U0\A rfVfyCSI H CEAT<'tH> MAf)HH EhCfy(S MenpAEhAtMSIH^S a*^s h NenpAEhAkNAtero rfOMsiuiAř€Nhh\ KXe ř€CMh E^AA CSTEO- pHAS HAH MeE^AA, N/KA*>MH HAH AlOEhMH, CSTTA HAH ESAA, ES CTTSIThNSIHXS pOTA^S, ES ASHÍhNSIHXS {Vt^h^S, ES TAThEHNA^S, ES ^CSNH^hCTEli, ES AAKOMhCTEt, ES AH^CtA^M^H, ES AH^OTTHThH, ES *es3macte'fc H ES EhCeiUlh AHXOA*fAMi>H, ř€>Ke ř€CMh CSTEO^HAS TTpOTHE/K Koroy ots Toro nonř€>Ke K^hifiens esi^s, bMne AO AkNkWkN^*€ro a^Me. Toro Ehcero HcnoE^A^Ns kxa^ KOrOy H CEAT<'tH> MAf)HH H CEAT AAEpenijK) rocnoAH (dat. sg.) H EhCfcMS CEATSIHMS H TGK't, EO/KHH pAKe. KAIX CA Frizinské zlomky 61 moih grechou i rad ze chocu caiati, elicose zimizla imam, eche 50 me, Bose, postedisi. Dai mi, Bose Gozpodi, tuuoiu milozt, da bim nez-ramen i neztiden na zudinem dine 55 pred Tu[o]ima osima ztoial, igdase pri-des zodit siuuim i mrtuim, comusdo po zuem dele. Tebe, 60 Bose miloztivui, poruso uza moia zlouuez[a], i moia dela, i moie pomis-lenie, i moie zridze, 65 i moie telo, i moi suiuot <=siuot>, i moiu dusu. Criste bosi Zinu, ise iezi razil na zi [Fol. 161b] zuuet priti, gres-70 nike isbauuiti ot Zlodeine oblazti, moh^s rp^oEZi h pAAS CA X0I(ix KAhVTH, ř€AHK0/Ke csmsicaa hmaml, e^e (stslov. Aljie) MA, k0/k6, nOI(IAAHlllH. A^>KAt mh, k O/Ke rocnoAH, teobr MHAOCTh, AA EHMh íse-CpAMhNS h MeCTSIAtMS na C/KAkN^Mk A^we np^A^ TEOHMA O^HMA CTOrAAs, řerAA>Ke rrpH- HAeilIH CXAHTS řtíHCSIHMS h M^hTESIHMS, KOMOy>KhAO no CEOř€Mh A*^*- TGKt, k O/Ke MHAOCTHESIH, nop'hx EhCŕA MOŕA CAOE6CA h MOŕA A*aa h MOŕ€ nOMSIUI-Ař€Nhř€ h MOK C^hJ^hlje h MOK T'tAO h MOH /kheots h MOffi AOYul'R-XpbCTe, ko/khh CSIMOy, h/Ke ř€ch pA^has MA chh CE'tTS TTpHHTH rptuih-NHKftl H3KAEHTH OTS 3SA0A*HMSI1A OKAACTH, Texty staroslověnské a církevněslovanské uchráni me ot uzega oyxyMW ma ots Ehcero zla i zpazi me 3saa h csrach ma v uzem blase. ES EhceMh eaas*. AMEN. AMHMh. Amen. amhní> 63 1.12 Pražské zlomky hlaholské Ukázku z hlaholského rukopisu (11. stol.) v transliteraci do cyrilice uvádíme podle edice F. V. Mareše (Mareš, F. V.: An Anthology of Church Slavonic Texts of Western (Czech) Origin. Fink Verlag, MUnchen 1979, s. 44). [Fol. lb 17-27] : (( CE* : AnOCT- oaa neTp& : ((((((( OEAACTh OTS EA npHMSUIA CTAfc AnocTOAA np^moya-pAi • neTpe kamgnh • Kip n<\KAe MHpoy • oyTKph3eNH(e) ASKOHL|eK) CK^TONOCSNAfc pHMSCKA no^KAAO : CE't : n^cmEeiiHe : El]* : ((( ítytCTAKH CIA OTS 3smwk NA NGEeCA MATH EÍKHÍ [Fol. 2a 20-2b 24] kaí TA KS3NH K>AO NAOyCTH njVfc-AATH CrTACS 63A AHKA AnO~ CTOASCKArO TbiV OTAOy^H e3A a^pA Lj^AetiHe twk ahuih e3A cs on^mh Ke^ejyfcKs a ots pn1in(0Y)e3SHl OTspH(N)oy 1 Sic! = OTS Tj>Arre3£H (opraveno písařem). 64 Texty staroslověnské a církevněslovanské oníms ncbí oyMSHKs tk(oh ltjve)- 3^1 : to KOAHKA E A Ar A (ľT)OM(£)-Ní TKCE ÍKe EegCKAASNAE KO-Aí OEAH^AT(S) TľA A TOrO N6~ MípNoe MHAocp(s)AH npcnoKí- CTS CľA H KeAHÍ MHAOCTH :• EAAÍKeNNA : TAAC : • • : "F : Ap'fcKA pAAH AA(A)MS pAE ES(CTS) •:• HCeAS2 Ap^KSMS ÍKe KpHÍKS-:• N£M£ pA3E0(HN)HKS H KS pAH •.• KSCeAAH (C)la OK£ EO KSKOy- •:• lu s 3AnoKrBA npfeCTOYnH cs- •:• TKOpsuiAro h a ApoyrsH npon(la)- •:• T£ cla EA tla HCnOK^A^LUe tala-•:• L|Ar(0) CLA : TTOMLANH M LA CTTCe erAA •:• LTpHAeUJH KS LľECApSCTKHe CK06 •:• TKOpSLJA 3AK0N0Y OT£ Oy^ĚNHKA KoynHLUA npAKSA^NAro h ÍKO E63AK0NSNHKS H LTHAA-TOKH NA C(Oy)AHLU1HH LTOCTAKH-LUA KS(n)SK)L|e pACnSNH MLANS- NoyK) NAC(£)HLpuiAro chí ks noy- CTSHNH M£H *e npAKSA(S)- 2 Sic! = HCGA6NS (opraveno písařem). 65 1.13 Život sv. Václava Vajs, J. (ed.). Sborník staroslověnských památek o sv. Václavu a sv. Lidmile. Česká akademie věd a umění. Praha 1929. A) ÚVOD LEGENDY V RŮZNÝCH REDAKCÍCH (PARALELNÍ TEXTY KE KOMPARACI) CHARVÁTSKOHLAHOLSKÁ REDAKCE - v transliteraci do cyrilice podle rukopisu Novljanského (15. stol.) s vybranými variantami z breviáre Lublaňského (L, konec 14. stol.). Římského (R, r. 1387) a Moskevského (M, r. 1443). [Fol. 420b] N(A) C(Ke)T0r0 Kei(JeCA(A)KA HCÍnOK^AbNHKA) ce NHNe 35ehct ce npo^cKoe caoko, eíKe H CMh Th NUlh HC- oyx^ 9ex|e- eoyačt5 eo pe^ie k noc'a'kvVNee a'nh, e*e M5NHMh NHNe C0yi(Je, Kc'TANeTh e'pATh N-A EpATA, CNh NA 0L|A, H KpA3H ^1-AKHKOy AOMAljJH erO. "HL|h EO CE~ 'fc EOYAOYTt NGMHAH, H Th HMh Eh nO AeAOMh HX^. EHC- h1 >Ke k5Ne3 eTeph k veci^h HMeNeMh KpATHC^AAKh, íkěna *e ero na^hi-Jagma Ap^roM- 1 EHCT 5(L), EH (R). 66 Texty staroslověnské a církevněslovanské HpA. H pOAWA2 CNh C5K0H n^ITENA-L|h, [h] k^CTH'CTA H, H NApícVA Hiuie eMoy. KeijjecAAKh. K35pA-ct'uioy *e eMoy3 *ko4 ndcTpHijJH H, npH3KA KpATHCAAKh OL|h 6- ro na noACTpHíKeNHe EHCKoyn- A5 HMeNeMh NOTApA, H C KAHpHKH ero [h] K'cnWuiHMh *e Hiuih maui- Oy [eMOy] KA3AMh EHC^KOynh OTpOK-A nOCTAKH H NA KpHAÍ [LJpfeK- Ke] CTeneNhN^Mh npeAt oat- ApOMh, H ľTAKH6 H peKH: TH [Ee] HCOy-Xe, EAKH OTpOKA CerO, ÍKOÍKe EA- [Fol. 420c] AKH7 kcs npKANHKH TKOG; CHLJG x£ 358 EANHGMh nOAbcVpHÍKeNh EHCTh. TÍMÍKe m^NHMh ÍKO e-ANHGMh EHC^KOynA TOrO ľTpKAN-ArO H MTKAMH erO NA^eTh9 2 pOÍKA^UlA (L), pOAHKUJH (RM). 3 K3 ^A^ACTe JKG(M). 4 ÍKO EH (LRM). 5 Var.EÍKNrO EHCKOynA (LRM). 6 EAKH (LRM). 7 EAKHAh eCH (LRM). 8 C 5 (LRM). 9 NA^He (L). Život sv. Václava 67 OTpOKh pACTH EAAľ'OA'fcTHK) EÍKHeK) Xp^NHMh. NAKhHe x£ k^NHr-H CAOKÍN^CKHe H AATHN^CKH-e AOEpí. VOSTOKOVOVA REDAKCE - podle Toržestvenniku z knihovny Rumjancovského muzea v Moskvě (16. stol.). [Fol. 54b] mlja CerTTeKpHA ks. KH. a"b SEh- étiHe CTro kahgcaaka kna3a ^eChCKA. TH eakh UMe. ce nní CEhicA npp^ecKoe caokw e*e rAiiie rh NAWh NAWh ics xs. esač eo pe^ne k nocA^ANAk anh. hxko MNHMS CyijJA. KSCTANGTh EO EpATS NA epATA CKOerO h cns NA OLjh CKO h, h KpA^h AOMAUINÍH. ^lAKLJH EO CeEÍ N6 MHAH ESAOy [Fol. 55a] 3 - . M AA ks^Ap^CTh hms es no a^ao. HXS. Eí ÍKe KNA^h KGAHKS CAA~ X 3 3 KOK) k ^e^A ÍKHKhlH HMGNGMS KOpOTHCAAKS. h ÍKGNA erO AOpO-TOMHpS, pOAHCTA x£ CNA neph-KG NLJA. h h\KO KpTHCTA h NApe- Texty staroslověnské a církevněslovanské KOUIA H MA eMS KA^ieCAAKS. H KS~ ^pACTe WTpOKS h\KO Ehl Oy^TH eMS KOAOCS. H ľTpH^ka KOpOTH- caaks KNA^h ennA eTepA cs kc^É KAHpOCto. H rľEKUlHMS AHTtf-prHK) KS L|pKKH CThlA MpHA. H k^eMS WTpOKA ľTOCTAKH NA CTeneNH npe WATApe. h eakh h ce peKs rh ičš #s eakh wtj>o% Ce EAKGNHGMS. HM7ÍKe EAKA eCH KCA npAKGANHKH TKOhX. H nOCTpHrOlllA KNA^H HNH TÍ- mx£ MNHMS. h\KO 0\eo kakg- nhgms ennA Toro. no matka- MH EArOKÍpNhIMH. NA^A OTpO-KS pOCTH EArTMO eíkh GK> NHMS. H KSAA H EAEA CKOA AK>-AMHNA (!) OYhHTH KNHTAMS CAOKG- [Fol. 55b] NhCKHMs. no ca^a^ nonoKy h na- KhHe pA3SMS AOEpí. CJCAA^H KOpO- THCAAKS K e«ay^h- h nma w_ TpOKS Oy^HTHCA KNHTAMS aa— ThINhCKHMS. H NAOy^HCA AOEjVfc. Život sv. Václava 69 MINEJNÍ REDAKCE - podle rukopisu Minejí Sofijské knihovny (16. stol.) s variantami Mineje Miljutinské (MM, pol. 17. stol.), Mineje Tulupovské (MT1 - rkp. č. 664; MT2 - rkp. č. 665, obojí z pol. 17. stol.) a Sborníku lávry Trojicko-Sergijevské (LSb., konec 16. stol.). [Fol. 445 bp] k TOH ÍK6 ANb. ÍKHTÍe EAAÍKGNArO KNASA ka^ieCAAKA ESIKUlArO1 ce Nhmí csEhicThCA npopo^hCKoe caoko. e>Ke rAAiiie oycThi ta NAiiiero C C - fv xa. EoyAeTh eo pe^ie k nocA^ANAA anh. h h\íKe mnhms nwní coyi|i a KOCTANĚTh EO EpATS na EpATA CKOerO h CN£ na wl|a CKOerO. h KpA^h ^HAKOy AOMAUIHNHH erO. CAMH cgeí NGMHAH EOVA^Th. A^ KO^a2 HM£ e£ nO A^AOMh HX^. Eí ÍKe NÍKTO KNSh KGAHKZi h CAAKOK) ^HeCThNS. KS ^HexeXS ÍKHKhIH. HMeNeMh KpA~ [fol. 447aa] THCAAKh.3 h noApBíKÍe ero ^okomo ecTh • ApAroiump4 • h ^oahcta ÍKe CN£ coeí npKOpOANhlH h h\KO KpeCTHllIA h. h NApeKOWA hma eMoy ko ctms KpeijjeNÍH. kahgcaakzi. chl|e eí ^okoyijiíhms no CKOeMOy WEhHAK) A^TIIjJe h K03pACTe WTpOKS. h AKO EhICTh WL|K> erO KpATHCAAKOy nOCAAHTH WTpOKA na CKOeMS CTOAÍ. CAMS eí CTApS ^AAllie CMpTH CeEÍ. H npH^KAKS EpATHCAAKS. KNASH HÍKG eí TOrAA KO CK06H WEAACTH í enHCKOnhl. H KCh npH^eTS LJpKKNhlH. AOEphlH ÍKe H 1 Rekonstrukce ^eillhCKArO. 2 Var. K£3ACTh (LSb.). 3 Var. KpATHCAAKAh (MM, MT2), KpATHCAAKS (LSb.). 4 Var. Ap^rOMHph (LSb.). 70 Texty staroslověnské a církevněslovanské EAroKípNhiH enns h notací h. 5 co kcems kah^ocoms CJníKiiie CToyK) AHTOyprÍK) kl L|pKKH. npThlA kaa^ihlja NAllieA EL|A H npHCNOAKhl — 9 a — MplA. H KO^Keilie WTOKA nOCTAKHLUA NA CTeneNH npe WATApeMh. H EAKH ero enns cHL|e peKs rh es ív xc- ea^h wt^o^ha cne hmíkě eakhas eCH KCA npAK6ANHKH TKOA. AKpAAMA ICAAKA. jako K A. H KÍN^AAS 6CH npAKOKTipNhl L|peH pAKNhl ArTAWMS koctanthna I GAGNOy. CHL|6 k£ pKiiiK) EAroKípNOMoy tomoy enHCKonoy. h moahtkamh ero najata WTpOKS6 H EATOAATHK) EÍKÍeK) XpNHMS H KAA ero eaea CKOA AK>AMHAA oy^hhth ero knhfams cAOKecKhiMh. nocA^AOYA oy^htcak) CKoeMoy AOE^e. h NAKhne pA^oyMoy KceMoy ks EOp^Ti. 5 Var. HNATApÍH (MM, MT1). 6 Var. + pACTH (LSb.). Život sv. Václava 71 REKONSTRUKCE M. WEINGARTA Weingart, M. - Kurz, J.: Texty ke studiu jazyka a písemnictví staroslověnského. Slovanský seminář Karlovy univerzity. Praha 1949, s. 193-194. 1 Ce NSINÍ CSESICTS CA ITpOpO^hCKOŕe CAOKO, \£x£ rAArOAA CAMS rOOTOAh NAHIh Hcoycs XpbCTS. 2 »e^AeTs Eo, pe^ie, ks nocA^A^NbíviA a^nh, iaks m^iíhmä nsiní cxilia, KSCTANGTS EpATpS NA EpATpA CKOI€rO H CSINS NA OThLJh CKOH, KpA^H ^AOKÍKOy AOMAljJH I€r0.» 3 ^ao^l^H EO cgeí EXACTS ngmhah, H KS3AACTS hm£ EOrS no A^aoms 4 ESICTS ÍKe KSNA^h eTepS KS ^eCfcX^ HMGNhMh EpATHCAAKS, ÍK6NA íkg I€r0 NApHL|AI€MA Ap^rOMHpA. 5 H pOÍKAbWA CSINS CKOH nphKÍNhLIh H KphCTHTe H H NApíCTe HMA l€MOy KAllieCAAKS. 6 KS3A9ACTSUIOY *e l€MOy IAKO nOCTpHljJH H, npH3SKA KpATHCAAKS, OThL|h I€r0, NA nOCTpHÍKeNhl€ EHCKOyrTA eTepA, HMeNhMh NOTApA, H C£ KAHpHKSI I€r0. 7 ESCn^KSllieMS k£ HM£ MhllIS l€MOy , k£3hM£ EHCKOynS OTpOKA, ľTOCTAKH H NA KpHAÍ CTeneNhN^ICMh ľT^A^ OATApeMh H EAArOCAOKH H peKSI: 8 »rocnoAH eoíkg, hcoy XptCTe> eaafocaokh otroka cero, hXKOíKe EAArOCAOKHAS l€CH KhCA npAKhAbNHKSI TKOIA.» 9 CHL|e *e C£ EAArOCAOKA GNhl€Mh nOCTpHÍKeNS ESICTS. 10 TÍMhíKe MhNHMS, IAKO EAArOCAOKA 6Nhl€Mh EHCKOyrTA TOrO npAKhAkNAiero h moahtkamh ŕero na^a[tzG otroka j>acth, EAAroA^Thi^ EOÍKhl€l« Xp^nhms. 11 NAKSHe x£ KSNHrSI CAOKÍNhCKSIIA H AATHNhCKSIIA AOEjVfc. 72 Texty staroslověnské a církevněslovanské B) VYPRÁVĚNÍ O VÁCLAVOVĚ ZAVRAŽDĚNÍ - v transliteraci do cyrilice podle rukopisu Novljanského (15. stol.) s vybranými variantami z breviáře Lublaňského (L, konec 14. stol.). Římského (R, r. 1387) a Moskevského (M, r. 1443). [Fol. 421a] rípHUiAA^uiOY x£ A^NčKH1 CTOrO HMhpAMA,2 k ngm- oyřKe oEíTANh EeijjecAAKh, h KeceAeijJOY ce eiuioy ta A^Nt, TH 3AAH KpA3H3 npH3KAllie EOAe~ c5aaka, CTh T^KOpAxoy NenpHí- 3NHFÁH lll^NHMh 0 EpATfc erO EeijJ- ec^AAKí, ^KOíKe Hk>a*h njyfce o NUieMh HCOYX*- EHKArOljJHMh x£ C^eijieNHeMh LJ^WKeNHMh k [ KCfe- Xt] rpAAfyCk? EeijjecAAKh ^Ae-ui e4 no Fťcfyck rpAA^X^; k5nha-e *e k EoAecAAKAAh rpAAb k ng-A^ak) *e EHK^moy npA3V"HK0Y Koy- 35MH H A^M^NA, nOCAOyillAKh MAiiie,5 o npAKH ce AOMOMh6 noH-th Kh npArh. EoAecAAK5 íkg ov— í npHAe íkg an (l). 2 AEpAMA(R). 3 nCH ^AAH (R). 4 í^Ae (LR). 5 MHCe(R). 6 AOMOKh (L). Život sv. Václava c'tAKH H C KKpNhNHMh OyMOMh pCKH: ÍTo Vto oxoahuih E'pATe, HEO H ľTHFÁO L|6A0 HMAMh. ca x£ NC 0-T'pe^e E p ATA7 NA s'cfeAfc "A KONh8 NA^eTh HrpATH9 CA C^AOyrAMH c'kohmh. Toy *e MNHiuih a^10 nKAfcw-e eiuioy peKoyijJe,11 íko xo^Th Te EpA-Th EOAeCAKh oyehth; ca >Ke Ne e- epOKA TO M O y, NA NA EA K^AOÍKh C~ H6. ÍTpHlllAAbllIH x£ NOljJH, CAEpAllie Ce TH 3AAH KpA3H12 NA AKOph 6-TCpA KpArA TNÍKHCe, H npH3K- Aiiie >Ke EoAecAAKA, oyTKpAHwe m5 NHMh TH13 NenpH^HNH CTh O EpA~ tí ero. "EKOíKe eo h njyfce14 c'nhaoui-e ce /Khaokc na MHCAeijJH TKO TH 3AAH fťpA3H15 CAUIAa'w- e ce CTh c5TK0pHiiie, kako eh oyE-hah ta CKoero KNC3A Eeijjec5-aaka. p^uie íkc: erAA noHAeTh n- A rOTpNK), TAÍ^AA AATHMh16 erO. 7 ce EpToy(L), ce EpAToy CKoeimoy (R). 8 KONA(R). 9 NA^He HTpATH (L), HrpAiiie (R). 10 ÍKO (L). n h pime eMoy (R). 12 n'cH místo 3AAH KpA3H (R). 13 TA (L). 14 Ap'fcKAe (L). 15 n'cH (L). 16 AAHMh (L), OyEHeM ' (R). 74 Texty staroslověnské a církevněslovanské [Fol. 421b] hOTpoy *e ehe'uioy 3K0NHUie NA K>T. EeweCAAlť x£ CA~ H uja Eh 35K0Nh X^aa17 TGETs TH, HÍKe a^Ah eCH AO>KHKHTH18 Ao K)TpA cero, h kctki* noHAe19 n- A K)TpHK>. ÄEH6 ÍKG CACTH TNOy H20 Eo~ AeCAAKh KA KpATTiX^?21 EeijJ- ecAAK5 >Ke 03^ ce k'ngmoy h pe^H- e: E p AT G AOEAph EÍ NMh C^AOy-ÍKAE^NHKh KNepA. EOAeCAKOy >Ke npHNHKUiOY a íkaoy ka oyx~ o,22 h pA3Kp53iiiOY23 cpi_|e ero, aa H3- KATsKh Me^Hh OKeWA K NGMOy peKH24 : NHNe TE'E xow°Y oyNH ehth;25 ch-e peKh oyAApH h no taakh Me^ne-Mh. EajjecAKh oEpAWh ce k5 ngmoy H pe^He: VtO eCH OyMHCAHAh E5p- ATe? h eMh26 noA^p'^e h na 3mk>. t- 17 caka (l). 18 AOEHTH K)TpA(LR). 19 HAe (R). 20 CACTHÍKe H (LR). 21 Přid. L|pKKNHXt (L). 22 k CpLje (R). 23 pA^ 'k^AW 'lllOY (L); pAW 'lllOy (R). 24 pe^ie (R). 25 OyEHTH místo OyNH (L, R). 26 ÍMh (L^TiMh H (R). Život sv. Václava oyřKA27 >Ke eTeph npHTeKh, [h] oyTe28 EeijjecAKA no povi^. Ca kjve-íKAeiit poyKOK), noyi|Jt ejwta29 noE- T peKOMA THpA h načíta OyEH-cta H ka KpAT^x^ IJpfeK^eNHXii. rti^khca30 *e [eTeph]31 npHnAAt32 peEpA eMoy33 npoEOAe Me^eMh. Ee-LuecAAK *e AEHe Hc'noycTH a-oyxb c'koh peKH : E povi^ t'koh th npeA^K) axh m0h- 27 CAOyrA (L); h GTph A^OyřKA (R)- 28 OYApH (R). 29 EpATpA (L). 30 E0A6CAK5 (R). 31 eTeph vynech. L, R. 32 npHLUAAb (L);npHTeK (R). 33 k rn^Ki místo peEpA eiuioy (R)- 77 1.14 Remešský evangeliář Ukázku z cyrilského rukopisu (11. stol.) otiskujeme podle edice L. Legera (Leger, L: ĽÉvangéliaire Slavon de Reims dit texte du sacre. Fr. Řivnáč - F. Michaud, Praha-Reims, 1899). MT 2,13-23 >K ■—■ NA OyTpHA pOTKA X ChNATHe CTÍ EL|H. £\ OT ma ouihAtmeM- cg ANrAh TNh. Kh ChNÍ AKH ca H-OCH^OKH Tv\a. KhCTAKh n~ OHMH OTpO^ha H MTph e~ ro. híkh Kh erynhTh. h es-AH ts AONhíKe th peKoy. XOLjJeTh E0 HpOA^ HCKAT- h OTpo^HATe. aa norsEH-Th e. ONh >Ke KhCTAKh no- a OTjXNA H MTph erO NO NOljJThS. H OTHHAe Kh 6- rynhTh h kí ts ao o\m- phTKhA HpOAOKA. A^ ChE/řv- AeTh ca pe^eNoe Cj Ta TfpKMh rAsijjeMh. Cj e-rynhTA Kh^hKAXb cna Moero. ThrAA HpOAt kha~ íKh ako nopoyrANh ez>i CJ KAh^Kh pA^fNÍKAKh 78 Texty staroslověnské a církevněslovanské CA ^ÍAO H nOChAAKh H ^E~ H KhCA MAAAeNhL|A CS~ IjJAA Kh KH^AeOMÍ h Kh Khcfcx1* npíA'tA'fext er- 0. H CJ A^KOS AÍTS H NhlíK- e no KpeivieNH. e*e Hcnhi- TA CJ KAhXKh. ThrAA ChEhl- CTh ca pe^eNoe nppKMh h-ŕepeMHeMh rTujJMh. taa Kh pAMÍ CASWIANh EhICTh. rTAMh H piAANHe H KhľTA-h MNOrh. pA^tlAH nAA^S-IjJHCA ^AAb CKOH^t. H N6 XOTAllie OyTÍLlIHTH CA ako NeCSTh. OYMphlllS >Ke HpOAoy- ce antna^ rNh akh ca hoch^oy ery- nhTÍ Tv\A. KhCTAKh ľTOH-MH OTpO^HA H MTph erO. H hah Kh ^eMAoy H^AeKoy. CAhWIAKh x£ ako AphXeAA_ h h po a a mícto ol|A CKoero. H OyEOAKh CA TAMO HTH. ElsCTh x£ npH^Mh Kh Ch~ NÍ. OTHAe Kh CTpANS TAAHAÍHCKS. H npHWH-At KhCGAH CA Kh TpAAb NApHLJAeMhlH NA^Ape- Remešský evangeliář aa chE^AeTb ca pe^ne Noe npj>Mh ako na^a- pANHNh NApe^eTh CA. 81 1.15 Hlaholský misál Vojtěcha Tkadlčíka Tkadlčík, Vojtěch (ed.): Rimskyj misál povelěnijem svjataho vseljenskaho senma vatikanskaho druhaho obnovljen i oblaatiju Pavla pápeža šestaho izdan. Mešnij čin s izbranymi mšami vlašča češskaho v slověnskyj jazyk přeložen. V Olomuci 1992. A) UKÁZKA Z ČÁSTI „VLAŠČE O SVJATYCH" (PROPRIUM DE SANCTIS), MEŠNÍ FORMULÁŘ KE CTI SV. KLIMENTA (TKADLČÍK 1992, S. 117-118) TEXT V HLAHOLICI: A&Pä CT^OT ST^C^Ý^ VaT^J5*™* TOTÝio3, ™^A X S^TE^V* A32tTO3TJ5^tTOT3 T<3 TA*?%. ^ť3L^ÝA 1^*^^*2,3 VaT^J5*™*, SE^^TV* OTT3^3 82 Texty staroslověnské a církevněslovanské T<3 T^2>€ TAV^S TAV3T3. P*A<3 n.TP32<^ y ioSAÝ^Ý^c^vr h^ý^^se^ ^T^p^a, TEXT PSANÝ LATINKOU (S UPLATNĚNÍM TZV. ČESKÉ LITURGICKÉ VÝSLOVNOSTI): Pozn.: Části textů psaných latinkou, které jsou uvedeny v originále červeným písmem, zde i níže přetiskujeme kurzívou. V den 23 novembra SVJATAHO K L I M E N T A PRVAHO, PÁPEŽA I MUČENÍKA Pripěv k prístupu Zri Sir 45, 30 Postaví jemu Hospod závět mira i kňazem stvorí i, da budet jemu jerejstva dostojenstvo ve věk. 83 Hlaholský misál Vojtěcha Tkadlčíka Sbornaja Boh, iže ny lěta ohrjaduca blaženaho Klimenta, mučeníka tvojeho i pápeža, čstiju veseliši, podaz milostivyj, da jehože čest čstim, siloju ubo mučenija jeho nasledujem. Hospodem našim Jisu Christem, Synem tvojim, iže s toboju živet i cěsarit v jedinstvě Ducha svjataho, Boh, ve vše věky vekov Nad prínosy Rovanije, Hospodi, prinesenyje svjati, i chodatajacu blaženumu Klimentu, mučeniku tvojemu, sim ny ot hrěch skvrnostij našich očisti. Christem, Hospodem našim. 84 Texty staroslověnské a církevněslovanské B) UKÁZKA Z TZV. PRVNÍ EUCHARISTICKÉ MODLITBY - ŘÍMSKÝ KÁNON (TKADLČÍK 1992, S. 29). Ke komparaci otiskujeme paralelní text z českocsl. textů sestavených Josefem Vajsem (Vajs, J.: Služebník'. Čin i Pravilo Mši Misala Rimskago Slovenským Jazykom i Mša Svätcem Vlašča Češskago. Praha 1922) a text z charvátskohlaholské-ho misálu Illirico 4 (Vajs, J,: Kánon charvátsko-hlaholského misálu vatikánskeho 111 í r. 4. Protějšek hlaholských listů Kyjevských. Časopis pro moderní filologii 25 (č. 4), 1939, s. 113-134). TEXT V HLAHOLICI: F^^CÍT, 23Br9AT, Ľŕť^ x l*m%šfH 2T3>£ x. x x. %%TY%f3-™% l&ľVA x r33S3XY™% %H étw^ý 3-%™% x TAA3SE3 3H,AtTO3TÝJ5Si-, x^t tw- ^ťA rtTraj^00^ ^OTT3ce ioTÝ^^SA, B°Ý E^A x B°Ý T^2>€ 2T3>£: Hlaholský misál Vojtěcha Tkadlčíka TEXT PSANÝ LATINKOU: Pomjani, Hospodi, raby i rabyně svoje J. Stisnet ruce ipomolit sja několiko za ty, za něže moliti naměnil jest. Za těm rasproster ruce, poslědujet: i vše okrest stojacej e, jichže tebě věra znajema jest i vědomo obětovanije, za něže tebě přinosím: ili jiže tebě prinosjat siju žrtvu chvaljenij a, za sebe i za vše svoje: za izbavljenije duš svojich, za upvanije spasenija i zdravija svojeho: tebě že vzdajut oběty svoje věčnumu Bohu, živumu i jistinnumu. VAJS, J. (1922, S. 31): Pomeni, Gospodi, raby i ra-bynja svoja /. i /. stisnet rucepomoliv sá několiko za těh za njihže mnoliti naměnil jest: po tom rasprostr ruce poslědujet: i vsa okrst stojacaja, jihže tebě věra znajema jest, i vědomo blagočestije, za njaže tebě prinosimo, ili iže tebě prinosat siju žrtvu hvaljenij a, za sebe i 86 Texty staroslověnské a církevněslovanské za vsä svoja : za izbavjlenije duš svojih, za upvanije spasenija i zdravija svoj ego ; tebě že vzda-jut oběti svoja věčnomu Bogu, živomu i istinnomu. MISÁL ILLYRICO 4 (VAJS 1939, S. 123-124): [Fol. 166a] noMeNH Th pAEH H pAEHNe TK06. Toy noM- h Kce OKp'cT5 nyfccToeijjee h e TeEí KípA 3NANA ec- T5 H KÍCTNO OE^TOKA-NHe, 3A NeíKe TGEÍ ľTpHNOC-HM5, HAH HÍKe TGEls ľTpHNOCe-T5 CHK) ÍK^TBOy XKAAeNH* [Fol. 166b] 3A Ce H 3A KCe CKOe, H 3A H~ 3EAKA6NHG AWh CKOH^t, 3~ a oynKANHe crTceNHí h 3ApA-khIs cKoero, tgeí *e K3- AAŕOT5 oe^th CKOe, k'frHN- OMoy Eoy íKHKOMoy h hcthn'no-Moy. 87 2.1 Zakládací listina kapituly litoměřické Text z poč. 13. stol. otiskujeme podle edice Havránek, B. - Hrabák, J. a kol.: Výbor z české literatury od počátku po dobu Husovu. Nakladatelství ČSAV, Praha 1957, s. 775. TEXT V TRANSLITERACI Pauel dal gest Ploscouicih zemu. Wlah dal gest Dolas zemu bogu i suiatemu Scepanu se duema dusnicoma Bogu-cea a Sedlatu. TEXT V TRANSKRIPCI Pavel dal jest Ploskovicích zem'u, Vlach dal jest Dolas zem'u bogu i sv'atému Sčepánu s dvěma dušníkoma, Bogu-čeja a Sedlatu. 89 2.2 Slovo do světa stvorenie Text z druhé poloviny 13. stol. uvádíme podle edice B. Havránka (Havránek, B.: Vývoj spisovného jazyka českého. In: Československá vlastivěda, II. řada, Praha 1936, s. 18). A) TEXT V TRANSLITERACI B) TEXT V TRANSKRIPCI [Z]louo do zveta ztworene v boftui zhowano, ief pro Euino zrelTenie na zuet pozlano. Slovo do světa stvorenie v božství schováno, jež pro Evino shřěšenie na svět posláno. Devcie dreue porozenie ieft zweftowano, z Dauidoua pocolenie bofki wzchouano. Dievcě dřéve porozenie jest zvěstováno z Davidova pokolenie božsky vzchováno. Ot nehole nalTe ckrenie imenem nazuano, pro drahé nalľe zpazenie fy dom prodáno. Ot něhože naše krščenie jménem nazváno, pro drahé naše spasenie židóm prodáno. I pro nalTe uicupenie na zmirt prodáno, iehos nam zlaune wzcrelTenie wezele dano. I pro naše vykúpenie na smirt prodáno, jehož nám slavné vzkriesenie vesele dáno. 91 2.3 Legenda o apoštolích Text podle tzv. Šafaříkova zlomku (poč. 14. stol.) uvádíme podle edice J. Cejnara (Cejnar, J.: Nejstarší české veršované legendy. Nakladatelství ČSAV, Praha 1964, s. 72-82). TRANSLITERACE [Pag. la] Potom pak prsiíľed do asie lat byl prsieliutym pohanem Cziezzarsem domicianem Tet gho chtye muchzity wzzady 5 W oley wruczi w pylney cady Gdys ozzta bez wílie bolezzty Bez......any gmu wylezty Then byw siw dewiet let ke zztu Bohem dany siwot z.....tu 10 Gdes iedne chwile nochabil PilTie as gho boh powabil Rska wiez s budeíľwzat w nedyeliu W to bydlo w nems zzíe nedyeliu Od twe bratrsíe hi od tebe 15 Chtýe tye gmíetý podle zzebe W tey rozcoUi obieczaneý Tobie hi wHiem zzbosnym daneý W toms pak uzzlyflaw hlazz bosí Na modlitwie zzíe polosí 20 K zzmýrtýe hotow zza dozzpíele By den the zzwathe nedyele Gdys íus zzwymí uchzennyky Rozmluwíw gich zztaw wíľeliký Pozzlednyu radu gíe darsíe TRANSKRIPCE [Pag. la] potom pak přišed do Ažie, jat byl přělutým pohanem, ciesařem Domicianem. Tet jho chtě mučiti, vsadi v olej vrúci v pilnéj kádi. Gdyž osta bez všie bolesti, bez ány jmu vylézti. Ten byv živ devět let ke stu, bohem daný život tu, gdež jedné chvíle nochabil píše, až jho bóh povábil řka: „Věz, ž' budeš vzat v nedeľu v to bydlo, v ňemž sě nedeľu od tvé bratřie hi od tebe, chtě tě jmieti podlé sebe v tej rozkoši oběcanéj, tobě hi všem sbožným danéj." V tomž pak, uslyšav hlas boží, na modlitvě sě položi, k smirt hotov sa dospěle. By den té svaté neděle, gdyž juž svými učenníky rozmluviv jich stav všeliký, poslednú radú j ě daře, 92 Texty staročeské 25 Rozzkaza podle6 oltarsíe ZZwemu rowu dol wytyetý Pochzem zzam zzwatu mfllu piety Doconchzaw pak tu mflíu owífem Wflle zzwe mluwy zzlowíe po wífem 30 Gdyfto íuse w then dol zztupí Takay gho zzwíethlozzt ozztupí Iacose prsi blzzketu takém Nelzíe by tam hnutý zrakem Po wflem cozztelu w ephesíe 35 Taks mnýecze by tu byl lesíe Gdys pak ona zzwíetlozzt minu Líud zzíe oy gho rowíe zzwínu Nali nenye czo zahrsezztý Cromíe s w rowíe by nalezzty [Pag. lb] 40 Mannu na dnye po wflem rowíe Iakfto coli gdyfto w nowíe Píezzek zztudnye gdyfto bywa Se zzíe zz wodu zzmíezziw wzplywa MMathias apoftol zzwathy 45 Lozzem yudy míezzto wzaty Yudy rsku iens na zzwu ífcodu Zradyl boha zzwu hozzzpodu Ten iens gdys wízzal w ozzidle Prsiewelike newiery dle 50 Nemoha drobow zzdyrsietý Muzzil zzie u poly rozdrsiety Aby zzlych uzzt chzezzt w tom zzchowal Gímís byl boha czíelowal By tyech azz tak nepoífkwyrnyl 55 Nebo byl hi to prowínyl By gho duífíe nelila tady Iadys zzlowem zle proradý W czielowanyu dal znamenýe Hrsieífney duífí na ztraczenýe 60 Pro nefto zzwe droby prolil roskáza podlé oltáře svému rovu dól vytieti, počem sám svatů mšu pieti. Dokončav pak tu mšu ovšem, všie své mluvy slově po všem, gdyšto juže v ten dól stúpi, taká jho světlost ostúpi, jakože při blsketu takém nelze by tam hnuti zrakem po všem kostelu v Efežě, takž mniece, by tu byl leže. Gdyž pak ona světlost minu, ľud sě o jho rově svinu: nali nenie co zahřésti, kromě ž' v rově by nalešti mannu na dně po všem rově, jakšto koli gdyšto v nově piesek studně, gdyšto bývá, že sě s vodu smiesiv vzplývá. Matyáš, apoštol svatý, losem Judy miesto vzatý, Judy řku, jenž na svú škodu zradil boha, svú hospodu. Ten, jenž, gdyž visal v osidle převeliké nevěry dle, nemoha drobóv sdiržěti, musil sě v poly rozdřieti, aby zlých úst čest v tom schoval, jimiž byl boha cěloval, by těch as tak nepoškvirnil Nebo byl hi to provinil, by jho duše nešla tady, jadyž slovem zlé prorady v cělováňú dal znamenie hriešnej duši na ztracenie; pro ňešto své droby prolil, Legenda o apoštolích 93 Se w nychs zzwe zradye powolil Tey chzíulľzradýe íufto zzkutyl ZZ angely welľczken zzwíet zzmutyl Protos prsí nych zzíe nezzmĺezztyl 65 Ale k nymfto zzíe prsíchzíezztyl Prsi tyechs zzconchzal iezzt w tom bydle Gdefto zli duchowe bydle W tohos míezzto apoftola Mathias iezzt dozzahl zztola 70 Na nems po welikem trudýe ZZiede líudzke wíný zzudye Then mathias mnohé zdrawíw Mnohé líudy hrsiechow zbawíw Pozzadyl ge u bosíem lonýe 75 Bral zzie pak do macedonýe Gdes gmu pítye dano bylo Gímfto mnoho líudy zbylo Napíwíľe zzíe zzweho zraku [Pag. 2a] Pro neftowichznu powlaku 80 Tos gmu take dano pitý Chtyeczey gho gím ozzlepíty Wíľaks íe pil netbagíe o nýem Hí dal opiet wfllem zrak onyem Potom trsi dný gho hledawíľe 85 Tu gdes prsí ných bywal zawíľe Nalezzty gho nemohucze As pak zzam dal zzíe gím w ruczíe Tus ínhed byl ot nych zzwazan A w selars wzzadyty kazan 90 Tehdy ty gís nan nazztali Tu gdes prsied selarsem zztali Zemí uzzta zzwa rozdrsiewfll Pochytla gíe wflíe posrsiewíll Szzwaty marek chzazza zzweho 95 Tyrpiel mnoho protywneho že v nichž své zradě povolil, tej čúš zradě, jušto skutil, s anjely vešcken svět smútil, protož při nich sě nesmiestil, ale k nimšto sě přiěěstil, při těchž skončal jest v tom bydle, gdešto zlí duchové bydle. V tohož miesto apoštola Matyáš jest dosáhl stola, na ňemž po velikém trudě sede, ľudské viny súdě. Ten Matyáš mnohé zdraviv, mnohé ľudi hřiechóv zbaviv, posadil je v božiem lóně. Bral sě pak do Macedonie, gdež jmu pitie dáno bylo, jímšto mnoho ľudí zbylo, napivše sě, svého zraku, pro neštovičnú povlaku. Tož jmu také dáno piti, chtiece jho jím oslepiti. Všakž je pil, netbajě o něm, hi dal opět všem zrak oněm. Potom tři dni jho hledavše, tu, gdež při nich býval zavše, nalešti jho nemohúce, až pak sám dal sě jim v ruce. Tuž inhed byl ot nich svázán a v želář vsaditi kázán. Tehdy ty, již naň nastali, tu, gdež před želářem stáli, zem<ě>, usta svá rozdřěvši, pochytla j ě, všě pozřevši. Svatý Marek časa svého tirpěl mnoho protivného, 94 Texty staročeské Bydle u penthanapolí Potom prsiflloý gmu tu k woli S chtyel do alexandrie gítý A gdys zzieý gmu tu da byty 100 ZZwu krwíu mnoho duíľpocupi S e zzebrawíľe zzíe bizzcupí Toho líuteho pohanzztwa Mínuwíľe mocz zzweho panzztwa Wlachzili ieho po míezztu 105 Wíľady krwíu cropiecze czíezztu An obachz czoy gmu toho dle Dal duíhu bohu zzíe modle Potom pak chtyewíľe gho zzseczí Mohli wíekem prechz uteczí 110 Pro zztrach welike hrsímothý Pro bursiu hrozzne blyzzcothy Gíes zzíe byli tako leklí Iaks casdy iams mohl utekli Tus gho pohrseblí krsezztyene 115 Potom paky benathchzene Tyelo ieho odtad wzemíľe A zz welicu chzctyu prsígemíľe [Pag. 2b] Do benatek íe prsíenezzlí Pro nes zzu wíecze prohlezzli 120 Ieho kozztola drahotu A naywiecze zzwatozzt pro tu Gies zzíe gim mnoho dozztawa S e kto s z ných na morsí plawa Achz íezzt gde w ktereem nechzazzu 125 Wzdada prozzbu zzweho hlazzu W ktereys kolí praczí bude The ieho pomoczíu zbude Szzwathy philipp íľezzteho dne prsíed zzwu zzmýrtyíu chwile hodne 130 zzezwaw zzbor sacowzztwa zzweho Czos bylo z bizzcupzztwa ieho bydle u Penthanapolí. Potom přišlo jmu tu k vôli, ž' chtěl do Alexandrie jíti. A gdyž sě jmu tu da býti, svú krv'ú mnoho dúš pokúpi, že sebravše sě biskupi toho ľúteho pohanstva, minuvše moc svého panstva, vláčili jeho po městu, všady krv'ú kropiece cestu, an obáč, co jmu toho dle, dal dušu bohu sě modle. Potom pak, chtěvše jho sžéci, mohli věkem preč utéci pro strach veliké hřímoty, pro búřu hrozné blýskoty, jiež sě byli tako lekli, jakž každý, jamž mohl, utekli; tuž jho pohřebli křestěné. Potom paky Benátčené tělo jeho odtad vzemše a s velikú čcťú přijemše, do Benátek je přenesli. Pro ňež sú viece prohlesli jeho kostla drahotu a najviece svatost pro tu, jiež sě jim mnoho dostává, že ktož z nich na moři plavá, ač jest gde v kterém nečasu, vzdada prosbu svého hlasu, v kteréjž koli práci bude, té jeho pomocú zbude. Svatý Filip šestého dne před svú smirťú chvíle hodné, sezvav sbor žákovstva svého, což bylo z biskupstva jeho, Legenda o apoštolích 95 W yerapolim toho míezzta Rsekl dyetczíe to iezzt rsiechz zzwiezzta S mne boh ieflchze iezzt poflchzíedýl 135 ÍTezzt dny bych waíTzztaw zporsiedyl Protos prolliu by w tom zztali W nems byíTte zzíe bohu wzdalí Iazt zzíe ot wazz k nýemu blisíu Rsek to by rozpat na krsísíu 140 W tohoy gmeny o nems cazal Hí prons zzwoy síwot pozzazal Szzwatý petr po mnozíe zzkutcziech Hí po neiednakych zzmuthcziech W nýchfto wíTdy byl uplacagíe 145 Na tu chwilíu wzpomínagíe W nyeyfto zzíe byl odrsekl boha ZZotnýe zzobu wlazzty moha Mdlobu hi pozztem welikym Hí zzwým naboszztwem wíTelikym 150 Ieftoy gmíel bosíe dle lazzky Iaks po íeho líczíu wrazzky Plácaným byly tak zzwadlý Hi tak zzuchotu opadly Iacos po wíTem íeho líczíu 155 Hi plácaným hi pak tíTchzíczíu Byla wíhe pleth íeho zprahla v Jerapolim toho města, řekl: „Dietcě, to jest řeč zvěstá, ž' mne bóhješče jest poščiedil šest dní, bych váš stav zpořiedil. Protož prosu, by v tom stáhli, v ňemž byste sě bohu vzdali. Jázť sě ot vás k němu blížu." Řek to, by rozpat na křížů v toho jmeni, o ňemž kázal hi proňž svój život posázal. Svatý Petr po mnoze skutciech hi po nejednakých smutciech, v nichšto všdy byl uplákajě, na tu chvíľu vzpomínaje, v niejšto sě byl odřekl boha, sotně sobů vlasti moha mdlobu hi postem velikým hi svým nábožstvem všelikým, ješto jměl božie dle lásky, jakž po jeho lícu vrásky plakáním byly tak švadly hi tak suchotu opadly, jakož po všem jeho lícu hi plakáním hi pak tščicú byla všě plet jeho zprahla 97 2.4 Legenda o Jidášovi Text podle tzv. Muzejního zlomku (první pol. 14. stol.) uvádíme v transliteraci podle edice J. Cejnara (Cejnar, J.: Nejstarší české veršované legendy. Nakladatelství ČSAV, Praha 1964, s. 168-172). [Pag. la] Had zzie rozhnýewaw w zweý chlipíe Puzztý zzie nan welmí zzípie Nemoh zzamomu nýcz zzdýetý Zgiedowí gmu geho dýetý 5 Wzplaca otecz wzkuíeli matka Vízse kasdý kak iezt wratka Zzeho zzwíeta chzezt hi chwala Kak iezt na male pozztala Chzaka Iľcaríotczke6 wlazztý 10 Znamenaymý prsí tom zwlazztý les zzie zztalo w chzechach nenýe Gdes prsíwuzných kralow nenýe Pochznucz ot prsíemýzzla krale Kak ho zzýn kak wnuk na male 15 Zzíeý zzů zzbýlí na zzem zzwíetýe Pozzledný býl gefchze dýetye Pochzen zzie ITchzedr hí udaten Aý zza zzwým liudeem pozztaten Wlľaks nemohl toho ušitý 20 Muzzíl u mladých dnech zznýtý Kaks koli býl wflleem powolil Wlľaks newínnýe zzwu krew prolil 98 Texty staročeské Wfle pro týe proradné6 plemie Puzzthý zzů negedný zemíe 25 Zrado viedye s nýcz neminelT WlTaks zama potom oplýnelT takees mohu rseczi ýudýe Víedýě wlTeho zzwíeta líudyě Kak ie zztlal zzwu wiecz z daleca 30 WlTdý zzie horflím horflíms peca Ke ztratýe dufli na wieky Prsiebýl morse zemíe rsieky Bera zzie k iherusalemm Odnads poiTeel w tuše zemíu 35 Gdes herodes byl chzctý zbawen A pilat w nýeý zza pozztawen Dýrsal wflie wlazztý okolnýe Wlada wlliěm sidowztwem wolnýe Magie mocz pomoczi zzilne6 40 A zlý k zlému íako prsilne Neb czos íezzt podobno k chzemu To wlTdý iako prsilne k nemu [Pag. lb] K temus chczíu tu rsiechz prsíweztý Yudas chzlowíek wflle6 prsielezztý 45 Pýrwe6 cziezztugíe neprsiezzta Ielise zzie dobra míezzta Prsibraw zzie k nemu prsí noczí A pilat tu we wflleý moczí Legenda o Jidášovi Zlý zzie zze zlým býrzo zzprsíese 50 Rowný k rownemu zzie týese Neb zzen hi on býl pozzoíľen K zleemu iaks na ruku noíľen Taks iaks náhle w rsiechzi býfta Oba zzobie zzie zzlíubifta 55 Hí bý yudas moczen dworu Wlada wífiu geho komoru Magie zztrsiepnýu o wíľem zztatczie Iaks hí powiedýe na kratczie Bý geho wífiu wieczíu wlada 60 Yakfto dworu tak poclada Mezi týem zzie to pak uda S wýnýede pilat hi yuda Zz mohem ludý kratýt chwíle A tdý íus owocze wchzile6 65 Na íľchzepiech w krokot dozzpielo Iaks k tomu zzwoy chzazz íus míelo Kaks pak iezzt w tu dobu laczno Wíľaks iezzt pro nowínu wzaczno Nebo wíľelikä nowína 70 Líubífi iezzt nesli wiecz gínä Donads íľchziepow neotrsazzú Prsihodý zzie toho chzazzu Wchzie pilat na íľchziepý zrsiety Iakfto gdýs zzie chcze czo zzdýetý 75 To zzie wesdý nýekak zzklade Taý gmu sadozt na mýzl wzpade gíefto zznad neygmíewal w roczíe 100 Texty staročeské Wzzchotýe zzie íemu owoczie Hi rozkaza ýudýe zziezzty 80 rskay dy kas yablek natrsieztý Netasey gmu rseczi býrse As zzie ýudas prsiezz zed wyrse Wnýus ten iens ma mýzl wyzzoku A hozzpodýe zzlusí k °oku 101 2.5 Legenda o sv. Jakubovi Menším Text podle tzv. Klementinského zlomku (poč. 14. stol.) otiskujem podle edice J. Cejnara (Cejnar, J.: Nejstarší české veršované legendy. Nakladatelství ČSAV, Praha 1964, s. 182-185). A) TRANSLITERACE [Pag. 1] Staiľta za morzem na myele S trsmie fthy korabow dofpiele Cromye honnycz hy gallegy Sen hy on ftrachu dalegy 5 Ges wlTeczky plny rytyerstwa A filnych liudy wytyezftwa S nymys na brzieh wyftupywiTe Dofty febe pokirmywiTe Lehu wobecz wfitzy fpaty 10 Chtyecze odtad rano wftaty Bywfly nocz by znaty zorzie A fluncze íle wzdwyh od morzie Puftylo papirllky yafne Daw powietrzie owiľem czafne 15 Inheds oba ta dwa krale Sylne woyllky ne v male Wzdwyzeta íle przied fye w zemíu Chtyecze tam k iheruzzalemíu A gdys yus przied íle potahu 102 Texty staročeské 20 Zporziedywiľe wflu fwu drahú Ktos pak potom patrzyl na to Podywil íle ande zlato Od odyenye hy ot fczytow Hy ot prziedrahych kurfýtow 25 WlTady wnius horzielys polych W dolech na horách a w roly ch Azze w nebe puftyw zarzie W oney yafney letney wzparzie [Pag. 2] Powieft yus wlTady prollula 30 Se ta mocz morzie przieplula A chtyeczý twrzie obleczy Pobiehu chtyecze vteczy Sydowftwo k myeftom na hrady Kdez ly ktera twrzie kady 35 Strucze wlTady iakfto plátno Gdes mos czo bity vdatno Taku wynu na ffye pobdye Po tey rzieczy iakfto yob dye Acz bych kady mohl na nebe 40 Tu my nelzie zbity tebe Pakly tam ftupiu do pekla Nykdye mne twa mocz nutekla Takes ony kadys byezzie Kam ly fie kolywiek wftyezie 45 Wffaks nelzie nykaks wteczy Legenda o sv. Jakubovi Menším 103 Byezy liud obratyw pleczy Zdaly by fie kde febrawfie Neb toho czo znaty dawile Gehos fie na nye domnyeno 50 Czos o gich wiefty pomnyeno Iaks czafto kdas bogie braly A w tyech owlTem twrdye ftaly Gdas za machabeei yudy Za fampfona gens wladl fudy 55 Za yozue przied yerycho Ges wlTe gich bylo nelycho 104 Texty staročeské B) TRANSKRIPCE stasta za mořem na měle s tŕm sty korábov dospěle kromě honnic hi gallejí, sen hi on strachu dálejí, 5 jež všecky plny rytierstva a silných ľudí vítězstva, s nimiž na břeh vystúpivše, dosti sebe pokirmivše lehu vôbec všitci spáti, 10 chtiece odtad ráno vstáti. Byvši noc, by znáti zoře, a slunce sě vzdvih od moře pustilo papirslky jasné, dav povetrie ovšem časné. 15 Inhedž oba ta dva krále silné vojsky ne u mále vzdvižeta sě před sě v zeŕnu, chtiece tam k Jerusalemu. A gdyž juž před sě potahu, 20 zpořiedivše všu svú dráhu, ktož pak potom patřil na to, podivil sě, ande zlato od oděnie hi ot ščítóv, hi ot předrahých kuršítóv 25 všady vňuž hořěl polích, v dolech, na horách a v rolích, aže v nebe pustiv záře 105 Legenda o sv. Jakubovi Menším v onej jasnej letňéj vzpaře. Pověst juž všady proslula, 30 že ta moc moře přěplula a chtieci tvrze obléci. Poběhu, chtiece utéci, židovstvo k městóm, na hrady kdež-li která tvrze kady, 3 5 strúce všady j akšto plátno, gdež móž co býti udatno. Takú vinu na sě pobdie, po tej řeči, j akšto Job die: „Ač bych kady mohl na nebe, 40 tu mi nelze zbýti tebe; pakli tam stúpu do pekla, nikdie mne tvá moc nútekla." Takéž oni, kadyž běžie, kam-li sě kolivěk vstěžie, 45 všakž nelze nikakž utéci. Běží ľud obrátiv pleci, zdali by sě kde sebravše neb toho co znáti davše, jehož sě na ně domněno, 50 což o jich věsti pomněno, jakž často kdas boje brali a v těch ovšem tvrdě stáli, gdas za Machabéi Judy, za Sampsona, jenž vládl súdy, 55 za Jozue před Jericho, jež vše jich bylo nelicho 107 2.6 Milíčovský sborník modliteb Ukázky uvádíme podle rukopisu Národní knihovny ČR v Praze, sign. XVII.F.30 (80. léta 14. stol.). A) OTČE NÁŠ [Fol. 85r-85v] Otcze nalTgenz gfy w nebefyech of-wyet sye gmye twe przyd kralew-ftwye twe bud wola twa yakoz w neby y w zemy Chleb nas wezdayfly day nam dnes y otpuft nam dluhy naflye yako y my otpufczyemy dluznykom naflym y nevwod nas u pokulľenye ale zbaw ny ot zlého Amen 108 Texty staročeské B) SVATÝ VÁCLAVE [Fol. 96r] Swaty Waczlawe, wewodo czefke zemye, knyeze naff, pros za ny boha, fwateho ducha! Kyryeleyfon! Nebefket geft dworftwo kráme, blazye tomu, ktoz tam poyde, w zywot wyeczny, ohen yafny fwateho ducha! Kyryeleyfon! Pomoczy twe zadamy, fmyluy fye nad namy, vtyeff fmutne, otzen wffe zle, fwaty Waczlawe! Kyryeleyfon! 109 Milíčovský sborník modliteb C) HOSPODINE, POMILUJ NY [Fol. 96r] Hofpodyne, porny my ny! Yezucryfte, porny my ny! Ty, fpafe wíľeho myra, fpafyz ny y vílyíľyz, hofpodyne, hlafly naflye! Day nam wíľyem, hofpodyne, zyzzn a myr w zemy! KrleíH KrleíH REKONSTRUKCE F. V. MAREŠE Mareš, F. V.: Hospodine, pomiluj ny. In: Cyrilometodějská tradice a slavistika. Torst, Praha 2000, s. 434. Gospodine pomilui Izu Kriste pomilui Si»pase vtšego mira Si»pasi ny i uslyši Gospodine glasy naše Dai1 naim, Gospodine Ziznt i mirc. ví. zemi Kwtlěšt, Ki.rtlěšt 1 Var. Dazb. 111 2.7 Olomoucký evangeliář Ukázky z rukopisu z druhé poloviny 14. stol. uvádíme podle edice F. Černého (Černý, F.: Evangeliář Olomoucký. Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění, Praha 1901, s. 146-147). [Fol. 211a] Na welikei MÍTy Cztenye f. Jana. (Joan. I. 1-14) 1. NA poczzatku bilo ílowo a ílowo byeífie v boha a buoh bieílle slowo. 2. To biíľye na poczzatku przi boze 3. Wífieczkny wyeczi fkrze nen vczzynyeny gfu A bez nyeho vczzinyeno geft nycz, Czfozz vczzynyeno geft. 4. w nyem zzywot bieílle A zziwot bieílle fwietloft lidfka; 5. A fwietloft w temnofti fwyti a tmy geho nepopapadli 6. Byeífie czzlowiek poílan od boha, gemvzz gmye byeífye yan. 7. Tenprziífelnafwiedecztwy, abifwiedecztwifwiedczzilofwietlofty, abi wíficzkny wyerzili fkrze nyeho. 8. Nebiífie on fwietloft, ale abi fwiedecztwi fwiedczzil o fwietlofti. 9. Bieífe fwietloft prawa, genzz ofwieczuge wífielikeho czzlowieka przichazegicziho na tento fwiet. 10. na fwietie bieífye a fwiet fkrze nyeho vczzynyen geft A fwiet geho nepoznal. 11. Mezy wlaftny prziífiel a fwogy geho neprziyali; 12. Ale kolikzz gich przigeli geho, dal gym mocz fyny bozzymy byty [211b] tyem, geífto wyerzi w meno geho, 13. Kterzyzzto ne ze krwyew any z wuole tielefenftwy any z wuole mvzzfkei, ale z boha narozeny gfu. 14. A ílowo tielo vczzynyeno geft y przyebiwalo w nas y wydieli fmy ílawu geho, ílawu yakzzto gednorozeneho ot otcze, plna mylofti y prawdi. 112 Texty staročeské [Fol. 210a] Na prwey mfiy na bozzy narozeny Czztenye f. Lukafiye. (Luc. II. 1-14) I. VIgyde wyrczzeny od tyefarzye augufta, abi popfan bil weflken fwyet. 2. To popfany prwe ftalo fye geft od fudcze fyrfkeho czyryna. 3. I gdychu wffyczkni, abi [210b] fie kazzdi vkazal w fwem myeftie. 4. Tehdi gide take y iozeph od galilee z myefta nazaretu do Judea myefta dawidowa, genzz flowiflle bethleě. Protozze byefile z pokoleny a z czzeledi dawidowi, 5. abi fie vkazal f maryi, oddanv fóbie zzenv tiehotnv. 6.1 ftalo fye geft, kdyzz biechu tam, doplnyeny gfu dnyowe, abi porodila. 7. I porody fyna fweho prworozeneho. A w ruchi gey obynvla y wlozzila gey w gefle; nebo nebiffe gemv myefta w hoftynyczy. 8. A paftarzi biechu w tom kralowftwi, bdyecze a ftrzehucze czzafuow nocznych nad ftadi fwymy. 9. A ay angel bozzi ftaffye podle nych a fwietloft bozzi obkliczzila gich y bachu fie ftrachem weliky. 10.1 wecze gym angel: Nerodte fye bati. Wizte, zzet zwieftugy wam radoft weliku, genzz bude wfiyemv lydu; II. Nebo narodil fie geft nam dnes fpafytel fwyeta, genzz geft kriftus pan, w myeftie dawidowie. 12. A to wam znameny: Naleznete dyetie w plenki obynvte a polozzene w geflech. 13. A brzo vczzinyeno geft f angelem mnozftwi rzyffye nebefkey, chwalecze boha a rzkucze: 14. Chwala v wyfofty bohu a na zemy myr lydom dobrey wole. 113 2.8 Dalimilova kronika A) UKÁZKY Z DIPLOMATICKÉHO VYDÁNÍ RUKOPISU CAMBRIDGESKÉHO (POL. 14. STOLETÍ) Diplomatické vydání - Mourek, E.: Kronika Dalimilova podle rukopisu cambridgeského. Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění, Praha 19102, s. 1-7. [Fol. la] Poczynafye k ronyka czefka (M) nozy powyefty hledagy -: A\q ze 5 fwe zemye netbagy -: w tô mudrzie ydwornye czynie 7yem fwoy rod fproften ftwym wynye - Neb by fie donych které czty nadyely 10 fwe by zemye knyhy gmy ely -: Znychz by fwoy rod weff poznaly -: Odkud gfu przyf ly wzwyedyely - y slz ty ech knyh dawno hledagy awez 15 dy toho zadagy By fye w [Fol.lb] to nyekto mudry uwazal -wffe czefke fkutky wgyed 114 Texty staročeské no fwazal - A dotaá fem to ho zadal - dony á fem toho p 5 wye nezbadal - w to fye ny kte nechcze otdaty - Proto fye fam wtu dyrbu uwaza ty - ale wyez zet vfylno yeft tuto - Kronyku pfaty zet 10 dirbu zrozlycznych gednu fhledaty Neb to zagifte po wiedie - zed nykdyez cziele kronyky newyedye - nebt gegie wfly pyfarzy - newel 15 my fu fnazny byly - proto [fol. 2a] fu gie mnoho opuftyly Ged no ofwem kragy agyneho malo mluwyecze - gyneho == mnoho opuftyecze - a tyem $ 5 wy fled tratyecze Nalez kro nyku vknyeze ftareho w Bo leflawy - ta wffeczky gyne of lawy - Ta my giftie wlaftyn ne bogiQ zprawy - mnoho ne 10 známeho wyprawy. [...] Dalimilova kronika 115 [fol. 3b] 6 Odbalilofke wieze dyz wefken lyd^fwu wynu •: Xromye ofmy .wodu zhynu •: Ty gif 10 to byechu oftaly •: otwzchodu fluneczneho wftaly -: Kupo ledny wzdy fye brachu -: ne bo bychu plny ftrachu -: Po topy fye wzdy fogyecze -: fa 15 my fobye w tom newyerzye cze Když na y e dnom polly by echu -: gemuzto fennar dye /věchu -: aprawye podobnu 5 kfmyechu -: Pzkucz poŘscwy my weyzy fobye -: ta bud w zwylfy az douzbe -: A když tu wyezy dyelachu -: twrdymy czyhlamy gy fkladachu - K\y 10 myefto wapna gmyegyechu t wlfyczkny gednu rzyecz mlu wyechu -: Bohu gych dyelo fye nefmyly -: ygych yazyky tako fmyly -: Prátr bratru 15 neurozumye -: ale wffelyky [fol. 4a] t chu x: Tu nemúdru radu w 116 Texty staročeské [fol. 4b] fwu rzyecz gmye Tu fweho dyela przyeftachu -: adruh ot druha fye brachu : ^ľazdy ty ech fobye wlaft uftawy -: odty 5 ech fye wznyechu rozlyczne nra wy -: Ty fobye ofobychu zem ye -: yakz ydnef gma kazda f we gmye -: Mezy gynymy flo wyene -: tu kčfezto bydle rzeko 10 we -: Podle morzie fye wfadi chu -: az čforzynia fye wzplody Hl. II. chu -: o poczatczye naffeho yazi Wfyrbskem ka wczechach yazyku yeft zemye -: gi 15. efto Charwaty yeft gmye -: [fol. 5a] Wtey zemy byeffe lech -: gemuz to gmye byeffe czech -: Ten muzoboyftwa fye úfoczyny - .p nyez fwu zemy pwyny -: Ten 5 czech myegyeffe bratrow ffest pronyez myegieffe mocz yczeft A otnych mnoho czeledy -: yuz gedne noczy czech olledy -: 7w ybra fye fewflym zffemye -: 117 Dalimilova kronika 10 gieyz dyechu Charwaty gmie ybra fye lefem dolelľa. -: dyet ky fwe napleczy nelTa -: Ak dyz dluho leiTem gyde -: &wely kemu hwozdu przide -: Tu 15 fye ftefte czeledy geho -: we [fol. 5b] cze czech ach byeda geft fkutka meho - Ze pmye gfte wteyto -nuzy - ayfu promye wafly domo we - hustý luzy - ywecze czech 5 kfwemu [boru - podeydyem pod tuto horu - Dyetem fkotu od /?6>czynem - afnad fye tu ftuhu mynem - Zagyttra uprawe zorzye - by czech fam fedmy 10 natey horzie - Snye2 wflycz ku zemy ohledá - adale gym gyty neda - Rzka gmamy zemy potwey woly t budu nä zte plny ftoly - Zwyerzy pta 15 kuow ryb wczel í/ofty - otne [fol. 6a] przatel twrda čfofty - Yakoby fye dnef napufczy ftalo - kdež 118 Texty staročeské by gym nycz neprzyekazalo - = Ste hory nazemy zrzyechu - p 5 to tey horzye rzyp przyewzdye chu Prwe chleba nemyegye chu - malTo aryby gedyechu -Prwe leto laz wzkopachu - a druhé leto radlem zorachu - 10 Ale ze gych ftaroftye Czech die chu - pron zemy Czechy wzdie chu - Ty lydye welmy wyer ny byechu - wfíe [boziQ obecz no gmyegyechu - Komu fie 15 czo nečfof anyelTe - v druha [fol. 6b] yako fwe gmyegielTe -: Geden obyczyey zly gmyegyechu -: ze manzelftwa nedrziechu -: Teh dy igedna zena mužem gyfta 5 nebyelTe -: yeden muz zen mno ho gmyelTe -: Prawye fkotf ky bydlechu -: przyebywachu nawlTak weczer noweho má zelftwa hledachu-: Sudczie 10 ygednoho nemyegiechu -: ne bo fobye nekradyechu -: Pa kly fye kdy ftala která fwada vftarzieyflyeho byla rada -: 119 Dalimilova kronika Aby prawo vczynyly -: pra 15 wemu fkody /ralepflyly -: - [fol. 7a] Mynu let tomu welmy mno ho -: ze fye drzye ten lyd obycz yegie toho 120 Texty staročeské B) UKÁZKA Z TEXTU V TRANSKRIPCI Daňhelka, J. - Havránek, B.: Nejstarší česká rýmovaná kronika tak řečeného Dalimila. Nakladatelství ČSAV, Praha 19582, s. 28-29. KAPITOLA 8 0 válce dievčiej Pak skonče život Libuše, pohrebu ji ve vsi, jenž slove Libuše. Po ní jejie knieně válku počěchu a právě podobnú k smiechu. 5 Neb tomu za právo chtiechu 1 na to všěckny tiehniechu, aby takéž dievka zemi vládla a mužie sě drželi rádla. Chtiece své řeči užiti, 10 j echu sě hradu stavěti. Děvín dievky hradu vzdechu a Vlastu za knieni vzěchu. Ta po vší zemi k dievkam posla posly řkúc: „Podbíme pod sě ty bradaté kozly." 15 Neb sě tehdy pohansky jmějiechu a mužie dlúhé brady nosiechu. Vecěť Vlasta: „Kteráť leží na nich moc? Zpíjejíť sě na každú noc. Když nad nimi svítězímy, 20 co chtiece z nich učinímy." Dalimilova kronika Pro tu řěč mnoho sě dievek k Vlastě obra, a na šest set sě jich do Děvína dobra Jako holubi letie z kotcóv, takež sě dievky bráchu ot otcóv. 25 Když bieše mužóm toho brániti a každému svú dcerku biti, dvorno jim to bieše viděti i jechu sě tomu smieti, že dievka na koni okročmo sedieše 30 a druhá za ní prázdný kóň vedieše. Mužie z smiecha nemúdreho dojidu smutka velikého. Mohúc to zlé slovcem staviti, i dachu velikému zlému vzhoru jiti. 35 Snad sú byli nepomněli, že múdří sú za príslovie j měli řkúc: „Kto chce v domu škody zbyti, ten nedaj jiskře uhlem býti. Neb uhel často ohňem bývá, 40 proňž bohatý zbožie zbývá." Tak mužie mohúc slovem obrániti, dachu z mála vojsku býti. Kněz Přemysl chtieše toho brániti, páni řečechu: „Pokusme toho, co mohu učiniti!" 45 Vece Přemysl: „Videch ve sně dievku krev ločíce a po vší zemi jako vzteklú běhajíce. Pro ten sen boji sě mnoho zlého." Páni na smiech obrátichu sen kněze svého. 122 Texty staročeské C) UKÁZKA TEXTU V TRANSLITERACI Podle vydání rukopisu Cambridgeského od E. Mourka (bibl. údaj viz výše); v hranatých závorkách se uvádějí opravy, lomenými závorkami se vyznačuje atheteze, ve špičatých závorkách jsou rozvedeny abreviatury. [Fol. 43a] Od Borzywogye, pyrweho krzyeftanfkeho knyezyete Knyez Hoftywyt poto myde, Borzywoy na otcow ftolecz wznyde. Tehdy Swatopluk v morawye králem byelTe, knyez czefky gemu fluzyelle. [43b] Gyednu knyez Borzywoy || k kralowu dworu, kral mu vczyny welyku wzdoru. Kaza gyemu zaftolem nazemy fyefty a rzka: „Sluflye tobye to wyedyeti. Czty nefluflye pohanu zarowen byty krzyeftanu. Syed fe pfy, tot yeft twe prawo, ne knyezye, ale nemúdra hlawo, ze netbalTna tworczye fweho, magye za buoh wyra uliateho." Knyez to uflylTaw fye zápole. A yakz brzo by po ftole, profy krzyfta Borzywoy ot Swatopluca, krále morawfkeho [44a] a ot Mytudyegye, arczybufkupa weleh||radfkeho. Ten arczybyfkup Rufyn byelTe, 123 Dalimilova kronika mfíyu fwu flowyníky fluzyefíe. Ten welehradye krzftyl Cze/f/cha prweho, Borzywogye, knyezye czefkeho, leta ot narozenye fyna bozyeho, po ofmy [f]eť po dewyetydczat ctwrteho. Když knyez Borzywoy tak ftaw fwoy fmyeny, fwyet potupyw, w fwatoft fye promyeny, almužny welyke czynyechu a domy bozye ftawyechu. prwy koftel w Hradczy poftawy, fwatemu Klymentu gye oflawy, [44b] druhy fwate Marzye na Pra||zye, ot welykych wrat ynhed na dworzye. Od Swatopluka morawfkeho krále [T]2uto muflyu do morawfke kronyky malo zagyti, abych mohl k fwey czty y rzyecy llycznye przygyti, kako gest koróna z Morawy wyfla, powiedyet, kako yeft ta zemye k Czecham przyfla. Kral morawfky czyefarzowu feftru za febu myegyelfe, tey welmy nafylen byelľe. A proto nan czyefarz gyde a kral morawfky f czyefarzem v boy wnyde. [45a] Poh||rzyechu tu kral boy ztráty, zaloftywye fye do Welehrada wraty. 1 V rukopisu let. 2 V rukopisu iniciála P (sic!). 124 Texty staročeské Czyefarz za nym do zemye pogyde, kral hanbu v pufczy wnyde, rzka: „Radyegy chczy conurlTem byty, nez králem a f neprzately fye nebyty." Pto w lelTe przyebywaiľe a za obyczyey f puftennyczky motyku kopalTe. Po fedmy let kral f dluhu bradu gyede przyed czyefarzowu radu. Gye fye na czyefarzye zalowaty, rzka: „Knyezata, raczte pofluchaty, [45b] mu my ze||mi otyal bezprawa a ma zena gyeft w gyeho dworzye yefczie zdrawa." Czyefarz tyey rzyeczy gye fye fmyety, czoz mnych mluwyeffe, gye fye przyety. Mnych tako poczye mluwyty, toho chcze fwym meczem dolyczyty. Knyezata mnycha neznagyechu, awffak gemu powyedyechu: „Kdyz fy fmyel tu rzyecz na czyefarzye mluwyty, mufyfftoho fam fwy meczem dolyczyty." Mnych tey rzyeczy poczye profyty roka, [46a] czyefarz nan wywrzye || fweho foka. Pogyde czyefarzow fok w kray/fu/ a zpyewagye a na mnycha nycz netbagye. Mnych dofah meczye fyedaczyeho, przyetye foku ftyt y gey fameho. Czyefarz pozwaw mnycha do fweho dworu, gyde gemu u pokoru. Kral Swatopluk da fye kralyu poznaty, 125 Dalimilova kronika czyefarz gye fye we wíľyem znaty. Wraty gemu zemyu y kralowftwie y da Morawye wíTe fwobodenftwye. A czoz by mohl uherfke zemye dobyty, da gemu mocz k fwey zemy ofobyty. [46b] W krat||czye kralyu fwatoplukowy zena fnyde a kral woygeníky na Uhry gyde. Vhrzy krále tu pobychu a mnoho mu lyudy zbychu. Kral pozwaw knyezye czefkeho, przyed czyefarzem poftupy yemu kralowftwye fweho. Opyet yeho Vhrzy pobychu a Morawan mnoho zbychu. Tyem fye poczye kral welmy ftydyety a hanbu nefmye k fwym /nefmye/ gyeti. Y gyedye taynye na pufczy y by do fwe fmrty w tom hufczyu. Y dnef na tom myeftye czerny mnyífye pyegyu, || [47a] klafteru w Uhrzyech Zabor dyegyu. Ot Wratyílawa, otczye fwateho Waczlawa krále Potom Borzywoy fwyeta fnyde a [í] knyezftwa kralowftwye wyeczneho /ne/dogyde.3 Potom Zbyhnyew przygye ftolecz otczye fweho. Ten nebyeífe zywota fylneho, vrmrzye za wyeka mladého, oftawyw knyezem Wratyílawa, bratra fweho. 3 V rukopisu nedogyde, ne- označeno třemi tečkami a dvakrát přeškrtnuto (sic!). 126 Texty staročeské Ten pogye zenu z Stodor, dczerz hrabyete czefkeho, tey dyechu Drahomirz z kragye zateczfkeho. [47b] Ta knyeny poha||ka byeffe, dwa fyny krafna my egy elTe. Starzyeyflyemu dyechu Boleflaw a mlazffyemu dyechu Waczlaw. Ten ty ehe nrawy myegyefle, pronyez wflyem lyudem myl by elTe. Protož gyey po otezy knyezem zwolychu, Boleflawa Boleflawe otdyelychu. Ale ze yefczye knyez Waczlaw mlad byeffe, zemye oprawyty /nerodí/4 nemozieffe, poruezyw gyey fwatey Lydmylle, bohu y wflyem lyudem myle. Ta yeft byla zena Borzywoyowa [48a] a hrabyenka ze Pfo||wa, Yemuz tehdy Pflow dyechu. Neb przyed Myelnykem hrad byeffe, ten fobye Pfow gmye myegyeffe. A pod myeftem potoczek tecze, ten fobye Pfowa rzyecze. Knyeny Lyudmylle Drahomirz zawydyeffe, neb fam[a] zawlafty chtyeffe. Ta pozwa Tymye a Komonye, flyby gyma ftrzyebro y konye, aby Lyudmyllu zabyla, neb taynye gyu zadawyla. K nye fye chtyeffe przyfluzyty, flyubyfta to uczynyty. 4 V rukopise označeno podtržením červenými tečkami. Dalimilova kronika 127 O fwyetyey Ludmylle, prwey krzyeftanczye [48b] Swata Lydmyl||la knyezem wladnyeffe, dworem w Tetynye fedyelle. Protože fwata Lyudmylla mnohu lyudem byeffe myla, yedny krzyeftanfke dyety tu rzyecz dachu gyey wy e dyety, czo Drahomyrz vmluwyla, czolyfta ta dwa gyey llubyla. Znamenawfly fwata Lydmylla, czo gyey zla newyefta myenyla, gye fye k fmrty przyprawyety. Prwe fyrotkom flyuby poplaczyety, když w nabozenftwyu przyebywaffe, fmrty dobrowolnye zdaffe. || [49a] Tym a Komon przygydefta fie przyed dworem pofadyfta. Knyeny to wyducz, ze gyu chczta zabyty, kaza gyma przyed flye gyty, na fwe newyefty zdrawye wztaza a gych potrzyebu gyma dati kaza. Toho dne gye fye zpowyedaty, fmrty naboznye czakaty. Te noczy ta zla na nyu komnatu wyrazyfta, tu fwatu knyeznu zawogyem zadawyfta. Tak ta pohany czertu fye doftafta a fwatu Lydmyllu k bohu pollafta. [-] 128 Texty staročeské [Fol. 54b] Bratr yeho gye fye yemu zawydyety, y myíleíľe, kak by mohl zemyu obdrzyety. Nemohl/a/ mu gynak vczynyty fkody, [55a] pozwa yeho || do Boleflawye na hody. Krzeft fwemu fynu zamylly, maye welyku zloft na mylly. A kdyz knyez Waczlaw u bratra przyebywalfe, gyeden bohoboyny kuon gemu dawalfe, rzka: „Wfkuoczye na kuon, zen prycz w fkorzye, dobydľylľ fye u fweho bratra horze, gyz tye chcze twoy bratr zabyty, by mohl fam knyezyetem byty." K tomu gmu knyez odpowyedye: „Tot yaz ba to dobrzye wyedye. Z twe wyery dyekugyu twey mylofty, [55b] ale gyuz/s/ fem byl || zywprzyelylf mnoho. Pro buoh nemohu nycz trpyety a f[v]atu fmrt p meho tworczye chczyu myle przygyety. Wypyem czyfku tu na czeft mychalu fwatemu, by nalfye dulfye przynelll kralowftwyu nebefkemu." A tu czyelfyu on myenyelľe, o nyeyz fyn bozy mluwyelfe: „Mozete-ly z te czyelfye pyty, gyuz czaf mnye wlfyu wypyty." Rzek to, poezie odpufezenye braty, rzka „Wyecz my was zde newydaty". [56a] Wftaw na modlytwy k czyerek||wy dyelfe Dalimilova kronika 129 a tu Boleliaw fwymy yeho ftrzyezyelTe. Kdiz knyez Waczlaw vzrzye bratra fweho, poczye yemu dyekowaty z kwafu czneho. Tehdy mu Boleflaw wecze, potrhna z noznycz fweho meczye: „Ba to yaz tobye wzdy rad fluzyu, nynye takto ty pofluzyu, budet yuz konecz twym rzyeczem." Yda gemu uwrch meczem. Taka hroza Boleflawa podgie, ze gedwa bratru kuozye dogie, [56b] wffak vtye ucho fwatemu Wa||czlawowy a ynhed mecz wipade f ruky Bolellawowy. Swaty knyez wzem mecz, poczye mluwyty, rzka „Bratr, tot bych mohl odplatyty, ale tolykot my yeft moy tworzecz myl, ze bych twe krwe pro wef fwyet neprolyl." Rzka to, ten mecz bratru wraty. „Czof poczal, racz dokonaty." Y klecze u czyereq na prazye, Boleflaw fye k bratru przyrazye, gye fye nalyudy uolaty, [57a] by gyey zabyty chtyel, gye fye zalo||waty. Když u czyereque na prazye kleczyffe, fwu duflyu bohu poruczyeffe. Knyeze a yeho bratrzye przyfkoczychu, tu fwatu duffy f tielem rozdyelychu. To fye fta ot narozenye leta bozyeho po dewyety fet po dwudczat ofmeho. 131 2.9 Legenda o sv. Prokopu Staročeská veršovaná Legenda o sv. Prokopu je součástí tzv. Hradeckého rukopisu (14. stol.). Ukázky v transliteraci přetiskujeme podle edice A. Patery (Patera, A.: Hradecký rukopis. Matice česká, Praha 1881, s. 4-6; 10-14; 66-68). [Fol. lb] Swaty prokop gest. flowenike|ho roda. 10 Nedaleko otczellkeho | broda. Tu wes dobrzie buoh | rozplodyl. wnyeyz fye ten fwat|y urodil. Awfak dobrzie powie|dieti fmyegy. Tey wfy gmye | chotun diegy. 15 wnyeyzto bydl(e)|fe ftary kmet Ten fobie gm(ie)|fe mnoho let. Swu zenu ll(e)|chetnu gmyelTe. Snyzto ma(n)|zelftwo drrzielTe. Przatel ny | prrwych ny poflednych. [2a] ale || [wíbozy wfe proftrziednych. Iako falomun zadalle. Tak fye tyem manželom ftaffe. Tito fye boha bogiechu. Azprawnye wzdy ziwi byechu. Prokop otdyetmftwie fweho. By chowanye welmi czfneho. Pobozye tworczy tuzyeffe. Swyetiku flawu potupieffe. Pocze fye czfnoftmi trzpytyeti. Welyke przyednofti gmyeti. Texty staročeské Mezi fpoluwyeky fwymi. ObczowalTe nrawy czfnymi. Wezdy fye boha bogielTe. Swoge roditele cztyelTe. [2b] Rozkofi myefta nedalle. Wezdy upokorzye ftalle. Agak zrzyet nageho tyele. Tak byelTfbozny wmyflli czele. Widucze to roditeli. Iakeho fynaczka gmieli. Wzachu mezi fobu radu. Chtyecz gey flati kwylTehradu. Kmyftru naflowo wzatemu. By gey uczil czteny wlTemu. Kdež flawne uczenye byelTe. Wflowenfkem íazyczye ktwyelTe Naleze mny|cha ftareho. Kewfyey czfnofti po|dobneho. Ipoczie yeho profyty | Tehdy | ten mnych duchowny. wida | ze geft czlowiek rowny. Ipoczie | mluwiti knemu. Prawie yako | kfynu fwemu. [...] [Fol. 4b] 5 Chtie tyze zákon noflyti. 133 Legenda o sv. Prokopu 10 Rzka procz ty | zákona zadas. aty weliku czeft | fbozym ymas. Wfwateho bene|dichta zakonye. Muflys gmiet(i) | utrrpienye. Kromye przatel p(rz)|iebywati. 15 Swyma rukama d(ie)|lati. Swaty prokop gemu p(o)|wiedie. arzka wfak gaz dobrzi(e) | wiedie. Ze geft to waiľe uftaw(e)|nye. yakoz fwiedczy fwate czte|nye. [5a] Aby nycz wlaftneho nie ney||mieli. ApolluiTenftwie drrzieli | Abychom wfechno prodali. Awe|gmie božie rozdali. Wteyto mie | profbie nemefkay. 5 Proflym fwa|ty mnye zákon day. Tdy ftary | mnych gfa wtey myerzie. wida | gey wuftawney wierzie. pro | profb fwateho ducha. poda ie|mu mnychoweho rúcha. 10 Pak | dotawad fnym tu bydlil. Az fye | dobrzie zákonu nauczyl. Potom | gide dofweho kragie. Taynye | fóbie bydla ptagie. Neproto | aby przately widiel. 15 Gedno kde | by napufczy fediel. Tukde by by|lo miefto lliczne. abohu lluziti | flufne. I bra fye dogedneho le|ÍTa. 134 Texty staročeské Sffobu wfy potrziebu ne|fa. [5b] Takž pak potey pufczy || chodie. prziblizy fye kgedney wo|die. Ta woda fazawa flowe. Ye|fto ídnes podlafter plowe. Nech|tie przieftu rzieku dale. 5 Shrrnu fye | przigedney fkale. Ta lkala fta|ffe wtey chwili. Otkurzymye | zadwie myli. [...] [Fol. 6b] Knyez oldrzich fye nelekag(ie.) | A wruku luczifce gmagie. Za|ftrzieliti gielen chtieffe. [7a] Genz || prziednym nedaleko teczieffe. Newelmy prziednym chwatagie | yedno íako gmu rozum dawagie | Aprziebiehna chwili malu. 5 Ifta|wi fye nadtu fkalu. Nanyeyz|to fwaty prokop dielaffe. wty | czafly dub oflyekowafTe. zafko|czy zaffwateho prokopa nohy Aobratiw knemu rohy. 10 Mezy | rohy krziz gmiegieffe. Knyez | oldrzich to dobrzie widieffe | Inhed zruku luczifcze wrrze I 135 Legenda o sv. Prokopu Akonye fweho potrrze. Wida | to zwierzie prziedworne. 15 Am|nycha twarzy pokorne. Ta|zatí knyez mnycha poezie. Al]hynfta fye dolow boczie. Kto | gfy yefto nateyto pufczy bydhs || [7b] Kakot diegi aczo tu czynys | Swaty prokop hned te chwile | Otpowiedie gemu míle. Yaz | bydlym wtom pokogy. 5 Hrziel]nyk a prokop my diegy. Podza|konem benedichta fwateho. za|otplatu kralowftwa nebefkeho | Knyez oldrzich fkoczy fkonye | Swynu plafcz hlawu poklonye | 10 Otcze zpowieday myehrzieme|ho. Proti bohu zawynyleho | Swaty prokop gyey zpowieda | Pozpowiedí pokanye da. Potô | poezie knyez oldrzich mluwiti | 15 Arzka cheze my fye pití. Rozehl | fem fye biehem welikym. Na|poymye weczye pitým twym | [8a] Swaty prokop . gynehot pitie || neymam. Nez tu wodu gizto | piem fam. Wzem gifticzy srdce | wzdechna. Swu ruku wodu | požehná. 5 Podaw knyezy piti | kaza. Napiw fye oldrzich otaza | 136 Texty staročeské Diwi fye tak flechetne wyno | gmas. nateyto pufczy kde ge | chowas. Wemnozye fem ze|myech byl. 10 Nikda fem lepfieho | nepil. Tak fye byefe tu uczyny|lo. Iako naoney fwatbie bylo | Gefto bieffe hofpodyn fam. Ta|kyze diw uczynyl tam. Kdyz | biefe wkana gahlee. 15 Tu wen | wierzichu apoftole. [...] [Fol. 25b] 5 Ale flys czo fye | potom uczyny. Swateho prokopa | proroczftwie fye fpllny. Vmrzie kníez | brziecziflaw myloftiwy. By knyezem | zbyhnyew nelafkawy. Ten toho kla|ftera nemylowaffe. 10 Nebo mnohých | fokow pofluchaffe. Ty gemu newier|nye focziechu. Atakto knyezy mluwie|chu. Knyeze gfut zde kaczys flowiene | Gmagit kakas pifmo gyne. Czyníet | proroczftwie prziemnoho. 15 Knyze | neprziepufcziey gym toho. Sluzyet | flowenfkym hlaholem. Stogiecze |prziedbozym ftolem. 137 Legenda o sv. Prokopu Wiez ez kaczierz|fkyt fye obchodie. zet zde taku | fluyzbu plodie. [26a] To ígyne naknye||ze witoflye mluwiechu. A nawfye | bratrzy gefto fnym biechu. Tak gye wel|my opilowachu. Az gie ottud ywyh|nachu. 5 Witos opat fbratrzy fye Mu|cziae Swatemu fye prokopu poruczíe | I gide douherfkeho kragie. Aweliku | zaloft gmagie. Tehdy to miefto da|chu gynym nyemczom. Otkuds ka|kyms czuzozemcziem. 10 Ty nyemczy | latynnyczy biechu. Arady tu przie|bywati chtiechu. 139 2.10 Legenda o sv. Kateřině Ukázky v transliteraci podle tzv. rukopisu stockholmského (druhá polovina 14. stol.) otiskujeme podle edice F. Spiny (Spina, F.: Die altčechische Katharinenlegende. Der Stockholm-brünner Handschrift. Einleitung. Text mit Quellen. Wörterbuch. Taussig & Taussig, Prag 1913, s. 6-9; 63-65). [Fol. 3b] 145 W tom czafiu fie fta obnowa: wzwolychu fyna Maxenczowa cziefarzem pro ti diedyni, neb mu biefe fyn gedyny. Tyem ho wiecz milowalle, 150 wzdy na to vfilowafie, chtie giey ozeniti mladnie. Y rozella pofli rzadne we wfe kragie, na wfe ftrani, do wfech zemy v pohani, 155 we wfeczky wlafti, do wfech dal, bi ktery cziefarz nebo kral gmiel dczer krafnu z plodu fweho, gez bi doftoyna fina geho bila, abi mu gi daly. 160 Tak fie wfady pilnie ptaly, rownie gemu neznagicze. Z tiech poíluow gedny ptagicze w Allexandrzy fie ftawichu a tiem miefczanom wfprawichu, 165 czeho ptagi, ktoz gie zene. Tehdi ty gyfti miefczene 140 Texty staročeské gechu íle prawiti o tom a rzkucz: „Zgezdiecz wef fwiet po tom, horí, wodi y na morzy, 170 panny tak czerweney zorzy [4a] y bielofti tak we|lyke, rozkofnei krafy wfelike wy nikdie neuhledate ani gyz piekniefye gmate, 175 nez geft Katerzina fkrowna, nafie llechetna kralowna. Na uczeni, v mudrofty, w lepotie y w llechetnofti rownie giey nikte newydal". 180 Tiem polllom yako by przydal wfiem vtiechi y weiľele. Nicz nepomefkawfe dele tyech miefczanuow potazachu; ty gim na hrad vkazachu. 185 Tamz y gydu podle rady panny cziefarzi w ohlady, ale gynemu nykomu. Kdiz bichu w kralowie w domu, ftrzetnu fye f giegie materzy, 190 ana gde f tu zadnú dczerzy, giez tak w drahey krafi ktwiefe. Tiemto pollom fye to zdiefe za weliky diw nad dywi; rzechu k fóbie: „Nikte ziwy 195 nam, czoz o tei krafie dierny, 141 Legenda o sv. Kateřině o niez obak nepowiemi, yakz geft przimie, neuwierzi". Taynie rzechu k gegie materzi, abi gich w tom pofluchala 200 a tei panny nedawala y zaducziemu ziwemu, ez gy rodu cziefarzfkemu chtie za zenu vfnubiti. To gim kralowa flibiti 205 mufll. Otpufczenie wzechu, k tiefarzowi Ire wzpodgechu a prawiecze ti nowyny. Cziefarz inhed w ti hodiny fezwa wfeczky naimudrzeiire 210 radcze y [ze wfech] nayvczenieyIre y polla gie na tu czeftu k Alexandrzi k tomu mieftu. Vczynichu potazanie tiefarzowo rozkazanie; 215 giedu tam f weliku pichu. A když w Alexandrzi bichu, gydu na hrad przed kralowu, zdawagicz giey chwalu nowu. Podle nyei gegie dczy ftalre. 220 Zdafe fie gim, bi nycz kraflre na wfem fwietie nefwitalo any w kwietu prokwitalo nez ta panna. Stalle w llufe, k tomu biefe w takém rulre, 142 Texty staročeské 225 yakz geho bohatei myeny nykte newiediefe czeny. [5 a] Takz w tei chwy|ľy, iakz tu ftachu, dele nicz nepomefkachu. Geden radcze z nich wiflbky 230 odfed f kralowu wze roky tomu, gyftie kdy przigeti a tu pannu domuow wzieti f weliku czti, owfem flawnie, tak yakz by flufalo fprawnie 235 dczferz moczneho krale wefti za tielTarze gi nefti. Z toho kralewa gim nela, ale bi [na]filnie welTela, gfuczi tomu welmi rada. [...] [Fol. 38b] Miftrzy rz[ecz]echu: „Panno myla, powiez nam, kdiz [giz] gieft z mrtwich wftal, dyablu, dies, czlowieka otyal 1980 a fobye geho gmyeti chtiel, kamoz fye on yeft potom dyel? gefczely na flwietie chody zde?" Kateryna wecze k nym: „Ne, po fwem wzkrziefeny wfelyky 1985 zde byl czalTek newelyky, 143 Legenda o sv. Kateřině w nyemz k apoftolom przichazal, když vczyl; pak gym kázal ruozno po wfem fwietu gity wieru kazucze a krzftity 1990 we yme occze nebefkeho, fyna y ducha fwateho, wfe gednoho hofpodyna, a rzka: Ktoz z wyerneho czyna wam wierzy a krzczen bude, 1995 ten wiecznye vzdrawen bude. Potom pak wftupyl na nebe a oftawyl myefto febe nam fwe tielo y krew fwatu, abychomy giemu za tu 2000 lluzyly w f fazney obiety, geho muky na pamyety gmyely, diekugucz mu proto, ze fye ten przezaduczy o to raczil gieti, ze vzdrawyl 2005 ny a wyeczney ftrafty zbawyl. [39a] Tu on fedy | na ftoliczy v occze buoha na prawiczy; onadz byl wfel, tamez wznyde, a odtowad opyet przyde 2010 zaflle hrozných hnyewuow budyt, fem zywich y mrthwich fudyt w gehoz przyftu k gehoz dworu mufye wfichny lüde wzhuoru fwymy tiely z mrtwich wftaty 144 Texty staročeské 2015 a z fwych diel odpowiedaty. Tu fye ftane zaloft hrozna nad tiem kazdym, ktoz Íle pozná, ze neplnyl wuole geho. Ten bude odfuzen wfeho 2020 dobrého y wfiey vtiechy, poydet a nelTa fwe hrziechy f hrozným krzykem na lewyczy do pekla, kdez wiecznu czticzy nekonecznye bude gmyety. 2025 A dobrzy fye budu fmyeti, diekugicze z toho bohu, ez gfu yeho wuoly mnohú plnyly, na fwietie bywfie, bludney wiery fye pokrywfie, 2030 dofluzyly Íle zadofti [39b] geho buduczie radofti. | Ty nebudu gmyeti fmutkuow, ale dle fwich dobrých fkutkuow geho prawey ruky doydu, 2035 f nymz v wiecznu radoft poydu." Miftrzi rze[cze]chu: „Panno krafna, bohu lyba y wiehlaflha! Powiez nam to z twey mylofty, které gfu pak potrzebnofti 2040 to? Czoly fie wyklada tyem, ez gie tak z mrtwich wftaty wfyem a gity na pofuzenye? Procz giz na tom dofty nenye, Legenda o sv. Kateřině 145 kdyz czlowek bude fmrty ftrczen, 2045 by byl fcowan neb odfuzen, a nebera na Íle znowa tyela a wftawanie z rowa?" 147 2.11 Staročeský hlaholský Comestor Ukázky z hlaholského rukopisu (přelom 14. a 15. století) uvádíme podle edice L.. Pacnerové (Pacnerová, L.: Staročeský hlaholský Comestor. Slovanský ústav AV ČR - Nakladatelství Euroslavica, Praha 2002). A) HLAHOLSKÝ TEXT (V TRANSLITERACI DO LATINKY) [Fol. 9ba 26] Dav(i)d prziemože filisteos' pohani. 3 (5) Uslišiev'še filistei. že daviď kralue naď izraheľ zdvižechu sie všic'kni. abi hledali davida. i budovachu sie v u-dole rafaim'. nedaleko ot eruz-alema. I vistupi k nim' davi-ď b(o)žim' przikazanim'. i pobi e. a roz'dieli e u bieh' i siem' i ta-m'. I proto to miesto naz'vachu baaľfarazim'. točiš' roz'die- [Fol. 9b(3] lenie mužov'. Aneb' t utieka-jic' i ostavichu tu mdli sv-e. a ti vzie daviď i spusti e. točiš' sli. Pak' opeť vzd- 148 Texty staročeské vižechu sie filistei v' udo- ľ rafaim'. a položichu l sve poď hmškovim'. vecie b(oh)T k davidovi. Nechod proti nim ale okolo s'zadu pd hruš'- kovi. Žid' ma. plačicich'. točiš' modľ ešto jsu dostoini pla- čie. a jich' stroicie k vieč'nemu plači tah'nu. Akdiž anj(e)ľ bo- ži. chodie na vrchu hruš'kovie. zvuk' činieše. teh'di sie da- vid' na nie rziti. i pobi e až' do gazer'. O navraceni achi. do er- Pak' david' uzalema. .č.(6) učini chrám' vedie domu sveho. a položi em' a chu. a staré kober'cie. a ds'ki a slupi. a pod'vali drzev'ni schová. I j ide david' se J.(30) tisici mužov', i vloži ar'chu na novi voz', vzem'še j i z' domu aminadab' v' gabaa. točiš na pahr'bu podle kariatiaim' A tuto gabaa. nenie jmeno mies'ta. ani miesta, ale podle vikladanie sveho pahrb' vzni. A dva sini aminadab' hnaš'ta voz', aioť naprzied' jdieše. a oza po niem'. a davi- Staročeský hlaholský Comestor 149 ď a veš'ken' izraheľ. s chu przeicľ archu, v nadob pr prav'nem' k huďbie. Akdiž jidu k mieščišči nach' volové, a ar'cha sie nachili [Fol. 10aa] a oza ruku svu z'tieže i dr'žie j i i uchnu mu pravicie eho jižto archu miel nesti. ěkož mu eho o-t(e)c bil przikazal. i umrzie. I nazvachu to miesto uraz' oze Pravijozeŕus že e poražen' proto že sie dotekl' archi ne-isa kniez'. Jini pravie že e položil archu na voz', a miel' j i na ramena' nesti Zide pravie že e te noci spal s svu ženu I baše sie daviď obratiti archi k sobie i položi j i u prz-ied'sti v domu levite obeť sina edom jetei i bi tu trzsiecie I požehná b(oh)T domu Totoť esť bila požnanie ěkož' pravie žide <že> ženi eho. i ženimi. rodili acholiki a dobitek' dvoi plod Uslišev' to da- 150 Texty staročeské v i jide abi przivědl archu do miesta davidova s radosti a prziepasav' sie david efoť plaťnienim slavonie z>pievaše przieď archu na vaech przivazav' k ramenu neb' ěkož niekterzi die-ji že su varhani s vodu že ne edno kdiž na dno vodi aliji ti slovu idr-aulm I vzrzie michoľ oknem' david huduc a slaviec a vzhrda jim na srdci svem položi archu na svem mi-estie i obietova david ob-ieti mine a podiekova lidu a podieli u č(lově)ku ka- [fol. 10a(3] ždemu a pečenie masa buvolo-veho česť. a žemli oleem škv-arzenu. A kdiž sie vráti david' do domu sveho posmieva-jici sie michoľ vecie O kak slav'ni bil' dnes kral izra-heľ ob'naženi. ěko eden' z' mls'-nich' I vecie david tak mi b(oh)T živi pomahai hrati budu Staročeský hlaholský Comestor 151 a budu pokornieji przed pane-m' b(o)hem' enž mie esť zvolil' radieji než Ti otcie tvého A proto michol neurodi sie sin až' o porozeni snide. aneb až' do dně smrti sve ěkž sie za-tvorzietie čte točiš. až' po porodu umrzie aneb' otvorzit-ie točiš nikdi. A tež pravi jozeřus že z davida neurodila sina nežli z toho muž-ie ešto ji bil otec ei da-1 vz ji davidovi .d.(5) si-nov' rozumiei. przivo-lenich ž merob' sestra ejie uzie. .d(5) sinov ejich obie przivoli za sini [...] 152 Texty staročeské B) HLAHOLSKY TEXT A TEXT PSANY LATINKOU KE KOMPARACI Ukázku z hlaholského textu transliterovaného do latinky (Comest H) přetiskujeme podle edice L Pacnerové (viz výše), ukázku textu psaného původně latinkou z tzv. rukopisu Cerroniho (Comest C) podle edice J. V. Nováka (Novák, J. V.: Petra Comestor-Manducatora História scholastica. Sbírka pramenův ku poznání literárního života v Čechách, na Moravě a v Slezsku. Skupina 1, Památky řeči a literatury české. Řada 2, č. 9. Česká akademie císaře Františka Josefa pro vědy, slovesnost a umění, Praha 1910, s. 415-416) bez uvedení variant z dalších rukopisů. COMEST H (ZLOMKY TŘEBOŇSKÉ) [fol.21aB] O achab'. a o jezabel' a o heliašovi proroku. k(a)p(i)t(ola) .ži ^ Ikraloval' achab' nad' izrahel'.ib.(22) leť. Vš(a)k jozefus' die .l (20) a dva miesiece. I nemiel' na tom' dosti, bi bil' chodil' po ciestach'jeroboam'. ale uvede ešče modli pohanské do izrahel'. A poe ženu jezabel'. dceru mechabal' krále sidonie. I udiela v samarii chrám', a ol'tarz' modle baal'. a modli sie mu. A v' eho dnech' opravi jáhel' z betel'Jericho, a kdiž zaklad' kladie-še. tehdi mu umrzie sin' eho COMEST C [fol. 181a 1] 0 kraly Achab a Gezabel a Elya. 1 kralowal achab nad Ifrael dwamezidcietma let. wíTak Jozefq die dwadcieti a dwa meílece. I nemyel na tom dofti, bi bil chodil po cieftach Jeroboam, ale vwede geíTcze modli pohaníke do Ifraele, a pogie zenu Jezabel, dceru mechabal, krále íidonye, I vdiela w famarij chrám a oltarz modle baal, a modli lie mu. a w geho dnech oprawi Jáhel z betel Jericho, a kdiz zaklad kladieíTe, tehdi mu vmrzie syn geho Staročeský hlaholský Comestor 153 abia prvorození. A kdiž' braní hradieše. umrzie mu sčb-uľ posleďni eho sin', podle, proklinanie jozue. I posla b(oh)T heliam'. tes'bitem' z bidl-cov' galaaď k' achab' králi a rz'ka. Ěko b(oh)T živ' esť przi-eď ehož obličeem' stojí, že nebude tiech'to leť. ani dešč ani rosa. edno podle slova usť mích'. I hledaše achab' [fol. 2Iba] dušie elie. a on' uteče przika-zanim' b(o)žim\ a tajieše sie u bistrzini charib proti jor'da-nu. a havranové nosiechu mu chle-b\ a mas'so rano. i večer' a vodu z bistrzini pijieše. A po chvíli przies'chnu potok, že bieše dešč nešeľ na zemi. I vecie b(oh)T k' eliam'. Jdi do sarep'ti sid-onskich'. neb' sem' tu przikaza-ľ ženie vdovie. abi tie kr'-mila. A bieše sarepta miestečko male. mezi tirem' a si-donem'. a les' bieše podle toho miesteč'ka. tomu take sa- Abiram prworozeny. a kdiz braný hradieíľe, tehdi vmrzie mu fegub, poíledny geho fyn, pod zaklynanye Jofue. I polia boh heliam cefbitem z ga[ 181 a2]laad k Achab králi a rzka: Jako boh zyw geft, przied gehoz obliczegem ftogi, ze nebude tiechto let any deífcz, any roľa, gedno podle ílowa víl mych. I hledaíľe achab dufíie helie. a on vtecze, a bozym przikazanym tagieíľe íie v biftrzyny charib proti Jordánu, a hawranowe noíiechu mu chleb a mafo, rano I weczer, a wodu z biftrzyny pieíľe. a po chwili prziefchnu potok, ze bieíľe deíľcz neíľel na zemy. I wecie boh k eliam: gdi do farepti íidonyorum, nebt fem tu przikazal wdowie, abi tie krmyla. a bieíľe farepta myefto male mezi tirem a íidonem, a les bieíľe podle toho myefta ; tomu take farepta 154 Texty staročeské rep'ta diechu.A kdiž' prziji-de eliaš' k miesťskei branie, ukaza sie žena vdova, zbieraj ic' trzieščki. i poprosi u nie maliťko vodi. a take abi mu przinesla skivku chleba. Ona vecie. bi nemiela. edno s hr's-tku muki. ve č'banie. a maliťko olee. abi jie pokropila, a chleb' bi sobie učinila, abi s' sinem' sniedla. a potom' kdiž' nebude, abich'vie umrzie-la. Vecie k niei eliaš'. Neboi sie. učin' mnie naipr've chlčb'. pod'popel'ni. apotom'tobie a sinu svému učiniš'. Neb' toto die pan' b(oh)T. Mukiť ve č'banie neubude, ani v lahvici o-lee sie umen'ši. ažť dešč da b(oh)T na zemi. a bil' e eliaš' u te v'dovi drah'nu chvili. Potom' umrzie sin' vdovi te. a ona vecie k' eliam'. Proč' si v- diechu. a kdiz przigide helias k myefczkei branye, vkaza ííe zena wdowa, fbieragicz trzieíki. i poproíí v nye malitko wodi, a take abi mu przyneíla take íkibku chleba, ona wecie, bi nemyela gedno f hrftku muki we czbanye a malitko olegie, abi gie pokropila, a chleb bi fóbie vczynyla, abi s fynem fnyedla, a potom, kdiz nebude, abichwie vmrziela. wecie helias: neboi fie, vczyn mnye naiprwe chleb podpopelny, a potom tobie, a fynu vczynyíf potom, nebt toto die pan boh: mukit we czbanye neubude, any w lahwici olegie fie vmenfii, Azt deíľcz poide na zemy. A bil [ 181 b 1 ] ge helias v te wdowi drahnu chwili. potom vmrzie fyn wdowi te; a ona wecie k heliam: procz fi w- [fol. 21b(3] šeľ ke mnie muži b(o)ži. abi mi sie me hrziechi rozpomanuli točiš' viece zievili sie ÍTel ke mnye, muzi bozi, abi my fie me hrziechi rozpomanuli, Staročeský hlaholský Comestor 155 opac'nie zasie tve prav'di. a tudi abi mi moi sin umrzi-el'. I položi eliaš' to die-tie na ložie sve. v svrch'ni-ei sieni. i z'tieze sie na niem' trzikrať. a zavolá ku panu b(oh)u. i oži dietie A vzem'si ta žena dietie i vecie. Ji-žť sem poznala že j 'si mu-ž' b(o)ži. Pravie žide. bi to dietie bilo jonas' prorok', a prav'da est'. a tudi abi my moi fyn vmrziel? I polozi helias to dietie na lozie geho w fwrchnyei íieny, I ztieze íie na nyem trzikrat, a zawola ku panu bohu, y ozi dietie. a wzemfíi ta zena dietie wecie: gizt fem poznala, ze íi muz bozi. Prawie žide, bi to dietie bilo Jonas prorok, a prawda geft. ruj& *a »nn ^ a^a^- Kyjevské listy, fol. 4b HiivmyK, B.B.: Khíbckí rsiarosii/imii vihctkh. HaMAaBHÍuia naivľflTKa csioB'fiHCKoT nkiceMHOCTÍ, Hayxoea AyMKa, Kmib 1983. vw^*65 > wirrer ij-^ýt—^3 Kyjevské listy, fol. 5b HiivmyK, B.B.: Khíbckí rsiarosii/imii vihctkh. HaM^aeHÍuja naM'fiTKa cnoB'fíHCKoT nkiceMHOCTÍ, Hayxoea AyMKa, Ki/ií'b 1983. "aur. AUD v íľ'W J «ro ^3 X*: 9 fitt^m^!*. i.' ]l^«lr>dd J^W^ďí. 3^*i*£|oT7 miy^^m^f^r/ Pražské zlomky hlaholské, fol. lb Reichertová, K. - Bláhová, E. - Dvořáková, V. - Huňáček, V.: Sázava. Památník staroslověnské kultury v Čechách. Odeon, Praha 1988, s. 323. CtoeftB -f>*#aprOft«t*4-.P"pA äWfl*»1 Assemanův evangeliář, fol. 138b AceMaHMeBO eBaHrevwe. ikinjJ.im^biíKňn nn-j šitú intBbivT flíaniÁr «rwi tri rJrr'^'T1 "V" w ntro ií íin*l^ C i* j »i»t Jr í .WtóiT. i JfclTW iTĽHiriJSUJO -|-r,M" w wiifflnaf&ŕf|(rfj|biHntf vjwns »1» "Ji i * Ji**v ť whw mjaJli ľsiinra wrwsi ifcwrj n»v /A:/ A*-^í VHrama ws-wnnv ■rffibwťlriliÉli f n i M ua inv^iafif - FkpmiMhirtfka r^HrrjÉH1 vint* tsreuu m.ifatttifrVj*' ttJŕtffi pswífci sAufa^mit vi i rráliflsacwnitt-rln - JIB* . »i fkarattuř %utrlir:nŕi iíuLwm muknc;- fmifcv 3Ps Staročeský hlaholský Comestor, zlomek Třeboňský II, 5, fol. 9b ap Pacnerová, L: Staročeský hlaholský Comestor. Slovanský ústav AV ČR Nakladatelství Euroslavica, Praha 2002, s. LI. <0 .^^^píffliHina unáša i™ iftMi ÍÍIÍffiia2843 ÍWSňjM HflfÄ- jlfflflll^ř3miAllD3míB íffl ĽJfffii|Iíilľr 001-3% yfflPnCTDB^W 3F3|&IAfliff í-^mifi ]^#3tHmříi3 starni --Amin rr tmiiiicwl^ JVnrhlffir_ Charvátskohlaholský text modlitby Otče náš. Hlaholský fragment z 15. stol. Názor, A.: Budí volja tvoja. Hrvatski Očenaši u glagoljskim rukopisima. Erasmus, Zagreb 2003, s. 81. AIpWlJlťTL fc^L BAÍ aKIITHCTA klttrOlůAt*! H KK HI TAY L t It'll H • HEflJHjYf \\m tA4Y*ATLKIUIft ffiAAHfttAtyx Hmt^AiuiiHorii $&CQ$*CTA TO JIOCTA - Nt-'K-KKAll HIKÍAAAA Z^AfUTl &H^ANHtA A^AIUIA^HHWA HIUIA^HtfCTjUl KU KtlxíľJIAflH tA ntMA2.ACl lUHfArAMV* * Wit HÍTLpluiH Hfl^«TÍRAA flKKIHlUW H1A XřEíATI AA'ZA íiK3vuAWt no tTAAtT-tíXUt iünyrATSii^HrH UIHKDAHTt-C All 111 A ft IX f H Ostromirův evangeliář, fol. 136b CaBMHKOB, 1/1. K.: OcrpoMupoBO eBa Hre/in e 1056-1057 r. BTopoe (j)OTO/iMTorpa(j)MMecKoe i/i3/^aHi/ie. C. rieTep6ypi"b 1889. QtyobVttCV0ttlV\U9tMVC;ií(lV lf bity miflteHwy itmn tmvctit 1(0*4)0 r. ovtic yt%u Mtvv ivicmw^Hťťrwfcťf c * Wťtty tWRlíWOtvoti/oíu t|Cíív (tet$títtovortíiwlHn(ttCtslaivcartutt %A tm H * vrfhni&rr tm nmmé MUfcqh Milíčovský sborník modliteb, fol. 96r Rukopis Národní knihovny ČR v Praze, sign. XVII.F.30. m ttv*H*v«?Ínwtc mni ftíC' Ivo omwta*irtye0Ä>timff' twflVe itóavwifvcá tulí Wuéwv ^jí n> ii*ffc?í*awn mm toho tyom,, MRvťtmv by «p tyytf imtíW Milíčovský sborník modliteb, fol. 96v Rukopis Národní knihovny ČR v Praze, sign. XVH.F.30. Obsah 0.1 Úvod 3 0.2 Tabulka hlaholice a cyrilice 5 0.3 Tabulka stč. spřežkového pravopisu 7 1.1 Kyjevské listy 11 1.2 Assemanův evangeliář 13 1.3 Staroslověnský text modlitby „Otče náš" 19 1.4 Zografský kodex 23 1.5 Mariánské čtveroevangelium 39 1.6 Sinajské euchologium 41 1.7 Sawina kniga 45 1.8 Staroslověnské evangelium v rekonstruovaném znění 49 1.9 Život Konstantinův 51 1.10 Život Metodějův 55 1.11 Frizinské zlomky 59 1.12 Pražské zlomky hlaholské 63 1.13 Život sv. Václava 65 1.14 Remešský evangeliář 77 1.15 Hlaholský misál Vojtěcha Tkadlčíka 81 2.1 Zakládací listina kapituly litoměřické 87 2.2 Slovo do světa stvorenie 89 2.3 Legenda o apoštolích 91 2.4 Legenda o Jidášovi 97 2.5 Legenda o sv. Jakubovi Menším 101 2.6 Milíčovský sborník modliteb 107 2.7 Olomoucký evangeliář 111 2.8 Dalimilova kronika 113 2.9 Legenda o sv. Prokopu 131 2.10 Legenda o sv. Kateřině 139 2.11 Staročeský hlaholský Comestor 147 Přílohy 157 Miroslav Vepřek ISKONI BE SLOVO Texty ke studiu diachrónni slavistiky a bohemistiky Antologie vznikla v rámci projektu Bohemistika: obor pro III. tisíciletí. Tento projekt je spolufinancován Evropským Sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. Vychází ve studentské edici Gúnther jako svazek č. 1 IGŮNTHER Sazba: Miroslav Vepřek Technická redakce: Lenka Pořízková Návrh sazby: Jitka Kratochvílová Návrh obálky: Jitka Kratochvílová, Lenka Pořízková Výkonný redaktor: Jiří Lach Odpovědná redaktorka: Jana Kreiselová Oponenti: doc. PhDr. Helena Bauerová doc. PhDr. Karel Komárek, Ph.D. Vydala a vytiskla Univerzita Palackého v Olomouci Křížkovského 8, 771 47 Olomouc www.upol.cz/vup e-mail: vup@upol.cz č. z. 2011/403 1. vydání Olomouc 2011 ISBN 978-80-244-2837-6 NEPRODEJNÉ