Scheinselbständigkeit Zdánlivá samostatnost 1. Ob es sich um eine selbständige Tätigkeit oder um eine „Scheinselbständig-keit“, d.h. real um ein abhängiges Beschäftigungsverhältnis handelt, hängt von den tatsächlichen Verhältnissen ab, unter denen Sie diese ausüben. Jedná-li se o samostatně výdělečnou činnost, či o „zdánlivou samostatnost“, tzn. ve skutečnosti o závislý zaměstnanecký vztah, záleží na reálných podmínkách, za kterých tuto činnost vykonáváte. 2. Merkmale, die für eine abhängige Beschäftigung sprechen, wären z.B. ein Weisungsrecht Ihres Auftraggebers hinsichtlich Ort, Zeit und Art der Arbeitsverrichtung oder wenn man für diese Tätigkeit seine Räumlichkeiten oder Arbeitsmittel nutzt. Závislé zaměstnání charakterizují určité znaky, např. právo zadavatele vaší práce určit místo, čas a způsob jejího výkonu, nebo pokud pro tuto činnost využíváte jeho prostory nebo pracovní prostředky. 3. Auf eine Selbständigkeit würde es hindeuten, wenn man das wirtschaftliche Risiko trägt, d.h. wenn man eigenes Kapital und Betriebsmittel einsetzt. Na samostatnou výdělečnou činnost by poukazovalo, že nesete ekonomické riziko, tzn. využíváte vlastní kapitál a provozní prostředky. 4. Sofern es sich nach den tatsächlichen Gegebenheiten um eine abhängige Beschäftigung handelt, lässt sich eine Scheinselbständigkeit nur durch eine ordnungsgemäße Anmeldung als Arbeitnehmer bei der zuständigen Einzugsstelle (Krankenkasse) verhindern. Jedná-li se ve skutečnosti o závislé zaměstnání, je možno zabránit[1] zdánlivé samostatnosti pouze tím, že se u příslušného výběrčího místa (zdravotní pojišťovny) řádně nahlásíte jako zaměstnanec. 5. Die Durchführung einer Statusfeststellung kann dem für die Beitragszahlung haftenden Auftraggeber das Risiko einer nachträglichen Beitragsforderung als Ergebnis von Betriebsprüfungen ersparen. Prošetření skutečného stavu může zadavatele práce, který ručí za placení příspěvků, ochránit[2] od rizika vzniku dodatečně vyměřených plateb, [DEL: což může být výsledkem auditu. :DEL] [INS: pokud by finanční úřad zjistil nedostatky v jejich odvádění. :INS] 6. Die Selbständigen, die auf Dauer und im Wesentlichen nur für einen Auftraggeber tätig sind und selbst keine versicherungspflichtigen Arbeitnehmer beschäftigen, sind kraft Gesetz in der gesetzlichen Rentenversicherung versicherungspflichtig. Osoby samostatně výdělečně činné, které dlouhodobě a téměř výlučně pracují pouze pro jednoho zadavatele a samy nemají žádné zaměstnance, na které by se vztahovalo povinné pojištění, podléhají podle zákona o důchodovém pojištění pojišťovací povinnosti. 7. Eine Befreiung von der gesetzlichen Rentenversicherung kann für Existenzgründer für die Dauer von drei Jahren beantragt werden (verspätete Antragstellung führt zur Verkürzung des Befreiungszeitraumes). Pro začínající podnikatele existuje možnost požádat o osvobození od [INS: plateb :INS] zákonného důchodového pojištění, a to na dobu tří let (pozdní podání žádosti vede ke zkrácení tohoto období). 8. Nach Ablauf der drei Jahre tritt Versicherungspflicht ein, es sei denn die Betriebseinnahmen verteilen sich dann auf verschiedene Auftraggeber. Po uplynutí tří let se obnovuje pojišťovací povinnost, s výjimkou situace, kdy [INS: došlo :INS] [INS: k diverzifikaci :INS] [DEL: se :DEL] provozní[INS: ch :INS] příjm[DEL: y :DEL] [INS: ů :INS] [DEL: rozdělují :DEL] mezi různé zadavatele. 9. Es ist verlockend für junge gesunde Menschen, die nie krank werden, dass sie als Selbständige ihren Laptop, CAT-Programme, Fortbildungskosten oder den Beitrag zu Berufsverbänden als Werbungskosten von der Steuer absetzen können. Pro mladé zdravé lidi, kteří nejsou nikdy nemocní, je lákavé, že jako samostatně výdělečně činní mohou náklady na počítač, CAT-programy, náklady na další vzdělávání nebo příspěvky profesním sdružením jako [INS: výdaje vynaložené na dosažení, zajištění a udržení příjmů :INS] [DEL: náklady na reklamu :DEL] odečíst o daňového základu. 10. Manchmal fällt die Statusfeststellung gar nicht eindeutig aus. Ist die Beachtung eines Lehrplanwerks ein Beweis, dass jemand nur scheinselbständig ist, und deshalb der Sozialversicherungspflicht unterliegt? Mnohdy není výsledek šetření stavu vůbec jednoznačný. Je např. požadavek na dodržení učební[INS: ch osnov :INS] [DEL: ho plánu :DEL] důkazem, že je někdo samostatný jen zdánlivě, a proto podléhá povinnosti sociálního pojištění? 11. Ein Musiklehrer an einer städtischen Musikschule ist trotz Honorarvertrag sozialversicherungspflichtig, behauptete die Deutsche Rentenversicherung und das Landessozialgericht NRW. Das Bundessozialgericht sah dies nicht so und hat die Entscheidungen der Vorinstanzen gekippt. Německá důchodová pojišťovna a zemský sociální soud v Severním Porýní-Vestfálsku tvrdili, že učitel hudby na městské hudební škole má povinnost být sociálně pojištěn, navzdory smlouvě o honoráři. Spolkový sociální soud však jejich názor nesdílel a rozhodnutí předchozích instancí zrušil. 12. Der Streit zwischen den 1.800 Rohlik-Zustellern und dem Unternehmen, das ihre Schichten plant, ihre Vergütung festlegt und sie sogar in E-Mails daran erinnern muss, dass sie "unabhängige Auftragnehmer" seien, weil sie es sonst offensichtlich vergessen würden, zeigt, welche Dimensionen ein Betrug mit Scheinselbstständigkeit annehmen kann. Spor mezi 1800 doručovateli firmy Rohlík a jejím vedením, které plánuje jejich směny, stanovuje jejich odměny a v e-mailech je dokonce musí upozorňovat na to, že jsou „nezávislými dodavateli“, protože jinak by na to zjevně zapomněli, ukazuje, jakých rozměrů může dosáhnout podvod se zdánlivou samostatností. 13. Der junge Geschäftsmann Tomáš Čupr lässt viele Tschechen unter prekären Bedingungen arbeiten, um in Wien sein Start-up Gurkerl finanzieren zu können. Mladý podnikatel Tomáš Čupr nechá mnoho Čechů pracovat za nedůstojných podmínek, aby mohl financovat ve Vídni svůj start-up Gurkerl. ________________________________ [1] ukončit tento z právního hlediska napadnutelný stav [2] Umožní vyhnout se riziku