Titulkovací problémy a strategie PRNJ007 Titulkování JS 2022 •„Titulky nejsou ani by neměly být úplná reprodukce mluvených dialogů, protože jsou doprovázeny obrazem a zvukem – byly by tedy částečně redundantní – a protože divák potřebuje čas na přečtení.“ Cintas, Remael 2014 redukce textu zkracování a přeformulování •na lexikální úrovni –univerbizace –zredukované slovesné tvary –nahrazení kratšími synonymy či ekvivalenty –použití zkratek, akronymů nebo čísel –generalizace výčtů –změna na jiný slovní druh řidičský průkaz -> řidičák, student medicíny -> medik chtěla bych -> chci spousta peněz -> balík strakapoud - pták 18 kilometrů -> 18 km koblížek, větrníček, sladký marcipán -> sladkosti •na syntaktické úrovni –používání jednoduchých vět –smysluplné shrnutí –změna pasivu na aktiv a naopak –změna přímé/nepřímé řeči či otázek –nahrazení substantiv zájmeny nebo deiktickými výrazy – Vypouštění slov –výplňková slova, zaváhání, chybné začátky vět a opakování slov – fatické výrazy, citoslovce –negramatické konstrukce –pozdravy a oslovení (pokud jsou nám osoby již známé) –mezinárodně srozumitelná slova –zesilující přívlastky (adjektiva, adverbia) –zvolání, která jsou podpořena mimikou a gesty •Titulky by měly být pro diváky na první pohled srozumitelné. překlad kulturních specifik a humoru –přejímaní • –kalk • –explikace • substituce guláš -> stew • dovysvětlení americký prezident Joe Biden • parafráze bar micva -> oslava židovské dospělosti • neutralizace Halloween Wolkenkratzer -> mrakodrap –adaptace clafoutis -> bublanina –vytvoření neologismu třaskavý skvorejš –kompenzace –vynechání • Intertextualita •= odkaz na jiné texty, díla • –známé úryvky z děl, proslovů, rozhovorů –jména děl –citáty – • rozeznat, hledat zakotvené české překlady, při překladu myslet na srozumitelnost a zachování odkazu Gender •v překladu (i jinde) je nutné respektovat, jak se daná osoba identifikuje • •ona/jí, -la •on/jemu, -0 •oni/jim, -li • • Obsah obrázku text, žlutá Popis byl vytvořen automaticky Obsah obrázku text Popis byl vytvořen automaticky •Das Tierische hat keine Klasse. •Das war 'ne Schweinerei. Ich musste putzen helfen. •Pfui, Monika. Pfui. • •Onkel Heiner wird dir die Flausen schon austreiben. •Eine unter der Haube und bald bist du dran, Evchen, ja. • •Er ist zwar Irrenarzt, aber sieht fast so aus wie Paul Hubschmid. • •Tut mir leid, Muttchen. • •Aus meiner Mittelschulklasse ist jetzt sogar schon Hedwig Schiffke verlobt. •Ich komme nicht weiter mit Fassbender. • • •Být zarostlý není na úrovni. •Byla to strašná spoušť. Musela jsem pomoct s úklidem. •Že se nestydíš, Moniko. • •Strýc Heiner tě určitě srovná. •Jedna pod čepcem, a brzy přijdeš na řadu ty, Evičko. • •Sice je to cvokař, ale vypadá skoro jako Paul Hubschmid. • •Promiň, mami. • •Z mé třídy je zasnoubená už i Schiffková. •S Fassbenderem žádný pokrok. • • •