Cours10_Étoffement PRFJA004 ODBORNÝ PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ II Définition L’étoffement est le renforcement d’un mot qui ne se suffit pas à lui-même et a besoin d’être épaulé par d’autres. Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet L’étoffement est à la fois un procédé et un résultat. C’est d’abord un procédé de traduction qui consiste à utiliser dans le texte d’arrivée un plus grand nombre de mots que n’en compte le texte de départ pour réexprimer une idée ou renforcer le sens d’un mot du texte de départ, mot dont la correspondance dans la langue d’arrivée n’a pas la même autonomie. Il y a trois types d’étoffement : la dilution, l’explicitation et la périphrase. La dilution = Résultat d’un étoffement dans la langue d’arrivée lié à l’existence d’une correspondance se caractérisant par un nombre d’éléments supérieur à celui de la langue de départ. Par exemple dans un document administratif : - le régime matrimonial / způsob úpravy majetkových poměrů v manželství - ES/FR - Pasa / raisin sec L’explicitation = le résultat d’un étoffement qui consiste à introduire dans le texte d’arrivée, pour obtenir plus de clarté ou en raison de contraintes imposées par la langue d’arrivée, des précisions sémantiques non formulées dans le texte de départ, mais qui se dégagent du contexte cognitif ou de la situation décrite. Du français au tchèque, elle est relativement peu courante et s’appuie sur un substantif, un participe passé, un infinitif ou autres. Les mots étoffés sont généralement des prépositions, mais aussi des conjonctions ou des pronoms démonstratifs. Par exemple, dans un récit d’exploration: […] deux années de désert […] / dvou let, ztrávených na poušti FR/ES L'étoffement des capacités nationales est primordiale / El énfasis en el desarrollo de la capacidad nacional es de suma importancia. La périphrase = le résultat d’un étoffement qui consiste à remplacer un mot du texte de départ par un groupe de mots ou une expression de sens équivalent dans le texte d’arrivée. En traduction, ce développement est dicté par des contraintes liées au sens (ex.: connotation à introduire dans le texte d’arrivée, ambiguïté à lever) ou au déroulement du discours (ex.: répétition à éviter). Il arrive que, pour un mot français à traduire, il existe bel et bien un correspondant dans la langue d’arrivée, mais, pour diverses raisons, l’utilisation de ce terme est à éviter ; c’est alors que la périphrase trouve son utilité. Exemple: Il a connu des difficultés (dans sa vie). Ve svém životě prožíval těžké chvíle. Tuvo un momento difícil en su vida. Exercice Exercice Découvrez Carrefour Express avec Carrefour et retrouvez les Enseignes Carrefour sur internet! Les fraudeurs Les chômeurs Les vacanciers / les aoûtiens Les francophones sont de plus en plus nombreux dans le monde. La majorité francophone du Québec lutte pour conserver sa langue.